Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Once upon a time, there was a beautiful young maiden named Sara who lived in a castle far, far away. 很久以前 有一个非常漂亮的少女,名字叫Sara 她住在一个城堡里 很遥远
[00:06] Every morning, young Sara would awaken 每天早晨当年轻的Sara醒来
[00:08] and set about cooking and cleaning and taking care of the whole castle, 就开始做饭、打扫卫生并且照看整个城堡
[00:12] and every night, she’d sit by the castle window 每天晚上,她都要坐在城堡的窗口旁边
[00:15] and secretly dream of someday returning home. 偷偷地梦想着有一天可以回到自己的家
[00:20] You see, her real home lay at the far end of the kingdom 她的家在距王国很远的地方
[00:24] where friendly dragons still roamed the earth and rainbows appeared whether it rained or not, 在那里,友好的恐龙仍然在地球上徘徊 无论是否下雨,天空中都会出现彩虹
[00:30] but deep in her heart, young Sara knew she would probably never again see her real home, 但在她的内心深处,Sara明白 她也许再也不能回到自己的家乡
[00:35] for the evil ogre who held her captive, 因为劫持她的恶魔 也就是这个城堡的主人
[00:38] whose castle she cleaned, whose food she made, 她为之做饭的恶魔
[00:41] had vowed that if she ever tried to escape… 发誓如果她要试图逃跑 ( Sara尖叫… )
[00:46] he, himself would come after her. 他就会跟着她
[00:49] And he swore that no matter how fast she ran… 并且他发誓无论她跑多快
[00:54] or how well she hid, 或她藏的多好 他都会找到她 杀了她 ( Sara尖叫 )
[00:56] he would find her…
[00:58] and kill her.
[01:01] Mom?! 妈妈!
[01:02] Mom! 妈妈!
[01:51] – And there was this dragon, and this rainbow. – What’s your day look like? 这就是那只龙,还有彩虹. 今天怎么样
[01:53] Mom? Are you even listening to me? 妈妈? 你在听我说话吗?
[01:56] Just a second. 等一下 我把孩子送学校后,马上就去工作了. 为什么?
[01:58] Once I drop the kids off at school, I’m heading to work. Why?
[02:00] I was just wondering if you’d be anywhere near the cleaners, that’s all. 我想知道你是不是 在离洗衣店不远的某个地方.就这样
[02:02] – Drop off or pickup? – Mom! 送衣服还是取衣服? 妈妈 妈妈
[02:04] – Pick up. I’m out of clean shirts. – Mom!
[02:06] – What? What is it? – I’m trying to tell you about… 什么? 怎么了? 我想告诉你…
[02:08] I know– your dream and I’m listening. 我知道–你的梦. 我在听
[02:10] – No, you’re not. – Yes. I am. 不,你没有听 不,我在听
[02:13] So can you do it, or should I? 你能做到吗?还是我来?
[02:15] – I can do it. – Are you sure? 我可以做到 你确定?
[02:16] Because I’m totally out of clean shirts. 因为我彻底没有干净衣服穿了
[02:18] – Heard it. Got it. No clean shirts. – Thank you. 听到了。 没有干净的衣服穿了 谢谢你
[02:22] You know, if you’re really worried about it, 你知道,如果你真的担心
[02:24] maybe you should take care of it yourself. 也许你应该自己处理
[02:26] This is completely unfair! I had her first, Dad! 这完全不公平 我先说的,爸爸!
[02:30] No. In point of fact, I did, or you wouldn’t be here. 不,在我看来,是我 你根本不在那里 你知道,我会做得到 但是,干洗店完全在我上班相反的方向 但正是在你上班的路上
[02:33] You know, I would, but the dry cleaners is totally in the opposite direction
[02:36] from my work, and it’s right on the way to yours.
[02:38] Yeah, I know, that’s why I was thinking of changing jobs. 我知道,这就是为什么 我在考虑换个工作
[02:41] – It’s no trouble, I’ll get them. – Thank you. 没问题. 我去取衣服 谢谢你
[02:43] Okay. That’s it. I’m resigning from this family. 好了 就这么定了我要从家中辞职
[02:47] I had a dream, too. It was about animals. 我也做了一个梦 BRIDGETTE:是关于动物的
[02:51] They were eating people. For fun. 他们吃人 只是为了好玩
[02:54] Honey, okay, there’s no need to resign. I’m all yours. 亲爱的,不需要辞职
[02:58] And that sounds like a terrible dream, sweetie. 听起来是个很可怕的梦,亲爱的
[03:00] Mother, you are not listening to me at all. 妈妈,你根本没有听我说话
[03:02] Yes, I am. I am listening to you and everybody else, 不,我听了 我不但听你说话,还在听其他人的
[03:06] but what I’m really worried about is we’re not going to get out of here on time, 但是我真正担心的是 我们不能从这里准时出发
[03:09] and if we don’t get out of here on time, you’re going to miss your field trip 如果不能准时出发 你就会误了去美国自然博物馆的野外旅游 但我们并不想那样,对吧?
[03:11] to the Native American Museum, and we wouldn’t want that, would we?
[03:14] Fine. 好吧
[03:15] Don’t forget to let me sign that permission slip. 不要忘了让我签协议
[03:18] I don’t care. 我不在乎
[03:19] I don’t care about anything! 我对任何事情都不在乎
[03:22] I care, Mom. 我在乎,妈妈
[03:27] Hey, you. Hey! 嘿,你! 嘿!
[03:29] Hey, it’s a dream. This is real life. Now let’s go. 嘿,那只是一个梦 这是真正的生活 现在,我们走吧
[03:33] Wow. Send that to Ripley. He wouldn’t believe it. 哇,把这个寄给Ripley 他不会相信的 都到沙滩上去
[03:44] All ashore that’s going ashore.
[03:47] Love you, Mom. 我爱你,妈妈
[03:48] I love you, wild thing. 我爱你 好好玩去吧
[03:51] Ariel?
[03:53] Why don’t you believe me? 你为什么不相信我?
[03:56] But I do believe you. 但我相信你
[03:57] You had a dream. 你做了一个梦
[04:00] But you’re awake now. 但现在你醒了
[04:02] There’s no castle, there’s no ogre. 没有城堡 没有恶魔
[04:06] So you’re telling me it doesn’t mean anything. 所以你在告诉我 它没有任何意义
[04:09] I have no way of knowing that. 我没有办法知道这些
[04:12] It’s just… 它只是。。。
[04:14] Most dreams… 大多数的梦。。
[04:16] Most dreams don’t mean anything. 大部分的梦都没有任何意义
[04:19] Once in a great while, certain people will have a dream, and… 只有极少的情况下有一些人会做梦,并且
[04:24] and then when they’re awake, they’ll see things in their life that remind them of their dream. 当他们醒来后 他们会在现实生活中遇到一些事 让他们回想起梦
[04:29] Has that ever happened to you? 你有过吗?
