时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Pardon me, ma’am, but why’d you stop? | 你为什么停下来 |
[00:25] | Who are you? What are you doing here? | 你是谁?! |
[00:27] | What am I doing her? What are you doing here? | 你以为我在干什么?你觉得我们在干什么 |
[00:29] | Where’s Joe? What’d you do with Joe? | joe呢,joe去哪里了 |
[00:31] | Who’s Joe? | 我不知道joe是谁 |
[00:32] | Ouch. Wait a second. | 噢,等一下 |
[00:36] | Hey, look at that. Is it yours? | 嘿,这是你的吗 |
[00:40] | You think it belongs to somebody out there? | 或者是其他人的? |
[00:46] | Oh, my God. | 天 |
[00:49] | What am I going to do? | 我该怎么办 |
[00:50] | What am I going to do? | 我该怎么办 |
[00:51] | What are you going to do? What am I going to do? | 我怎么知道 |
[00:54] | I got a strange gun in my coffin. | 我现在带着一把枪 |
[00:56] | I don’t want to meet my maker with a strange gun in my coffin. | 我可不想带着这把枪去见上帝 |
[00:58] | – What about me? – You I’d keep. | 那我怎么办 随便你 |
[01:01] | It’s this gun I’m having a problem with. | 这把枪才是我的大问题 |
[01:06] | Look, I know we’re in the middle of something here, but I have to get that. | 我知道现在处境很尴尬,但我必须去接那个电话 |
[01:09] | Hey, hon? Just stay where you are. I’ll get it. | 你留在这里,我去接 |
[01:13] | Thanks, hon. | 好,亲爱的 |
[01:16] | Thanks, hon. | 亲爱的? |
[01:18] | Nice guy. | 不错的男人 |
[01:19] | Oh, which reminds me. | 你提醒了我 |
[01:21] | There’s something very important I have to tell you about him. | 我要告诉你一些关于他的事 |
[01:24] | Joe? You have to tell me something about Joe? | joe?你说关于joe? |
[01:26] | As long as you’re here. | 听着 |
[01:28] | Australia. | 澳大利亚 |
[01:30] | Excuse me? | 哈? |
[01:31] | Australia. | 澳大利亚 |
[01:33] | That’s the message. That’s what I have to say to you: “Australia”. | 这就是我的意思,澳大利亚,你要记住 |
[01:36] | – “Australia”? The place… – Just Australia. | 澳大利亚?澳大利亚怎么了 就是澳大利亚 |
[01:42] | Australia. | 澳大利亚 |
[01:43] | That’s it. | 记住 |
[01:47] | You can wake up now. | 你可以醒来了 |
[01:48] | I know I made a fuss, but don’t worry about the gun. You can leave it here. | 别担心,我会搞定这把枪,你现在必须离开这里 |
[01:53] | It’s okay. Roll over. My feelings won’t be hurt. | 我没事,你转个身就好 |
[02:00] | Yes, yes, absolutely. 9:30. | 对,对,就是9:30 |
[02:52] | Bagel for Marie, pancakes for Ariel, cereal for Bridgett. | marie的面包圈,ariel的煎饼,bridgett的麦片 |
[02:56] | It’s morning, we’re cooking, we’re happy. | 美妙的早晨从早餐开始 |
[02:59] | ***, somebody do something about your sister. | 搞定你妹妹 |
[03:02] | – She’s hungry. – We’re all hungry. | 她饿了 我们都饿 |
[03:06] | Bridgette, you want cereal. You can do that yourself, can’t you? | bridgette,你可以自己冲你的麦片吗 |
[03:08] | Okay. | 可以 |
[03:10] | Daddy, these eggs are bad. There’s a thingy on the yolk. | 爹,这些鸡蛋是坏的 |
[03:13] | Thingy? What kind of thingy? | 坏的?你怎么知道是坏的 |
[03:15] | A thingy. A white dot on the yolk. Like the egg’s almost hatched. | 有些东西粘在蛋黄里,看上去很恶心 |
[03:18] | You mean like there was an unborn chicken in the bowl? | 那是一只没出生的小鸡鸡吗 |
[03:22] | There’s no unborn chicken in the bowl. There’s no born chicken in the bowl. | 不会有小鸡鸡在里面的,相信我 |
[03:25] | There’s no chicken of any kind in the bowl. Perfectly natural for there to be a thingy on the eggs. | 鸡蛋不可能是完美的,这个世界所有东西都不会是完美的 |
[03:30] | Look, look, look. See? See what daddy made for you? | 看到爸爸给你做的早餐吗?亲爱的 |
[03:34] | – You just have to let it cool off a little bit. – I’m sorry. I don’t care what you say, these eggs are bad. | 要等凉一点再吃喔 爹,你说什么我也不会吃这些鸡蛋的 |
[03:38] | Okay, fine. You win. They’re bad. Get two more. | 好,你赢了,你要吃的话你自己煮 |
[03:41] | There’s nothing wrong with those eggs. Those are perfectly fine eggs. | 这些鸡蛋根本没有问题 |
[03:44] | – Morning. – I just got those eggs yesterday. | 早 这些鸡蛋我昨天买的 |
[03:45] | – Ariel wanted pancakes. – Not with the rotten eggs! Hello? | ariel要煎饼 但不是有臭鸡蛋的煎饼 |
[03:49] | Those eggs are fine. | 那些鸡蛋是好的 |
[03:51] | Why did you let me sleep in, why didn’t you wake me? | 你今早干嘛不叫醒我 |
[03:53] | I don’t know. You looked happy. You looked like you were having a nice dream. | 我觉得你睡得很安稳,看上去梦里见到的是些好东西 |
[03:56] | Were you having a nice dream? | 那是一个好梦吗? |
[03:58] | It was okay. | 还好啦 |
[03:59] | Who were you talking to on the phone? | 你早上和谁在说电话 |
[04:01] | Huh? Oh, nobody. | 没有,我没有说电话 |
[04:03] | Nobody? Joe, I saw you talking on the phone to nobody at 7:15 this morning. | 没有?我记得那个时候是7:15 |
[04:08] | – It was Opsy. – Honey, you’re eating. | 那是opsy 吃东西别说话 |
[04:11] | It was a call from Dr. Katkoff’s office. I have this thing this morning. It was just a reminder call. | 那个电话是Dr. Katkoff办公室打来的,提醒我今天去办些事 |
[04:15] | A thing? What thing? | 什么事 |
[04:16] | Don’t you remember, Daddy? You were talking to somebody named Opsy. | 我知道爹在和一个叫opsy的人说电话 |
[04:20] | – Bridge! – Don’t you remember? Bridge! | 爹你忘了? |
[04:22] | – You said, “Bye, Opsy!” – Opsy? opsy? | 你说“拜,opsy!” |
[04:25] | Bye, Opsy. | 拜,opsy |
[04:26] | Bye, Opsy. Bye, Opsy. Bye, Opsy. | 拜,opsy….拜,opsy…. |
[04:29] | Biopsy? You’re having a biopsy? | biopsy?你今天要去做细胞检验? |
[04:32] | Why wouldn’t you tell me something like this? | 你干嘛不告诉我? |
[04:34] | I did. I did tell you. You knew I was going for a physical. | 我说过了,我说过我要去做身体检查 |
[04:37] | Yeah, you told me you were fine. | 是的,但你说报告很正常 |
[04:38] | And I was fine. I am fine. Everything’s fine. It’s just a follow-up. It’s nothing. | 我很好,没任何问题,只是一些正常的程序而已 |
[04:42] | It’s a biopsy, Joe. “Biopsy” and “nothing” don’t go together. | 如果你没事为什么还要去做细胞检验? |
[04:45] | People don’t get a biopsy for the hell of it. You get a biopsy for a reason. | 没有人会无缘无故去做细胞检验,除非你有事瞒着我 |
[04:48] | And I don’t understand why you wouldn’t you tell me something like this. | 你根本不应该瞒着我! |
[04:51] | – Why? Take a look at yourself. – Excuse me? What does that mean? | 根本就没有事情瞒着你 那你给我一个解释 |
[04:54] | It means I think that your reaction to this is completly out of scale with what is actually going on. | 我只是觉得你神经过敏 |
[04:58] | – I think you’re getting a little hysterical. – Hysterical, really? | 你不觉得你有点神经质 神经质?! |
[05:00] | My husband just told me he needs a biopsy and he’s been keeping this information from me. | 我的丈夫背着我去做细胞检验 |
