Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] Hurry! It’s coming! 快点,它来了
[00:14] Climb! 快
[00:18] We’re almost there. 我们就快到了
[00:20] Can’t make it. 我不行了
[00:22] Shut up and run! 闭嘴,快跑
[00:55] You okay? 你还好吧
[00:57] Yeah, I’m okay. Go on back to sleep. 嗯,没事。你继续睡吧
[00:59] Was it the one with the train again? 又是火车的梦么?
[01:02] Yeah. 嗯
[01:03] And now your head aches? 头又痛了么?
[01:06] Yeah. No. I don’t know. I’m just… 嗯,不。。我不知道。。我只是有点。。
[01:08] I’m gonna go watch some TV and make some potato salad. 我去看一会电视,做点土豆沙拉。
[01:14] – Potato salad? – Yeah. The cookout. – 土豆沙拉? – 嗯,野餐的
[01:17] Alan and Kamala’s tomorrow… today. ALLAN 和KAMALA明天的。。不,今天的
[01:21] Allison… it’s been what? Like two weeks now? ALLISON。大概。。?两周了吧
[01:24] I don’t know, Joe. Something like that. 我不知道,JOE 大概吧
[01:26] Every night, it’s the same dream. Every night, you wake up. 每天都是同一个梦,每晚你都要惊醒
[01:29] You can’t get back to sleep. Every night, I wake up. 你睡不着。我也睡不着
[01:32] I’m sorry. 对不起
[01:33] I’m not looking for apologies, sweetie. I’m looking for a solution. I mean, this can’t go on. 我不是要你到歉,亲爱的。我是想让你解脱。不能再这样下去了。
[01:37] – I told you, I’ll go sleep in the other room. – That’s not a solution. – 我跟你说过,我可以到另一间房睡 – 那可不是办法
[01:40] Well, it’s the best I can do at 3:44 in the morning. 可是,这就是我在3:44AM能做的全部啦。
[01:43] Maybe it’s time to get some help. 也许你应该去看医生
[01:44] Help? 看医生?
[01:46] I don’t know. Maybe there’s somebody out there you can talk to, like a professional, or… 我不知道,也许你可以去和某人谈一谈,比如一个医学专家。。或。。
[01:49] A psychic shrink? A shrink for psychics? 心理医生? 精神病专家?
[01:52] An abnormal behaviorist for paranormal people? Yeah. 我是一个变态和非正常人? Yeah
[01:56] All right, you’re making fun of me. 好了,不要取笑我了
[01:57] I don’t think there’s any help for this. 我不认为那对这有什么帮助
[01:58] To be honest… I’m just… tired. 老实说。。我只是累了。
[02:02] Then come back to bed. 那么回到床上
[02:04] I don’t think that’s a good idea. 我不认为那是个好主意
[02:05] I don’t really care what you think. Bed, woman. 我才不管你怎么想,上床吧,女士
[02:13] – I’m so exhausted. – Well, close your eyes. – 我很累了。 – 好了,闭上眼睛
[02:20] What’s the point? 关键是什么呢?
[02:21] Come on, you have to try. 好了,你总要试一试吧
[02:46] I give up. 我放弃了
[03:34] That’s absurd. That is an absurd assertion. 可笑。真是个可笑的推断
[03:36] You’re telling me the drug companies are no longer interested in developing cures? 你告诉我医药公司对治疗没有兴趣了
[03:39] You think about it. 你想一想
[03:40] You’re talking about a business whose lifeblood… 你在说一个生意的生命源泉是…
[03:42] you’ll pardon the pun… is sick people. 你又说这个双关语了…是病人
[03:45] If everyone’s well, then nobody needs drugs. 如果每个人都是健康的,那么就没人要吃药了
[03:48] That’s why the most forward-thinking drug companies 这就是为什么大多数有头脑的制药公司
[03:51] are putting their money into developing drugs that treat symptoms. 一直把钱花在治疗症状上
[03:54] Treat the symptom but don’t cure the illness. 治标不治本
[03:57] It’s the illness that’s going to keep making you the money down the road. 疾病才能让你不停的赚钱
[04:00] It’s the illness that’s your bread and butter. 疾病才是你的面包和黄油
[04:02] Someone’s had enough to drink. 有人喝醉酒了
[04:05] Would that be me, darling? 是我么,亲爱的
[04:10] You wanna see something? 想不想看一点新鲜事?
