Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] – I’m sorry… It’s blinking. – Really? – 对不起.. 在闪呢 – 是吗?
[00:01] Yeah look… 对 你看…
[00:04] Hey Ally, it’s me… Coming from beautiful downtown Afghanistan. 嗨 Ally 是我… 现在正在美丽的阿富汗市区跟你说话
[00:10] And this over here is my buddy Tommy Lehane. 而这边这位是我的哥们 Tommy Lehane
[00:14] Two-time Orange County short board surfing champion 两届 Orange County 短板冲浪冠军
[00:17] and my personal bodyguard… 同时也是我的私人保镖…
[00:19] Hey, hey, hey, Michael’s sister. 嘿 嘿 嘿 Michael 的姐姐
[00:21] Hey, is she hot, dude? Can you hook me up? 嘿 她性感吗 老兄 你能安排我跟她约会吗?
[00:24] Chill, brother. She’s totally married. 冷静点 兄弟 她已经结婚了
[00:27] And a mom. 还做了妈妈
[00:28] Hey, Joe. Hey, kids. 嘿 Joe 嘿 孩子们
[00:30] Uh, Bridgette, Ariel, and… 嗯 Bridgette Ariel 和…
[00:33] I can’t remember what the other one’s name is. 我不记得另外一个的名字了
[00:35] Anyways, Uncle Mike is doing fine. 总而言之 Mike舅舅过得很好
[00:38] Just over here fighting for freedom and beer… 在这里为和平和啤酒而战…
[00:43] and chips and dip and whatnot. 还有洋芋片还有调味酱以及别的…
[00:46] So don’t worry. The company just sent us this camera 所以别担心 公司刚给我们寄来了这台摄像机
[00:50] so we could send back video letters, 让我们可以拍录影书信寄回来
[00:51] and I was the first one who got it, so… 我是第一个拿到摄像机的 所以…
[00:53] Yeah, ’cause he’s still learning how to write. 没错 因为他还在学写字
[00:56] Stand down, soldier. Stand down. 站远点 士兵 站远点
[00:59] Anyways, we’re over here in, uh… 总之 我们现在在… 嗯…
[01:02] I don’t even know where the hell we are. 我都不知道我们现在到底在哪里
[01:03] We just got here. 我们刚到这里
[01:04] Uh, we’re protecting some shelled-out little village that nobody’s ever heard of. 嗯 我们正在保护某个被狂轰乱炸 谁都没听说过的村子
[01:09] And this over here… 而这边的是…
[01:11] Incoming! 来了
[01:14] Incoming! Medic! 来了 军医
[01:18] Medic! 军医
[02:10] Benoit. B-E-N-0-I-T.
[02:12] He’s with the 47th Infantry. 他在第47步兵团里当兵
[02:16] My name? Dubois. 我的名字? Dubois
[02:18] Well, I’m married. 嗯 我已经结婚了
[02:21] No. Benoit’s not my maiden name. 不 Benoit不是我结婚前的姓
[02:25] He’s my half brother. 他是我同母异父的弟弟
[02:27] No, wait, wait. 不 等等 请别挂断
[02:30] I just called them. They told me to call you. 我刚给他们打过电话 他们让我打电话给你
[02:33] Yes, I’ll hold. 好的 我等着
[02:34] Hey, there’s nothing on the CNN website 嘿 CNN 和外交部网站上
[02:37] or the State Department home page about any attack involving the 47th. 都没有说到第47步兵团的任何袭击
[02:40] The kids are dressed, they’re fed. 孩子们已经穿好衣服 也吃饱了
[02:41] – So I’m just going to run them off to school. – Hello? – 我准备送他们去学校 – 喂?
[02:43] Hello. Yes, I’m looking for information on the 47th Infantry. 你好 是的 我想知道第47团的消息
[02:47] My brother– Specialist Michael Benoit. 我弟弟 特种兵 Michael Benoit
[02:49] Ma’am, please don’t transfer me. 女士 请别再给我转电话了
[02:51] I have been on the phone with every branch of the government since 5:30 a.m. 从早上5:30开始 我已经和政府的每个部门通过话
[02:56] She’s going to check. She’s actually going to check. 她要去查一下 她真的要去查一下
[02:58] Yes, I am a family member. 没错 我是他的家庭成员
[03:01] Hey. 嘿
[03:02] I’m his sister. 我是他姐姐
[03:04] Okay, you’re transferring me to who? 好吧 你要把我的电话转到哪里?
[03:06] All right, can you give me the direct dial number just in case we get… 好吧 你能给我 可以直接联络到他的电话号码吗 以防我们…
[03:09] Hello? Hello? 喂 喂
[03:12] Damn it! 见鬼
[03:14] Got disconnected. 电话断了
[03:17] Is Mom okay? 妈妈没事吧
[03:19] Mom’s just worried. 妈妈只是很担心
[03:20] Take your sister. Put her in the car seat. I’ll be right out. 带上你的妹妹 把她放到车后座 我马上就出来
[03:23] Okay, good girl. 好 乖孩子
[03:25] Okay, go on, go on. OK 快去 快去
[03:27] Here. 给你
[03:28] – What are you doing, Joe? – Just stop for a minute. – 你在干嘛 Joe? – 你应该停一下了
[03:31] You’ve been on the phone for three hours. 你已经打了三个小时的电话了
[03:32] I’ve checked all the news services and the government websites. 我已经查过了所有的新闻服务以及政府网站
[03:35] You’ve called every agency imaginable. 你也已经给每个能想到的部门都打了电话
[03:37] And no one knows anything about any ambush on the 47th. 没有人知道任何关于第47团被袭击的事
[03:40] Well, maybe they haven’t found them yet. 也许只是还没人找到他们
[03:41] Maybe they’re not releasing the information. 也许他们不想发布这样的消息
[03:44] Maybe it hasn’t happened yet. 也许我梦见的还没发生
[03:46] I could warn them, Joe. 我可以警告他们 Joe
[03:47] I could warn them, if someone would just listen to me. 我可以警告他们的 如果有人愿意听我说的话
[03:49] It’s 8:25 in the morning. 现在才早晨8:25
[03:51] Don’t you have an appointment with your boss at 10:00? 你不是跟你的老板约好早上10点见面吗?
[03:52] Yeah. I don’t think I’m going to make that. 对啊 可是我大概去不了
[03:53] Right. You need to stay home and worry about something that may or may not have happened 对 你得待在家里担心一些有的没的事情
[03:57] to someone you haven’t seen in five years and didn’t much like before that. 发生在已经5年没见的人身上 在此之前你甚至不太喜欢他
[04:00] – He’s my brother. – Well… – 他是我的弟弟 – 嗯…
[04:02] Well, we have the same mother. 我们是同一个母亲生的
[04:04] Okay, but you didn’t exactly grow up together. OK 但你们又不是一起长大的
[04:06] I don’t care about that. I’m talking about somebody who might be laying dead in the dirt somewhere. 那跟这没关系 我说的是有人可能躺在某个地方死了
[04:09] More likely passed out in a bar somewhere. 更有可能在某个酒吧醉死
[04:11] I can’t believe you just said that. 我不敢相信你会这么说
[04:12] Allison, the man missed our wedding because he was so stoned at the airport Allison 这人错过了我们的婚礼因为他在机场里喝得烂醉如泥
[04:15] and having such a trippy time watching the planes taking off and landing, 飘飘然地看着飞机起飞降落
[04:18] that he forgot to get on one. 却忘了自己也应该上一架
[04:19] That was 11 years ago. 那是 11 年前的事了
[04:21] Look, I’m just saying it’s the 21st century, okay? 听着 我只是在说现在是二十一世纪了 OK?