[05:04] | How would you like me to react? | 你想我怎么反应?无动于衷? |
[05:06] | You know what this is about? And I know you don’t want to hear this, but with this new job of yours… | 我知道自己的情况,而且你刚得到一份新工作… |
[05:09] | – My job? – One week you’re busy… | 和我的工作有什么关系? 你有时很忙… |
[05:10] | – What has that got to do with keeping life altering events – And the next week you’re sitting around here… | 这和瞒着我你去检查有什么… 有时又呆在家里… |
[05:13] | – …waiting for the phone to ring – …from me ? | 关系? 无所事事… |
[05:14] | …and frankly, I was worried that if I told you I needed to have this little test done… | 而且我担心的是一旦我告诉你这个小问题 |
[05:17] | – “Little test”? – …when you had too much time on your hands, | 小问题?! 当你一旦静下来的时候… |
[05:19] | you’d sit around here and obsess about it and drive yourself crazy. | 我怕你会胡思乱想 |
[05:22] | – Boy, was I wrong. – What, exactly, is this biopsy for? | 难道我错了吗 你现在坦白跟我说那个检查是为了什么 |
[05:26] | You know that little mole I have my back? The one I’ve had forever? | 你知道我背后有一颗痣,已经很久了 |
[05:28] | – Katkoff just thought it was finally time. – Lay down. | Katkoff医生认为是时候除掉它 趴下来! |
[05:30] | – What? – Lay down! I want to see it! | 哈? 趴下来!我要看! |
[05:33] | See? This is exactly what I’m talking about. | 其实就是一个小问题 |
[05:35] | When you were in school, you were so busy studying doubtful process | 你之前在法学院读书功课太忙 |
[05:38] | I could have been sitting in front of the Tv dead for three days and you wouldn’t have noticed. | 我觉得就是我坐在电视前死了几天你也不会注意到 |
[05:41] | – Australia. – What? | 澳大利亚 什么? |
[05:43] | Australia. | 澳大利亚 |
[05:46] | It used to be round. Now it’s shaped like Australia. | 它的形状就像澳大利亚 |
[05:49] | – It itches. I scratched it. I shouldn’t have. – Don’t. | 它只是有点发痒,我想挠,但… 别… |
[05:52] | If I keep scratching it, I might get it look like the entire easten hemisphere. | 我继续挠的话,它的形状大概会变成东半球一样 |
[05:56] | Can I get up now? | 我现在可以起来吗 |
[06:02] | What? | 怎么了 |
[06:03] | Nothing. | 没事 |
[06:05] | Listen to me. It’s nothing, okay? | 听我说,我会没事的 |
[06:11] | All right. | 嗯 |
[06:12] | Nicholas Morgante is a father, is a husband, is a business man. | Nicholas Morgante不仅仅是一个成功的商人,慈爱的父亲和温柔的丈夫 |
[06:17] | He… he’s a Little League coach. He’s a lot of things. | 而且还担任好几个商会的负责人 |
[06:21] | But the one thing he’s not is a cop-killer. | 这样的人怎么会是一个谋杀警官的凶手? |
[06:23] | On the contrary, this man has enjoyed a friendly, long-standing relationship with the Phoenix Police Department | 与之相反Nicholas Morgante一直和凤凰城警方有着长久的友好关系 |
[06:29] | and considered a lot of the men on the force to be close, personal friends. | 而且与多位警务人员私交甚笃 |
[06:32] | Mr. Watt, you said in a press conference yesterday that you were anticipating a speedy trial. | Watt先生你在记者会上提到希望这次审判能够尽快结束 |
[06:36] | – Why are you so confident? – Well, for one thing. My client is innocent. | 请问你为何如此有信心? 因为我深信我的当事人是无辜的 |
[06:40] | For another, we know the late Detective was shot to death, | 另外,死者是被枪杀的 |
[06:44] | but to date, I’ve yet to hear about the murder weapon. | 然而行凶的手枪还没被找到 |
[06:47] | Has the District Attorney found the gun? | 检察官方面很努力 |
[06:50] | It’s not on my evidence list. | 但据我所知,还没有找到凶器 |
[06:51] | Detective Pulaski was a highly valued and much-honored member of our police force. | Pulaski警官是一个经验丰富,备受敬重的警务人员 |
[06:56] | I personally had the pleasure of working with him many times over the past 15 years. | 过去15年我有幸与他一起共事 |
[07:00] | For the record, I’m especially committed to bringing his killer to justice. | 对此,我衷心希望能将犯人绳之于法 |
[07:05] | Thank you. | 谢谢 |
[07:06] | Ladies and gentlemen, no testimonial evidence has been presented which can place | 各位,我认为在找到被证实的凶器以前,所有对我当事人 |
[07:10] | the murder weapon in Nicholas Morgante’s personal possession prior to the shooting. | Nicholas Morgante有关枪击杀人的控罪都是不能成立的 |
[07:15] | No physical evidence has been presented | 我重复一次 |
[07:18] | which can place the murder weapon in Nicholas Morgante’s personal possession prior to the shooting. | 没有找到凶器,控罪就不能成立 |
[07:23] | So what are we left with, ladies and gentlemen? | 所以各位,现在应该有结论了 |
[07:26] | In America, is it enough for the police or the District Attorney to say, | 在美国,法律是不能容许控方以猜测的理由 |
[07:32] | “I just think he did it”? | 提起诉讼 |
[07:34] | – I think I know where it is. – You think you know where what is ? | 我想我知道那东西在哪里 你说什么东西 |
[07:37] | The murder weapon. The gun. | 凶器,那支枪 |
[07:41] | Counselor? | 控方? |
[07:44] | Mr. District Attorney? | 检控官? |
[07:46] | – Welcome back. – I’m terribly sorry, Your Honor. | 请注意集中精神 大人请你原谅 |
[07:49] | And is there something you’d like to share with the rest of the court, Counsel? | 那么你还有任何需要发表的吗 |
[07:52] | Well, Your Honor, as a matter of fact, in the interest of justice, | 大人,出于对审判公正的考虑 |
[07:56] | the prosecution respectfully asks the court for a recess | 我希望申请将案件延期审理 |
[07:59] | due to an introduction of new evidence brought to our attention. | 直到控方采集到足够的证据为止 |
[08:02] | Evidence that has a substantial bearing on the outcome of this case. | 我认为该证据将会对判决产生决定性的影响 |
[08:08] | In the casket, burried with detective Pulaski’s body. | 在棺材里?和Pulaski警官的尸体在一起? |
[08:12] | – And you’re sure? – Pretty sure. Yeah. | 你肯定? 我百分百肯定 |
[08:16] | Allison, I’m about to go ask for a court order to disturb this man’s grave, exhume his body, | allison,如你所说,我将要提出申请把他的棺材起出来 这对于所有人都是一件难以接受的事 |
[08:23] | open his casket and feel around, I’d like to go to the judge with a little more than pretty sure. | 我必须要十分肯定你的意见是正确的 |
[08:27] | Well I don’t know what to tell you, it is a dream. You have to allow for a certain margin of error. | 你知道,我很难向你描述这一切,这仅仅是我梦里的一些情形 |
[08:38] | Kind of inspired, isn’t it? Bury the murder weapon with the victim. | 但很有趣,将死者和凶器一起入土 |
[08:42] | “Rest on piece”? | 依靠你的直觉… |
[08:48] | I’ll get a warrant. | 我去递交申请 |
[09:05] | It’s so unfair. | 真不公平 |
[09:10] | Those earrings, I could tell you where you got them, when you got them, why they mean so much to you. | 这些耳环,我可以清楚说出它们的来历和对你的意义何在 |
