Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Mommy! 妈咪!
[00:04] Mommy! 妈咪!
[00:10] Mommy! 妈咪!
[00:17] – Mommy! – Ariel? – 妈咪!
[00:23] Ariel, where are you? Ariel, 你在哪里?
[00:26] Ariel, talk to Mommy. Ariel, 快告诉妈咪.
[00:28] – Mommy! – Where are you? – 妈咪! – 你在哪?
[00:32] Ariel?!
[00:38] Joe?
[00:39] Allison, Joe’s not here. Allison, Joe不在这里.
[00:44] Who are you? 你是谁?
[00:46] Where’s Ariel? Ariel哪去了?
[00:50] You know me. 你知道我.
[00:53] I’m the golem. 我是假人.
[00:57] I’m the devil. 我是魔鬼.
[01:00] I’m a monster. 我是妖怪.
[01:03] And your little girl? 知道你的女儿在哪里吗?
[01:06] She’s in the trunk of my car. 在我的车子的行李箱里.
[01:08] Now, if you’ll excuse me, I’ve come back to get the other ones… 而且, 如果你允许的话, 我是来弄另一个的…
[01:11] No! No! 不行! 不行!
[01:21] I need you awake. 醒一醒.
[01:22] I can do awake. Just give me a couple of hours. 我当然会醒. 不过你要在给我几个小时.
[01:26] – Joe. – Okay, okay, I’m awake. – 好吧, 好吧, 我起来了.
[01:30] I’m awake, mostly. What’s going on, bad dream? 我起来了, 怎么回事, 作噩梦了?
[01:33] Yeah. No. 是的. 不是.
[01:36] Did you hear that? 你听到了吗?
[01:38] – Mommy! – It’s Ariel! – 妈咪! – 是 Ariel!
[01:42] I’ll check on Marie. 我来看看 Marie.
[01:45] – She’s okay. – Mommy! – 她很好. – 妈咪!
[01:53] Mommy! 妈咪!
[01:56] Tell me, darling, was there a doll in this dream? 告诉我, 亲爱的, 在那个梦里有洋娃娃吗?
[02:01] Other than you, you mean? 那个梦里没有你, 怎么样?
[02:04] Okay. And Saturday Ariel has a soccer game, so… 好吧.Ariel 在周六有一场球赛, 所以…
[02:08] we have to pick up snacks. 我们得吃快餐.
[02:10] Again? 又吃快餐?
[02:13] Okay, fine, just… this time let’s bring something good. 好吧, 也可以, 只是… 这次要带些好的.
[02:18] No fruit, you know? I felt like an idiot last time. 不要水果, 知道吗? 上次我觉得自己像一个傻子.
[02:21] If you want to feed growing girls grease and sugar, 如果你想只给正在长身体的小孩吃脂肪和糖,
[02:24] then you could stop by the market and pick it up yourself. 你自己去超级市场去买吧.
[02:26] Fine. 好吧.
[02:30] Isn’t this always the case? 总是这样吗?
[02:32] I’m finally tired enough to go back to sleep, and the sun’s coming up. 我最后困得想睡觉了, 但是太阳也快出来了.
[02:36] Wait a second. 等一下.
[02:38] Just wait a second. 等一下.
[02:39] What’s the matter, you miss something? 怎么回事, 你忘了些什么?
[02:41] You could say that. 可以这样说.
[02:42] I’m a week late. 我晚了一个星期.
[02:44] Late for what? 干什么晚了?
[02:47] Oh, you’re that kind of late? 哦, 你迟了?
[02:50] Late late? 迟了 迟了?
[02:52] Yeah, Joe, a week late. 是的, Joe, 晚了一个星期.
[02:54] Late late. 迟了 迟了.
[02:56] Well. Guess I’m awake now. 好吧. 我想我现在已经清醒了.
[03:45] You know what, when you stop and think about it, I think it’s kind of neat. 你知道吗, 当你停下来思考的时候, 我认为它是整洁的.
[03:50] Or at least it could be, if it actually happened. 或至少它可以是这样的, 如果它真的发生的话.
[03:52] If what actually happened? 如果什么真的发生?
[03:53] – Nothing. – Nothing. Neat? – 没什么. – 没什么. 整洁?
[03:56] Yeah. We’ve been to this barbecue a couple times before– we know what to expect. 是啊. 我们已经有过很多次这样的野餐了– 我们知道该期盼些什么.
[04:00] It’s not like you’re in it alone. I’ll help. 它并不是只有你一个人的. 我会帮你.
[04:03] Oh. You’ll help– oh, that’s great. 哦. 你会帮我– 哦, 那真是太好了.
[04:06] I’ll tell you what. 我告诉你吧.
[04:07] I’ll gain the 60 pounds this time, 这次我会得到60磅,
[04:09] but you can have the hemorrhoids and the swollen ankles, 但是你会得痔疮和一个红肿的脚踝,
[04:11] ’cause that would be really helpful– that would be neat. 因为那样会很有帮助– 那就是整洁.
[04:13] – What are you guys talking about? – Nothing. – 你们在说什么呢? – 没什么.
[04:16] And while you’re at it, maybe you could take three months off from work 当你在里面的时候, 也许你能让他们闭嘴
[04:19] – so you could stay home and breast-feed. – Very funny. – 所以你可以带在家里喂奶了. – 很搞笑啊.
[04:21] – Mommy! – What? – 妈咪! – 什么事?
[04:23] Mommy said “breast.” 你说了 “奶.”
[04:25] All right, I’m sorry I said anything. 好吧, 我很抱歉.
[04:27] Me, too. 我也很抱歉.
[04:29] So where does all this giddy good cheer come from? 这些令人眼花缭乱的东西哪来的 ?
[04:33] You suddenly like your cars filled with sticky car seats? 你忽然喜欢你的车座上有粘呼呼的东西?
[04:36] You’ve grown accustomed to waking up early on Sunday mornings and not having sex? 你逐渐喜欢在周六早起但是又不做爱?
[04:41] You’re hooked on the smell of ripe diapers and you’re worried it’s gonna end sometime soon? 你很喜欢尿布的味道担心它很快就没有了 ?
[04:47] – Talk to me. – I don’t have anything to say. – 和我说. – 我没什么好说的.
[04:50] I was feeling good about the possibility, but you’ve made me see 我喜欢万事未决的感觉, 但是你让我看到了
[04:52] the error of my ways and I’ve changed my mind. 这样是不对的所以我改变了我的观点.
[04:55] Liar. You think I’m mean and selfish and unromantic and… 你说谎. 你认为我自私又不够浪漫…
[04:59] Why do you ask me questions? 你为什么要问我?
[05:01] If you think you know what I’m thinking, 如果你认为你知道我在想什么,
[05:02] why put me through the trouble of answering? 为什么那么麻烦让我回答?
[05:05] Look, I want to have a little boy, too. Maybe not right this second, but… 你瞧, 我也想要一个男孩. 也许现在不行, 但是…
[05:09] Is that what you think this is about? 你认为这就是事情的关键?
[05:13] Did you finish your math homework? 你做完你的数学作业了吗?
[05:16] Most of it. 快了.
[05:18] Most of it is not all of it. 快了并不代表所有都做完了.
[05:19] You know you’re not gonna get better if you don’t work on the problems you can’t solve. 如果你不去钻研你不会的题目你就不会得到高分.