[04:11] Look! 看
[04:13] What do you think? Are you ready to talk dowry yet? 你怎么想的,你准备谈一谈天资么?
[04:16] They are cute, aren’t they? 她们很可爱,不是么
[04:18] But I think I’m going to encourage her to play the field till she’s four or five. 但是在4,5岁之前我不会让她参加比赛的
[04:24] So, how do you think we’re doing? 那么,你觉得我们现在如何?
[04:25] Do you thing the party’s achieved lift-off? 你觉得这个聚会还不错吧
[04:27] What do you mean? 你是什么意思
[04:29] I don’t know. 我不知道
[04:31] My friends from the university and his friends from the lab. 我的大学朋友和他的实验室朋友
[04:33] I’m just not sure everyone’s mixing too well. 我不知道他们在一起是否合适
[04:36] Alan?
[04:37] Your wife’s getting anxious. 你老婆有点担心
[04:39] Stop talking to everybody you see every day at work and go mix. 不要再说天天工作时看得到的人了 去和其他人一起吧
[04:45] Aye, aye. 是
[04:47] Thank you… 谢了
[04:52] How’s your head? 你的头还好吧
[04:54] Pounding. If I wasn’t so exhausted, I’d shoot myself. 一直在痛 要不是已经很累了,我一定把自己干掉
[05:04] Wait! 等一等
[05:05] Excuse me! 对不起
[05:06] Excuse me. 对不起
[05:08] Just waiting for the bathroom. 我只是在等着进洗手间
[05:18] So… what is it exactly that you’re postulating? 那么,你到底是什么主张呢?
[05:21] I’m saying that we are containers for a form of energy– a soul, an essence of being. 我是说我们人类有一种能量――灵魂,生命的本质
[05:27] And as we all know, energy cannot be destroyed. 我们都知道,能量是不会消失的
[05:30] So what happens to it when the soul’s container is used up, stops working? 那么当我们体内的能量用尽会发生什么呢? 停止工作?
[05:35] Well, I’m exploring the idea that perhaps it lingers. 其实,我一直在探索是否这种能量会在空间徘徊
[05:40] At least some of it, anyway. 至少一部分,
[05:42] And I think that there are people that can not only see this energy, 而且我认为有人不仅能看到这种能量
[05:46] but can communicate with it. 还能与之交流
[05:49] Now, when we identify people who seem to have this ability– 现在,我们想找出这些有着这种能力的人
[05:52] and they seem to exist all over the globe– 而且,似乎全世界都有这样的人
[05:55] we ask them to come to our lab so we can measure their accuracy. 我们要他们到我们的实验室里,我们可以检验他们
[06:01] Thank you so much. It was so great. 太谢谢你了,聚会很不错
[06:05] Oh, I’m so sorry. I haven’t been getting any sleep. 欧,不好意思。我这几天没睡好
[06:08] You poor thing. You seeing anyone? ‘Cause I can… 你真是可怜。你看了医生么,我可以(帮你)。。。
[06:11] Just a lot of late-night TV. It’ll pass. 只是晚上看电视看的太晚了,我会好的
[06:13] Hey, when are we going to get these two together again? 什么时候我们让这两个家伙再聚一聚
[06:16] Have you guys been to Story Time at Burton’s Books? 你们去过Burton书店的“故事时间”么?
[06:19] No, we haven’t. 不,没有
[06:20] It is so fun. 那儿很有意思
[06:22] And it’s great ’cause it’s on Monday, when I don’t have class. 并且也很方便因为我星期一没有课
[06:24] They dress up and they read the kids stories, 他们化妆后为孩子们读书
[06:27] and then they scream at you until you buy them the books. 然后孩子们不停的闹,直到你买了书后
[06:30] Oh, it sounds fun. 欧,好象不错
[06:32] Let’s do it if I’m around. 要是我在附近的时候会去看看的
[06:33] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[06:34] – Bye, Ray. – Say good-bye. – 再见 – 说 再见
[06:36] – Bye-bye. – Bye now. – 再见 – 再见
[06:38] No. I’m not walking up to a total stranger at a party, where anyone can hear, and say, 不,我不会和一个陌生人在聚会上谈的,那里每个人都会听到你的话
[06:43] “Hey, all that stuff you’re talking about? I do all that stuff in my sleep. “嗨,你说的我都会再梦里看见”
[06:45] And speaking of sleep? I’m having a little problem with a reocurring nightmare. “而且,谈到梦,我有一个经常做的恶梦”
[06:49] Could you maybe help with that?” “你能帮助我解决么?”