[09:15] | but when it comes to my own husband, my own children, or anything to do with my own life. | 但当事情发生在我的丈夫和子女身上 |
[09:21] | – Everything’s a blur. – True for all of us, I’m afraid. | 我的感觉就变得模糊不清 这很正常,我们都会这样 |
[09:24] | – Kind of an elegant irony, isn’t it? – You think so? | 确实很讽刺 你这样认为? |
[09:28] | Hey, what we don’t know can’t hurt us. | 未知的东西是不能带来伤害的 |
[09:34] | But then you didn’t come here to philosophize, did you? You came here for answers. | 但你却来寻找一些答案,你想知道 |
[09:38] | I’m worried about my husband. | 我只是担心他 |
[09:40] | I know. | 我理解 |
[09:42] | Do I have a reason to be? | 我需要担心吗 |
[09:45] | You know, I normally hesitate doing this kind of thing. | 你知道,我并不想回答这样的问题 |
[09:48] | People have trouble understanding when you talk to them about their futures. | 对某人坦言将来的事,总会为对方带来困扰 |
[09:53] | The days of our lives are a lot like the weather. | 而我们的生命就像天气一样变幻不定 |
[09:56] | If you look long enough and hard enough, you can absolutely find a miserable day on the horizon. | 人生不如意事十常八九 |
[10:01] | Conversely, if you’re patient enough, there’s always a sunny one coming, too. | 但只要你有足够的耐心,你总会发现一些美好的事情 |
[10:07] | I think the key is to focus on something fairly narrow. | 我想,你需要的是抱持平常心去面对 |
[10:12] | Keep the questions specific. | 不要把问题复杂化 |
[10:14] | Well, this is very specific. | 我很了解 |
[10:16] | – Because you know I can’t lie. – I’m not asking you to lie. | 你知道我不能说谎 我只是想知道 |
[10:20] | All right, then. | 好吧 |
[10:25] | Uh… there’s something medical going on, right? | 我知道那和健康有关 |
[10:31] | Yes. | 对 |
[10:33] | – It’s… of no consequence – Oh my god, really? | 不会很严重 真的? |
[10:38] | This biopsy business, it’s nothing. You can put it right out of your mind. | 只是一个小问题,我指细胞检查,你放心好了 |
[10:42] | – So he’s healthy? – Yes, he’s healthy. He’s extremely healthy. | 那他会没事? 对,他十分健康 |
[10:46] | – You’re sure? – Yes. I’m sure. I’m absolutely sure. | 你肯定? 非常肯定,百分百肯定。 |
[10:49] | So everything’s okay? | 那……一切都很好? |
[10:54] | – Catherine? – Allison, I warned you. Catherine? | Allison,我想说 |
[10:57] | – “Everything” is a very big word. – What do you mean? | 这个你不能强求 什么意思? |
[11:01] | – Oh, my God. It’s not one of my children? – Don’t do this to me. | 难道我的女儿…… 不要再问了 |
[11:05] | No, it’s not the children. | 和孩子们无关 |
[11:08] | The… the subject was your husband. | 那是你丈夫的问题 |
[11:11] | – But you said he was healthy. – And he is. | 但你说他很健康 他是很健康 |
[11:15] | So who is it? Is somebody sick? You said you couldn’t lie. | 那究竟怎么回事,我不懂,你说过不能说谎的 |
[11:19] | No, nobody is sick. | 我没有,大家都很健康 |
[11:23] | Then why are you looking that way? | 那你刚才的话什么意思 |
[11:26] | What is it you’re not telling me? | 有什么你隐瞒的? |
[11:30] | It’s your marriage, dear. | 那是你的婚姻 |
[11:32] | My marriage? | 我的婚姻? |
[11:34] | What about my marriage? | 我的婚姻怎么了 |
[11:40] | Oh… There’s a… a darkness there. | 只是……有点小问题 |
[11:46] | A very real darkness. | 我见到一点阴影 |
[11:49] | A crisis of some kind. | 这或许是一个转折点 |
[11:52] | It’s imminent and it’s significant. | 我只知道很快就会到来,而且影响很大 |
[11:56] | I… I wish I could tell you more, but… | 我只知道这么多 |
[12:00] | that’s all I see. | 全部 |
[12:08] | Mom, I just felt Bridgette’s toothbrush and it’s completely dry. Completely. | 妈咪,我看到bridgette的牙刷是干的 |
[12:13] | And then I checked that special toothpaste she made you buy her. And it hasn’t even been opened. | 而且你买给她的牙膏包装还没拆开 |
[12:17] | She’s lying, Mom. My toothbrush is soaking wet. You can check it. | 她说谎,妈咪,我的牙刷是湿的 |
[12:21] | That’s because she just wet it. That’s because she just ran it under water. | 那是因为你把它用水洗过 |
[12:25] | But she didn’t actually brush her teeth with it. | 但我保证你没有用来刷牙 |
[12:27] | That tooth brush has never seen the inside of her mouth. | 那牙刷甚至从来没有和她的口有过接触 |
[12:30] | Has, too, liar! It’s seen it a lot. | 大话精,你说够了没有 |
[12:34] | Mom, are you even listening? | 妈咪,你有没有在听 |
[12:36] | Mom? Mom…! | 妈咪 妈咪 |
[12:41] | If you’re so worried about Dad, why don’t you just call him? | 如果你担心爸爸,为什么不打电话给他 |
[12:43] | I’m not worried about Dad. I’m fine. | 没事,我很好 |
[12:45] | Did you brush your teeth? | 你刷牙了吗 |
[12:48] | What? | 什么 |
[12:50] | Okay, bedtime. | 好了,去睡吧 |
[12:53] | Let’s not worry. I’m sure Daddy just got tied up in traffic or his cell phone broke | 不要担心,我想爸爸只是塞车,又或者他的电话坏掉了 |
[12:57] | – or something came up… – Hello, hello, hello… | 反正总有一些… 有人没~ |
[13:00] | There he is. | 他回来了 |
[13:02] | Well… hi. | 嗨 |
[13:04] | – Hi. | – Hi. 嗨 嗨 |
[13:06] | Hi. | 呃 |
[13:09] | Sorry. | 对不起 |
[13:10] | Two steps from the door and Starkey calls a meeting. | 我回来的时候刚好忽然要开会 |
[13:13] | – You didn’t call. – No. I know. | 你应该给我个电话 我知道 |
[13:15] | There’s no service in that wing for some reason. And you know, I tried to break away… | 那个时候电话刚好没信号,我试过了 |
[13:19] | And you couldn’t. And you couldn’t get your assistant to call? | 你就不能叫同事打个电话回来 |
[13:27] | Girls. Come here, give me kiss good night. | 来爸爸这里,给爸爸一个吻 |
[13:40] | Remind me to call somebody tomorrow. There must be something wrong with that thermostat. | 明天提醒我打个电话,那个调温器好像坏了 |
[13:44] | It’s really hot in this room. | 好像很热 |
[13:46] | – I was worried, Joe. – I said I was sorry. | 我很担心 对不起 |
[13:49] | It’s 9:00. How am I supposed to know you’re okay? | 已经9点了,我只是担心你是否安全 |
[13:52] | How do I know you’re not lying dead somewhere? | 或许你在哪里发生了什么意外 |
[13:54] | If something had happened, somebody would’ve called. | 如果我真的出事了,会有人打电话回来的 |
[13:56] | If I were dead, who are we kidding, you’d be the first to know. | 再说,如果我真的死了,你也肯定可以第一个知道 |
[14:01] | Not funny. Come, eat. | 一点也不好笑,吃吧 |
[14:03] | No, they already brought food in. | 不了,我吃过了 |
[14:07] | So aren’t you going to ask me how my biopsy went? | 你不准备问我的细胞检查结果怎样? |
[14:11] | How’d your biopsy go? | 结果怎样 |
[14:13] | Fine. | 很好 |
[14:15] | So can I get an estimate on how long it’s going to take for you to reach room temperature again? | 如果可以的话你试试能不能修好那个调温器 |
[14:19] | ‘Cause if there’s time, I’d like to sneak in a shower here. | 我想先去洗个澡 |