[04:30] Sure, once in a while, I’ll… 当然,我很少做梦
[04:33] I’ll dream something, and… 我会梦见什么东西
[04:35] it’ll puzzle me. 非常迷惑
[04:37] And then I’ll either realize that it’s nothing, 然后我发现或者没有任何意义
[04:40] or I’ll start seeing things in my life that tell me this is a dream I shouldn’t ignore. 或者我会在现实生活中遇到 这些告诉我有一个梦是不能忘记的
[04:46] This is a dream that’s important. 这只是一个梦 这很重要
[04:49] Really? 真的?
[04:51] Really, but it’s very rare. 真的. 但是很少发生
[04:55] Now go. 现在,我们走吧
[04:57] I love you, Mom. 我爱你,妈妈
[04:58] I love you, kitten. 我也爱你,小家伙
[05:04] Bye, baby. 再见
[05:07] Okay, gang, we’re only a couple of blocks from the Native American History Museum. 嘿,孩子们,我们现在距离 美国野生历史博物馆只有几个街区
[05:12] Now let’s go over the rules. 现在我们重复一下规则
[05:15] The most important thing is that everybody stay together. 最重要的是, 所有人都要在一起
[05:18] Do not wander off on your own. 不要独自一人行走
[05:21] Once upon a time, there was a beautiful young maiden named Sara 很久以前 有一个漂亮的少女叫Sara 她住在一个很遥远的城堡里 非常遥远
[05:24] who lived in a castle far, far away.
[05:33] All right, everybody, let’s go. 好了,我们走
[05:36] Quickly and quietly. Follow me. 快点,安静 跟着我
[05:40] Take everything off the bus. Do not leave your possessions behind. 把所有的东西从车上搬下来 不要忘记自己的东西 你需要那件夹克外面仍然很冷
[05:44] Come on.
[05:47] Come on. Honey, you’re gonna need that jacket. It’s still chilly.
[05:51] Okay, let’s move out. 好了,我们走
[06:16] D amn! 该死!
[06:27] – As soon as you can, and I mean first thing in the morning. – Sorry I’m late. 我的意思是说 早晨的第一件事情 对不起,我迟到了
[06:30] Did they get you on the cell? 他们打通你手机了吗?
[06:31] What? Who? I was in the parking structure and the elevator… 什么? 谁? 我在停车场或者电梯
[06:34] Call the school. 给学校打电话
[06:44] This is a dream that I shouldn’t ignore. 这是一个梦 我不应该忘记
[06:47] This is a dream that’s important. 这只是是个梦 这才是重要的
[06:51] Hey! Watch it! 嘿,注意一点
[06:57] But deep in her heart, young Sara knew she would probably never again see her real home. 但在她内心深处 年轻的Sara知道 她也许再也不能回到她真正的家了
[07:07] How come you’re standing on my property and just staring at my house? 你怎么站在我的财产上 盯着我的房子看
[07:12] This is your house? 这是你的房子?
[07:14] How come you’re not in school? 你怎么不在学校?
[07:16] How come you’re not in school? 你怎么不在学校?
[07:18] I’m home-schooled. 我在家学习
[07:19] My mom took me out two years ago. 我妈妈两年前把我带出来
[07:22] It sucks, and I hate it. 糟糕,我讨厌上学
[07:25] What’s your excuse? 你有什么借口?
[07:27] So why aren’t you in school? 你为什么不在学校
[07:30] Uh, I’m, uh, looking for somebody. 嗯 我在找人 一个女孩
[07:33] A… a girl.
[07:35] What girl? 哪个女孩
[07:38] Uh, Sara.
[07:39] I think that’s what her name is. Sara. 我觉得她的名字好像是Sara
[07:44] That’s my sister’s name. 这是我妹妹的名字 这有一个她在学校最近的照片 我还有另外的一张
[07:59] Okay, here’s her most recent school picture. I have another one.
[08:05] Oh, my God. 天哪
[08:07] Are you all right? 你还好吗?
[08:09] Did somebody hurt you? Did somebody touch you? 有什么人伤着你了? 有人碰你了?
[08:11] Are you okay? 你还好吗?
[08:13] Nobody touched me, nobody hurt me. I’m fine. 没有碰我, 没有人伤害我. 我很好.
[08:15] You’re fine? 真的?
[08:17] Where did you go? 你去过哪里?
[08:19] Don’t you ever do that again. Do you have any idea how upset I was? 不要在那么作 你知道我有多么绝望吗?爸爸也是
[08:23] And Daddy was, and Mrs. Lockhart? And the principal?
[08:27] I’m sorry. I’m really, really sorry. 对不起 非常抱歉
[08:35] I don’t understand. 我不明白
[08:36] You told me that if I ever saw something in my life that reminded me of my dream, 你告诉如果我在生活中发现某些东西 让我记起一个梦
[08:39] then it’s probably a dream that I shouldn’t ignore. 那么这个梦我就不应该忘记
[08:41] That’s the dragon. That’s him. 这是那条龙 就是它
[08:44] I saw him from the bus, and I just knew I was supposed to come back here. 我从汽车上看见他 我知道我应该回到这里
[08:49] Okay, I know. I got it, okay? 我知道 我知道了,好吗?
[08:51] But you know there’s a lot of reasons why you could have dreamt about this dragon. 但你知道有很多原因 你为什么会梦见这条龙
[08:54] Maybe you passed this advertisement. 也许你看见了这个广告
[08:56] Maybe you saw it in a magazine. 或者你在杂志上看见了
[08:58] Maybe it got stuck in your subconscious, and that’s why you dreamt about it. 也许在你的潜意识里 这就是你会梦见它的原因
[09:02] That can happen, you know. 你知道这会发生的
[09:03] Okay. Then what about the house? 好吧 那么,那个房子呢?
[09:05] What house? 什么房子?
[09:08] See? 看..
[09:09] She lives here. 她住在里面
[09:10] Lived here. 住在里面
[09:12] I’m confused. I thought you said that you were the girl in the dream trapped in the castle. 我糊涂了 我认为你说你就是那个 在梦里被劫持到城堡中的小女孩
[09:17] It was me, but… it wasn’t. 就是我,但是 不是
[09:22] My name in the story was Sara. 我在故事中的名字叫Sara
[09:24] And you’re telling me that the real Sara lives here? 但你告诉我真正的Sara住在那里?
[09:27] This is her home? 这是她的房子?