[04:24] When something like this happens, it’s on the news in 15 minutes. 如果发生了这种事 15分钟就会上新闻的
[04:27] I think the thing to do is go on with our day. 我认为我们应该去上班了
[04:29] You know what? Go on with your day. 你知道吗? 你可以去上你的班
[04:31] So you’re not going to work? 那你不去工作吗?
[04:32] I’m going to work! 我会去上班的
[04:33] I’m going to work! 我会去上班的
[04:38] I love you, too. 我也爱你
[04:39] And in international news today, no reports of American casualties 在今天的国际新闻里 没有任何美军伤亡的消息
[04:43] for the sixth straight day in either Iraq or Afghanistan… 在伊拉克和阿富汗的持续第六天
[04:47] Oil production remains steady as tensions continue to ease 紧张局势逐渐舒缓 石油产量保持稳定
[04:50] and American forces report no casualties for the sixth straight day in a row… 而美军连续第六天报告无伤亡
[04:54] It’s not a police action, it’s a war. 这不是警方行动 这是一场战争
[04:56] Well, right now it’s apparently no action, 现在显然没有任何行动
[04:58] since reports from both Iraq and Afghanistan indicate a prolonged period of calm. 因为伊拉克和阿富汗的报告显示这是一段延长的平静时期
[05:06] – What’s this? – What does it look like? – 这是什么? – 你看这像什么?
[05:08] – An address. – Incredible. – 一个地址 – 你真行
[05:10] And still some people doubt you. 但还有人怀疑你
[05:11] You know, I’m so not in the mood. 你知道 我现在没有心情
[05:13] Sorry. 对不起
[05:17] Something wrong? 出了什么事吗?
[05:19] I don’t know. Maybe not. 我不知道 也许没什么
[05:20] Certainly all the evidence says it’s nothing. 当然所有迹象都表明没什么
[05:24] It’s nothing. So what’s this? 没什么 那这是什么?
[05:27] Like you said, just an address. 就像你所说的 只是一个地址
[05:28] But I’d like you to drive over there, maybe spend some time. 但是我希望你开车去那里 也许在那里待一会儿
[05:31] See if you get any kind of impression off of it. 看看你能不能感觉到什么
[05:33] I mean, is it a house? Is it a business? 我的意思是 这是民居? 还是一家公司?
[05:36] I’m confused. Is it a crime scene? 你把我弄糊涂了 这是一个案发现场吗?
[05:38] I mean, isn’t there some kind of file I could look at? 我的意思是难道没有一些我能看的文件吗?
[05:40] Nope. 没有
[05:41] If it’s all right with you, I’d like to hear what you think after you’ve been there. 如果你不介意的话 我希望听听你的想法 在你从那里回来之后
[05:45] Without any kind of influence from me. 不要受我的任何影响
[06:44] Who are you? 你是谁?
[06:50] I asked who you were. 我在问你是谁
[06:55] My name’s Allison. 我的名字叫 Allison
[06:57] What’s your name? 你叫什么名字?
[07:00] Is this your house? 这是你的房子吗?
[07:02] I’m Diedre. 我是 Diedre
[07:08] Are you Daddy’s friend? 你是我爸爸的朋友吗?
[07:10] Mom says you’re the reason he comes home late every night 妈妈说 你是他每晚晚回家
[07:13] and is on the phone all the time. 还总在打电话的罪魁祸首
[07:15] No, honey, I’ve never even met your dad. 不 亲爱的 我从来没有见过你父亲
[07:19] Is he here? 他在家吗?
[07:20] No. 不在
[07:22] Not since the fire. 火灾之后就不在这儿了
[07:24] Since the fire, Mom says he’s with her. 自从那次火灾后 妈妈说他和她在一起
[07:27] What about your mom? Is she here? 你妈妈呢? 她在家吗?
[07:30] I have to go to my room. 我必须回房间去了
[07:31] Wait. 等一下
[07:35] Wait. 等等
[07:42] The fire was set intentionally in two places at around 3:00 in the morning. 这场火灾是在凌晨大约3点蓄意在两处纵火的
[07:46] The first ignition site was outside the daughter’s room. 第一处在女儿的房间外
[07:48] The second ignition site was the master bedroom. 第二处在主卧室
[07:52] We believe that the wife woke up and tried to save the daughter but couldn’t. 我们相信妻子醒来后曾经尝试救出女儿 但没有成功
[07:55] The daughter perished. The wife has been in a coma for several weeks. 女儿在火灾中丧生 而妻子已经昏迷了几个礼拜
[07:58] She’s not expected to recover. 还没有恢复的希望
[08:00] What about the husband? 丈夫呢?
[08:01] Husband claims to have been working all night in his office 丈夫说他在办公室工作了整晚
[08:04] trying to get out a last minute deadline. 要在最后期限内完成工作
[08:05] Anyone corroborate that? 有人能证实这点吗?
[08:07] His assistant. 嗯… 他的助手
[08:08] A woman. 一个女人
[08:10] The daughter mentioned that her father had a friend. 他们的女儿提到她父亲有一个朋友
[08:13] Sounds like the marriage had some trouble. 听上去婚姻有点问题
[08:16] The daughter mentioned that? 女儿提到了这个?
[08:18] She happen to tell you who set the fire? 她告诉你是谁放的火吗?
[08:20] Well, she wanted to, but I wouldn’t let her. 她想告诉我来着 但是我没让她说出来
[08:22] I told her you’d be upset if she made it too easy for us. 我告诉她如果这么简单破案 你会很失望的
[08:26] Any chance the assistant’s the friend? 有可能那个女助手就是他的朋友吗?
[08:28] We’re watching both of them. 我们正在监视他们两个
[08:30] So how’d you like to spend some quality time with the comatose mother? 那你想和那个昏迷的母亲共度一些时光吗?
[08:34] Excuse me? 你说什么?
[08:35] Well, I don’t really know how these things work, but you never know. 我不太知道你是怎么做到那些事的 但是也许这样行的通吧
[08:38] She might have seen something– might have even seen who did it. 她或许看到了一些东西 也许还看见了是谁干的
[08:41] But how does that work? If someone’s in a coma do you… can you…? 可是行得通吗? 如果有人出于昏迷状态 你可以… 你能…?
[08:46] I don’t know. But she’s in the hospital, right? 我不知道 不过她在医院里,对吧?