[14:23] | A shower? You never shower at night. | 你从来不会这么晚洗澡的 |
[14:25] | What can I tell you? I’ve been sitting with 20 people in a room built for ten. | 今晚我在一个极为拥挤的会议室开会,你知道吗 |
[14:29] | They shut off the air at 6:30. | 空调六点半就关掉了 |
[14:32] | Does the shower not work after 9:00? | 是不是9点以后我就不能洗澡? |
[14:35] | – Fine. Go shower. – Thank you. | 不是 那就好 |
[14:46] | Hey. I’m sorry. | 对不起 |
[14:51] | Hey. You’re forgiven. | 知错了吗 |
[14:54] | And, uh… | 呃… |
[14:56] | I’m sorry I didn’t call. | 我知道没有打电话回来是我不好 |
[15:06] | – Wow. Your lips are room temperature. – Really? | 你的嘴唇很惹火 真的? |
[15:14] | What’s the prognosis, Doc? | 你看,没有事吧 |
[15:17] | What are you doing? Hey. | 你在干什么 |
[15:19] | Just relax. I want to be able to tell if it’s growing. | 放松,我只是想知道它有没有变大 |
[15:22] | Very nice. This makes tremendous sense to me. | 你对我太好了 |
[15:25] | I might not die from skin cancer, so you want to seal the deal with ink poisoning. | 如果我没有死于皮肤癌,肯定就是死在墨水中毒上 |
[15:28] | Be still. This is a very delicate procedure. | 别动,我要很小心 |
[15:33] | Done. | 好了 |
[15:40] | If I knew I’d get this kind of reaction, I would’ve outlined all your moles. | 真好玩,改天把你全身的痣都描出来 |
[15:47] | So tomorrow they exhume the body? They look for the gun? | 他们明天是不是把尸体起出来?找那把枪? |
[15:52] | You nervous? | 紧张吗? |
[15:55] | Don’t be. It’ll be there. | 别紧张,会找到的 |
[15:57] | Why are we talking about this now? | 你干嘛现在说这个 |
[15:59] | It’s your work. I thought you found it interesting. | 我想你会感兴趣这个话题 |
[16:02] | I thought you wanted me to find it interesting. | 免得你说我不关心你的工作 |
[16:09] | Well, don’t go away mad. | 你去哪里 |
[16:11] | I don’t know, Al, I think I’ll take a rain check. | 今晚我想我很累了 |
[16:14] | You’re putting out a weird energy tonight. | 你倒是精神很好 |
[16:16] | You’re the one who came home from work three hours late. | 那是当然,你在外面流连了三个小时才回家 |
[16:18] | I said I was sorry. Isn’t there a statute of limitations on this kind of thing? | 我说过很对不起,是不是我们还要继续讨论这个 |
[16:29] | Are we okay? | 我们是不是有什么问题 |
[16:32] | Of course we’re okay. I’m just… | 没有问题,我想 |
[16:35] | We’re both tired. We’re both cranky. That’s all. | 只是我们都累了,有点暴躁,就这样 |
[17:00] | Mommy, you’re dropping stuff. | 妈咪你掉了东西 |
[17:03] | – This came out of Daddy’s pants. – Thank you. | 从爹的裤子掉出来的 好的 |
[17:09] | Mom? What are we waiting for? We’re gonna be late. | 妈咪你在等什么,我们快迟到了 |
[17:14] | Mom?! | 妈咪 |
[17:35] | Sir. | 长官 |
[17:38] | Go over it for prints, then let’s get it to ballistics. | 取得指纹以后拿去做弹道测试 |
[17:56] | I’m nothing less than to stun by the Judge’s decision to allow this gun as admissible evidence. | 我对于法庭接纳这支枪作为证据感到很震惊 |
[18:01] | And while I have the utmost respect for his honour, to ask this jury | 同时我怀疑陪审团是不是会相信我的当事人竟然 |
[18:05] | to believe that my client defiled the grave of a decorated police officer and a friend, | 可以在两天前的葬礼上,在众目睽睽之下把这支枪放到他的朋友 |
[18:10] | and somehow managed to hide this weapon in a coffin that stood open | Pulaski警官的棺材之内 |
[18:15] | and in full view of family and friends for two days… | 这简直不可思议 |
[18:19] | Well, I just can’t understand why the District Attorney doesn’t just do the honorable thing | 对此,我觉得检控官应该对陪审团坦白承认,因为找不到凶器 |
[18:23] | and go to the jury and admit, “We don’t actually have a case, so we planted evidence.” | 所以用这样的方式对我的当事人进行污蔑 |
[18:30] | Excuse me. | 不好意思 |
[18:34] | He’s acting like he doesn’t know what hit him, and I’m guessing that’s because he doesn’t. | 他反应的激烈表示他已经阵脚大乱 |
[18:39] | Now go home, and dream some more and tell me how long it takes me to win this case. | 现在你回家,多做几个梦 然后告诉我还有什么新的线索可以帮助解决这个案件 |
[18:45] | – Allison Dubois? – Yes? Allison Dubois? | 是的 |
[18:47] | You’re ordered to appear and give testimony in the matter of The State of Arizona v. Nicholas Morgante. | 你被要求作为证人出席Nicholas Morgante的审判 |
[18:53] | It’s called an “on-call” subpoena. Half the people in the office get them. | 这叫“待传”传票,办公室里一半人属于这种性质 |
[18:56] | There’s a number at the bottom. You call before 7:00 every morning, | 实际上人数不少,你每天七点前打这个电话 |
[18:59] | and they’ll let you know if you have to appear. | 他们会告诉你当天是否需要出席 |
[19:00] | If you want, I’ll have the office call in for you, give you a few extra minutes of sleep in the morning. | 如果你需要,我可以给你负责人的直接联络方式 这样你可以争取一点睡眠时间 |
[19:04] | Oh, it’s okay. I have kids. I’m up at the crack of dawn anyway. | 没关系,我是一个妈妈,每天必须早起 |
[19:07] | But why would they want me to testify? | 但为什么他们需要我去作证? |
[19:09] | They don’t. It’s a nuisance tactic. | 其实这是一种战略 |
[19:11] | The more you spend worrying about whether or not you’re going to testify, | 你花越多时间去担心是否需要出庭作证 |
[19:15] | the less time you have to prepare a case against their client. | 就越少精力去工作对付他们的当事人 |
[19:18] | That’s me. Bye. | 我要接电话,拜 |
[19:25] | Hey. | 嘿 |
[19:26] | I just got your message. Congratulations. | 我刚收到你的讯息,恭喜 |
[19:28] | Yeah, it’s been quite a day. How’s yours going? | 折腾了一整天,你过得怎样 |
[19:31] | Uh, not so good. Looks like we’re going to be pulling an all-nighter here. | 还好,只是看上去今天又要通宵加班 |
[19:34] | An all-nighter? | 通宵? |
[19:36] | Well, not all night, but we’re not going to get out of here until at least 9:00. | 还不至于,但恐怕9点前是回不去的 |
[19:39] | Anyway, soon as I heard I made up my business to sneak out of the meeting I was in and call you. | 我一旦做完自己的事就早点回来 |
[19:44] | – Thanks. – Listen, I gotta go. | 哦 好了,我要挂了 |
[19:46] | Kiss the kids for me. I’ll try and call later. | 帮我和孩子们说晚安,我回头给你电话 |
[19:48] | Okay. Bye. | 好的,拜 |
[20:56] | Hello? | 喂 |
[20:59] | Hello? | 喂 |
[21:01] | Hello? | 喂 |
[21:36] | No. Great. I’ll see you around 10:00. Okay, bye. | 我们10点见,嗯,拜 |
[21:40] | I’m sorry about last night. What was it, like 11.30 when I stumbled in? | 昨晚很抱歉 我回来的时候好像已经11点了吧 |
[21:45] | I think some of these guys actually just want to work late just to break some record or something. | 我实在不知道会搞这么晚 |
[21:49] | It’s like they don’t have a life outside of that place. | 我的那些同事都是工作狂 |
[21:52] | So what are you doing today? | 那,你今天有什么安排 |
[21:53] | Well, I’m not going to testify if that what you mean. Court’s in recess. | 今天我不用出席,法庭休息 |