[09:28] That’s what her brother said. 那是她哥哥说的
[09:32] What else did her brother say? 她哥哥还说什么
[09:35] That she died two years ago, and that I was mean to ask him about her. 她两年前死了 我要去问问他
[09:41] Oh, baby. 我要去问问他 妈妈
[09:45] Mommy,
[09:47] why am I dreaming about a dead girl that I don’t even know? 我为什么会梦见一个死了的女孩 我根本不认识?
[09:58] So am I really grounded for the rest of my life? 那我就只能在折磨中度过余生吗?
[10:01] I don’t know. 我不知道
[10:03] So you do understand how ridiculously dangerous it is to trick your teachers and your class and… 现在你明白 对你的老师和同学 耍滑头的危险性了吧
[10:08] Yes, yes, yes, yes. 是的 是的 是的 知道了
[10:10] Okay then. All right. 好了
[10:12] So maybe we’ll reduce your sentence by a couple of years or so. 所以也许我应该减少对你的惩罚
[10:16] I have to talk to your father first. 我必须要先和你爸爸谈一次
[10:19] So in the meantime, let’s get some rest. 现在我们先休息一下
[10:24] I don’t want go to sleep. 我不想睡觉
[10:27] I’m afraid of what I might dream. 我有点害怕我要梦见的东西
[10:29] You’re in Mommy’s bed. 你在妈妈的床上
[10:31] Nothing bad can happen in Mommy’s bed. 在妈妈的床上什么都不会发生
[10:33] Hey, honey. 嘿,宝贝
[10:34] That visitor you were expecting is here. 那个拜访者你应该在这里
[10:37] Is everybody else asleep? 都睡了?
[10:38] Marie’s in her crib and Bridgette’s out like a light. Marie在她的床上 Bridgette悄悄地出去了
[10:41] Okay. 好的
[10:43] You’re not going to leave me, are you? 你不会 离开我,是吗
[10:45] Just for a little while. 一会儿
[10:47] Then I’m going to get into bed next to you 我就和你一起睡
[10:49] and we’re going to dream happy dreams together. 我们一起做一个高兴的梦
[10:54] Love you. 我爱你
[10:56] Love you, too. 我也爱你
[11:09] You know I normally don’t make house calls, but… 你知道,通常情况下,我不打家里的电话,但是
[11:12] Thank you so much for doing this. I really appreciate it. 谢谢你做这些 真的非常感谢你
[11:14] Well, I heard the panic in your voice when you called. 我发现你在打电话的时候,声音中有一丝恐慌
[11:16] By the way, I asked a friend to join us. I hope you don’t mind. 另外 我请了一个朋友来参加我们 希望你不介意
[11:21] I got a video. You got any popcorn? 我有一个录像 有爆米花吗?
[11:29] Oh, I remember this. 哦,我记得这个
[11:31] I saw this on the news. 我在新闻上看见过
[11:39] After you called, I ran a check on every “Sara” between the ages of eight and 12 你打过电话后,我检查了一下 100方圆英里以内5年以来
[11:44] reported missing or murdered within 100 miles of here in the last five years. 所有被报告丢失或者谋杀的 8岁到12岁的叫Sara的 如果你减去
[11:48] Once you subtract the custody-nappings and the false alarms, 监护人的疏忽和假报告后 只剩下一个叫Sara Crewson
[11:52] the one case you’re really left with is Sara Crewson,
[11:55] a case Detective Scanlon here helped investigate. 侦探Scanlon正在调查这个案件
[11:58] Halloween night, two years ago, Sara Crewson is out 两年前的万圣节, Sara Crewson
[12:00] with a group of friends trick or treating, decides to go home early. 和几个朋友一起出去挨家挨户要糖果 她决定早点回家
[12:03] A man named, uh, Darrell Yellen, convicted child molester, grabbed her 一个叫Darrell Yellen的男人 有恋童癖的男人
[12:07] as she was cutting through a convenience store parking lot two blocks from her house. 在她距离家2个街区的便利店抄近路回家的时候 抓住了她
[12:10] The security camera’s got the whole thing. 监视录像录下了整个过程
[12:12] Yeah, I remember this case. 我记得这个案件
[12:14] Cops caught him two days later on the run to Mexico. 警察两天后抓住了他 在他逃往墨西哥的路上
[12:16] He confessed to raping and murdering Sara, along with two other girls. 他供认强奸并杀害了Sara 和另外的两个女孩
[12:21] In exchange for his confession, and for telling the police where to find the bodies, 作为交易 他认罪并交待了两个女孩尸体的位置
[12:25] we took the death penalty off the table. 我们没有判决他死刑
[12:28] Yellen’s serving a life sentence in Springville. 他目前在Springville服无期徒刑
[12:30] I know, because I cut the deal. 这些是我知道的,我只是简要介绍了一下
[12:35] Do you mind if I ask what’s all this about? 你介意告诉我,你为什么问这些吗?
[12:37] Why this sudden fascination with young girls named “Sara”? 为什么对这个叫Sara的女孩感兴趣?
[12:45] No, that’s okay. 不介意
[12:47] I just had a dream. 我有一个梦
[12:49] I’m not sure what it means, or if it even means anything at all. 我不知道它意味什么,也许什么都不是
[13:00] Your dream? 你的梦?
[13:01] I didn’t know what else to say. 我不知道说些什么
[13:04] Well, for the record, and nobody asked, I hate this. 从记录上看 没有人问过 我恨这个
[13:07] You hate what? 你恨什么?
[13:08] I hate that when my little girl has a bad dream I can’t just give her a hug and a piece of cake. 我恨我的小女儿作这么可怕的一个梦 我不能只给她一个拥抱和一块蛋糕
[13:12] I have to expect visits from the cops and the D.A. 我不得不去拜访地区检察官和监察局
[13:15] What did you want me to do? 你想让我做什么
[13:16] – I had to see if there was something to it. – Why? 我想知道有没有什么可以做的 为什么?
[13:19] Because she thinks there’s something to it. 因为她认为这个梦有些意义
[13:22] Look, all over the world, kids have dreams about the boogeyman, 听着,世界上的小孩都有关于恶魔的梦 所有的父母都会告诉他们 早晨醒来后就会好的
[13:25] and all over the world, parents tell them it’s going to be okay in the morning.
[13:29] Well, our kids aren’t like other kids. And I know you hate that, too. 但我们的小孩不像其他的小孩 我知道你也恨这些
[13:32] I didn’t say that. It’s just… God. 我没有这么说 只是… 上帝
[13:34] There’s enough death and darkness out there waiting for her when she’s an adult. 有很多的死亡和黑暗 在她成人的时候等着她
[13:38] She’s ten, for crying out loud. 她才10岁
[13:40] It’s one night. It’s one dream. 只是一个晚上,一个梦
[13:43] It could pass. She’s still young. 会好的.她还小
[13:45] I give you my word. I’m not putting her in the middle of all this. 我告诉你我的想法 我不是让她参与到其中来 无论是谁,那是我,是我的梦
[13:48] As far as everyone is concerned, it’s me, it’s my dream.