[06:50] I wasn’t saying you needed to talk to him right then and there. 我不是说你就要在那时那地和他说
[06:52] I’m justst saying… if you’re looking for help. 我只是说,要是你想寻求帮助的话
[06:54] But I’m not looking for help. 但是我并没寻求帮助
[06:55] And I’m certainly not looking to be a rat in some academic’s maze. 而且我也不想成为实验室的老鼠。
[07:00] It’s a dream. 只是一个梦罢了
[07:01] It’ll pass. 会过去的
[07:05] Yes, you heard me correctly. I’d like to delay the press conference. 是的。我是这么说的,我要推迟记者会
[07:08] I don’t know– four hours? 我不知道,4个小时?
[07:10] Obviously, I have my reasons. Of course I have my reasons. 很显然。我有我的理由,我当然有我的理由
[07:15] No. Don’t call back and tell me how much you can get me. 不,不要打回来和我讨价还价
[07:18] Call me back and tell me you’ve gotten me four hours. 回话时告诉我你有四小时
[07:24] You feeling all right? 你还好吧
[07:26] Oh, no, I’m okay. I’m just a little tired. 嗯,是的我还好,我只是有点累了
[07:29] Well, I’m sorry to call at the last minute, but a situation came up over the weekend. 那么,我很抱歉怎么晚才通知你,但是又有些事情发生了在周末
[07:34] Do you remember reading about the killing of Councilman Miguel Garcia? 你记得报纸上关于议员 Miguel Garcia 的谋杀案么?
[07:37] Councilman in the ninth district. Grew up here, in fact. 他在第九大街,事实上,是在这里长大的
[07:40] Great guy. 不错的家伙
[07:41] Gulf War vet. Got his MBA right here in Arizona. 获得海湾战争奖章 在Arizona本地读完MBA
[07:45] Comes home, runs for office. Wins, obviously. 回家,竞选,赢了,很明显
[07:48] The only thing is, his district is rife with corruption– drugs, prostitution. 只是他所在的社区充满了堕落–毒品、卖淫
[07:52] Anything past 5:30 at night and the streets are a war zone. 5:30后街道变成了战区
[07:57] But he takes over and really starts to put the lid on things. 但是他接管后,开始整顿这里
[08:00] People are starting to go out again at night, business is beginning to pick up. 人们又可以晚上出门,商业又兴旺起来
[08:04] Then last July, he’s at a ribbon-cutting ceremony for a new 24-hour market, 直到去年7月,他去参加一个24小时便利店的开业典礼
[08:08] which the neighborhood really needs. 正是那里所需的
[08:10] Around 9:30, he’s getting into his car. Pop, pop. 9:30左右,他正要上车,嘭嘭
[08:13] Two shots to the back of the head. 两发子弹正中后脑
[08:15] Killer was sitting in the backseat. 杀手坐在后座
[08:17] – Okay, now I remember this. – Yeah. – 好了,现在我想起来了. – 嗯
[08:19] Whole district’s been up in arms ever since. 从那以后整个街区的人竭力反抗
[08:22] They want someone to pay and we have nothing. 他们要某人对此负责。但我们什么都没有
[08:24] – Nothing? – Well… next to nothing. – 什么都没有? – 嗯,差不多吧
[08:27] It has all the earmarks of an organized crime hit. But beyond that… 这个案子是典型的有预谋犯罪,但是除了那以外。。。
[08:31] Then this weekend, the killer turned himself in. 而本周末,杀手现形了
[08:34] Walked into the police with his attorney and confessed. 和他的律师一起自首了
[08:37] – Oh, my God, that’s great. – Yeah. – 欧,上帝呀,太好了 – 嗯
[08:39] Only thing is… 但是。。
[08:41] he’s 14. 他只有14岁
[08:43] Nothing would make my life easier than to hand over this kid’s head on a silver platter, 我无法想象我会用他来换一个奖章