[21:57] | Devalos wants to talk to me about something. He’s going to come by around 10:00. | Devalos有事找我,他10点过来 |
[22:02] | – I thought you hated that shirt? – Huh? | 我以为你不喜欢那件衬衣 哈? |
[22:05] | That shirt. The one you’re wearing. I bought it for you. | 你现在穿那件,我买的 |
[22:08] | I liked it, and you hated it. | 我喜欢,但你不喜欢 |
[22:11] | – I never hated it. – You never wore it. You said it was juvenile. | 真的没有 你从来没穿过,你说看上去很幼稚 |
[22:14] | So what happened? Your shirt suddenly matured? | 怎么回事?口味改变了? |
[22:17] | – You wanted me to wear another shirt? – I’m just saying, I don’t get it. | 你希望我换一件? 我不是那个意思 |
[22:20] | You don’t hate something for two years and suddenly you like it. | 只是奇怪你过去讨厌的东西忽然… 你变得喜欢了 |
[22:23] | I guess I finally get what you get. It’s stylish. | 我以为自己开始懂得流行的品味 |
[22:26] | I like the shirt. Makes me feel good, has a nice cut. | 我喜欢这衬衣,很舒服,剪裁很好 |
[22:30] | My wife bought it for me. | 我太太买的 |
[22:34] | I guess it doesn’t seem juvenile to me anymore. | 我认为它不是一件幼稚的衣服 |
[22:37] | I see. | 好了 |
[22:39] | You taking the kids? | 今天你照看孩子? |
[22:41] | Yeah. | 嗯 |
[22:43] | Got a call late last night. You’re definitely testifying tomorrow when trial resumes. | 昨晚收到通知 你将肯定要出庭作证 |
[22:47] | Oh. | 噢 |
[22:50] | Okay. I guess. | 明白了 |
[22:51] | In fact, you’re at the top of their witness list. | 事实上,你是对辨方最重要的一个证人 |
[22:55] | Wait a second, I’m confused. The other day you said that serving me with a subpoena was no big deal, | 慢着,我记得你说过那张传票不是那么正式的 |
[22:59] | that they were just creating a new sense. | 现在的发展出乎意料 |
[23:01] | Now I’m at the top of their list? | 我变成最重要的了? |
[23:04] | – You know what probable cause is? – Of course I know what probable cause is. | 你明白问题的严重吗 我当然知道 |
[23:08] | Well, when you told me you thought you knew where the gun was, | 你要明白当你告诉我你知道那把枪在哪里 |
[23:10] | in order to exhume Pulaski’s body, I needed a search warrant. | 我必须经过申请才能发掘Pulaski的尸体 |
[23:14] | Okay. | 嗯 |
[23:15] | And in order to get that warrant, I had to show probable cause | 而得到申请,当然我需要一个理由 |
[23:20] | which is especially sensitive in this case. I mean, we were disturbing a dead man’s grave. | 这是很敏感的,你知道,开掘一个坟墓 |
[23:24] | – Okay. So? – So, unfortunately, | 那么 很不幸 |
[23:28] | there is no judge who will issue a warrant based on the dream of a… a… | 没有一个法官会根据一个……呃 梦去作出这样的决定 |
[23:32] | – A nut like me? – Come on, Allison. | 他们觉得我是疯子? 不是这个意思 |
[23:35] | Let’s not make this any harder than it has to be. | 不要再制造麻烦了 |
[23:37] | – It wasn’t going to happen. – So? | 我们要解决这个问题 那么 |
[23:39] | – So did what was necessary. – I don’t know what that means. | 必须采取一些手段 我不懂 |
[23:42] | It means that sometimes you have to consider the greater good. | 权宜之计 |
[23:45] | I still don’t know what that means. | 我还是不懂 |
[23:48] | I requested the warrant based on information we received from an anonymous tip. | 当时,我申请开掘的理由 是我们警方收到匿名举报 |
[23:53] | You lied. | 你说谎 |
[23:54] | And I indicated you were the one who received the tip. | 而且你就是那个接到匿名举报的人 |
[24:11] | So tomorrow, they’re gonna want me to get up on the stand, put my hand on a Bible, | 所以明天,我将要站在法庭上 |
[24:16] | and swear to the fact that I actually received this tip? | 手按圣经,宣誓作证? |
[24:19] | At the very least. | 对 |
[24:22] | But here is my bigger fear. | 但我很担心 |
[24:25] | You’re Morgante. You’ve killed a police detective. | 假设你是凶手 |
[24:28] | Now somehow, you’ve managed to slip the murder weapon into your victim’s casket prior to his burial. | 你已经成功把凶器和你杀死的人一起埋葬 |
[24:33] | What are the chances that you told somebody– anybody– about what you did and how you did it, | 我实在想不到有任何理由 凶手会将这件事告知第三者 |
[24:38] | knowing that one slip of the tongue could cost you your life. | 万一风声走漏,就会万劫不复 |
[24:41] | I think they know there was no tip. | 我想他们知道根本没有举报 |
[24:44] | I think they might have heard about you. I think they may have heard about what you do. | 他们应该对你有所了解 知道你通过什么方式得到这个消息 |
[24:48] | Well then I can tell the truth. | 那我可以实话实说 |
[24:50] | Allison, you’re not getting this. The warrant’s dirty, I lied to get it. | 你要明白,我是通过什么方法得到许可的 我说了谎,作了伪证 |
[24:55] | If you get on the stand and say anything other than what I told the judge in the first place, | 如果其时你我证词不一 |
[25:00] | he tosses out the gun as evidence. Not to mention my credibility with the jury is nil. | 我们的证词就会失去可信性并 不会被陪审团采用 |
[25:05] | All of a sudden it’s not so hard to believe we’re capable of planting Morgante’s fingerprints on the gun. | 同时人们还会怀疑我们插赃嫁祸 |
[25:09] | Planting the gun on the body, planting everything. | 妨碍司法公正 |
[25:13] | – That’s it and you want me to lie. – I want you to stick to the story. | 所以你要我配合你 我希望你明白现在的处境 |
[25:17] | You work in my office. You’re a consultant, | 你是地检处的顾问 |
[25:19] | and if he starts asking anything about dreams or psychic phenomenon… | 如果他询问任何不合常理的东西 |
[25:23] | – Oh my god. – Just deny it, | 天 你只需要否认就可以了 |
[25:25] | The more matter-of-factly you deny it, the sillier and more desperate he sounds. | 你否认会让他的提问显得荒谬绝伦 |
[25:28] | I don’t know if I can do this. | 我不知道我能否挺过去 |
[25:29] | Allison, I did a terrible thing to you, and I’m sorry, but here we are. | Allison,很抱歉,我们必须打赢这场仗 |
[25:33] | This isn’t easy for me, coming here, asking you for this | 对你提出这样的要求我心里也很难受 |
[25:37] | I’m an attorney, I believe in the law, I believe in the truth but I know this son of a bitch killed a police officer. | 我是一个律师,相信法律是公平的 我深信他杀了这个警察 |
[25:42] | He killed a police officer and then made the man’s final resting place his own private joke. | 而且把这个警察的安息之地作为 掩藏证据,逃避法律制裁的场所 |
[25:48] | If there ever was a reason to lie, I… | 如果我必须说谎… |
[25:52] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:55] | I need to think. | 我需要考虑一下 |
[26:04] | – Joe Dubois. – Hi, it’s me. Joe Dubois | 是我 |
[26:06] | Hey, Al. | 嘿 |
[26:06] | Look. Something’s happened and I need you home at the regular time tonight. | 有些事情,很重要 我想你今晚准时回来 |