[13:51] So if we need to get the District Attorney’s office and the police involved, 也许我们应该去地区检察官的办公室
[13:55] they’ll think it’s me. Let them deal with me. 他们会认为是我 让他们和我联系好吗?
[13:59] Okay?
[14:32] What are you doing? It’s the middle of the night. 你在做什么? 现在是午夜 你想把每个人都吵醒?
[14:35] Do you want to wake everyone up?
[14:41] You have the coolest house. If I had this much food in my house, 你有最好的房子 如果我的房子中有这么多的食物
[14:44] I would do nothing but eat and watch TV all day and all night. 我什么也不去做,只是吃 每天不分白天黑夜的看电视
[14:49] I want to check out your room. I want to check out your clothes. 我也检查你的房间 我还要检查你的衣服
[14:53] Wait, you can’t go in there. 等等,你不能去那里
[14:54] My sister’s sleeping in there. 我妹妹在睡觉
[15:02] I want this, and this and this. 我想要这个 这个,还有这个
[15:05] Those are mine. You can’t have that. You can’t take that. 那些是我的 我不能拥有它,你不能带走它
[15:08] What gives you the right? 谁给了你这个权力
[15:10] What gives me the right? 谁给了我权力? 我来找你,我在请求你的帮助
[15:13] I came to you, I asked you for your help,
[15:18] and you didn’t do anything. That’s what gives me the right. 但你什么也没有做 就是这些给我权力的
[15:30] You okay, sweetie? Did you have another bad dream? 你好吗,宝贝 你又做了一个恶梦?
[15:34] I don’t know. 我不知道 她生气了,妈妈
[15:36] She’s mad, Mommy.
[15:37] She’s mad that I haven’t helped her. 她生气了,因为我没有帮她
[15:40] Oh, she’s not mad at you, sweetie. How could she be? 宝贝,她没有对你生气 她怎么能这样
[15:43] How do you know? 你怎么知道
[15:46] Well, it has to do with the kind of dream that you’re having. 我们需要为你的梦作些事情了
[15:52] It’s really just Sara remembering something that happened when she was alive. Sara记得某些事情 那些发生在她活着的时候得事情
[15:57] And she’s trying to tell you about it, but she’s telling you 她试着告诉你 但是她告诉你的是密码
[16:01] in a kind of code.
[16:03] What do you mean? 你的意思是什么
[16:05] Like that dragon was really that billboard. 那条龙就是广告上的那条
[16:09] And the castle is probably just a house somewhere. 城堡可能是某个地方的一所房子
[16:13] And I’m guessing that the monster was really this bad man 我猜恶魔 应该是那个她要找到的坏男人
[16:18] that I found out about who took Sara away from her family. 是那个将Sara从她家里带走的那个人
[16:21] It’s okay, sweetie. 好了,宝贝
[16:24] He’s in prison. 他在监狱中
[16:25] He’s locked up where he can never hurt anyone ever again. 他被锁起来了 不能再伤害任何人
[16:29] Again? What do you mean again? 再? 你说“再”是什么意思?
[16:32] Well, it’s like her brother told you. 就和她哥哥告诉你的一样
[16:37] Sara has passed on. Sara死了
[16:39] And where she is, no one can hurt her. Not any more. 在她住的地方,没有人伤害她 永远没有
[16:44] No, I don’t think that’s right, Mommy. 妈妈,我认为不对
[16:51] What do you mean? Why not? 你的意思是说什么? 为什么不对?
[16:53] Because I don’t think Sara is dead. 因为我认为Sara还没有死
[16:57] I think she’s alive. 我认为她还活着
[17:00] And she really wants my help. 她需要我的帮助
[17:04] So there’s no question in your mind that it was him? 因此在你的印象中正是他吗
[17:06] Allison, he confessed. 他供认了
[17:08] What was this dream you had anyway? 你还有这个梦?
[17:10] It’s nothing, I just… I’m worried that this Crewson girl might need our help. 没什么,我想… 我担心这个叫Crewson的女孩需要我们的帮助
[17:14] Again, as part of his confession, Darrell Yellen told the police where to find the bodies. 而且,他还供认出 在哪里可以找到的尸体
[17:17] He took us right to them. It was all part of the plea agreement. 他让我们找到了它们 这是交易的一部分
[17:20] Okay, you took him out there, you found her, you… 你瞧,你把他带着 然后找到了她,你…
[17:25] You did find her, right? 你真的找到了她,是吗?
[17:27] Her clothes? Her bones? Something? 她的衣服? 她的骨头?还是什么东西?
[17:30] Actually, we found the partial remains of his first two victims, um, 实际上我们找到了前两个受害人 一些剩下的东西
[17:35] Mindy Atwater and Elizabeth Cale. Mindy Atwater和Elizabeth Cale 但是现在你说,没有
[17:37] But now that you mention it, no.
[17:40] No physical remains of the Crewson girl were ever discovered. 没有任何叫Crewson女孩的东西留下
[17:43] It was the assumption that an animal probably… 也许是某种动物
[17:45] Oh, my God, she might still be alive somewhere? 天哪,她一定还活着?
[17:48] Hang on. 等一下,让我们想一下
[17:49] Let’s think about this for a minute.
[17:51] Why would this man confess to a crime he didn’t commit? 为什么那个男的承认了一个他并没有犯过的罪?
[17:55] I don’t know, maybe someone should ask him. 我不知道,也许应该有人去问问他
[18:09] My name’s Allison Dubois. I’m with the District Attorney’s office. 我的名字是Allison Dubois 我和地区检察官的官员一起
[18:13] I need to ask you some questions about Sara Crewson. 我需要问你一些 关于Sara Crewson的问题
[18:17] Do you remember Sara Crewson? 你还记得Sara Crewson?
[18:20] Of course. 当然
[18:25] Okay, so take me through it. Um… 好的,我们重温一下
[18:30] you snatched her on Halloween. 你在Halloween抓住了她
[18:34] And then how long until you killed her? 那么,多久后你杀了她?
[18:38] The next day. 第二天
[18:41] They had that videotape of me in the parking lot on the news. 他们有停车场的录像
[18:45] I knew it was only a matter of time, so… 我知道,只是时间上…
[18:50] I took her out to the desert. 我把她带到了沙漠
[18:53] And? 然后? 我杀了她
[18:56] I killed her.
[19:12] That it? 就这样?
[19:15] We done? 没了? 没有了?
[19:18] Anything else?