[05:23] – I know, I know. – Ariel didn’t finish her math homework. – 我知道, 我知道. – Ariel 没有做完她的数学作业.
[05:27] Ariel…
[05:28] Don’t be mad. 别生气.
[05:29] I just don’t like it. 我只是不喜欢它而已.
[05:31] Don’t like math? But math is the best! 不喜欢数学? 但是数学是最好的!
[05:36] Daddy should know– math is how he makes his living. 爸爸应该知道– 他就是靠数学吃饭的.
[05:39] I thought you were an aerospace engineer. 我以为你是一个宇航工程师.
[05:41] Oh, boy. 哦, 孩子.
[05:42] What is it you think an aerospace engineer does, honey? 你认为一个宇航工程师是做什么的, 亲爱的?
[05:46] I don’t know. 我不知道.
[05:48] What? 什么?
[05:49] Okay, you and me, tonight, by the kitchen table. 好吧, 你和我就今晚, 在厨房的桌子上.我会教你的.
[05:52] What are you talking about? 你在说什么?
[05:53] Dad’s gonna tutor you in math. 爸爸要辅导你数学.
[05:55] – Oh, no, no, please, no. No! No! – Yes, oh, yes. Everybody in the car. – 哦, 不, 不, 请不要这样. 不! 不! – 是, 就是这样. 大家都上车.
[05:59] Oh, please, no? Oh, great. 啊, 请不要这样? 哦 好极了
[06:02] About earlier– I am excited. 关于早一点– 我很兴奋.
[06:05] I’ll get excited. 我会兴奋的 .
[06:07] And I will stay home and breast-feed. You’ll see. 我会呆在家里喂奶的. 你会看到.
[06:10] You know, before anyone gets too excited, 你知道, 任何人在太兴奋之前,
[06:12] we should make sure it’s really, you know, happening. 我们必须确认它确实发生了,
[06:15] What, you’re not gonna pee on a stick for me, too? 你也不想帮我做怀孕测试?
[06:20] I’ll pick up a pregnancy test at lunch! 我会在午餐的时候做一个怀孕测试的!
[06:23] Bring it home. I’m good at tests. 记得带回来. 我很喜欢测试.
[06:26] – You made my job very easy. – Well, that’s nice of you to say. – 你让我的工作变得很容易. – 谢谢.
[06:32] – Thank you again for all your help, Mr. Swanstrom. – My pleasure. I’m just glad I could help. – 谢谢你的帮助,Swanstrom先生. – 很乐意. 我很高兴我能帮助你.
[06:35] – Hey, Allison. – Hey. – 嘿, Allison. – 嘿.
[06:40] Going down? 下去吗?
[06:41] No. Thank you. 不了. 谢谢.
[06:44] – Okay. See you. – Bye. – 好吧. 回见. – 再见.
[06:48] Nice fella. 好家伙.
[06:49] Excuse me, but who was that man? 不好意思, 那个男的是谁?
[06:51] What man? 哪个?
[06:52] That man, that man in the elevator. 那个, 电梯里那个.
[06:54] Oh. That man. 哦. 那个.
[06:56] Allison, that man was a true human oddity, Allison, 那个男的真是有点古怪啊,
[06:59] the kind of man you don’t meet every day in this city. 是那种你并不是天天能见到的人.
[07:01] A throwback to another time, when Phoenicians actually cared for the well-being of others. 回到另一个时代, 当非尼基人关心他人的福利的时候.
[07:06] Allison, that man was an honest-to-God Good Samaritan. Allison, 那个人是一个信仰上帝的撒马利亚人
[07:09] And does this good Samaritan have a name? 那么这个好撒马利亚人有名字吗?
[07:11] Yeah. Jared Swanstrom. 有啊. Jared Swanstrom.
[07:13] And what makes Mr. Swanstrom such a Good Samaritan? 那么Swanstrom先生为什么好呢 ?
[07:17] Last night, that young man happened to look out his apartment window 昨晚, 那年轻人刚好从他的公寓窗口往外看
[07:20] and notice that the apartment across the way was being burglarized. 发现对面的公寓正在遭窃
[07:23] He phoned the police, gave them a complete description of the burglar, 他通知了警察,向警察详细描述了那个窃贼,
[07:26] and this morning he positively identified the man in a lineup. 今早他又很肯定的把那个窃贼人了出来.
[07:29] This afternoon he’s coming back to give us his official statement, and… 今天下午他会回来给我们他的官方陈述, 然后…
[07:33] in the event of a trial, he’s already agreed to testify. 他已经同意为我们作证了.
[07:35] – So he’s a witness? – Yes. – 那么他是一个目击证人? – 对.
[07:37] Why, did you think he was a criminal? 怎么, 你认为他是一个罪犯?
[07:41] Why would I think that? 我为什么要那样想?
[07:45] A hundred and eight.
[07:48] Eighty-one.
[07:50] Look at it this way– you were half right. 换个角度看看– 你对了一半.
[07:52] You dreamt about the guy, and there he was the next day. 你梦见那个家伙, 然后你第二天看到他.
[07:55] I’m just saying it’s weird, that’s all. 我只是说那很不可思议.
[07:56] I mean, last night I dream about this violent, scary guy, and today there he is? 我的意思是说昨天晚上我梦到这个暴力, 令人恐怖的家伙, 然后今天我就看到他了
[08:01] And he’s all, “Howdy, ma’am, can I hold that elevator for you?” 然后他说, “你好, 女士,用我帮你扶着电梯吗?”
[08:04] Am I a terrible husband if I interject here that your dreams are often subject to interpretation? 你的梦经常服从于你的分析 如果我这里打断你的话我算不算是个坏丈夫?
[08:09] – And that given the possible state of your hormones… – 66. – 而那与你的荷尔蒙有关…
[08:12] Let’s leave my hormones out of this. 这与我的荷尔蒙无关.
[08:13] My hormones are innocent until proven impregnated. 我怀孕前我的荷尔蒙可是清白的.
[08:16] – So moved. – Seventy-seven. – 我很感动.
[08:18] Is that Ariel? Where are you? 那是Ariel吗? 你们在哪里?
[08:20] Home sweet home. 在家呢
[08:22] I finished that DOD project ahead of schedule, 我提前完成了我的工作,
[08:24] so I figured I’d take the afternoon off and get a jump on tutoring. 所以我想我抽出一个下午的时间来担任家庭教师了.
[08:27] Oh, boy, you’re really campaigning for father of the year, huh? 哦,天啊,你真是个好爸爸,嗯?
[08:30] Just trying to be helpful. 我只是试着做点贡献.
[08:32] Speaking of which, 顺便说一句,
[08:34] don’t forget to bring everything home that we need to prepare for your test. 别忘了那些测试用的东西.
[08:37] Oh, yes, my little pop quiz– I haven’t forgotten. 哦, 对, 我的小测试– 我可没忘.
[08:41] Very funny. 很有意思.
[08:42] And you’ll be happy to know that Ariel does not have a problem with math. Ariel在数学方面没什么问题, 听到这个消息你会高兴的.
[08:45] She’s doing grade-level stuff here, she doesn’t even have to work anything out. 她在这里做测验, 她甚至不由算就得出了答案.
[08:49] Clearly, she takes after her dad. 很明显, 她继承了她的父亲.
[08:51] – Oh, she snores? – 51. – 哦, 她打鼾?