[26:10] | I really need you here. | 我很需要你 |
[26:12] | Babe, you gotta know, if I could be here I would, but I? hardly smile?. | 亲爱的,你要明白 如果可以我一定准时回去的,但… |
[26:15] | No, you’re not hearing me. | 你根本不明白 |
[26:16] | You tell Kelly not tonight. You tell Kelly your wife needs you, home with her. | 你告诉kelly说你的太太需要你在她身边 今晚! |
[26:23] | Okay. Sure. | 我知道了 |
[26:25] | Thank you. | 就这样 |
[26:34] | Good night, baby. | 晚安 |
[26:35] | Good night, Mommy. | 晚安,妈咪 |
[26:39] | – Good night, sweetie. – Good night, Mommy. | 晚安 晚安,妈咪 |
[26:49] | You know, you ask me to come home. You said it was important. | 你说有很重要的事情 |
[26:52] | You haven’t said a word to me since I got here. | 我回来以后你却一言不发 |
[26:54] | You want to clue me in on this crisis? | 你打算解释一下吗 |
[26:57] | Well, my boss stopped by the house today. | 我的主管今天过来 |
[27:03] | Seems I’ve being called to testify tomorrow. | 告诉我,明天我要出庭作证 |
[27:08] | And he wanted to know if it wouldn’t be too much trouble if, | 他问我,如果我必须要作伪证 |
[27:10] | when I got on the stand, I wouldn’t mind perjuring myself. | 我能不能做到 |
[27:13] | And why would he want you to do that? | 他要你作伪证? |
[27:15] | Well, it seems you can’t get a search warrant in Arizona based on a psychic’s dream, | 因为他不能根据我的梦就去申请 开掘一个死者的坟墓 |
[27:19] | so he told the court that I got an anonymous tip and he wants me to testify to that. | 他只好告诉法庭有人匿名提供线索 |
[27:26] | Well, I know that’s not what you want to hear, but it sounds like pretty good advice to me. | 我知道这样听起来让你不舒服 我只是觉得这个提议,很不错 |
[27:30] | Did you hear any of what I just said? They want me to lie in court. | 你知道你在说什么? 我要作伪证,在法庭上 |
[27:34] | – Yeah, I heard you. – I can’t lie! | 我知道 但我不想这样 |
[27:36] | I beg to differ, honey. Wasn’t it just last week you told the cousins | 你是否记得上周你告诉表姐 家里要装修所以他们不能来访 |
[27:39] | they couldn’t come visit ’cause we were getting the house painted? | 这是一样的 |
[27:41] | This is in court. This is under oath. | 不一样,这是在法庭 那是发誓 |
[27:44] | I heard that part, but, really, what choice do you have? | 我知道 只是你还有更好的选择吗 |
[27:48] | – You don’t understand. – Well I think I do. | 你根本不明白 我明白 |
[27:50] | No, you don’t, Joe. | 不,joe |
[27:51] | If I lie, I don’t just betray myself, I betray whatever it is that makes it possible for me to see this stuff | 如果我说谎,我会失去一直秉持的信念 背叛使我看见真相的这种能力 |
[27:57] | Really? You think so? | 你真的这样认为? |
[27:58] | You think if you get up there on the stand and testify, then that’s it? | 你认为你说真话 就能维护法律公正? |
[28:01] | No more scary dreams, no more hearing other people’s thoughts, | 然后不会再从梦魇中惊醒 不会听到冤死者的呼号 |
[28:03] | no more dead people hanging around the house and killing the mood | 不会再有死人四处游走大煞风景? |
[28:06] | ’cause I gotta tell you Allison, if that’s the case, | allison你要明白 |
[28:08] | it’s all the more reason to get up there and lie. | 正是因为这些 你才更需要站在那里说谎 |
[28:10] | You know what, Joe? I made a mistake. I shouldn’t have called you. Go back to work. | 我觉得我不应该和你商量 你应该呆在你的办公室 |
[28:14] | – Don’t push me, Al. – What does that mean? | 不要这样对我说话 你什么意思 |
[28:16] | It means, the way I’m feeling and the way you’ve been acting– don’t tempt me. | 我不喜欢你说话的语气 不要尝试激怒我 |
[28:20] | – Whoa. Okay, so you’re not a happy guy, huh? – Not right now. Not about this. | 我以为你是很随和的 至少现在我很生气 |
[28:24] | Wait, wait. Let’s be clear about this. About what? | 慢着,你为什么生气 |
[28:28] | This. This pathological need that you seem to have | 你,你那病态的想法 |
[28:32] | to call the world’s attention to the fact that you’re… the way you are. | 迫使所有人都遵从你的意愿 |
[28:36] | – The way I am? – Oh, please. | 我是这样的吗? 算了吧 |
[28:38] | No! No! You know me, Joe. I am not a religious person. | joe,你知道我是一个怎样的人 |
[28:42] | I’m not a Holy Roller, praise-the-Lord type, | 我没有宗教信仰 也不是什么善男信女 |
[28:45] | but whatever it is that allowed me to see that gun? | 你以为是什么让我具备这种能力的? |
[28:48] | It comes from a higher place, | 是上帝的安排 |
[28:50] | and I didn’t want it and I didn’t ask for it | 虽然我并不想拥有它 |
[28:52] | and sometimes I wish I never had it, but the fact is, I do have it. | 但我确实拥有这种能力 而我不希望去掩饰它的存在 |
[28:56] | It is a part of me. And I’m proud of it, and to be put in this position… | 这是我生活的一部分 而我对此很自豪 |
[29:00] | What position? I’m baffled. | 自豪?我不懂 |
[29:02] | What is it that you actually want to do? You want to get up there and tell the truth? | 难道你打算站在法庭上 去展现你的“能力”? |
[29:05] | – Yeah. I do! – Are you crazy? | 是的,我想这样 你疯了吗 |
[29:08] | Are you really that self-deluded? Leave it alone. | 我想你头脑不是很清醒 别管它 |
[29:11] | I can’t believe you’re even entertaining the notion of it; | 我想你根本不知道问题的严重 |
[29:13] | Have you tought it through? Have you thought even half way through? | 你是否明白你这样做的后果? |
[29:16] | Let it ring! | 别管那该死的电话 |
[29:18] | Can you imagine the front page of our local paper if you do this? | 你知不知道你会登上报纸头条 |
[29:21] | Can you imagine the 6:00 news? | 或者正点新闻 |
[29:25] | Have you thought about the impact that’s going to have on our girls, at school, in the playground? | 你有没有想过那对我们的女儿带来的负面影响 |
[29:29] | Have you thought about the impact that’s gonna have on me, at my job, out in the world? | 有没有考虑过我? 我的工作?我们生活的圈子 |
[29:33] | This isn’t about you. And whatever cosmic channel your getting your vibes from. | 这不仅仅是你个人的问题 不要自以为是 |
[29:37] | This is about all of us. Is this something you really wanna do? | 这关系到我们每一个人 而你是否仍然打算一意孤行? |
[29:41] | I don’t know! | 我不知道! |
[29:45] | Hello! | 你好 |
[29:47] | Yeah. | 是的 |
[29:49] | Just a moment. | 等一等 |
[29:54] | It’s for you. It’s Kelly. | 找你的,是kelly |
[29:57] | Hello. | 你好 |
[29:59] | No, it’s a family thing. | 只是一点家里的事 |
[30:02] | It’s right there on the desktop on the file marked “Kelly.” | 在桌面上 顶上注明“kelly”的文件 |
[30:08] | Okay, see you in the morning. | 好的,明天见 |
[30:13] | – Kelly Charles is a man. – Kelly Charles is an animal. | Kelly Charles是一个男人 是一只动物 |
[30:17] | Kelly Charles is the reason I’ve been sleepwalking for the last week. | 上周加班就是因为它 |
[30:21] | Davenport brought him in on the drone project to kick our asses and make some deadlines. | 有个关于它的研究项目必须在近期完成 我们人手不够 |