[08:48] I’m really not crazy about hospitals. 我真的一点也不喜欢医院
[08:50] Oh. Well, I just assumed. I mean, you’ve had three kids. 噢 我只是想当然 我的意思是 你也是三个孩子的母亲
[08:55] You know what, it’s fine. Set it up. I’ll be fine. 别说了 好吧 我会去 请帮我约时间 我没问题
[08:59] …yards from the Americans. Two Americans were killed. A third died… 两个美国人遇害 第三个人也死亡…
[09:04] …views on democracy and the Middle East has… …对民主的看法 中东已经…
[09:08] Okay, kisses, stories… OK 亲亲 故事…
[09:12] It is so not my bedtime. 还没到我睡觉的时间呢
[09:14] Yeah, we want to watch cartoons. 没错 我们要看卡通
[09:17] Someone’s here. 有人来了
[09:23] There’s a car in front of the house. 有辆车停在房子前面
[09:25] It has a big eagle on the door, like the President’s car. 车门上有一只鹰 就像总统的车
[09:29] Dad, two soldiers are getting out. 爸爸 有两个士兵下车了
[09:32] Oh, my God. 哦 我的天哪
[09:34] Ariel, go to your room. Take your sister. Go. Ariel 回你的房间去 带上你的妹妹 快去
[09:59] You little bastard! 你这小混蛋
[10:02] You hear that? She called me a bastard. 你听见了吗? 她叫我小混蛋
[10:04] My own sister called me a bastard. 我自己的姐姐叫我混蛋
[10:07] That’s the last time I fight a war for you. 那是我最后一次为你打仗了
[10:10] – Hey, Joe. – Welcome home, Mike. – 嘿 Joe – 欢迎回家 Mike
[10:18] Quit staring. 别再盯着看了
[10:19] Ever since he walked in you’ve been acting like you’ve seen a ghost, 从他进屋后 你就好像看到鬼一样
[10:22] not in your usual way. 而且不是平时那样的见鬼
[10:23] I can’t help it. 我忍不住
[10:24] The dream really spooked me. 那个梦真的把我吓坏了
[10:26] Don’t say anything, okay? 别告诉他们 行吗?
[10:28] About the dream? 关于那个梦?
[10:29] About my dream, or working in the D.A.’s office, or any of it. 关于我的梦 还有我在地方法院检察官 办公室工作的事和其它事
[10:32] They wouldn’t understand. 他们不会明白的
[10:33] Okay.
[10:36] I’ll get it. Go. Be with your brother. 我去看看 你去陪陪你的弟弟吧
[10:45] Oh, there we go. 噢 来了
[10:46] Oh, man, chips and salsa. 噢 天哪 薯片还有墨西哥辣酱
[10:48] Just like Mom used to open. 和妈妈过去做的一样
[10:51] We’ve been living on MRE’s and hummus for a year. 我们吃MRE和豆沙吃了一年了
[10:53] I’ll tell you, that gets real old, real fast. 相信我 那些东西很快就会吃腻
[10:56] So when did all this happen? When did you get out? 这是什么时候的事? 你什么时候离开那里的?
[10:58] And why didn’t you call and let me know you were coming to town? 为什么你不打电话告诉我你要回来呢?
[11:02] Our tour just ended last month. 我们的服役期上个月刚刚结束
[11:05] Really? 真的吗?
[11:05] Took us about a week to get a transport to Germany. 我们花了一个星期才到德国
[11:08] And then we hung around for a few days until we could hook up 然后我们在那里待了几天
[11:10] something to good old South Carolina. 直到我们设法搭上到南卡罗莱纳的一班机
[11:13] Finally landed in Sky Harbor today at noon. 今天中午终于到达 Sky Harbor 机场
[11:17] – God bless America. – God bless America. – 上帝保佑美国 – 上帝保佑美国
[11:20] And then you were our first stop. So back off, Sis… 然后你这里是我们的第一站 所以别抱怨了 姐姐…
[11:24] We could’ve hitched a ride all the way to Cali, 我们本来可以直接搭便车去加州的
[11:26] but Michael said we had to stop here and see his big sister first. 但是 Michael 说我们必须先来这里 看看他的姐姐
[11:29] Well… and we have that thing. 还有… 我们还有正经事
[11:32] What thing? 什么事?
[11:33] A memorial service. 一个悼念仪式
[11:36] One of our buddies didn’t make it back. 我们的一个战友没能回来
[11:39] Our sergeant. 我们的军士
[11:40] I’m sorry. 我很难过
[11:41] Yeah, he was a good guy. 嗯 他是个好人
[11:45] Very good guy. 非常好的人
[11:48] So, Mike… 那么 Mike…
[11:49] what’s your plan now that you’re back? 你回来后有什么计划吗?
[11:51] Yeah, besides laying on my couch, drinking beer and watching court shows? 对 除了躺在沙发上 喝喝啤酒看看法庭类节目?
[11:57] Well, as a matter of fact… 事实上…
[12:00] comfortable and roomy as it may be, 这确实很舒服写意
[12:04] this couch holds absolutely no interest to this soldier come 0800 Monday morning. 但是星期一早上8点来临时 这个沙发对这个战士绝对没有任何吸引力
[12:11] Oh, really? Why is that? 噢 真的吗? 为什么?
[12:12] That is because 那是因为
[12:14] that is when Tommy and I are off to San Diego, California 因为那时我和Tommy要去加州圣地亚哥
[12:18] to open ourselves up a surf shop. 开一家我们自己的冲浪用品店
[12:21] A what shop? 什么店?
[12:22] Right on the beach, up to our asses in long boards and beach bunnies. 就在海滩上 长板和海滩女郎就在我们旁边
[12:30] Is that something you want to do or something you’re going to do? 那是你们想做的事情 还是真的要做的事情?
[12:33] Oh, no, it’s already a done deal. We’re already incorporated and everything. 不 不 这事已经决定了 我们成立了公司 准备就绪了
[12:36] Yeah, Tommy’s coming into some money. 对 Tommy 刚得到了一笔钱
[12:38] Yeah, I got a little inheritance from my grandfather. 是的 我从祖父那里继承了一点遗产
[12:39] A friend’s renting us the storefront. 一个朋友会租给我们店面
[12:41] Looks like Mikey’s grown-up card is finally getting punched. 看来Mikey的成人卡终于打到了
[12:43] You got it, man. Me and Lucky are gonna be merchants. 没错 我和 Lucky 将会成为商人
[12:48] “Lucky”?
[12:50] It’s a nickname. 这是绰号
[12:51] It’s not a nickname, man. I’m telling you, it’s a fact. 才不是绰号呢 我告诉你 这是事实
[12:54] This guy is my lucky rabbit’s foot. He’s my four-leaf clover. 这家伙是我的幸运星 他是我的四叶草
[12:59] Hell, I wouldn’t have made it back in one piece if it weren’t for him. 真的 如果不是因为他 我根本不能毫发无损地回来
[13:02] – Really? – Cut him off. Cut him off. – 真的吗? – 别信他的 别信他的
[13:04] No, man, come on. I put my life in this guy’s hands, okay? 不 别这样 我把命都交到他手里了 OK?
[13:06] Everybody did. Lucky said “zig,” you zigged. 我们大家都是 Lucky 说 “zig” 你就 zig
[13:10] Lucky said “zag,” ooh… you better zag. Lucky 说 “zag” 喔… 你最好 zag
[13:12] Zag, zig, zag.
[13:15] My tank is full. I have to whiz. So… 我喝得有点撑了 我得去小便 嗯…
[13:18] – Down the hall. – Oh, whoa, whoa! – 在走道那边 – 噢 噢 噢
[13:21] I got it. 我来吧
[13:24] All the way down. 走到底
[13:25] The end of the hall. 走道尽头
[13:29] He’s something, ain’t he? 他真的是个人物 对吧?
[13:33] That’s my cab. 那是我的计程车
[13:34] Oh, goodness, I forgot. Do you need a place to stay? 噢 天哪 我忘了 你需要地方住吗?
[13:37] Oh, no, no, no. No, thanks. 噢 不 不 不 不用 谢谢
[13:38] No, actually, I’m looking forward to getting a little room service if you know what I mean. 实际上我很期待一点小小的房间服务 如果你知道我的意思的话
[13:44] I’m sorry. 对不起
[13:45] It was real nice meeting you folks. 真高兴见到你们
[13:48] Tell the kid I’ll be back for him tomorrow, okay? 告诉那孩子我明天会回来找他 OK?