[08:53] Not so funny. 不好玩了.
[08:55] – So, when you gonna take it? – Take what? – 你打算什么时候做? – 做什么?
[08:58] The test. 测试.
[08:59] Oh, I think you’re supposed to take it in the morning. It’s more accurate or something. 哦, 我认为你该在早上作,那样更加准确.
[09:03] So we have to wait all night? 那我们要等待一个晚上?
[09:04] What’s your rush? Thinking about painting the nursery blue? 你急什么啊? 想想怎么漆你的婴儿房吧?
[09:07] I’m actually at the drugstore right now. 我现在在药店了.
[09:09] Tell Ariel to keep up the good work, and I’ll see you later. 叫Ariel继续努力啊, 等会儿见.
[09:12] Oh, they’re having a sale on boys’ disposable diapers. 啊, 这里有男孩用的尿布卖.
[09:15] You want me to pick up a pack? 要不要买一点回去啊?
[09:17] Nah. I outgrew those a while ago. 不用. 我买好了.
[09:20] – Love you. – You better. – 我爱你. – 我也爱你.
[09:34] I look across at the other apartment, and… 我从公寓看过去, 然后…
[09:37] Yes? 请进
[09:40] Allison, what’s up? Allison, 怎么了?
[09:42] I’m sorry, I didn’t realize you were in the middle of an interview. 对不起, 我不知道你们正在谈话.
[09:45] What can I help you with? 有事吗?
[09:48] Well, I was… done for the day, 唔, 我]… 今天的工作已经做完了,
[09:50] so I wanted to know if you needed anything, ’cause I thought I would… 你还要我做什么, 因为我想我该…
[09:57] I’m sorry. You look so familiar. 对不起你看起来很面熟.
[10:02] Jared Swanstrom, this is a colleague of mine, Allison Dubois. Jared Swanstrom, 这是我的同事, Allison Dubois.
[10:06] Allison, this is the gentleman who witnessed that robbery Allison, 就是这位先生目睹了抢劫
[10:09] that I told you about that’s been so helpful. 他给了我们很大的帮助.
[10:11] Oh, right, that’s it, the elevator this morning. Of course. 哦, 对了, 今天早上在电梯里. 当然.
[10:15] Thank you so much for everything you’re doing. 谢谢你做的一切.
[10:17] Everyone keeps saying that. I guess I didn’t realize I had another choice. 人们都那样说. 我想我没有别的选择了.
[10:21] Oh, you’d be amazed how apathetic most people are. 哦, 大多数人都是很没有感情的.
[10:24] It’s a pleasure to meet somebody like you. 遇到你这样的人真高兴.
[10:26] It’s a pleasure to meet you. 我也很高兴见到你.
[10:30] – Allison? – Excuse me. – 对不起.
[10:33] Excuse me. 对不起.
[10:38] Hey… you all right? 嗨… 你还好吗?
[10:41] Thank you. 谢谢
[10:43] Do you want someone to drive you home? 需要你回家吗?
[10:44] No, I’m okay. 不, 我很好.
[10:50] Have you seen your doctor? 见过你的医生了吗?
[10:52] No, not yet. 不, 还没有.
[10:54] Is that what you think? No, no, no. 你认为是因为这个? 不, 不, 不是.
[10:56] It has nothing to do with me– it’s him. 不是我的关系– 是他.
[10:58] He shook my hand, and he… 他握我的手, 他…
[11:01] he was saying something to me, but I couldn’t hear what he was saying. 他对我说了些什么, 但是我听不到他说什么.
[11:04] Wait a second. What? 等一下. 什么?
[11:06] You’re saying that Swanstrom made you feel ill? 你说Swanstrom 让你不舒服?
[11:09] It was like a… a dull roar in my head, 就像… 我脑子里一声低沉的吼叫,
[11:12] and I could hear my… blood pulsing through me, and I saw things… 然后我能听到… 血液流过我, 然后我看到些东西…
[11:16] All right, come on, let’s sit down. 好吧, 来, 坐下来.
[11:22] Women. Murder, torture. 女人. 杀人犯, 折磨.
[11:24] There were so many of them, and he… 到处都是, 他…
[11:26] I’ve never seen somebody so in their element. 我从来没有见过这样的人.
[11:29] He’s a killer. 他是一个凶手.
[11:31] – Who’s a killer, Allison? – He is. That man. – 谁是凶手, Allison? – 他是. 那个男人.
[11:35] Your… Good Samaritan. 你的… 好人 Samaritan.
[11:38] He’s killed women; he kills them, lots of them. 他杀女人; 很多的女人,
[11:42] Allison, maybe you should clarify your own condition before you speculate… Allison,也许在你推测前你该弄清楚你的状况 …
[11:45] – It has nothing to do with my own condition. – I’m just saying… – 这和我的状况无关. – 我只是说…
[11:47] I’ve been pregnant before. I know what it is to be pregnant. 我以前怀孕过. 我知道怀孕了会怎么样.
[11:51] – I’ve been pregnant three times– this is not pregnant. – All right. – 我怀孕了3次– 这不是怀孕. – 明白吗.
[11:55] Whatever it is, we… we need to get you home. 不管那是什么, 我们… 我们必须让你回家.
[11:57] All right? Come on. 好了? 来吧
[12:04] You will check on him, right? 你会查一下他, 对吗?
[12:06] If you go home and promise to relax, take a few days off, then… yeah. 如果你回家 放松一些, 休几天假, 那么… 好的.
[12:15] And you’ll call me as soon as you get something? 有什么状况马上给我打电话?
[12:17] Allison, get some rest. Allison, 休息一下.
[12:41] You don’t look good. 你看起来可不是很好.
[12:44] Beautiful, but not terribly good. 很美, 但是不好.
[12:47] What’s the matter? 发生了什么事情?
[12:48] I had a little… episode. 我有一段小… 插曲.
[12:52] You have a tough day? 今天过的不如意?
[12:53] Sort of. I puked in front of my boss. 大概是这样. 我在我老板面前吐了.
[12:57] Was that before or after you asked for the raise? 在你要求提升前后?
[13:00] Come on, let’s get you to bed. 来吧, 上床去.
[13:15] I feel so guilty. 我觉得有一种罪恶感.
[13:17] About what? 为什么?
[13:19] You look so miserable, and I’m… 你看起来很痛苦, 但是我…
[13:22] I’m excited. 我很兴奋.
[13:24] It’s not what you think. 你不是这样想的.
[13:25] Oh, baby, I think it’s time we had a chat about the birds and the bees. 哦, 亲爱的, 是讨论一下性爱的时候了.
[13:29] You’re late, you’re nauseous. 你迟到了, 你看起来不怎么样.
[13:30] Face it. I think we’re talking table for six. 面对他吧. 我认为我们在讨论呢.
[13:33] Relax Maitre d’. 放松.
[13:35] It has nothing to do with the birds and the bees. 这和性爱无关.
[13:38] I saw that man again. 我又看到那个人了.
[13:41] The one from my dream. 在我梦里那个.
[13:43] The one I told you about. 我告诉你那个人.
[13:45] The solid citizen who saw the burglary? 那个看到了抢劫的可靠的市民?
[13:48] I touched him, I shook his hand. 我碰了他, 我握了他的手.
[13:50] That’s what made me ill. 这就使我难受的原因.