[30:26] | – Him. – Yes. Of course. | 所以… 对 |
[30:28] | Oh, my God. | 天 |
[30:30] | Kelly wasn’t the crisis. | kelly不是那个问题 |
[30:33] | Me, taking the stand, you wanting me to lie. | 你坚持我去作伪证 |
[30:36] | This fight that we’re having. This is the crisis. | 我们之间的争吵才是那个问题 |
[30:38] | I have actually no idea what you’re talking about. | 我完全不知道你在说什么 |
[30:41] | And ?further? I have no idea what you’ve decided. | 我也不知道你打算怎么做 |
[30:43] | Well, ’cause I don’t know what I’ve decided, | 我也不知道要怎么做 |
[30:46] | except I’d really like you to be there. I mean, if Kelly would give you the time. | 只是我希望你在我身边 而不是去陪伴那个什么kelly |
[30:50] | ‘Cause I have to tell you, if I have to get up on the stand and perjure myself | 因为一旦我决定走上法庭 对上帝和法官作伪证 |
[30:54] | and lie to God and a judge, then I really want your ass sitting there in the front row when I do it. | 我想你可以坐在前排,给我一点勇气 |
[31:05] | Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? | 你能否发誓以下所述证供是事实, 以及事实之全部? |
[31:09] | I do. | 我发誓 |
[31:17] | Mrs. Dubois, could you tell the court what you do for a living? | Dubois女士 你能否告诉我们你的职业 |
[31:22] | I work for the District Attorney’s office on a part-time basis here in Phoenix. | 我在地检处工作 那是一份兼职 |
[31:26] | And what do you do for the District Attorney’s office? Do you have a… a job title? | 那么请问你具体负责什么工作? |
[31:30] | – I’m a freelance consultant. – A freelance consultant? | 我是特别顾问 特别顾问? |
[31:33] | Can you be more specific? | 请问有何特别之处? |
[31:35] | I studied case law and criminal law in college. | 我在法学院进修法学以及犯罪学 |
[31:38] | – So you’re a legal consultant? – Yes. I suppose you could say that. | 那么你是一个法学系学生? 是的 |
[31:42] | And how long have youn at the D.A.’s office? | 请问你在地检处工作多久了 |
[31:45] | Two months, although prior to that, I interned there. | 两个月 之前我有一段实习的时间 |
[31:48] | – And do you have a law degree? – No, I do not. | 请问你有法学学位吗 没有 |
[31:51] | I see. Well, then, could you briefly walk us | 那么,请你为我们示范一下 |
[31:54] | through what a typical workday would look like for you at the D.A.’s office? | 你在地检处的日常工作 |
[31:58] | Objection, Your Honor. How in the world would an understanding | 反对,我认为辨方的提问 |
[32:01] | of a typical workday for Mrs. Dubois contribute to this case? | 对本案没有任何意义 |
[32:04] | Your Honor, the name, Allison Dubois, appears on a search warrant | 大人,我认为Dubois女士 和凶器的发现过程 |
[32:07] | used to obtain crucial evidence in the prosecution of my client. | 有非常密切的关系 |
[32:11] | Now, given that fact, the court has a right to know specifically | 因此,法庭有必要了解 Dubois女士的工作性质 |
[32:14] | what Mrs. Dubois’s involvement in this case is, | 以及其工作内容 |
[32:16] | and what her function was within the office of the District Attorney. | 还有她与检察官本人的从属关系 |
[32:21] | Overruled. You may answer the question, Mrs. Dubois. | 反对无效 请证人作答 |
[32:25] | On a typical day, I might interview a witness or witnesses involved in a possible crime. | 我的日常工作 需要对证人录取有关案件的证供 |
[32:31] | I might be asked to take statements from such witnesses. | 有时一天会有好几个 |
[32:34] | On occasion, I’ve been asked to monitor interrogation of suspects. | 又或者 我会被授权监控审问疑犯的过程 |
[32:38] | You do all that for the District Attorney without a law degree? | 你本人没有法学位而 能够胜任这些工作? |
[32:44] | Wow. | 喔 |
[32:46] | – There must be something very special about you . – My husband seems to think so. | 你看上去真的很特别 我丈夫也这样认为 |
[32:54] | This is the warrant ordering the exhumation of detective Pulaski’s body . | 这是申请开掘坟墓的许可 |
[32:59] | Now, according to the information on line seven, | 正如上面所说的 |
[33:03] | it was granted on the basis of an anonymous tip which you allegedly received. | 这是根据一条你收到的匿名线索提出的 |
[33:07] | – Am I correct? – Yes. | 对吗 是的 |
[33:10] | What is not indicated anywhere on this warrant | 但对于你获得该线索的过程 |
[33:14] | is how you received this anonymous tip. | 似乎上面完全没有提及 |
[33:18] | Did it come in the form of a phone call from this person? | 是匿名电话? |
[33:22] | – No, it did not. – No phone call. | 不是的 不是电话 |
[33:25] | So, this… this anonymous tipster, did you meet him face-to-face? | 那么 是否你们有见过面? |
[33:30] | Objection, Your Honor. Answering the question assumes a degree of specificity and, | 反对,大人。 我们必须考虑回答这个问题也许 |
[33:33] | as a result, compromises the anonymity of our source. | 会危害到为我们提供消息的证人 |
[33:37] | Overruled. Please answer the question. | 反对无效 请证人回答 |
[33:41] | So once again, Mrs Dubois, are you testifying that you actually met this anonymous tipster face-to-face? | 那请问Dubois女士 你是否和那位匿名的证人见过面? |
[33:57] | Oh, yes. | 是的 |
[33:59] | – You did? – I certainly did. | 真的? 是的 |
[34:02] | Now I am impressed. | 我有个疑问 |
[34:05] | You say you’ve worked for the District Attorney’s office for how long? | 你说你在地检处工作了多久? |
[34:09] | – Two months. | – Two months. 两个月 两个月 |
[34:12] | Not a very long time. But here you are, with an anonymous source seeking you out. | 这不是很长的一段时间 但已经有匿名证人主动与你接触 |
[34:19] | Contacting you instead of the lead detective involved in this case. | 而不是其他的一些负责人员 |
[34:24] | Contacting you instead of the District Attorney. | 例如检察官 |
[34:27] | Contacting you instead of the Assistant District Attorney or the Assistant-Assistant, | 又或者检察官的助手 |
[34:31] | or the dozens of other law inforcement individuals involved in this case. | 甚至一大堆比你更加有权力的人 |
[34:36] | That’s a hell of a story, Mrs. Dubois. | 这实在不合常理 对吗?Dubois女士 |
[34:38] | Your Honor, is Counsel asking questions of the witness or offering a summation to the jury? | 大人,请问辩方是在询问证人 还是在作结案陈词? |
[34:43] | – Mr Watt… – My apologies your honor, it won’t happen again. | 请辨方尽快进入主题 好的 |
[34:47] | And with that in mind, I’m gonna ask you a simple direct question, Mrs. Dubois. | 那么我问一个非常简单的问题 |
[34:52] | And remember, you’re under oath. You swore to tell the truth. | 请记得你发誓所述证词皆为真实无虚 |
[34:54] | – What is it you’re not telling us? – Excuse me? | 你究竟隐瞒了什么? 对不起 |
[34:57] | You’re Honor, he’s asking the witness to question herself! | 大人,辨方的提问过于主观! |