[08:47] but I just don’t believe it. 但是我就是不相信这些
[08:48] I can’t tell you why, but I just don’t believe it. 我不能告诉你为什么但我就是不信
[08:51] I was supposed to have a press conference in 20 minutes and announce that we had our man, but… 我本应该在20分钟后看个记者招待会去宣布这些,但是。。。
[08:55] he’s sitting in the conference room with his lawyer. 他和他的律师在一起,在会议室
[08:58] I asked for one more interview. 我又要了一个审问的机会
[08:59] I’ll introduce you as my assistant. You can’t actually ask any questions, 我会说你是我的助手,你并不能问任何问题。
[09:02] but I’d be very curious to know what you think. 但我很想知道你怎么想
[09:07] I stole the gun from my cousin. 我从我表兄那儿偷的枪
[09:09] He kept it in his car for protection. 他把枪藏在车里为了防身
[09:12] When I was done, I put it back. 我干完后,我把它放了回去
[09:14] Do you know where the gun is now? 你知道枪在那儿么
[09:16] I’m sorry. I need you to speak your answer. 对不起,我需要你说出你的回答
[09:19] No. My cousin’s in prison. 不。 我表兄在监狱里
[09:21] I don’t know what he did with the gun. 我不知道他把枪怎么啦
[09:25] Okay. So… let’s review. 好,那么。我们再看一下
[09:28] You knew who the councilman was. You heard that he was out to clean up the streets, 你知道议员是谁 你听说他要整顿街道
[09:32] shut down the prostitution, the gambling, the drugs. 禁止卖淫,赌博,毒品
[09:35] Your older brothers and your cousins all would say how he was making trouble for them, 你的大哥们和你的表兄都觉得他给他们制造了麻烦
[09:39] so you got it into your head to take care of the problem yourself. 于是你就有了要自己去解决他的念头
[09:43] Nobody told you what to do. 没人告诉你怎么做
[09:45] Nobody put you up to it. It was your idea and you… did it. 没人指使你,是你的主意。。是你干的
[09:50] I need “yes” or “no.” 对还是错
[09:53] Yes. It was my idea. 是的。是我的主意
[09:56] Nobody told me to do it. 没人指使我
[10:06] Well, it’s like I told you on the phone. What brings me here is this dream. 那么,就像我告诉你的一样,是那个梦把我带到这儿的
[10:10] It’s chronic. 慢性的
[10:12] All night, every night. I can’t sleep, I can’t function. 每天晚上,一整晚,我无法如睡,我没法工作
[10:14] And now it’s affecting my work. 现在她影响到了我的工作
[10:17] And that work, you claim it does make some use of your sensitivities? 提到工作,你说她是一个使用了你的这种观察能力的工作
[10:21] I told you I’m not allowed to discuss my work. 我告诉你了我不能讨论我的工作
[10:24] Mm-hm. I respect that. 嗯,我理解
[10:25] A lot of the research mediums I study work with law enforcement and almost all have to agree 我研究的许多灵媒人士都和一些法律部门有关系,他们都
[10:30] to some level of confidentiality in their work. 要求要有一些保密性
[10:33] I’m going to assume that’s the case with you, as well. 我假设你也是这样的
[10:36] Now, if you don’t mind I’d like to get some biographical data. 现在,如果你不介意话,我想借用一些数据
[10:40] Again, Dr. Cardwell, I mean no disrespect. 又来了, Cardwell 医生,我不是想冒犯你
[10:43] I came here in the hopes that you could help me 我满怀希望的到这儿来是想从你这儿得到帮助的
[10:45] or maybe point me towards someone who could. 或者你能告诉我去请教谁?