[13:54] Allison, people get ill because something disturbs the body’s chemical equilibrium, Allison, 人因为体内的化学物质的平衡被打破了而感到不舒服,
[13:58] not because they shook hands with somebody who’s… 并不是因为握了某个…
[14:02] Evil? Joe, this man is evil in the most unimaginable ways. 恶魔? Joe, 这个人在某些想象不到的方面是个恶魔.
[14:08] Because he looks so benign. 因为他看起来很仁慈.
[14:11] Because he looks so friendly, so nice. 因为他看起来很友好, 很善良.
[14:17] And not only that. 而且不仅如此.
[14:19] He has a kind of radar for innocence. 他有某种能探测到无辜者的雷达.
[14:23] He can spot it a mile away. 他在一里外就能感觉到.
[14:27] And once he’s found it, 一旦他发现了她,
[14:30] he becomes obsessed with possessing it. 他就一定要得到她.
[14:34] He seems so harmless… 他看起来是个大好人…
[14:38] so when he offers them a ride, they almost always accept. 所以当他要带她们一程的时候, 她们几乎立即就接受了.
[14:44] Then he drugs them, and by the time they come to, they’re tied up somewhere, helpless. 然后他下药给她们, 从她们一到那里, 马上被绑起来, 非常无助.
[14:50] Then he rapes them, bathes them. 然后他强奸她们, 帮她们洗澡.
[14:54] Rapes them again, drugs them some more. 再强奸她们, 再下药.
[14:58] And when he can no longer convince himself of their innocence, he kills them… 当他相信她们再也不是清白的了, 他杀了她们…
[15:05] takes their bodies, puts them in their car, drives them to the desert 把她们的尸体放到车里, 开到沙漠里
[15:08] and dumps them there for the animals to feast on. 丢在那里让动物吃掉.
[15:14] There have been lots of them. 又很多受害者.
[15:16] Maybe six. 也许6个.
[15:18] But there’s this one woman in particular I keep seeing. 但是我总是看到其中的一个.
[15:22] She has red hair, blue eyes. 她有红色的头发, 蓝眼睛.
[15:25] A beautiful girl. 一个美丽的女孩.
[15:27] She told him her name was Sharona. 她告诉他她叫Sharona.
[15:30] She was his first. 她是第一个.
[15:32] He didn’t really want to part with her. 他不想和她分手的r.
[15:35] He loved her in his own way, 他以自己的方式爱着她,
[15:37] but the smell was beginning to become noticeable. 但是尸体的味道越来越浓.
[15:41] And even as he walked her body towards its sandy, dusty resting place, 甚至当他开着车朝着她的最后的地方去的时候,
[15:46] he swore he’d never do this again. 他发誓再也不这样干了.
[15:49] Never fall in love with someone only to have to part with them. 再也不合那些一定会分手的人坠入爱河了.
[15:53] But even as he made the promise, 但是 甚至当他发誓的时候,
[15:56] he knew he couldn’t keep it. 他知道不能遵守.
[16:01] Honey? 甜心?
[16:04] Honey? 甜心?
[16:12] How was your day? 你今天过的怎么样?
[16:17] Would you do me a favor and go get me one of those tests? 你可以帮做这些测试吗?
[16:21] What are you talking about? 你说什么啊?
[16:23] Well, if I’m not pregnant, I really want a drink. 嗯, 如果我没有怀孕的话, 我真想要点东西喝呢.
[16:27] I thought you said mornings were more accurate. 我想你说过早上回准确一些.
[16:29] I did say that, didn’t I? 我说过?
[16:31] That was stupid of me. 我真笨.
[16:36] Get some rest, Al. 休息一下,
[16:47] Morning. 早上好.
[16:49] Allison?
[16:52] It’s barely 8:20. 才 8:20.
[16:53] Nobody’s even here for another 40 minutes. 甚至40分钟后都不会有人来.
[16:56] Well, I had to run the kids to school, so I just thought… 恩, 我要送孩子去学校, 所以我想我…
[16:58] I don’t remember asking you to come in this morning. 好像我没有教你今天早上来吧.
[17:01] I mean, how are you? You feeling better? 我的意思是, 你好了吗? 感觉好点没有?
[17:04] A little. 好点了.
[17:05] You didn’t. I actually came in sort of on my own. 你没有叫我来. 实际上我是自己要来的.
[17:08] I was wondering about Jared Swanstrom. 我想知道 Jared Swanstrom.
[17:10] Jared Swanstrom? Yeah, what about him? Jared Swanstrom? 怎么了, 他?
[17:13] Well, you promised me you’d look into his background. Check him out. 你保证过会调查他的背景.
[17:18] I guess you haven’t had a chance yet. 我猜你现在还没有机会.
[17:20] Allison, it’s not the habit of the District Attorney’s office Allison, 那可不是检察官办公室的习惯阿
[17:24] to run criminal background checks on citizens who come forward to report crimes. 我们可不对前来报案的市民进行犯罪背景调查.
[17:28] – Well, you told me you’d check it out. – And you told me that you’d get some rest. – 你告诉我你会调查的. – 你还告诉我休息一下.
[17:31] – I feel fine. – Well, you don’t look fine. – 我感觉很好. – 你看起来可不好.
[17:33] And you’re not acting fine. You’re acting a bit paranoid. A bit obsessive. 你的行为也不像很好. 你有一点妄想的症状. 有一点强迫.
[17:38] Allison, please go home. Allison, 请回家.
[17:40] I’ll call you when and if there’s a reason to. 当我需要你的时候我会打电话给你的.
[17:44] But you will check, right? You are going to run his name. 但是你会调查他的, 对吗?
[17:47] You did promise. 你保证.
[17:52] And there’s a girl. A victim, I think. 还有个女孩. 一个受害者, 我想.
[17:55] She has red hair. Her name’s Sharona. 红色的头发. 她叫 Sharona.
[17:56] She’s a student, a local. Arizona State, maybe. 她是个学生, 亚利桑那州, 也许.
[18:00] Could you just check and see if maybe there’s a missing persons report? 你能不能去查一下也许有失踪人员名单呢?
[18:04] Something open? Please? 一些公开的?好吗?
[18:06] All right, Allison. 好吧 Allison.
[18:08] Thank you. 谢谢你 .
[18:11] I’ll wait for your call. 我会等你电话的.
[18:17] I have much good news to report. 我有太多的好消息了.
[18:19] I shall be the judge of that. 好啊 说来听听.
[18:21] All persons under five feet of height are officially in bed. 孩子们都睡觉了
[18:24] I’m proud of you. 我为你感到骄傲.
[18:25] And reporting from the math front, 数学方面,
[18:28] I think if you take a look at these equations I did with Ariel this evening, 我想如果你看看这些今晚我和Ariel一起做的等式
[18:31] it’ll become pretty damn obvious that her only problem with fourth grade math 很明显她的问题在4年级的数学
[18:35] – is that it isn’t tenth grade math. – Excuse me? – 那不是10年级的数学吗. – 对不起?
[18:37] She’s bored, Al. 很无聊, 嗯.
[18:39] She’s advanced. 她已经高年级了.
[18:41] Look at these. I put together some geometry problems. 看这些. 我来了几道几何题.
[18:44] Geometry? Joe, you’re giving her geometry? 几何? Joe, 你让她做几何?
[18:47] She’s nine years old. 她已经9年级了.