[34:59] | Mr. Watt, you’d better come to some kind of logical conclusion here. | 辨方律师 希望你能提出一些客观以及合理的问题 |
[35:02] | That’s exactly what I’m trying to do, Your Honor. I’m trying to find the logic here. | 大人,我正试图这样做 |
[35:06] | Now, the witness has testified that she’s only worked for the district attorney’s office for two months. | 事实是,证人仅仅在地检处工作了两个月 |
[35:10] | That she has no law degree, no real authority. | 没有法学学位,也没有任何权力 |
[35:13] | And yet, someone with vitally important information sought her out. | 然后有人以提供重要线索为由 向她求助 |
[35:18] | It doesn’t seem logical. It doesn’t make any sense. | 这根本就不合常理,无法理解 |
[35:23] | – Unless… – Unless what, Counsel? | 除非… 除非什么?辨方律师 |
[35:26] | Unless the witness enjoyed a special and privileged relationship | 除非证人有某种特殊的身份或者 和匿名者有某种关系 |
[35:31] | with the informant that she’s not sharing with the Court. | 而这些正是证人所隐瞒的 |
[35:34] | – Objection. – Overruled. | 反对 反对驳回 |
[35:36] | Isn’t that really what the situation is here, Mrs. Dubois? | 这就是我的问题 |
[35:40] | Did you enjoy a “special and privileged” relationship with this tipster that you’re not sharing with the court? | Dubois女士,你和匿名者有某种不可告人 的关系吗? |
[35:47] | – I don’t know what you mean. – I think you do. | 我不知道你指什么 你知道的 |
[35:49] | I think you know exactly what’s so special about you that you were at that cemetery the other day. | 你想你清楚知道 自己为何会在翌日出现在墓地 |
[35:55] | I think you know exactly what’s so special about you that the District Attorney | 你也清楚知道为何 检察官会如此信任你 |
[35:59] | keeps you around despite the fact that you have no law degree. | 即使你没有法学学位 |
[36:03] | I think you know exactly what is so special about you | 我想你知道你自己是如此特别 |
[36:07] | that this anonymous tipster sought you out over and above everyone else involved with this case. | 所以匿名者会选择你 而不是其他涉案的高层人员 |
[36:13] | And I think it goes to the very core of who you are | 这就是你一直隐藏的东西 |
[36:16] | and what you do for the District Attorney, doesn’t it Mrs. Dubois. | 现在请你告诉我 你为检察官做了什么?Dubois女士 |
[36:20] | Objection. What is the question? | 反对,这是什么问题 |
[36:22] | The question is… | 这问题是有关 |
[36:24] | “What makes you so special, Mrs. Dubois? | 你如此与众不同的原因,Dubois女士 |
[36:29] | “What do you really do for the District Attorney? | 你为检察官工作的真正内容 |
[36:32] | Who are you really, Mrs. Dubois?” | 还有,你究竟是什么人?Dubois女士 |
[36:35] | Well, I’m not Adam Humphreys. | 反正我不是Adam Humphreys |
[36:40] | What did she just say? | 她说什么? |
[36:42] | – She said, “I’m not Adam Humphreys.” – Who the hell is Adam Humphreys? | 她说她不是Adam Humphreys 谁是Adam Humphreys? |
[36:47] | – What did you just say? – Adam Humphreys. He took your bar exam for you. | 你刚才说什么? Adam Humphreys,帮你考取律师执照的那个人 |
[36:50] | – I can’t hear them. Can you hear them? – After you cheated, but still failed three times. | 我听不到他们的对话 即使你用了这样的手段,你仍然失败了三次 |
[36:53] | – Counselor, I need you to take your hand off the microphone. – And I’m not Dean Gardner. | 辨方律师,把你的手移开 我也不是Dean Gardner |
[36:56] | You bribed him to keep quiet in your last murder trial. | 你贿赂他以帮助上一个 当事人逃脱杀人罪名 |
[36:59] | – And I’m not Shannon Leel. – Objection, your honor, the defense is having | 我也不是Shannon Leel 反对,辨方律师和证人 |
[37:02] | a private conversation with the witness. | 有私人对话 |
[37:03] | – ‘Cause you’re cheating on your wife with her. – Mr. Watt, remove your hand from the microphone | 那是你婚姻的第三者 辨方律师,你马上移开你的手 |
[37:06] | – and back away from the witness, please. – So now you know. | 和证人保持距离 现在 |
[37:08] | – Do you really want to keep asking me who I am… – Mr. Watt… | 你还想知道我是谁吗 辨方律师… |
[37:12] | – …at the risk of everyone finding out who you are? – Don’t make me get the bailiff to remove you. | 还是你打算让所有人知道你究竟是什么人? 不要逼我用庭警拉开你 |
[37:18] | Bailiff? | 庭警 |
[37:20] | Assist Defense Counsel back to his seat, please. | 让辨方律师回到自己的座位 |
[37:24] | Sir. | 阁下 |
[37:25] | No, I’m fine. I’m fine. | 我没事,没事 |
[37:33] | Will the court reporter please read back the last question from Counsel? | 书记员,请重复一次辨方律师的问题 |
[37:38] | “The question is, ‘What makes you so special, Mrs. Dubois? | 你如此与众不同的原因,Dubois女士 |
[37:41] | What do you really do for the District Attorney? Who are you really, Mrs. Dubois?'” | 你为检察官工作的真正内容? 你究竟是什么人? |
[37:51] | I’m just a part-time consultant trying to do her job. | 我只是一个努力工作的兼职顾问 |
[38:00] | No further questions, Your Honor. | 没有其他问题了,大人 |
[38:04] | We reserve the right to recall this witness at another time. | 我们保留再次询问证人的权利 |
[38:17] | Thanks. | 谢谢 |
[38:25] | Negative. | 阴性 |
[38:27] | The biopsy was negative. | 那个细胞检验 |
[38:32] | Boy, for someone who just dodged a major bullet, you seem a little down. | 避开了辨方的刁难 但你似乎不是很高兴 |
[38:38] | What is it, it’s all over now, you maybe a little disappointed? | 怎么了 在想什么? |
[38:41] | About what? | 你觉得? |
[38:42] | I don’t know, not being able to get up there and declare who you are, what you do? | 不知道,我不会读心术 |
[38:46] | No, I don’t think so. | 我也不会 |
[38:48] | I fear that day is coming no matter what we do. | 我害怕有被揭穿的一天 |
[38:52] | It’s a tough secret to keep. | 纸包不住火 |
[38:56] | I’ll call the baby-sitter just to check in. | 我找个保姆照顾一下孩子 |
[39:00] | What is it? Something’s still eating at you. I can feel it. | 为什么说这样的话? |
[39:03] | It’s nothing. It’s probably nothing. | 没什么,真的没什么 |
[39:05] | You know me, every day is cloudy, every dream’s a nightmare. | 你知道,我常常受到困扰,所有梦境都是恶梦 |
[39:12] | I’m sure it’s nothing. | 真的,没事 |
[39:15] | I need more wine. | 我想喝点酒 |
[39:17] | Hello? Can we get another glass here? | 给我来杯酒 |
[39:25] | Oh my god. | 天 |
[39:36] | – She’s choking. – Somebody! | 她呛到了 |
[39:56] | – You okay? – Yeah. | 你没事吧 是的 |
[39:59] | – Thank you. – You’re welcome. | 谢谢 不客气 |
[40:00] | Can’t believe it actually works. | 没想到这招竟然有用 |
[40:02] | Sit down, sit down. | 坐下来 |
[40:04] | Glass water? | 一杯水? |
[40:06] | – Thank you. – You’re welcome. | 谢谢 不客气 |
[40:17] | All in a day’s work. | 好累~ |
[40:21] | What are you smiling at? | 你笑什么? |
[40:24] | The sun just came up, that’s all. | 心情突然好起来了 |