[13:51] You sure you don’t want to wait and say good-bye to Michael? 你确定不用等一下跟 Michael 说声再见吗?
[13:53] Oh, no, that’s okay. 噢 不 不用了
[13:54] You can tuck him in for me. 你帮我说吧
[13:56] He looks pretty good, don’t you think? 他看起来挺不错的 对吧?
[13:58] For a functional alcoholic, absolutely. 对一个酗酒者来说 绝对是
[14:01] You know he’s still out there drinking by himself? 你知道他还在那里自己一个人喝酒?
[14:03] Wow, who died and appointed you the mayor of Funville? 喔 谁死了让你当 Funville 的市长了
[14:07] You’re forgetting, 你真健忘
[14:09] I’ve done my fair share of drinking once upon a time. 我从前也很爱喝酒
[14:12] In fact, I did your fair share, too. 实际上 我把你的那份都喝了
[14:15] I believe that you were attempting to quiet the voices in your head. 我相信你是为了忘记你脑子里的声音才喝的
[14:19] What’s his excuse? 他有什么借口吗?
[14:20] I think you’re making a mountain out of a molehill. 我觉得你有点小题大做
[14:23] Excuse me? 什么?
[14:24] Have you seen the pile of empties next to your brother? 你没看见你弟弟旁边的那堆空酒瓶吗?
[14:27] I’m getting up early and taking all those bottles to the recycler so I can retire a wealthy man. 我得起早床 把那些瓶子拿到回收站 这样我就可以富有地退休了
[14:31] That’s not nice. 你太小气了
[14:34] He just got home. 他才刚回家
[14:36] He’s been through a lot. 他经历了很多
[14:38] They both have. 他们都经历过
[14:40] But he’s alive. 但是他活下来了
[14:42] He’s home. He’s here. 他回家了 他在这里
[14:45] And he’s alive. 而且他还活着
[14:58] Hey, kid, you want to turn those down for me? 嘿 孩子 能小点声吗?
[15:03] Wow, you don’t sleep in jammies? 噢 你不穿睡衣睡觉吗?
[15:09] Damn. 该死的
[15:11] I knew I forgot to do something last night. 我就知道昨晚我肯定忘了做什么
[15:18] Where is everybody? 大家都在哪里?
[15:20] Where’s your mom? 你妈妈在哪里?
[15:21] She’s getting ready for work. 她正准备去上班
[15:24] Since when does she work? 她什么时候开始工作的?
[15:27] What does she do? 她做什么工作?
[15:29] She’s a guesser. 她是一个猜想者
[15:31] For the State. 为政府工作
[15:33] A “guesser.” “猜想者”
[15:36] What’s that? 那是干嘛的?
[15:40] Well, you tell your mother good morning for me 好吧 帮我跟你妈妈问好
[15:43] and tell her I wish her… 并告诉她我祝愿她…
[15:47] good guessing. 猜得好
[15:54] – Ready? – One second. – 准备好了吗? – 等一下
[15:57] Oh, maybe you misunderstood. There’s nothing to record. The woman’s in a coma. 噢 也许你还不明白 没有什么好记录的 那个女人正处于昏迷状态
[16:01] This isn’t for her. This is for me. 这不是给她准备的 是给我自己准备的
[16:02] Excuse me? 什么?
[16:03] Look, you see a hospital and you think “care, hope, life.” 听着 当你看见医院 你会想到“关爱 希望 生命”
[16:06] And it is all of that. 也的确如此
[16:07] But I get within 100 feet of one of these places and every soul that’s passed 但是当我走到这些地方的一百英尺以内
[16:11] within the last 24 hours and is still roaming the halls thinks, 每个在过去24小时内死去的灵魂 在走廊中飘荡着会想
[16:15] “Oh, great, there’s a medium on the floor.” 噢 太好了 这里有个灵媒
[16:16] “One last chance to tell Aunt Tilly that the will’s in the closet.” 这是告诉Tilly阿姨 遗嘱在壁橱的最后机会了
[16:20] Okay, but I still don’t get… OK 但我还是不明白…
[16:22] When they realize I can’t hear them, they tend to leave me alone. 当他们发现我听不见时 他们就不会烦我了
[16:44] I want to prepare you. 我希望你做好心理准备
[16:46] She’s burned over 30 percent of her body. 她全身有百分之30的地方烧伤
[16:48] Been in a coma for three weeks. 已经昏迷三个礼拜了
[16:49] Her prognosis for survival is slim, but there’s still plenty of brain wave activity. 预测她存活的机会渺茫 但她的还有很多脑电波活动
[16:53] Okay, I want to prepare you. OK 我希望你也做好心理准备
[16:55] I’ve never tried to get something off of someone in a coma before. 我还从来没试过从昏迷的人那里询问信息
[16:58] – I mean, I’ll do the best I can. – That’s all I’m asking. – 我的意思是我只能尽力而为 – 那就足够了
[17:36] Would you like to hold her hand? 你想握住她的手吗?
[17:39] Oh? May I? 哦? 我可以吗?
[17:40] Sure. 当然可以
[17:53] Hey, how are you feeling? 嘿 你觉得怎么样?
[17:58] Wow. 哇噢
[18:01] I took her hand and suddenly everything just went black. 我握住了她的手忽然间周围一片漆黑
[18:05] I don’t know if it was fear or… 我不知道这是因为恐惧还是…
[18:09] anger or some amazing kind of rage. 怒气还是一种惊人的愤怒
[18:14] Well, I suppose I’d feel all that, too, 我觉得我也会有这种感觉
[18:16] if I knew that my spouse had tried to burn me and my child to death. 如果我知道我的另一半想把我和孩子烧死
[18:21] Did she see him? 她看见他了吗?
[18:22] Did she see anyone set that fire? 她看见有人放火了吗?
[18:26] That’s what I’m trying to tell you, 这就是我想告诉你的
[18:29] all I saw, all she showed me was black. 我看到的 她给我看见的只有一片漆黑
[18:33] I got to go get my kids. 我得去接孩子们了
[18:36] Who told you that? I didn’t hear that. 谁告诉你的? 我没听到
[18:41] Mike?
[18:46] Michael, I’m home with the girls. Michael 我和孩子们回来了
[18:49] You guys… here, take your sister, go change her. 你们… 来 带上你妹妹 去帮她换衣服
[18:52] – Go. – Come on. Bridge, quick. – 快 – 快点 Bridge 快点
[18:54] Michael.
[18:55] What are you watching? 你在看什么呢?
[19:21] – Ally. – I just brought the girls home from school. – 我刚把孩子们从学校带回来
[19:24] Little Oral Annie? 可爱的口交 Annie?
[19:27] I guess you were right, 我猜你是对的
[19:28] it’s not a kid’s movie. 这电影儿童不宜
[19:32] Want a beer? 来瓶啤酒吗?
[19:34] I’m sorry. 抱歉
[19:36] You sure you want to go into business with this numskull? 你确定你想和这个笨蛋一起做生意吗?
[19:39] What, are you kidding me? 什么 你在跟我开玩笑吗?
[19:40] See, I think you know your little brother, but I’m telling you, you don’t. 你看 我以为你了解你的弟弟 但是我告诉你 你并不
[19:43] This guy’s a born leader. Now, our sergeant, he was in charge, 这家伙是一个天生的领导者 我们的军士虽然曾经领导我们
[19:46] – but he wasn’t the guy people listened to. – Knock it off. – 但大家都不听他的 – 别再说了
[19:48] He wasn’t the guy whose word you depended on, you know what I’m saying? 他说的话你不能相信 你知道我在说什么吗?