[19:25] That’s plenty. Thanks. 已经很多了 谢谢
[19:33] One night when the ogre wasn’t looking, Sara made a break for it. 有一天晚上 那个恶魔没有看好 Sara逃了出来
[19:38] And just when she was certain she was safe, there he was.
[20:00] I just don’t believe it happened the way he said it did. I just, I don’t. 我不相信就像他说的那样 我不相信
[20:04] – Why do you think he confessed? – Because he did it. 你为什么认为他供认了? 因为是他做的
[20:07] Because he wanted to live. He made a deal. 因为他想活下去 他做了交易
[20:10] Confessing meant life in prison instead of death by injection. 供认后就可以在狱中活下去而不是被注射死刑
[20:15] I’m really struggling with trying to understand what your position is here. 我一直想弄明白 你的立场
[20:19] Are you trying to tell me that you think this man confessed to something he didn’t do? 你想告诉我你是怎么想的吗? 这个男的承认了自己没有做的事?
[20:23] I sat with him yesterday. I looked him in the eye. 我昨天和他在一起 我看着他的眼睛
[20:25] And I’m here to tell you, Sara Crewson is still alive. 我想告诉你 Sara Crewson还活着
[20:28] She was abducted over two years ago. 两年前她被绑架了
[20:30] I don’t care. He gave her to someone. He made a gift of her. 我不在乎 他把她交给了某个人 他把她当作礼物
[20:34] – She’s still out there. – He told you that? 她还在那里 他告诉你的?
[20:36] No. He told me what he told you. He told me he killed her. 没有. 他告诉我的和告诉你的一样 他告诉我他杀了她
[20:40] Okay, you and I have a history. You tell me that this girl is alive, I’m tempted to believe you. 看来我们要改变历史了 你告诉我那个女孩还活着 我想要相信你
[20:46] Where is she? We’ll go pick her up. 她在哪里? 我们去救她出来
[20:50] I don’t know. 我不知道
[20:51] Then what is it that you’d like me to do? 这不是你想让我做的吗?
[20:54] Assuming what you’re saying is true, this little girl could be anywhere in the world. 假设你所说的是正确的 那个小女孩应该在世上的某个地方
[20:58] Darrell Yellen is already in prison for the rest of his life. Darrell Yellen已经要在狱中度过他的一生了
[21:01] How would you have me compel him to tell us where she is… 你怎么能让我强迫他告诉我们那个小女孩在哪里?
[21:04] assuming that he even knows? 假设他知道的话?
[21:07] Frankly, your theory doesn’t make much sense, Allison. Think about it. Allison,坦率的说,你的理论没有任何意义
[21:11] Let’s say Sara was alive and let’s say he actually did give her to someone. 想想看 假定Sara还活着 假定他确实把她交给了某个人 他为什么不告诉我们?
[21:16] Why didn’t he share that with us when he confessed?
[21:18] I mean, he was trying to make a deal. 我认为,他作了交易
[21:20] Why didn’t he use her safe return for a bargaining chip? 他为什么不利用让她安全回来 作为谈判的筹码?
[21:22] Instead of life without parole, insist on the possibility of parole in 50 years. 反而要在狱中度过一生 在50年中没有被假释的可能
[21:28] Something. 还有…
[21:29] – Or… – Or? 或者… 或者?
[21:32] Or Darrell Yellen chose not to use his trump card because whoever he gave that little girl to 或者Darrell Yellen选择不使用这张牌 因为他把小女孩给那个人 对于他可能更加重要
[21:37] was more important to him than the dim possibility of parole.
[21:40] Allison…
[21:40] I mean, think about it, we find this important person, we find Sara. 我的意思是说,想一下 如果我们找到了这个人 我们就找到了Sara
[21:48] Excuse me. 对不起
[21:52] Hello? 喂?
[21:54] Yes. This is her mother. 是,我是她母亲 我马上到 我…
[21:58] I’ll be right there.
[22:12] I’m sorry. 对不起
[22:14] Don’t apologize if you haven’t done something to be sorry for. 不要为你还没有做的事情道歉
[22:18] You want to tell me what happened? 你想告诉我发生什么了吗?
[22:21] I was in the library, 我在图书馆睡着了
[22:24] and I fell asleep.
[22:29] And I had another dream. 我又做了一个梦
[22:34] And I woke up screaming. 我尖叫着醒来
[22:38] Why did Sara choose me? 为什么Sara选择我?
[22:42] I mean, why is she talking to me? 我的意思是说她为什么和我说话?
[22:45] Maybe because she knew that you would listen. 也许她知道你听的到
[22:54] Hey, what you doing? 嘿,你在做什么?
[22:56] You were supposed to come to bed an hour ago. 你应该1小时前睡觉的
[22:58] I know. I just… keep thinking that the answer is in here somewhere. 我知道,我只是… 一直在想答案应该在某个地方
[23:04] You know, this crime solving thing is much harder when it isn’t you having the dream. 你知道,如果不是你做那个梦的话 这个案子侦破起来很难
[23:10] Why is everyone awake? 为什么所有人都醒了?
[23:12] Sweetie, did you have another bad dream? 宝贝,你又做噩梦了?
[23:18] Good. I’m glad you’re not having those spooky dreams. 很好,我非常高兴你么没有做那些不好的梦
[23:20] I’m not having the dreams because I’m trying to stay awake. 我没有做梦 因为我一直想保持清醒
[23:24] But, honey, that’s why you’re falling asleep at school. 但是,宝贝,这就是你为什么 在学校睡着了
[23:30] Mommy? 妈妈?
[23:32] Why do you have a picture of the ogre? 你怎么有那个恶魔的照片?
[23:34] What are you talking about? 你在说什么?
[23:37] This man? Is he the evil ogre? 这个男的? 他就是那个恶魔?
[24:10] Sara, it’s Wednesday. Sara,周三了
[24:20] Come on. 快点
[24:21] I got to go. 我要走了
[24:23] Can’t I stay out here? 我不能待在外面吗?
[24:26] I won’t go anywhere, I promise. 我发誓我哪里也不去
[24:28] You know Darrell’s rules. I can’t go till you’re in there. 你知道Darrell的规定 除非你进去,否则我哪里也不能去
[24:35] Can I take the castle with me? 我能把城堡拿在身边吗?
[24:38] – Can I play with the castle? – Sara, stop it! 我能玩城堡吗? Sara,住嘴!
[24:43] No. It-It’s dark in the closet. You know that. 不. 因为壁橱中太黑了 你知道的 现在… 不行, 这是我的城堡 哦…
[24:46] Now… and no, this is my castle.
[25:04] Do you want candy? 你要糖吗?
[25:08] I’ll bring you candy? 我可以给你糖? 谢谢你
[25:13] Thank you.