[18:48] And nine rhymes with Einstein. 爱因斯坦也差不多.
[18:51] Sort of. 差不多.
[18:53] I’m telling you, she did a spectacular job. 我告诉你, 她做的很好.
[18:55] She’s performing way above grade level. 她的表现在她的年纪之上.
[18:58] Frankly, she reminds me of me. 事实上, 她让我想起当年的我.
[19:00] A nine-year-old girl reminds you of you? Hmm. 一个9谁的小女孩让你想起当年的你? 嗯
[19:04] You’re taking a perfectly sweet figure of speech and you’re turning it into something… 你有一个很好的演讲题材最好加工加工
[19:08] I don’t even want to contemplate what you must be thinking. 我甚至不想去思考你在想什么.
[19:10] Why are you staring at the phone? 干嘛老看着电话?
[19:12] It’s almost 9:30. 9:30了.
[19:14] Are you expecting a call? 你在等电话?
[19:15] The DA’s office. 检察官办公室的.
[19:17] – But it’s not going to happen. – How do you know? – 不会打来了. – 你怎么知道?
[19:20] I went in to see him today. I told him about my dreams. 我今天去见了他 告诉他我的梦.
[19:23] Really? 真的?
[19:26] After you took the test? 作了测试后?
[19:29] Allison…
[19:31] Peeing in the morning is kind of automatic, honey. I just didn’t think about it. 早上小便时自动的, 亲爱的. 我只是没有想到.
[19:37] Right. 好吧.
[19:40] So you forgot to use the test this morning. 所以你忘了做测试.
[19:44] Well, I suppose there’s more pee where that came from. 希望你有多点小便.
[19:46] You can bet on it. 来打个赌阿.
[19:50] I guess I’ll still sleep with you tonight. 我想今晚我还要和你睡.
[19:53] Thank you, kind sir. 谢了 你真是好人.
[20:01] Nothing? 什么都没有?
[20:03] Less than nothing. Naught. 是啊.
[20:06] He was never suspected of murder, but he does volunteer at a homeless shelter once a month. 而且他还曾经在无家可归者收容所里当过志愿者
[20:12] No arrests for assault, but he does attend church regularly. 没有因为袭击被逮捕, 但是他经常去教堂.
[20:15] No speeding tickets or parking tickets, 没有违章的罚单,
[20:18] and he is a mentor to a fatherless boy in Tempe. 而且他在Tempe是个无父儿童的辅导员.
[20:22] I was thinking of asking the mayor to give him the key to the city, but I was afraid 我想叫市长让她迁进来, 但是我担心
[20:25] his Honor would be threatened in the presence of someone with so much moral fiber. 他身上的荣誉会给一些人以压力
[20:29] And you might find it comforting to know there have been no red-headed women 你应该会很高兴从1983年以来.
[20:32] named Sharona reported missing or murdered in this state since 1983. 没有一个叫做Sharona的妇女被报告被谋杀或者失踪
[20:38] Okay. 好的.
[20:40] Allison, this is good news. Allison, 这时个好消息.
[20:43] Sometimes it’s good to be wrong. 有时候错更好.
[20:46] – Mommy? – Yeah? – 妈咪? – 什么事?
[20:48] Look. Daddy said I got them all right. 看看. 爸爸说我全作对了.
[20:51] Wow. Wow, this looks complicated, sweetie. 这看起来很难 亲爱的.
[20:55] I know, but it wasn’t. Daddy was really happy. 我知道, 但实际上不难 爸爸很高兴.
[20:58] He’s very proud of you. He told me so. 他为你感到自豪. 他告诉过我.
[21:02] Mommy? 妈咪?
[21:06] Do you think Daddy sometimes wishes I was a boy? 你认为有时候爸爸希望我是个男的吗?
[21:11] No. 不.
[21:13] Daddy loves you very much just the way you are. 你怎么样 爸爸就喜欢你怎么样.
[21:18] Okay. Just checking. 好吧. 只是确认一下.
[21:21] Mommy? 妈咪?
[21:23] You won’t let the bad man hurt us, will you? 你不会让坏人伤害我们对吗?
[21:27] – What bad man? – I think she’s talking about me. – 什么坏人? – 我想她说的是我.
[21:41] Damn. 真是的.
[21:43] I was thinking. I got distracted. 我想我很心烦意乱.
[21:47] Yeah. That thinking will do that every time. 对. 那样的想法每刻都有.
[21:49] The bad Samaritan, I presume? 我猜是 那个坏撒马利亚人?
[21:51] Stop giving him cute names. 别再给他安可爱的名字了.
[21:55] I was thinking about his guts, actually. 事实上 我在想他的距离.
[21:57] Small intestine? Large intestine? 附近? 很远?
[22:00] Not those kind of guts? 不是这样的距离?
[22:01] Think about it. 想想看.
[22:04] You’ve kidnapped, tortured and killed a handful of women 你诱拐 折磨 杀害了很多妇女
[22:08] and raised absolutely no suspicion. 没有遭到过怀疑.
[22:10] I mean, if you’re any kind of self-respecting sociopath who takes any kind of pride in their work, 我的意思是, 如果你是个自闭 不爱社交的人,对自己的工作很自豪
[22:16] that must to be absolutely intoxicating, right? 这样一定很兴奋, 对吗?
[22:18] I was thinking the kids aren’t going to be up for another 15 minutes 我在想孩子们还暂时不会醒
[22:21] and I was going to ask you if you want to have sex, but, 我想问你要不要做爱, 但是,
[22:23] I don’t know, you started talking and the urge just suddenly left me. 我不知道, 你开始说话,欲望就一下子跑掉了.
[22:26] How do you up that rush? How do you sustain that thrill? 你怎么维持那样的迫切? 你怎么克服那样的颤栗?
[22:30] By walking into the district attorney’s office and offering to help him solve a crime. 走进检察官办公室去协助他解决一个案子.
[22:34] That’s pretty gutty. 那可是很学要勇气的.
[22:35] – Or? – Or? – 或者? – 或者?
[22:37] Or there’s no guts involved because he didn’t do it. 或者他根本就没有做过这些事情.
[22:40] Because it never happened. 因为根本就没有发生过.
[22:42] Because he’s just a good Samaritan. 因为他只是一个好撒马利亚人.
[22:43] Because there are no dead co-eds. 因为根本就没有被杀死的女学生.
[22:45] Because this whole scenario exists only… 因为这些只是存在的想象…
[22:50] Because I might be pregnant? 因为我也许怀孕了?
[22:51] Or because you don’t want to deal with the possibility. I don’t know. 也许你不喜欢这些可能性. 我不知道.
[22:54] All I know is, it takes a lot less energy to piss on a piece of plastic 我知道的是,做那个小测试可不花什么精力
[22:58] than it does to ponder the twisted courage of a man you’ve met for all of two minutes. 但是思考你预见的那个人可真伤神.
[23:10] Swanson…
[23:13] Swanstrom.
[23:15] Jared Swanstrom.
[23:18] Arrogant bastard’s even listed in the phone book. 傲慢的私生子也会在电话号码本上.
[23:49] This is dumb. This is, like, the dumbest thing I’ve ever done in my life. 真是愚蠢. 这真是我这辈子做过的最愚蠢的事情.
[24:29] Yes, hi. This is Allison Dubois. 嗨. 我是 Allison Dubois.