[10:48] I honestly have no interest in being studied. 我可没有兴趣成为试验品
[10:51] Now, these… what do you call them? 现在,这些。。你是怎么说的来着
[10:53] Sensitivities. 敏感性
[10:54] Sensitivities…are not something I ever would have chosen for myself. 敏感性。。并不是我想要的
[10:58] They make the world a much darker place. 它们让世界更加黑暗
[11:01] I really just want some sleep. 我只是想睡觉罢了
[11:03] Well, as you well know, Mrs. Dubois, there are pills for that. 那么,你也知道,你可以去吃药
[11:07] And you can get those from any doctor. 而且你也可以从任何医生那儿搞到药
[11:10] But if you really can do what you say you can do, 但是如果你真的可以做你所说的
[11:12] then there’s a reason you dream the same dream every night. 那么这些梦就有一个解释了
[11:15] And frankly, I’m probably the best person around to help you figure out what it is. 而且,老实说,我可能是你周围唯一可以帮你的人
[11:21] What do you mean? 你是什么意思
[11:22] Someone… living… 某人。。 活人。。
[11:25] dead… 或死人
[11:27] would seem to be sending you a message, but again, 似乎是在向你发送信息但同时
[11:29] none of it is relevant if you’re not really who you say you are. 这些都没有意义如果你没有那种能力的话
[11:33] So, if you’d be so good as to humor me for just a little while longer, 所以我希望你能够多留下来一会儿
[11:37] why don’t we take a walk down to the lab? 为什么我们不一起去一下实验室呢
[11:41] Circle? 圆圈?
[11:42] Are you asking me or telling me? 你要我告诉你么?
[11:45] It’s a circle. 是个圆圈
[11:52] An octagon. 一个八角形
[11:58] A car. 一辆车
[12:07] A rectangle. 一个方形
[12:11] How’s this for a psychic contradiction? 这对我有什么用?
[12:13] I sense I’m doing really poorly at this. 我觉得我在这方面很差
[12:17] Just concentrate on the card. 把注意力集中到卡片上
[12:18] I’m too tired to concentrate, which is why I’m here. 我太疲倦了,集中不起来,这就是我来这里的原因
[12:21] Do you want to stop? 你想停止么?
[12:25] Just really focus now. 集中精力
[12:38] A train. 一辆火车
[12:51] Mrs. Dubois…
[12:54] Hurry! 快!
[12:58] Wait! 等一等
[13:06] Allison?
[13:08] Allison?
[13:12] I’m sorry. I just keep seeing these two boys running, running along the train track. 对不起。我一直看见两个男孩不停的在铁轨上跑
[13:16] A train track? 铁轨
[13:18] Yes. And there’s a train coming, a long, long train 是的,还有一辆火车,很长 ,很长的火车
[13:20] with a big “J” and a big “O” on it. 还有一个很大的J和O在上面
[13:24] It’s my dream. I have it over and over again. 这就是我的梦。我不停的做着这个梦
[13:27] Two boys. 两个男孩
[13:29] They’re brothers, I think. 我想他们是兄弟
[13:31] One’s a little older. 一个大一些
[13:32] The younger one falls. 小的那个落后了
[13:36] It doesn’t really matter what card you hold up, that’s all I see. 和你手上的卡片没什么关系,那才是我看到的
[13:41] What? 什么
[13:43] When I was a boy growing up– not far from here, actually– 当我还一个孩子时,我就是在这附近长大的,事实上。。
[13:47] my brother and I, we were out way past when we promised we’d be home, 我哥哥和我,我们有一次玩的很晚,而忘了回家
[13:51] and to get home, you had to go over these railroad tracks. 要准时到家。我们必须要穿越铁轨
[13:55] So, we’re running as fast as we can, trying to get home before anybody notices, 于是,我们使劲的跑。不想让家里人发现我们玩晚了
[13:59] and suddenly we realized, “Oh, no, the train’s coming,” 但突然。我们发现,火车来了
[14:04] and that train, it looked like it was five miles long. 而且,火车很长,大概有5里吧
[14:08] If you didn’t cross the tracks by the time the train went by, 如果你没有赶在火车之前穿过铁轨
[14:12] you would be stuck there forever. 你似乎就要被永远的栏在另一面
[14:15] So we raced, me and Kenny, two years younger than me. 于是我们跑着,我和kenny,他小我两岁
[14:19] He fell just before the tracks. 他就在铁轨前摔倒了
[14:25] Kenny. Kenny Cardwell.