[25:22] Henry Yellen is Darrell Yellen’s older brother. Henry Yellen是Darrell Yellen的哥哥
[25:24] When he was 18 months old, he had a fever, and no one noticed. 在他18个月大的时候 他发烧了,但没有人注意到
[25:27] Went to his brain, and he’s been, I don’t know, slow ever since, but he’s got no criminal record. 大脑受到了损伤 但他没有犯罪记录
[25:31] And there is certainly nothing to suggest that he’s a pedophile. 也没有任何证据表明 他是一个恋童癖
[25:34] How’d he get that scar? 他怎么有的那个伤疤?
[25:35] Ah. When they were kids, the father went after Darrell with a knife. 啊. 当他们还是孩子的时候 他爸爸拿着一把刀子走向Darrell
[25:38] Henry wanted to protect his younger brother and got between them. Henry想要保护他弟弟 -就走到中间 -天哪
[25:41] God.
[25:42] Father went to prison, died there two years later. 爸爸被关进了监狱,两年后死了
[25:45] Darrell’s pretty much taken total responsibility for Henry ever since their mother passed away in ’98. 在他妈妈98年死后 Darrell开始全权负责照顾Henry
[25:50] So what are you saying? You think that Darrell gave Sara to his brother? 你想要说什么? 你认为Darrell把Sara给了他哥哥?
[25:53] You’re the one who said that whoever he gave her to 你说过他把她给了一个
[25:56] was even more important than the possibility of parole. 比假释更重要的一个人 Henry是他的亲属. Henry救了他的命. 很显然他需要照顾
[25:59] Henry’s his blood. Henry saved his life.
[26:01] And apparently he does need a certain level of care.
[26:06] Perhaps when Darrell realized he was going to prison for a long, long time, 也许当Darrell意识到自己 将要在狱中度过很长很长的时间之后
[26:09] he made arrangements for someone else to take care of Henry. 他开始安排 希望有人能照顾Henry
[26:12] So what are we doing here? Why aren’t we out looking for this guy? 我们在这里做什么? 我们为什么不出去找这个人?
[26:15] To start with, we don’t know where to find him. 首先,我们不知道他在哪里
[26:16] When their mother died, Henry was the sole beneficiary, 当他妈妈死后 一直依靠保险生活
[26:19] and he’s lived off the life insurance ever since.
[26:21] No credit cards. No driver’s license. 没有信用卡 没有驾照
[26:23] No property in his name. No taxes filed. 名下没有任何财产,没有纳税
[26:25] Henry Yellen is untraceable. He could be anywhere. 没有办法找到Henry Yellen 他可以在任何地方
[26:28] In fact, the only person we know who’s seen him… 实际上,唯一的一个见到他的人
[26:31] is you… in your dreams. 就是你 在你的梦里
[26:34] Is there anything you can tell us to begin? A place to start to look? 你可以告诉我们一些情况吗? 比如从哪里开始?
[26:42] Actually, it-it’s not my dream. 实际上,它不是我的梦
[26:46] Excuse me? 对不起
[26:48] It’s someone else’s dream. 是另外一个人的梦
[26:50] What? 什么?
[26:51] Well… then whoever this someone is, let’s get them down here. 好吧… 无论他是谁 带他们带这里来
[26:54] – Maybe they can shed some light on… – Oh, no, no. I don’t think I can do that. 也许他们可以指出侦破的方向 不,我不能这样做
[26:58] Allison?
[27:02] I’ll have to get back to you. 我一会再来找你
[27:10] Gas ‘N Go. 是的?好
[27:12] Yeah? I’ll accept. 我接受
[27:14] It’s your call. 是你的电话
[27:20] Darrell?
[27:21] Hey. 嘿
[27:23] You didn’t call last week. 你上周没有打电话
[27:24] Lost my phone privileges. 我没有电话
[27:27] I waited two hours. 我等了两个小时
[27:29] I ate four Slim Jims, 我吃了四个牛肉干
[27:32] and I, uh, I won $5 on the scratchers cards. 另外,我抓奖赢了5美元
[27:36] Henry.
[27:38] You remember the present I gave you, before I went away? 你还记得 在我走之前给你的礼物吗?
[27:43] Yeah, I love my present. 知道,我喜欢我的礼物
[27:46] Yeah, well, you got to get rid of it. 你最好丢掉它 Darrell,不. 我…
[27:54] Uh, Darrell, uh, no. I…
[27:57] What did I say when I gave it to you? What did I say, Henry?! 我在给你礼物的时候说什么了? 我说什么了,Henry?!
[28:01] I said you might have to throw it away sometime, didn’t I? 我说也许在某个时候你就要扔掉它,是吗?
[28:04] You promised me you’d do what I said. 你答应要按照我说的去做
[28:06] I thought you kept your promises. 我认为你会遵守诺言的
[28:09] I do keep my promises, but… 我会遵守诺言的,但是…
[28:13] Why? 为什么?
[28:14] People are asking questions about it. 有人在问它
[28:17] Bad people. And they’re gonna come looking for it. 坏人 他们在找它
[28:21] They can’t come and take my present. 他们不能来带走我的礼物
[28:23] Sure they can. 他们当然能
[28:25] They’ll take the present away, and then they’ll take you away. 他们会带走你的礼物,也会带走你
[28:29] And we don’t want that. 我们不希望发生这样的情况
[28:31] So you got to get rid of it. 所以,你必须扔掉它
[28:34] Darrell…
[28:37] I’m gonna be all by myself again. 那我又是一个人了
[28:40] I don’t know what to tell you, Henry. You want to go to jail? 我不知道该说些什么,Henry. 你要坐牢吗?
[28:43] You’ll have more company than you can stand. 你会有更多的人陪伴你的
[28:52] Does it have to be today? 需要今天做吗?
[28:55] ‘Cause I promised her candy already. 因为我已经答应她给她糖了
[28:59] Doesn’t have to be today. 不需要今天做
[29:02] You could do it tomorrow. 你明天做吧
[29:04] But you have to do it. 但你必须做
[29:06] Yeah, I’ll do it tomorrow. 好吧,我明天做
[29:10] I’ll keep my promise. 我会遵守诺言的
[29:27] So, it’s the woods. So that must mean something rural. 看,这是森林 因此,应该是乡村的某个地方
[29:32] And there’s a castle? 有城堡吗?
[29:34] It’s… like a toy castle. 好像是一个玩具城堡 那是梦 在亚利桑那州乡村有很多的玩具城堡
[29:38] It’s a dream, so…
[29:41] Well, I don’t know that there are many toy castles in rural Arizona.
[29:45] Maybe it’s an amusement park or a miniature golf course. 也许是一个休闲公园 或者是一个微型的高尔夫球场
[29:48] We’ll check. 我们检查一下
[29:51] We know who the ogre is. 我们知道谁是那个恶魔了
[29:53] The blue and white house is where Sara lived. 那个蓝白相间的房子就是Sara住的地方
[29:57] Is there anything else? 还有其他的吗?