[24:31] I work with the district attorney’s office. 我在检察官办公室工作.
[24:35] Yes, this is an emergency. 对, 这是一起紧急事件.
[24:36] I have reason to believe I’m following a car 我正跟踪一辆车
[24:39] that’s being used to transport the dead body of a murder victim. 我相信这辆车正运送尸体.
[24:43] Dubois. D-U-B-O-I-S.
[24:47] No. No one’s being murdered right now, 不. 现在还没有人被谋杀,
[24:50] but I believe the murderer is in the process of getting away 但是我现行那个杀人犯正在处理尸体
[24:52] or at the very least attempting to destroy the evidence. 或者至少他在毁灭证据.
[24:55] His license plate is 1-2-6… 车牌号是1-2-6…
[24:58] F-I-O.
[25:01] I don’t know. I’m… at the corner of Chaparral and Miller, traveling north. 我不知道. 我 … Chaparral and Miller的某个角落, 往北走.
[25:09] No. I already told you– no one is being murdered right now. 不. 我已经告诉你了– 现在还没有人被谋杀.
[25:13] What do you mean, “Is he breaking any other laws?” 你说 他触犯了其他的法律是什么意思啊
[25:16] I told you. I believe there is a dead body in his trunk. 我告诉过你. 我相信在那架车上有尸体.
[25:24] Look, I can’t drive and talk at the same time. He’s getting away. 瞧, 我不能边打电话边开车. 他要逃了.
[25:28] He’s getting on the freeway. 他上了高速公路.
[25:32] What do you mean, that’s outside your jurisdiction? Oh, hell. 你是什么意思啊, 这是你的权限以外的事情? 啊, 见鬼.
[25:41] Yes. I’m talking about a crime happening right now, or an accident anyway. 是的. 我是在说一起正在发生的犯罪行为, 反正无论如何有一起事故发生了.
[25:45] We are at the Chaparral on-ramp. Not on the freeway, still in your jurisdiction. 我们在 Chaparral on-ramp. 不是在高速公路上, 还在你的权限以内.
[25:50] Yes, ma’am. No, I did it. I hit him with my car. Now, hurry. Please. 是的, 小姐. 不, 是我. 我撞了他的车. 现在, 请你们快点.
[25:53] – Are you okay?! – He’s approaching my vehicle! – 你还好吗?! – 他在靠近我!
[25:56] Did I, did I stop short or something? 我, 我停的太突然了还是?
[26:00] Hey, I know you. You’re the woman from the D.A.’s. Are you okay? 嘿, 我认识你. 你是检察官办公室的那个人 你还好吗?
[26:05] Okay, they’re here. They’re here. Thank you. 好了, 他们到了. 他们到了. 谢谢.
[26:10] Sir, move away from the window. Move away from the window, okay? 先生, 离开那里. 离开她的车窗, 好吗?
[26:14] Just back off. 后退.
[26:19] You all right, ma’am? 你还好吗, 夫人?
[26:20] We’re fine. You’re fine, right? She’s fine. 我们很好. 你很好, 对吗? 她很好.
[26:22] – Great, I need to see your license and registration, please. – Okay, but I think we can work this out ourselves. – 好, 我要看看你的驾驶执照和注册登记, 请拿出来. – 可以, 但是我想我们可以自己解决这个问题.
[26:28] Sir, turn around and put your hands on the hood. I need you to spread your feet, okay? 先生, 请转过身去 把双手放在引擎盖上. 双脚张开, 可以吗?
[26:31] Excuse me? 对不起?
[26:32] I’m going to have an officer pat you down. 不然我要用武力了.
[26:35] – You call 911, ma’am? – Yes, Officer. – 你打了911, 夫人? – 是的 长官.
[26:37] Is this the man… driving the vehicle you claim has a body in the trunk? 是不是这个男人… 开着那辆你称有尸体的车?
[26:41] What? What did you tell them? 什么? 你说了什么?
[26:42] Sir, we’re gonna have to look in the trunk. 先生, 我们要看看你的行李箱.
[26:45] All right, this is crazy. I mean, this is a joke, right? 好吧, 真是疯了, 这是个玩笑 , 对吗?
[26:46] – You have no right to look in my car. – Let me tell you how this works, okay? – 你们没有权利看我的车. – 让我告诉你是怎么样的, 好吗?
[26:50] You’re gonna open the trunk willingly, or I’m gonna take you downtown 要么你心甘情愿的打开你的行李箱, 或者我带你回去
[26:53] and we’re all gonna sit around while I get a warrant. 到时候我也会授权打开你的行李箱
[26:55] It’s not a question of if, it’s a question of when. 这不是是否有权利的问题, 只是个时间的问题.
[26:57] – Wait. Why’d you do this? Why did you call them? – Hey, hey! Sir. – 等一下. 你为什么要这样做? 你为什么要报警? – 嘿! 先生.
[26:59] Why don’t you direct all your comments and questions at me, okay? 有什么问题的话跟我说就可以了, 好吗?
[27:02] I don’t understand. 我不明白.
[27:03] I witnessed a robbery and now this, this… 我目击了一起抢劫 但现在这个, 这个…
[27:05] Hey. Watch yourself, okay? 嘿. 配合点, 可以吗?
[27:06] Just, this woman from the D.A.’s office is stalking me. 这个, 这个女的就跟踪我.
[27:12] Ma’am? Your story hasn’t changed, has it? 女士? 你还坚持你的指控 是吗?
[27:14] I know what I saw. 我知道我看到了什么.
[27:16] He killed a woman. 他杀了一个女的.
[27:17] Then he rolled her up in a rug and put her in his trunk. 然后他用毯子把她卷起来放到车里.
[27:21] Officer, that’s completely absurd. 长官, 那真是荒谬.
[27:23] All right, look. This is your last chance. 好吧, 瞧. 这是你最后的机会了.
[27:25] – Fine. Fine. – Good. let’s have a look. – 好. 好. – 好吧. 去看看.
[27:29] Hold onto this. 打开它.
[27:36] That’s the rug, but… 那有床毯子, 但是…
[27:39] Yeah. But what? 是的. 但是什么?
[27:42] The one that I saw was older. It was stained. 我看到的那床很旧. 退色了.
[27:44] I don’t know what you “saw,” but this rug is brand new. 我不知道你看到的是什么,但是这个可是全新的.
[27:48] My friend works at a carpet warehouse and they just went out of business. He left this for me. 我的朋友是卖地毯的他们破产了 . 他就把这个留给我了.
[27:51] – I picked it up this morning. – I don’t know what to tell you. – 我今天早上拿到的. – 我不知道该怎么说.
[27:53] – Well, I’d start with “I’m sorry.” – Thank you. – 嗯, 我只能说 对不起. – 谢谢.
[27:56] – I’m sorry. – Thanks. – 对不起. – 谢谢.
[27:58] I’m gonna issue you two summonses, Ms. Dubois. 我有两个理由要指控你, Dubois夫人.
[28:00] One for reckless driving, and the other for filing a false report. 一个是鲁莽驾车, 另一个是报假案.
[28:03] – But, Officer, wait. – Don’t compound the situation, okay? – 但是, 长官 请等一下. – 别把事情弄复杂了 好吗?