[19:50] – Tommy, leave it alone. – I’m not saying anything against the guy, God rest his soul. – Tommy 别说了 – 我没说任何针对这个人的话 愿上帝保佑他
[19:54] I’m just saying that when the chips were down and the sides were taken, 我只是说当我们下了赌注 大家都作了自己的选择
[19:57] – Tommy… – I knew I could count on Lucky… – 我知道我能指望Lucky…
[19:59] Hey! Tommy! 嘿 Tommy
[20:05] Shut up, man. 闭嘴 老兄
[20:14] Got to drain the snake. 得去小便了
[20:15] Bridgette.
[20:17] Come here, baby. 过来这里 宝贝
[20:18] Did you meet Tommy? This is Uncle Michael’s friend, Tommy. 你见过Tommy吗? 这是Michael舅舅的朋友 Tommy
[20:25] At ease, soldier. 稍息 士兵
[20:26] Hey, mister, did you ever kill someone? 嘿 先生 你杀过人吗?
[20:29] Bridgette!
[20:30] I’m sorry. She’s in first grade… 对不起 她才一年级…
[20:32] Don’t worry about it. That’s okay. 别担心 没关系的
[20:33] Come here, sweetie. 过来 甜心
[20:35] I’ll tell you what. 我告诉你
[20:37] I don’t know. 我不知道
[20:38] I shot a few, I guess, but… 我猜我大概杀了几个 但是…
[20:41] that was only ’cause they were shooting at me. 那只是因为他们对我开了枪…
[20:51] Hey, you okay? 嘿 你还好吧?
[20:53] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[20:55] Bridgette, come on. Let’s go do your homework. Bridgette 过来 我们去做功课
[20:58] Get rid of that. 把那个扔掉
[21:00] He’s a soldier, Allison. 他是一名士兵 Allison
[21:01] Killing is what soldiers do. 士兵要做的就是杀人
[21:03] I mean, I actually thought the guy was sort of a positive influence. 我的意思是 我还认为这个家伙 是一个正面影响
[21:06] No. I know, I thought so, too. 不 我知道的 我也这么认为
[21:07] It’s just there’s something about the way that they are together. 只是他们在一起的样子有点怪
[21:11] Wait. Shh! 等等 嘘
[21:14] Do you hear that? Is that the TV? 你听到了吗? 那是电视的声音吗?
[21:17] He’s gonna wake the girls. 他会把孩子们吵醒的
[21:19] Allison, what are you talking about? Allison 你在说什么?
[21:25] Michael…?
[21:27] Michael.
[21:42] Hey, Sis. 嘿 姐姐
[21:43] What’s going on? 发生了什么事?
[21:46] What do you mean? 你指什么?
[21:48] I heard a voice. 我听到了一个声音
[21:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[21:53] A voice. A man’s voice. And it wasn’t your voice. 一个声音 一个男人的声音 而且不是你的声音
[21:57] And it was very agitated. 而且那个声音听起来很愤怒
[22:01] Well, I don’t know what to tell you. 嗯 我不知道该跟你说什么
[22:06] I’m the only one in here. 这里只有我一个人
[22:08] Yeah… 是吗…
[22:13] Well, it sounded like he was talking to you. 听起来好像他是在跟你说话
[22:17] But if I’m the only one here… 但是如果只有我一个人在这里…
[22:21] Right. 没错
[22:24] Of course. 当然
[22:35] Sometimes this makes it easier to sleep. 有时这让我更容易入睡
[22:40] You think so? 你这么认为的?
[22:52] Hmm, I’m feeling sleepier already. 嗯 我已经开始觉得困了
[22:58] Now you want to get out of here so I can get some rest or what? 你现在是否要离开这里让我休息呢?
[23:06] Right. 好吧
[23:19] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[23:54] Would you like to see our school? 你想参观我们的学校吗?
[24:00] It was her idea. 这是她的主意
[24:05] One more time. 再一次
[24:07] Soft… 轻轻的…
[24:10] slow. 慢慢的
[24:13] Mom is driving us to school. 妈妈开车送我们去学校
[24:16] Want to come? 想来吗?
[24:19] That was nice of you to do that. 你愿意来真好
[24:21] It meant a lot to the girls. 这对孩子们来说很有意味
[24:24] I got to pee so bad I can taste it. 我尿急得都快憋不住了
[24:28] I kind of like it. 我有点喜欢这样
[24:32] Is that beer in Bridgette’s cup? Bridgette 的杯子里是啤酒吗?
[24:35] That’s beer, isn’t it? 是啤酒 对吗?
[24:43] You got to be kidding me. 你简直是在跟我开玩笑
[24:44] Get rid of it now. 现在就把它解决了
[24:47] Fine. 好吧
[25:04] Where are we headed, anyways? 我们到底去哪?
[25:05] One little stop– something I have to do for work. 顺便停一下 我必须做一件跟工作有关的事
[25:18] Wait. Did you do this? 等等 是你做的吗?
[25:21] Kowabunga! You’re a pyromaniac. 我的天哪! 你是个纵火狂
[25:24] Wait here a second, will you? 在这儿等等 行吗?
[25:27] Nice job, sis. 干得好 姐姐
[25:43] I was hoping I would find you here. 我盼望会在这里找到你
[25:45] I wanted to ask you about that night, about the fire. 我想问问你 关于那晚 关于那场火
[25:49] I wanted to ask you if you maybe saw something. 我想问你或许有没有看见什么
[25:52] Maybe who might have set it. 或许是谁放的火
[25:58] Honey… it’s important that we know the truth. 亲爱的 我们一定要知道真相 这很重要
[26:02] Even if the truth involves someone we love. 即使真相牵涉到我们所爱的人
[26:07] I’m guessing you did see. 我猜你一定看见了
[26:09] And I’m guessing it was someone you knew. 而且我认为猜你认识那个人的
[26:13] Was it your father? 是你的爸爸吗?
[26:16] – Hey! My teeth are floating… – Diedre! – 嘿 我的牙齿等得都松了
[26:19] Diedre!
[26:22] Wait! 等等!
[26:24] Diedre!
[26:26] Diedre!
[26:35] Hey! 嘿!
[26:38] What are you doing? 你在做什么?
[26:40] Trying not to wet my pants. 试着不要尿裤子
[26:41] No. Who are you making faces at? 不 你在跟谁做鬼脸?
[26:43] I’m not making faces; this is what I look like when my bladder’s about to explode. 我没在做鬼脸 这是我膀胱快要爆炸时的模样
[26:48] You see her, don’t you? 你看见她了 对吗
[26:49] – See who? – That little girl. – 看见谁? – 那个小女孩
[26:51] I’m guessing she’s up in her room standing by the window? 我猜她在她的房间里靠窗站着?
[26:56] Hey… sis, there’s nothing there. 嘿… 姐姐 那里什么也没有
[27:00] Don’t play with me, Michael. 别跟我玩了 Michael
[27:01] A little girl died in this house. 一个小女孩死在这屋子里
[27:03] Her mother’s still in a coma. 她的妈妈仍处于昏迷状态
[27:05] And the fire that did it, it was intentionally set. 而引起这一切的那场火是蓄意的
[27:07] The police believe the husband was responsible, 警方相信是丈夫做的
[27:09] but they’re having a hard time proving it. 但是他们很难证明这点
[27:11] Okay.