[14:28] What happened? 后来怎么了
[14:29] You know what happened. 你应该知道
[14:33] The train passed, he was gone. 火车开走后,他不见了
[14:37] A man came, took him. 一个男人把他带走了
[14:39] Killed him. 杀了他
[14:41] Killed three other children that summer, too, 在那个夏天还他杀了三个男孩
[14:44] but you know all that already, don’t you? 但是你早就知道了,是么
[14:47] No. 不,
[14:48] Really. 真的
[14:54] It’s all right here. 我讲的都在这
[15:02] Who put you up to this? 谁告诉你的
[15:04] Nobody put me up to anything. 没有谁告诉我
[15:06] It’s my dream. 是我的梦
[15:08] I’ve been dreaming about these boys and this train. 我一直有这个关于男孩和火车的梦
[15:11] I guess I’ve been dreaming about you. 我想我梦到了你
[15:16] I would really appreciate it if you’d leave now. 我希望你现在离开
[15:27] I really don’t know what to say. 我真的不知道该说些什么
[15:56] …southeast Texas as well. …在得克萨斯东南
[15:58] Right now, you can see very heavy rain near the 610 Loop and I-10 on the east side of town, (天气预报)
[16:05] but there’s also some very heavy flooding… 但这里有洪水…
[16:09] Hey, I was watching that. 嘿,我正在看呢
[16:10] It’s okay. You’re supposed to be a psychic. 没关系,你是精神病人
[16:12] You shouldn’t even need the Weather Channel. 你根本不需要天气频道
[16:15] It was a joke. You can laugh later. 这是个笑话,你可以过后在笑
[16:18] Look, the kids are going to be up in a couple of minutes. 你看,孩子们要起床了
[16:20] Why don’t you sneak back into the bedroom, while you still have a chance, 你为什么不溜进卧室里呢,你还有机会
[16:22] and try and get some sleep. 睡一会儿觉
[16:23] I’ll get them off to school. I’ll tell them you’re sick. 我可以送他们上学,我可以告诉他们你病了
[16:25] No, no, no. I’m okay. 不不不,我很好
[16:27] Beg to differ. Have you looked at your eyes lately? 是么?你看过你的眼睛么
[16:30] Bad? 不好么
[16:32] You should see them from my side. 你应该从我的角度去看
[16:37] You don’t actually have to go into work today? 你真的不必去上班
[16:39] After I fell asleep the other day? No. 在我前几天睡着了之后么?不
[16:41] In fact, I think they’re revoking my clearance to get into the building. 实际上,我认为它们又激起了我的斗志
[16:46] Well, now the kids are up. 好了,现在孩子们也起来了
[16:49] Who calls at 7:00 in the morning? 谁在早上7:00打电话
[16:52] Hello? 你好
[16:54] Yeah, just a minute. 是的,等一等
[16:57] It’s Dr. Cardwell. 是Dr. Cardwell.
[17:00] Dr. Cardwell.
[17:03] Mrs. Dubois. I-I appreciate you coming back. Mrs. Dubois.我很感谢你能回来
[17:07] Please. 请
[17:13] When I had the opportunity to reflect on what you said– how you described your dream– 当我有机会回想你说的梦时,我发现。。
[17:18] I realized that you referenced the letters “J” and “O.” 我发现你提到了J和O这两个字母
[17:24] On the train. On the locomotive. 在火车机车上
[17:27] Now, I went back and double-checked. 于是,我又查了一遍我的书
[17:30] I hadn’t included that fact in my account of the incident. 我的叙述中没有这个情节
[17:34] It’s nowhere in the book. 书中没有
[17:38] So, uh… 所以,,嗯,,
[17:40] I believe I owe you an apology. 我觉的我有必要向你道歉
[17:42] You already apologized on the phone. 你已经在电话里道歉了
[17:44] As I explained when we first met, what I really need… 象我在我们初次见面时说的一样,我真正要的。。
[17:48] is some help. 是帮助
[17:50] Actually, maybe we can help each other. 实际上也许我们可以互相帮助
[17:53] If you’d be willing, I’d love you to spend some time in the lab. 如果你愿意的话,我希望你能去我的实验室
[17:57] I suspect that the more we study your dream, the clearer the message will become, 我觉得我们对你的梦了解的越深我们会越清楚它中的信息
[18:03] and my hunch is that once that code is broken, the dream will abate. 而且我预感到当秘密破解后,梦将会消失
[18:09] And how can I help you? 那么我应该如何帮您呢
[18:12] Well… I keep thinking… 嗯,,,我一直想..