[28:05] I’ll also gonna file a report with the D.A’s office and let them know 我也要向检察官办公室递交一份报告
[28:08] that you summoned for police assistance here when there wasn’t a need for it, okay? 说你载不是很必要的情况下 召集警力支援
[28:11] Sir, you want to file harassment charges against Ms. Dubois? 先生你要控告Dubois夫人吗?
[28:19] No. No. Not at this time. 不. 不. 这次不.
[28:21] Good. Now, I want you both to get back in your vehicles, 好. 现在, 我要你们都上车
[28:23] call your insurance companies, and be on your way. 打电话给你们的保险公司, 然后该区哪里就去那里.
[28:25] – Do I make myself clear? – Yes, sir. -明白了吗? -是 长官.
[28:27] Perfectly. 非常明白.
[28:29] Damn. 该死
[28:37] Does Daddy know that you crushed the car? 爸爸知道你撞车了吗?
[28:39] Yes, I called him. 知道 我打电话给他了.
[28:41] Daddy is going to kill you when he gets home. 等他回来 他会杀了你的.
[28:44] Ariel… Mommies and daddies don’t kill each other. Ariel… 爸爸和妈妈是不会杀死对方的.
[28:46] Sometimes they get disappointed. Sometimes they get annoyed, 有时候他们会很失望. 有时候会很生气,
[28:48] but by and large, mommies and daddies don’t kill each other. 但是基本上 爸爸妈妈是不会杀了对方的
[28:53] Okay, sweetie. 好的, 亲爱的.
[28:55] Let’s have a tea party. 喝茶吧.
[28:57] Now, let’s do homework. 你去做你的家庭作业.
[29:03] What? You don’t have any homework? 怎么? 你没有家庭作业?
[29:05] No. I do, but I sorta want to wait for Daddy to get home. 我又, 但是我想等爸爸回家.
[29:09] Well, Daddy’s got his class tonight. He won’t be home till late. Can I help? 嗯, 爸爸今天晚上有事. 他要很晚才回家. 我能帮你吗?
[29:12] No, I don’t think so. It’s math, and he really makes math easy. 不, 我想你不能. 是数学, 他教的话 数学就很容易.
[29:15] Well, I know math. 嗯, 我会数学.
[29:17] Sort of. 也许吧.
[29:20] I’ll tell you what. 我告诉你吧.
[29:21] You get your book and I’ll get my abacus, and we’ll give it a shot. 吧你的书拿出来让我看看, 我们来试试.
[29:34] No… I need Daddy. 不.. 我需要爸爸.
[29:37] – No, you don’t. – Yes, I do. – 不, 你不用. – 是的, 我用.
[29:38] Why? 为什么?
[29:42] Because he gives me the answers. 因为他给我答案.
[29:46] Wait a second. Daddy does not give you the answers. 等一下. 爸爸没有给你答案.
[29:50] Well… he kind of shows them to me. 嗯… 他确实是嘛.
[29:57] What do you mean, he shows them to you, darling? 你的意思是, 他让你看, 亲爱的?
[30:00] I don’t know. 我不懂
[30:02] He looks at the problem with me, 他和我一起看那些问题
[30:05] and I just see the numbers in my head and I just write them down. 然后我看到那些数字在我脑子里 我就把他们写下来.
[30:13] And you don’t see any numbers when you’re with me, right? 当你和我一起看这些问题的时候你就看不到数字, 对吗?
[30:16] Yeah… I do, but they have letters in them, too, so I know they can’t be right. 是的… 我看到了, 但是数字里面还有字母 所以我知道可能不对.
[30:26] Okay… 好…
[30:29] Tell you what. 告诉你怎么做吧
[30:30] Write them down. Show them to me. 把它们写下来. 让我看看.
[30:49] Watch Marie for second. 照看一下Marie.
[30:51] What about my homework? 那我的作业呢?
[30:53] I’ll just need a second. 只要一下而已.
[30:55] Try to work it out for yourself. 试着自己做看.
[30:57] Work it out? 做出来?
[31:20] District Attorney, Devalos’ office. 检察官Devalos的办公室.
[31:21] Hi. This is Allison Dubois. 嗨 .我是 Allison Dubois.
[31:23] I have this license plate number I need to check for this case I’m working on. 我负责的案子里有一个车牌号要确认一下.
[31:26] I think it might be a rental car. 我想可能是租来的车.
[31:29] Well, to be honest, the police usually handle that kind of thing. 嗯 实话说, 警察会处理这样的事情.
[31:31] You know, I used to work over there. 你知道, 我曾经在那里工作.
[31:33] Why don’t you give it to me and I’ll call it over and see what I can find out. 为什么不把号码给我让我来办办呢.
[31:36] Terrific. Thank you. 太谢谢你了.
[31:38] Okay, the number is “4-2-7-Q-U-I.” 好的, 号码是 “4-2-7-Q-U-I.”
[31:42] Did you say “Q-U-I”? 你是说”Q-U-I”?
[31:45] Are you sure about that? 你确定?
[31:46] What do you mean? 怎么了?
[31:48] Well, if I remember correctly, the first letter on an Arizona plate advances with each new run. 如果我没有记错的话, 在亚利桑那州的车牌号是一个字母一个字母排下去的.
[31:53] Right now, we’re issuing plates with “F.” 现在, 现在还是F.
[31:56] I believe the plate you just read me doesn’t exist yet. 我想你刚念的这个车牌号还没有存在.
[32:00] What do you mean? When will it exist? 那么什么时候会有呢?
[32:02] I’m guessing we’ll get to Q anywhere from seven to ten years from now. 7到10年后吧
[32:08] Mommy… 妈咪…
[32:13] Mommy… 妈咪…
[32:17] Joe?
[32:18] Mommy… 妈咪…
[32:24] Mommy… 妈咪…
[32:30] Mommy… 妈咪…
[32:36] I think you owe me an apology, Allison. 我想你还没有向我道歉呢, Allison.
[33:20] Trouble sleeping? 睡不着?
[33:23] No. 不是.
[33:25] Sleeping’s easy. 睡觉很容易.
[33:27] Sleeping’s a dream. 睡了就会做梦.
[33:30] It’s the waking stuff that can really screw with your head. 是那些醒着的时候的事情缠着我.
[33:40] I don’t know what to tell you, Joe. 我不懂该怎么说, Joe.
[33:44] I guess I didn’t take the test because I was… 我想我没有作那个测试是因为…
[33:47] afraid. 害怕.
[33:50] Afraid I would be pregnant. 害怕我怀孕了.
[33:53] Afraid I wouldn’t be. 害怕我不怀孕.
[33:56] Depending on the time of day, I guess I just didn’t really like either choice. 每天的每个时候我的想法都不一样, 我想我只是不喜欢选择.
[34:03] I’m sorry. 我很抱歉.
[34:07] Me, too. 我也是.
[34:18] But you know what? 但是你知道吗?
[34:20] We already have three great kids. 我们已经有了三个很好的孩子了.
[34:26] Yeah, I need to talk to you about that, too. 对 我也正要和你讨论这件事情.
[34:29] Okay. 好吧
[34:33] Our wonderful daughter Ariel, 我们的好女儿Ariel,
[34:36] who is so beautiful and smart and exceptional in so many ways… 他很美丽 聪明 在很多方面都很例外…
[34:42] just isn’t exceptional in the way you hoped. 在你希望的那方面却不是很例外.
[34:54] She doesn’t take after me at all, does she? 她并没有遗传到我, 是吗?