[27:12] I work for the District Attorney’s Office. 我在地方法院检察官办公室工作
[27:13] I help them with cases, difficult cases, 我帮助他们破案 疑难案件
[27:15] cases that can’t be solved by conventional means. 用普通的方法不能解决的案子
[27:19] I can see things that other people can’t. 我可以看见其他人看不见的东西
[27:23] – You can “see” things? – That’s right. – 你能”看见”东西? – 对
[27:26] Oh, so that’s what the kid meant by a “guesser,” huh? 噢 这就是那孩子所说的”猜想者”吧?
[27:33] So… 那么…
[27:35] how’s my surf shop gonna do? 我的冲浪用品店生意会怎么样?
[27:38] Oh, no, I’m sorry, I’m sorry. 噢 不 对不起 我很抱歉
[27:40] I… I guess I should take this more seriously. 我… 我想我应该更严肃点
[27:43] You really don’t want to have this conversation, huh, Michael? 你真的不想谈这个吧 Michael?
[27:45] What conversation? 谈什么?
[27:46] – You saw that little girl. – I didn’t see anything! – 你看见那个小女孩了 – 我什么也没看到
[27:48] And the other night you heard that man screaming at you. 还有那天晚上你听到那个男人冲你怒吼
[27:51] What I have, you have. 我所拥有的 你也拥有
[27:53] What I have, you have. 我所拥有的 你也拥有
[27:55] That’s really sweet. 这可真让人感动
[27:57] And, you know, if it were blue eyes or a weakness for fried foods, I’d be tickled. 你知道 如果是双蓝眼睛 或者吃油炸食物的弱点 我会很高兴的
[28:00] But you know something, I have to draw the line at psychosis. 但你知道吗 精神病这个我可不要
[28:02] You’re on your own there, sis. 你得靠自己 姐姐
[28:04] – No, I’m not. – Yes, you are. – 不 我不用 – 是的 你必须
[28:06] Michael, your nickname is “Lucky” because you can see things before they happen, right? Michael 你的绰号是Lucky 因为你可以在事情发生前先看到 对吗?
[28:11] That must be a very valuable talent in a war zone. 这在战场上真是一种不可多得的才华
[28:14] Sorry, sis, I’ve seen way too much real life to believe in any of this mumbo jumbo. 抱歉 姐姐 我已经见过太多现实生活 不会相信这些胡说八道
[28:19] Oh, really? 噢 真的吗?
[28:20] Yeah. Really. 没错 是真的
[28:22] You’re half right. 你其实说对了一半
[28:24] I’ve said a couple things that turned out true, 我确实预言过一些后来变成现实的事
[28:26] but that’s not so hard when all someone’s asking is, 但那并没有什么的当大家只是问
[28:29] “Are we gonna live or are we gonna die today?” “我们今天是会活下去还是会死?”
[28:31] You’re bound to be half right– 你总会有一半说对的机会
[28:33] and if I’m wrong, there’s not gonna be anyone around to prove it. 而且如果我说错了 也不会有人活下来证明这点
[28:36] You want to know what I believe in? 也不会有人活下来证明这点
[28:38] I believe in percentages. 我相信百分比
[28:40] Now, does that make me psychic? 这就能表示我是一个灵媒吗?
[28:43] Me? 我?
[28:48] I say the wife did it. 我认为是妻子放的火
[28:50] And, hell, I got a 50/50 shot of being right. 而且 我还有一半正确的机会
[28:57] Yeah? 谁?
[28:58] Specialists Lehane and Benoit requesting permission to enter, sir. 特种兵Lehane还有Benoit 请求批准进入 长官
[29:00] Come on in. 进来
[29:07] Hey, Sarge, uh, Lucky and me were wondering 嘿 中士 我和Lucky在想
[29:10] if we could talk to you about those orders for tomorrow? 可以跟你谈谈关于明天要执行的任务吗?
[29:11] What about them? 任务怎么了?
[29:13] Well, sir, it seems that, uh, Lucky here has had… 嗯 长官 呃 Lucky有点…
[29:15] one of his feelings. 他的那些预感
[29:18] You guys are kidding me with this stuff, right? 你们在跟我开玩笑 对吗?
[29:21] No, sir. 没有 长官
[29:22] This man’s intoxicated. 这人喝醉了
[29:25] Hey, come on, man, pull yourself together. 喂 快点 兄弟 振作起来
[29:26] Tell the sergeant what you saw. 告诉长官你看到了什么
[29:29] Um, I don’t know, Sarge, 嗯 我也不太清楚 中士
[29:31] we’re standing in the middle of this Afghan village, 我们站在一个阿富汗村子里
[29:35] and I’m talking to my sister… 我在跟我姐姐说话…
[29:37] What? Your sister lives in an Afghan village? 什么? 你姐姐住在一个阿富汗村庄里?
[29:41] No, man, you’re explaining it all wrong. 不 老兄 你完全解释错了
[29:43] We get to that village, ‘kay? 我们到达了那个村庄 OK?
[29:45] Sometime during the day, the enemy’s gonna start hitting us with mortars, all right? 白天的某个时候 敌人会开始 用迫机炮袭击我们 知道吗?
[29:50] And according to Lucky… 而且 根据 Lucky 所说…
[29:52] none of us survive. 我们谁也不会生还
[29:55] Really? 真的吗?
[29:56] Yes, sir. 是的 长官
[29:57] But he doesn’t look worried. 但他看起来并不担心
[29:59] You worried, soldier? 你担心吗? 士兵?
[30:02] Is there somewhere that I could sit down? 有地方可以让我坐下来的吗?
[30:04] Oh, man. Come on. 噢 老兄 拜托
[30:11] Look, Sarge, I know he’s a sloppy drunk, okay? 听着 中士 我知道他是一个邋遢的酒鬼 OK?
[30:15] But I’ve been with the guy eight months, and I’m telling you, 但是我跟他在一起八个月了 我可以告诉你
[30:17] when he tells you something’s gonna to happen… 当他告诉你将会发生什么事…
[30:19] What are we talking about here, huh? 我们到底在说些什么呢 啊?
[30:21] Winning card games? Flipping quarters? 赢牌局? 扔硬币?
[30:24] We’re in a war here, mister. 我们现在在战场上 先生
[30:26] You seriously expect me to disobey or disregard an order because some alcoholic 你真的认为我会违背命令或无视任务 就因为某个酒鬼
[30:30] told you we’re all gonna die? 告诉你我们全都会死?
[30:33] That guy’s a world-class screw-up. 他可是个世界级的无用之人
[30:35] Been in this man’s army eight years and can’t rise above specialist. 在军中里待了8年到现在还是特种兵
[30:38] But you… 但是你…
[30:40] you ain’t barely been in a year– 你来了还不到一年
[30:42] you’re going home in three weeks, brother– 你再过三个星期就要回去了 兄弟
[30:44] and you’d risk a dishonorable ’cause along with pink elephants, 你会因为这个酒鬼告诉你他看到幻像
[30:47] the town drunk here told you he saw a vision? 而破坏你的荣耀吗?
[30:50] Get out of here before I throw your cowardly ass in the stockade. 快出去 否则我就把你们两个人扔进军事监狱
[30:58] Sir, don’t you think we could just maybe… 长官 你不认为我们也许可以…
[31:01] just get lost, you know, maybe… show up a day late? 迷路了 你知道 也许… 迟一天到那里?