[30:00] No, I don’t think so. 没有了
[30:03] You really think all this stuff is going to save Sara? 你真的认为这些可以救Sara吗?
[30:07] We hope so. 我们希望是的 好了,我要做我的作业了
[30:08] Well, I’ve got my homework.
[30:12] Very nice meeting you, Ariel. I know it’s way past your bedtime. 很高兴见到你,Ariel 我知道已经过了你睡觉的时间了
[30:15] I appreciate you staying up for me. 非常感谢你为了我没有睡觉
[30:16] Uh, don’t worry, I’ll let myself out. I’ll see you tomorrow. 不要担心 明天我过来看你
[30:19] Okay. 好的
[30:24] – Night, Mommy. – Night, baby. 晚安,妈妈 晚安,宝贝
[30:31] Is Daddy okay? 爸爸好吗?
[30:34] Why is he sitting outside alone? 为什么他一个人坐在外面?
[30:38] He’s disappointed. 他有点失望
[30:40] I made him a promise, and I couldn’t keep it, and I feel very badly about it. 我答应了他,但我做不到 我觉得非常不好
[30:46] But he’ll forgive you eventually, won’t he? 但他慢慢会宽恕你的? 他经常这样
[30:51] He always does.
[30:54] This thing you did tonight? 这是你今天晚上作的?
[30:56] I am very proud of you for trying to help this girl. 我为你想救这个女孩而骄傲
[31:00] But I also want you to know… 但我也想让你知道…
[31:03] having special dreams… knowing things that people are thinking… 特定的梦反映了 人们正在想的事情
[31:08] Sometimes when people grow up, that goes away, 有时等人们长大后,就没有了。
[31:11] and that’s okay, too, okay? 那个梦也会消失的,好吗?
[31:14] – Okay. – Love you. 好的 爱你 晚安,妈妈 我爱你
[31:16] – Good night, Mom. – I love you.
[31:28] He just left. 他刚走
[31:35] She was wonderful. 她真出色
[31:38] I think it’s going to be fine. I really do. 我认为会好的
[31:42] And I believe it could still all go away– the dreams, the prescience. 我认为一切都会消失得 梦,预见力
[31:48] I mean, what choice did we have? 我们有什么选择吗?
[31:51] A little girl’s life might be at stake. 一个小女孩的生活可能会非常危险
[31:53] I know you’re right. 我知道你是对的
[31:55] I know we had no choice. 但我们没有办法
[31:57] It’s just that two days ago, she didn’t know there really were monsters… 就在两天前,她还不知道真的有一些怪物
[32:02] grown men who snatch little girls and keep ’em… 大人 会绑架小女孩
[32:07] or kill ’em. 或者杀了他们
[32:10] And now she does, 她现在知道了,我恨这种事
[32:12] and I hate that.
[32:18] Go on; I’ll be in in a minute. 没事的,我会马上进来的
[32:32] Every morning young Sara would awaken 每天早晨, 年轻的Sara都会醒来
[32:35] and set about cooking and cleaning and taking care of the whole castle. 开始做饭,打扫卫生
[32:38] And every night, she’d sit by the castle window 每天晚上,她坐在城堡的窗口
[32:41] and secretly dream of someday 梦想着有一天她可以找到一把枪
[32:44] finding a gun
[32:46] and blowing her captor’s brains out. 把那个劫持者的脑浆打出来
[32:55] Springville? Why Springville? Springville? 为什么是Springville?
[32:57] Your daughter said woods. Woods means rural, 你女儿说森林,森林说明是乡村
[32:59] so as a matter of course, I got the prison to check Darrell’s phone records. 我要去监狱查看Darrell的通话记录
[33:02] Who’s he calling? Where do they live? 他给谁打电话了? 他们住在哪里?
[33:05] Pretty much every week, Darrell uses his phone privilege to call this number in Springville. 每周Darrell都会给Springville的这个号码打电话
[33:09] You’re kidding. 你在开玩笑
[33:10] Wouldn’t happen to be the home phone at some castle, would it? 也许碰巧是某个城堡中的电话?
[33:14] No such luck. 没这么好运气
[33:33] Good morning. 早晨好
[33:34] I’m Detective Scanlon with the Phoenix Police Department. 我是Scanlon探员,从凤凰警察局来
[33:37] Okay. 好的
[33:38] I was wondering if we could ask you a few questions? 我可以问你一些问题?
[33:40] Okay. 可以
[33:42] You behind this counter most Wednesdays between 3:00 and 4:00? 你每周三3:00-4:00都在这个柜台后面?
[33:46] We’re investigating a series of telephone calls that you’ve been receiving 我们正在调查一些 从国家监狱Springville打来的
[33:49] on a fairly regular basis from Springville State Penitentiary. 非常有规律的 你接听到的一些电话
[33:53] Are the calls for you? 那些电话是找你的吗?
[34:00] Sir? 先生?
[34:02] The calls come here, but they aren’t for me. 那些电话是打到这里来 但并不是找我
[34:04] This fellow Henry comes in every Wednesday, waits for his brother to call. 这个叫Henry的家伙每周三都来 等他弟弟打过来
[34:08] I accept the charges. 我收取费用
[34:10] Then he pays me cash for the calls at the end of month. 他在每月底付给我现金
[34:12] Henry Yellen.
[34:14] I don’t know his last name. 我不知道他的姓氏
[34:16] He’s got a… 他有一个…
[34:18] That’s our guy. 那是我们要找的人
[34:21] Has he ever come in here with anyone else? 他和其他人一起来过吗?
[34:24] A little girl, maybe? 也许是一个小女孩?
[34:25] No, never seen a girl. Just Henry. 没有,从来没有看见 只有Henry
[34:27] You wouldn’t happen to know where he lives, would you? 你不会碰巧知道他住哪里吗? 你知道吗?
[34:29] No. I’m sorry. 对不起,我不知道
[34:31] He doesn’t have an account here? You never delivered groceries to his place or anything? 他在这里没有帐户吗? 你从来没有送东西到他家里?
[34:35] No. 没有
[34:36] What if I get a warrant, search your records? Would that change anything? 如果我有搜查你记录的授权? 有什么改变的地方吗?
[34:45] Incredible what a memory jogger a warrant is, huh? 难以置信,授权就像记忆增强器,不是吗?
[34:53] What? 什么?
[34:55] Castle Road. 城堡路 有人来了
[35:15] Someone’s coming.
[35:16] Oh, my gosh, someone’s coming! 天哪,有人来了 这不是城堡
[35:19] It’s not a castle.