[34:58] She takes after you. 她是有某些方面像你了你.
[35:05] By the time we got to advanced algebra, I suspected. 我想等到了高等代数的时候,
[35:11] But I guess I didn’t really want to know for sure. 但是我想我并不想确认它.
[35:14] I guess there’s a lot of that going around. 我猜有太多的事情发生了.
[35:19] So, ask me about my case. 还是讨论一下我的那个案子
[35:21] How goes the case? 怎么样了?
[35:23] It’s going, it’s going, it’s gone. 那个案子, 它, 结束了.
[35:26] Really. 真的.
[35:32] Because it never really happened. 因为他根本就没有发生.
[35:36] Because he really is a good Samaritan. 因为他真的是一个好撒马利亚人.
[35:39] Because there are no dead co-eds. 因为根本就没有死去的女学生
[35:44] Because the whole thing only existed… 因为所有的事情只是在这里…
[36:08] Hi. Is he in? 嗨 . 他来了吗?
[36:10] Court. Was he expecting you? 在出庭呢. 他叫你了吗?
[36:12] No. I thought I’d surprise him. I have to do a little fence mending, some apologizing. 没有.我想给他个惊喜.我要弥补一下我的过去, 还要道个歉.
[36:17] I saw the fax from the Chief of Police. 我看到警察局来的传真了.
[36:18] Which reminds me, there’s something here for you. 然后我想起来, 这里有些东西是你要的.
[36:21] Didn’t you ask us to check on a possible missing “Sharona”? 你让我们找一个可能失踪的”Sharona”?
[36:25] – College student with red hair? – Yeah. – 红头发的女大学生? – 是的.
[36:29] No. Not only are there none missing, there’s been only been one Sharona born 没有. 不仅没有失踪, 还有个Sharona出生
[36:33] within a 50-mile radius of Phoenix since 1980, and she’s only 14. 从1980年以来在Phoenix周围50里, 她只有 14岁.
[36:40] Wait a second. 等一下.
[36:49] Sharona?
[36:51] I’m sorry, do I know you? 对不起我认识你吗?
[36:54] No. But I need to talk to you for a second. 不认识 但是我要和你谈谈.
[36:57] It’s okay, really. We can do it right here. 不要紧的 我们在这里谈就可以了
[37:01] My name is Allison Dubois and I need to tell you something. 我叫Allison Dubois我要告诉你一些事情
[37:04] And you’re going to think it sounds sort of crazy. 但是你会觉得这好像疯了.
[37:06] You’re going to think I’m some weird old lady 你会觉得我是个奇怪的老女人
[37:08] who you met at school who told you this strange story, 一个你在学校遇见的告诉你奇怪的故事的老女人,
[37:12] and that’s fine. 那不要紧
[37:14] As long as you just listen. 你只有仔细听就好
[37:17] Okay. 好的.
[37:19] Seven years from now, 从现在开始7年后,
[37:21] a man is going to come up to you on the street. 你会在街上碰到一个男人.
[37:25] You’ll be in college, you’ll be very pretty. 你会是在大学里, 你会很漂亮.
[37:28] You’ll be carrying your books and one of your shoelaces will be untied. 你拿着书 但是你的鞋带松了
[37:33] This man, he’ll offer to hold your books while you tie your shoelace. 这个男人会在你帮鞋带的时候 帮你拿书
[37:37] He’ll seem nice and polite 他看起来很好又很有礼貌
[37:39] and you’ll think, “maybe a little old for me but harmless.” 你会想 也许他对我来说老了一点 但是没有什么害处
[37:43] But he isn’t harmless. 但是他可不是无害的.
[37:45] He will rape you and murder you if you let him. 他会强奸你然后杀了你
[37:49] So when he offers you a ride, say no. 所以如果他要带你一段路 你要拒绝他
[37:53] And then just walk away. 然后走开
[37:56] And if he won’t let you, 如果他不让你走
[37:58] then you fight, scream, 你就和他搏斗,大叫
[38:01] bite him, kick him. 咬他踢他.
[38:03] Just promise me you won’t get in that car, okay? 保证你到那辆车里去, 好吗?
[38:07] Promise me. 向我保证.
[38:08] Wait a sec, you came here to tell me 等一下, 你来这里是告诉我
[38:11] about something you think might happen seven years from now? 一些你认为7年后会发生的事情?
[38:15] Just promise me you will fight like hell. Promise me. 向我保证你会猛力的反抗
[38:18] Look, lady, you’re right, this is crazy. 你瞧 女士 这是有点疯狂
[38:21] Sharona! You don’t have to believe anything I say. Sharona! 你不用相信我说的任何事.
[38:25] You just have to remember it. 你只需要记住它们.
[38:27] You will, won’t you? 你会的, 对吗?
[38:31] I can tell. 可以这样说
[38:32] And you will fight. 你会反抗.
[38:35] And you’re going to have a great life. 你就会有一个很精彩的人生
[38:57] Slam dunk. 精彩.
[38:59] Judge took about a minute and half to decide to throw the book 审判只用了几分钟
[39:01] at Phoenix’s favorite cat burglar thanks to the testimony of our good friend here. 谢谢我们的好朋友的精彩证词.
[39:07] How’s your car? 你的车怎么样了
[39:09] You and I need to talk. 我们要谈一谈.
[39:11] Tomorrow. 明天.
[39:13] Jared.
[39:20] I gotta tell you, lady, 我要告诉你 女士,
[39:22] you floor me. 你撞了我
[39:24] After all I’ve done, all I’m doing, why would… why would you do what you did? 我做了这些, 但是你为什么要那样对我呢?
[39:28] Why did you say those things to the police? 你为什么对警察那样说
[39:30] I’m sorry. 对不起
[39:31] – Well, you ought to be. – But it’s true. – 你应该的. – 但是那些是真的.
[39:34] Excuse me? 对不起?
[39:35] Or it will be… in the next seven to ten years. 在7年后会发生
[39:37] What? This is crazy. I have never hurt anybody. 什么? 真是疯了 我从来没有伤害过任何人
[39:41] – I could never hurt anyone. – Then don’t. – 我不会伤害任何人. – 那就不要.
[39:46] Look, I don’t know who it is that breaks your heart or crushes your spirit 瞧, 我不知道是谁伤了你的心或者让你绝望
[39:50] or pushes you over that line that people like you cross so easily… 让你做出那样的事情…
[39:54] – No one’s going to break my heart. – Admit it, you think about it all the time. – 没有人上了我的心. – 承认吧, 你时刻想着要那样做.
[39:58] You think about how you’ll do it– what it’ll feel like, 你想到底该怎么做– 那样做的感觉是什么样子的,
[40:02] what they’ll smell like, what they’ll taste like. 她们会是什么样的
[40:05] You know who you really are. 你知道你是谁
[40:08] You’re the golem. 你是假人.
[40:11] You’re the devil. 你是魔鬼.
[40:13] You’re a monster. 你是妖怪.
[40:16] Now do me a favor. 现在请帮我个忙
[40:18] Do the world a favor. 帮这个世界一个忙
[40:20] Make a liar out of me. 让你这个骗子里我远点.
[40:29] Tell Mr. Devalos I had to go. 告诉Devalos先生我要走了
[40:30] I’ll do that. 我会的
[40:40] You’re wrong. 你错了.
[40:48] Let’s hope so. 但愿如此.
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号