[31:04] And be sure and take your trash with you when you go. 你们走时把你们的垃圾行李都带走
[31:10] Yes, Sir. 是 长官
[31:14] Come on, man, get up! 来吧 老兄 站起来
[31:17] Wait a second. 等等
[31:22] Just arrived from H.Q. 刚从总部送过来的
[31:24] When we get where we’re going tomorrow, you two lovebirds can make a tape, 我们到达明天要去的地方时 你们这对恩爱夫妻…
[31:27] let your families see that you cowards are safe and sound. 可以让你们的家人看看 你们这些懦夫非常安全健康
[31:30] – Now, get your asses out of here. – Hey. Look at that. – 现在 赶快给我滚出去 – 嘿 你看那个
[31:33] I said get your sorry asses out of here. 我说了让你们赶快滚
[31:35] You two are the sorriest excuses for soldiers that I’ve ever had the misfortune of knowing, 你们两个是我见过的士兵中最可悲的
[31:40] and let me tell you something, Mr. “why-don’t-we-all-just-show-up- 让我告诉你
[31:43] a-day-late-or-maybe-not-at-all…” “我们何不迟一天到或干脆不要去”先生
[31:46] I’m pleading with you, soldier. 我求你了 小兵
[31:48] You can’t let my little boy grow up thinking his daddy was a coward, 你不能让我的儿子长大后 以为他爸爸是个懦夫
[31:52] that his daddy killed himself. 认为他爸爸是自杀的
[31:54] You can’t go to that memorial tomorrow 明天你去那个悼念仪式不能
[31:56] and let those people walk away thinking I did this to myself. 让人们误会我是这么对待自己的
[32:00] I did not spend 14 years serving my country 我为我的国家打了14年仗
[32:03] to have all that I accomplished undone by a drunken clown and his cowardly friend! 不是为了被一个酒鬼和他的懦夫朋友 破坏我的成就的
[32:10] Damn it, soldier, open your eyes! 见鬼 小兵 张开你的眼睛
[32:12] Look at me. 看着我
[32:26] You can see me, can’t you? 你能看见我 对吗?
[32:29] And you can hear me, too. 而且你还能听见我说话
[32:48] It’s 6:20 in the morning. 现在是早上6:20
[32:49] You’re up early. 你早起了
[32:50] Michael, that man’s family thinks he killed himself. Michael 那个人的家里人认为他是自杀的
[32:55] He was here last night. 他昨晚就在这里
[32:57] I spoke to him. 我跟他说过话
[33:00] I know what happened. 我知道发生了什么事
[33:01] Really? 真的吗?
[33:03] Hey, Sis, you don’t know anything, 嘿 姐姐 你什么也不知道
[33:06] and for that matter, neither do I, 而就此而言 我也什么都不知道
[33:09] and for everybody’s sake, I say we just leave it that way. 为大家好 我说我们就这样算了
[33:12] You have to tell them the truth. 你必须告诉他们真相
[33:14] The truth? 真相?
[33:15] The truth is, far all I know, he blew his brains out. 真相就是 据我所知 他开枪打穿了脑袋
[33:18] The truth is, he was just as terrified of going on that mission as we were. The truth… 真相是 他和我们一样害怕执行那次任务 真相是…
[33:25] I told him not to ring the bell. 我让他别按门铃的
[33:29] I’ll get it. 我去开门
[33:36] He’s in the kitchen. 他在厨房里
[33:38] Tell him I’ll be back in a minute. I’m going to go throw on some clothes. 告诉他我马上就回来 我去穿点衣服
[33:45] Hey. 嘿
[33:47] What’s with your sister? She, uh… she’s not a morning person, huh? 你姐姐怎么了? 她 嗯… 不喜欢起早吧?
[33:54] You didn’t tell her anything, did you? 你没有对她说什么吧?
[33:56] About what? 关于什么?
[33:58] Anything. 所有一切
[33:59] About what you know, about what a person might suspect. 关于你所知道的 关于人们会起疑的事
[34:04] No. 没有
[34:06] It’s just hard lookin’ her in the eye is all. 只是很难正视她的眼睛
[34:10] It’s gonna be the same this morning with the sergeant’s family, you know? 今天早上见到军士家人也会这样的 你知道吗?
[34:14] Uh, no, I don’t know, Mike. 噢 不 我不知道 Mike
[34:21] You listen to me. 你听我说
[34:24] Now, for all the times that we coulda ended up caught, or hurt, or dead, 我们每次要被抓 或受伤 甚至死亡
[34:29] but we came through because of whatever you dreamt, or what you saw? 我们都能化险为夷就因为你梦到或者看到的东西?
[34:33] I owe you, okay? 我欠你的 OK?
[34:37] But now you owe me, 但是现在你欠我的
[34:40] ’cause I’m saving your life. 因为我正在拯救你的人生
[34:43] Here. Right now. 就在这里 现在
[34:46] See, without this plan, without this business we’re gonna do together– 听着 没有这个计划 没有这个我们将要合作的生意
[34:49] you have nothing, and you know it. 你什么也没有 你也是知道的
[34:52] You can’t function, you can’t hold down a job, you can’t… 你不能正常活动 你不能保住工作 你不能…
[34:55] you can’t live like a normal person. Look at you. 你不能象正常人一样生活 看看你
[34:59] Pathetic. 真可悲
[35:00] You’re right. 你是对的
[35:02] I owe you. 我欠你的
[35:03] You’re damn right. 你太对了
[35:06] So I’m changing the plan. I’m gonna go to the memorial by myself. 所以我改变计划了 我自己去追悼仪式
[35:09] You’re gonna stay here, and after it’s all done, then we’ll… sunny California. 你会留在这里 所有事都完了之后 我们就… 阳光灿烂的加州
[35:13] No. Can’t. I can’t do that. I gotta go to the memorial. 不 不行 我不能那么做 我会去追悼仪式的
[35:16] – No, no, you don’t. – Yes, I do. – 不 不 你不要去 – 我会去的
[35:18] No. Now, listen to me. 不 现在你听我说
[35:20] That’ll only mess you up, Mike. 那只会让你更混乱的 Mike
[35:23] Mike, you gotta… you gotta learn to stay away from the things that hurt you. Mike 你必须… 你必须学会远离那些伤害你的事情
[35:30] I mean, what are you, a pain freak? Huh? 我的意思是 你是什么人? 痛苦上瘾的疯子? 啊?
[35:32] You just wanna feel bad? 你就想感觉难过点吗
[35:38] Now, come on. 来吧
[35:39] Come on. Sit down. 来吧 坐下
[35:43] I’ll go to the memorial, pay our respects. 我会去悼念仪式 表达我们的敬意
[35:47] And hey, don’t… nobody’s gonna think badly of you for not coming down there. 嘿 不要… 没有人会因为你不去而认为你不对的
[35:51] Just… everybody handles grief in their own way. 只是… 每个人都有自己处理悲伤的方式
[35:56] Right? 对吗?
[35:57] Okay.
[35:59] Hey. 嘿
[36:09] You need a beer? 来瓶啤酒吗?
[36:12] No. I’m okay. 不 我没事
[36:35] I heard the front door. 我听见了前门的声音
[36:37] Tommy left. Tommy 走了
[36:40] He’s gonna go without me. Um… 他不要我跟着去 嗯…
[36:44] I don’t know if I can handle it. 我不知道我会不会处理
[36:46] You’re kidding yourself. 你在跟自己开玩笑
[36:48] You think skipping the funeral’s going to put an end to it? 你认为不去葬礼 这事就可以了结了吗 ?
[36:51] Michael.