[35:22] Well, it’s the only house on the road. 但它是路边的唯一的一个房子
[35:27] Don’t let ’em see you! Get away! 不要让他们看见你,走开
[35:33] Coming to take my present. 来拿我的礼物吧
[35:38] Get in the closet. 回到壁橱去
[35:40] No… 不
[35:42] I don’t want to lose my present. Now get in the closet. 我不想失去我的礼物 现在进壁橱去
[35:45] Please don’t make me. 不要逼我
[35:49] Mr. Yellen, I’m with the Phoenix Police. Yellen先生,我和凤凰警察局的人在一起
[35:52] If you’re in there, you want to open up, please? 如果你在的话,请开门
[36:02] Good morning, Officer. I’ll be right down. 早晨好,长官 我马上下来
[36:13] Come on, hurry up and get in the closet. 快点,进壁橱去
[36:30] Mr. Yellen, we haven’t got all day! Yellen先生, 我们不想浪费一整天!
[36:32] Sara! Shh! Shh! 他们会听见你的
[36:35] They’re going to hear you.
[36:37] Then let me out! 让我出去
[36:40] I’ll be quiet! Just let me out! 我会安静的 让我出去!
[36:43] Mr. Yellen? Yellen先生?
[36:52] Mr. Yellen?
[36:53] You promise not to make a sound? 你发誓不出声?
[36:57] I promise. 我发誓
[37:03] I love my present. 我爱我的礼物
[37:06] I don’t want to hurt my present. 我不想伤害我的礼物
[37:11] No sound. 不许出声
[37:13] No sound! 不出声!
[37:15] No noise. 不出声
[37:18] Mr. Yellen? Yellen先生?
[37:22] I’m coming! 我来了!
[37:24] Here I… here I come! 我来了!
[37:33] – Hello? – Hi, Mom. 喂? 妈妈
[37:34] Ariel?
[37:35] I woke up this morning, and you had already left. 我早晨起来,你已经走了
[37:38] I had to come out to the country with Detective Scanlon. What is it, baby? 我要和Scanlon探员一起去乡下看一下 怎么了,宝贝?
[37:41] I just… I had another dream. 我又做了一个梦
[37:43] Hello, Officer. 你好,长官
[37:45] Took me a minute to, uh, tie my shoes. 给我一点时间 我要系上我的鞋
[37:49] – You Henry Yellen? – Yeah, that’s right. 你是Henry Yellen? 是的 宝贝,我没听到
[37:52] Honey, I didn’t get that.
[37:54] What-what did you say about your dream? 你说你的梦怎么啦?
[37:57] I said, “I had another dream”. 我说: “我又做了一个梦”
[38:03] We’re investigating the disappearance of a little girl named Sara Crewson. 我们正在调查一个叫 Sara Crewson的女孩的失踪案
[38:06] It was another dream where I was Sara. 又一个我在梦里是Sara的梦
[38:09] Do you have a problem if we look around your house? 我们想在你房中看看,有问题吗?
[38:14] Ariel, this is important. Ariel,这很重要 告诉我,发生什么了? 我不知道该怎么做
[38:16] – Tell me, what happened? – I don’t see how I could do that, be…
[38:19] Uh, I mean, this is my house, and, uh, I don’t think I have to let you in my house. 这是我的房子 我认为你不可以进我的房子
[38:24] Well, I was sitting in the Castle again, and you were telling the story… 好吧,我又坐在城堡里了 你告诉我,整个故事
[38:32] I can go to my car, call the local courthouse and get a piece of paper that’ll make you let me in your house. 我可以回到我的汽车上,打电话到法院 申请一个搜查令,这样你就必须让我进入你的房子了
[38:37] – Only this time… – Going to make me do that, Henry? 但这次… 想让我这么做吗,Henry?
[38:41] That’s not true. Uh, this is my house, 这不对 这是我的房子
[38:43] – and you can’t just come in here. – What? Damn! I can’t hear! 你不能进来 什么? 该死,我听不见!
[38:46] You can’t just come and take my present. 你不能进来带走我的礼物
[38:48] Mr. Yellen, I don’t think you’re understanding me. Yellen先生,我认为你没有理解我的意思
[38:50] I’m going in there– it’s a matter of whether you’re going to be smiling or frowning when I do. 我要进去. 无论你高兴还是反对我都要进去
[38:58] Okay, Henry, I’m going back to my car. I’m going to call the judge. 好吧,Henry,我要回到我汽车里去 然后要给法官打电话
[39:07] I had a gun, and I shot him. 我有枪,我杀了他
[39:10] A gun?! 枪?!
[39:14] Mom?! 妈妈?!
[39:16] Mom? 妈妈?
[39:18] Sara!
[39:20] Put that gun down! 放下枪!
[39:22] Mom? 妈妈?
[39:23] Can you come down here?! Are you locked up there?! 能下来到这里来吗?! 你被锁在上面吗?
[39:25] I’m coming to get you! 我去接你
[39:27] – Ariel, I’m okay, I’m okay. – We need an ambulance at Castle Road in Springville. Ariel,我很好, 我很好 我们需要一辆救护车,到Springville的Castle路
[39:30] You did it! We got her! She’s okay! 你成功了! 我们找到她了! 她很好!
[39:36] Mom? 妈妈?
[39:37] My present. 我的礼物
[39:39] You’ll take away my present. 你们要带走我的礼物
[39:42] She’s not a present. 她不是一个礼物
[39:47] I’m okay, I’m okay. 我很好
[39:49] – Okay. Bye. – Bye, baby, bye. 好的. 再见
[39:56] Here, sweetie. It’s okay, it’s okay. It’s going to be okay. 宝贝,我在这里,一切都好了
[40:00] It’s okay. It’s okay. It’s going to be okay.
[40:10] Mom?
[40:12] Mom? 妈妈
[40:15] Slept through the night in my own room. 在我自己的房间里睡了一晚上 没有做梦?
[40:18] No dreams?
[40:21] Just one. 只有一个
[40:24] Nothing much happened in it, though. 什么都没有发生
[40:26] It was just about how I lived here with you and Daddy 只是关于我怎么住在这里 和你和爸爸
[40:30] and Bridgette and Marie and we all lived happily ever after. 还有Bridgette和Marie 我们都很幸福的生活着
[40:34] Wow, that sounds like a fairy tale. 听起来像个童话
[40:37] You still believe in fairy tales? 你还相信童话吗?
[40:42] Good. I’ll tell Daddy. It’ll make him very happy. 好的. 我要告诉爸爸 他会高兴的
[40:46] Fee, fi, fo, fum…
[40:50] I smell the blood of a Dubois young’un. 我闻到年轻的Dubois的血了
[40:54] What’s going on here?! 这怎么了? “灵媒缉凶第九集” -=结束=-
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号