[36:52] There is not enough beer in the world to drown out what you know. 全世界的啤酒都不够淹没你所知道的
[36:56] There aren’t headphones tight enough. There isn’t music loud enough. 耳机再紧也没有 音乐再大声也没有
[36:59] I don’t know anything! 我什么也不知道
[37:01] That’s a bunch of crap. 你在说废话
[37:03] Michael!
[37:04] You told Tommy what was going to happen. 你告诉Tommy将会发生什么
[37:06] You told him about your dream, 你告诉了他你的梦
[37:08] and when the sergeant wouldn’t abort the mission, 而当军士拒绝放弃任务时
[37:11] Tommy killed him. Tommy杀了他
[37:13] – I don’t know that. – Oh, yeah, you do, – 我不知道那个事 – 噢 是的 你知道的
[37:14] and so does your sergeant, and I am here to tell you, 你的军士也知道 我在这里告诉你
[37:17] the rest of your life is gonna be like A Christmas Carol, 你的余生将会像圣诞节颂歌一样
[37:20] except without the happy ending. 除了没有幸福的结局
[37:22] No, you just get to keep seeing ghosts at the end of your bed, 不 你就会一直看到鬼魂在床头游荡
[37:25] and you want to know why? 你想知道为什么吗?
[37:28] Not cause you have a gift, 并不是因为你有天分
[37:31] but because you have a conscience. 而是因为你有良知
[37:50] Excuse me, ma’am. 对不起 太太
[37:52] I just wanted to let you know that he was a good man, your husband. 我只是想让你知道 他是一个好人 你的老公
[37:56] We were all very proud to serve with him. 跟他一起为国家效力 我们都觉得十分光荣
[38:00] Thank you. 谢谢你
[38:02] Save me a seat, will you? 帮我留个位子 行吗?
[38:10] I thought we agreed you being here wasn’t such a good idea. 我们不是已经打成共识认为 你来这里并非明智之举了吗?
[38:12] I changed my mind. 我改变主意了
[38:16] Don’t go doing something you’ll regret. 别做你会后悔的事情
[38:18] His family deserves to know the truth. 他的家里人应该知道真相
[38:20] The truth? I’ll tell you the truth. 真相吗? 我告诉你真相是什么
[38:22] The truth is, you, me and half the guys in there’d be dead right now if it wasn’t for me– 真相就是 你 我 还有那里面一半的人 现在已经死了 要不是我…
[38:26] if I hadn’t had the guts to do what had to be done. 要不是我有胆量去做必须有人做的事情
[38:29] And u know what else? He wouldn’t’ve made it either. 而且你知道吗? 就算我不杀他 他也不能活着回来
[38:32] Sarge was a goner no matter what happened. 所以不论发生什么 军士都注定会死
[38:34] So you tell me, what the hell difference does the truth make, huh? 所以你告诉我 他们知不知道真相又有什么区别 啊?
[38:37] What difference does it make? Hey! 有什么区别呢? 嘿
[38:39] You go in there, it’s over. You hear me? 你走进去 一切就全玩完了 你听见我说什么了吗?
[38:42] Without me, you got nothing. 没有我 你什么都没有
[38:44] No California, no surf shop. 没有加州 也没有冲浪铺
[38:47] All you got is a little couch to sleep on 你所拥有的只有可以躺着睡觉的沙发
[38:49] until your sister gets so sick of your sorry ass she throws you out. 直到你姐姐厌烦你了把你赶出去
[38:54] Yeah, now, you think about that, Michael. Hmm? 没错 现在你好好想想 Michael 啊?
[38:57] You think about that long and hard before you go in there and do something stupid. 在你进去做一些蠢事之前 你好好地慢慢想清楚
[39:10] You’re a loser, Michael. 你是一个失败者 Michael
[39:12] You’re a loser, and you always will be. 你是一个失败者 永远都是
[39:15] You think this changes anything? Huh? 你认为这会改变任何事吗?
[39:18] Makes you a hero? 让你成为一个英雄吗?
[39:20] I’m no hero, Tommy. 我不是英雄 Tommy
[39:23] I’m just a guy I want to keep from going crazy. 我只是一个不想让自己发疯的人
[39:53] Better sit down. You’re not gonna believe this. 你最好先坐下来 你不会相信这个事情的
[39:56] I’m at the hospital, right? 我在医院里 对吗?
[39:57] Please don’t ask me to go down there. You know how that turned out. 拜托你别再叫我去那里了 你知道上次发生什么事的
[40:00] No need. 不需要
[40:02] The wife regained consciousness. Just got her statement. 那个妻子恢复意识了 刚得到她的供词
[40:04] It turns out you were right. 你是对的
[40:05] The husband was having an affair with his assistant. 她老公和助手确实有一手
[40:08] So he set the fire? 那是他放的火?
[40:09] You’re stepping on my punch line. 你说到了我要告诉你的关键
[40:12] He tells her he wants out of the marriage. 他告诉她他想离婚
[40:14] Wife says fine, but she’s taking the house and kid– 妻子说好 但是她要带走房子和孩子
[40:16] only she didn’t mean taking as in divorce-settlement taking. 只是她说的带走不是通过离婚协议带走
[40:20] She meant taking as in where-I’m-going-you-can’t-follow taking. 她所说的带走是带走到 我能去你不能跟着去的地方
[40:26] So I gave the Army investigator your number. 我给了军队调查员你的号码
[40:29] I mean, if they want to interview me again or they need me to testify. 我是说如果他们还要再跟我谈话 或者他们需要我做证
[40:33] I told them you know where to find me. 我告诉他们你知道在哪里能找到我
[40:34] Okay, but why go anywhere at all? I mean, what’s in California for you now? OK 但你为什么要去别的地方? 我是说现在在加州还有什么等着你吗?
[40:38] You mean since I outed my financial backer as a murderer? 你是说因为我告发了我的资金后盾是杀人犯吗?
[40:42] I really don’t know. 我真的不知道
[40:45] I’ll figure something out. 我会想到办法的
[40:46] Well, figure it out here. 你可以在这里想
[40:48] “Here” is a nice place to visit. “这里”是一个探访的好地方
[40:52] “Here” is a good place to come back to. “这里”也是一个回来的好地方
[40:55] “There’s…” “那里…”
[40:58] a good place to start again. 是一个可以重新开始的好地方
[40:59] “There’s” a good place to… “那里” 是一个从零开始…
[41:03] be new. 的好地方
[41:05] You better call me. Okay? 你最好给我打电话 OK?
[41:07] I promise. 我保证
[41:12] Allison.
[41:15] Next bus doesn’t leave until tomorrow. 下班车要到明天才有
[41:17] Okay.
[41:21] Hey! I almost forgot. 嘿 我差点忘了
[41:24] You were right. 你是对的
[41:26] What else is new? 还有什么新鲜事吗?
[41:27] About what? 关于什么的?
[41:28] That house I took you to. 我带你去的那个房子
[41:30] The briquette? 被烧掉的那个?
[41:32] The wife started the fire. 是那个妻子放的火
[41:33] 50-50 shot, just like I told you, right? 一半一半的机会 我告诉过你 对吗?
[41:35] Just like you told me. 就像你告诉我的那样
[41:37] – Love you. – Love you. – 爱你 – 爱你
[41:39] See, I knew you were gonna say that. 你看 我就知道你会这么说
[41:41] I can see the future. 我可以看见未来
[41:43] I’m a human marvel. 我是人类奇迹 “灵媒缉凶第八集” -=结束=-
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号