[18:17] perhaps it’s not an accident that we met at that party, 可能我们在聚会上的相遇不是偶然
[18:22] that you’re having this dream. 那个你的梦也不是
[18:25] Whatever its message, I can’t help but wonder 不管什么梦,我情不自禁的觉得
[18:29] if it’s coming from my little brother. 它是来自我的弟弟的
[18:37] Look, the mayor’s asking a lot of questions– questions that I can’t answer– 听着。市长问了很多问题,我都没法去回答。
[18:41] the most important being, “Why isn’t this kid being hauled off in a jumpsuit yet?” 最重要的一个是,“为什么这个孩子还没有进监狱”
[18:44] I just want to make sure we have everything we need. 我只是想掌握更多的材料
[18:46] Everything we need? We have a confession. What else could we possibly need? 更多,我们有了口供,你还要什么
[18:49] I just think there might be more to it, that’s all. 我只是想也许有更多的罢了
[18:51] Well, you’re wrong. There is no more to it. 那么,你错了,没有更多的了。
[18:53] He did a bad thing. People are angry. Now we need to put him away. 他做了一件错事,人们很气愤,我们必须要让他受到惩罚
[18:56] Tell the mayor I get the message. 告诉市长。我知道了
[18:59] I just want to make sure all our ducks are in a row and I need a little more time. 我只是想确定我们是对的 我需要一点时间
[19:02] – How much? – A couple of days. – 多久 – 几天吧
[19:05] I don’t know if you’ve noticed, but it’s pouring outside. 我不知道你知不知道,外面都闹翻了天
[19:09] I mention that because the mayor thinks of you as family. 我之所以这么说是因为市长把你当作家人
[19:11] The mayor thinks of you as someone under his umbrella. 他总是护着你
[19:14] Don’t take too much time. 别花太久时间
[19:16] We’d all hate to see you get wet. 我不想你惹祸上身
[19:23] I don’t know what else to tell you. 我不知道还有什么要告诉你的
[19:26] It’s big. It’s a train. 它很大,是辆火车
[19:30] These boys are running down a dirt road. 这些孩子们在一条泥土路上跑
[19:33] Open your eyes. 睁开你的眼睛
[19:35] A… A dirt road? 一条。。。一条泥土路?
[19:36] – You’re certain. – Yeah. An old dirt road. Why? – 你确定么? – 是的,一条老的泥巴路。怎么会?
[19:39] We grew up in Winslow. 我们在 Winslow 长大
[19:41] It wasn’t a metropolis, but the roads were paved. 虽然不是大都市,但是路却是铺过的
[19:45] What about the time of day? 那时是几点?
[19:49] Just day. I don’t know what time it is. 是白天我不知道具体时间
[19:53] The sun’s out. It’s daytime. 太阳在外面,是白天
[19:55] It was dusk when Kenny and I raced home. 我和弟弟跑回家时是黄昏
[20:00] It was the end of a long summer day. I remember because 长长的夏日 我记得是因为
[20:03] it was getting harder and harder to see. I always thought maybe that’s why he tripped and fell. 那时越来越黑,我总是觉得我弟弟是因为这样才�A倒落后的
[20:08] You know, if this is a message of some kind, if this is coming from your brother– 你知道,如果这是某种信息,是你兄弟的信息
[20:13] he was, what, five or six when it happened? 他有,嗯,5岁或6岁吧
[20:17] Maybe he doesn’t remember the time of day. 可能他不记得当时的时间了
[20:20] Maybe he actually remembers a dirt road. 也许他就记得有一条泥巴路
[20:27] Maybe. I don’t know. 可能吧,我不知道
[20:29] There are certain days– the birth of your children, your wedding day– 是有一些日子值得庆祝,孩子的生日,结婚纪念日。
[20:32] they’re just burned into your head. 他们会烙在你脑中
[20:37] The day I lost my brother– the day my brother died– 我失去我的弟弟的那天,他死的那天
[20:41] I can tell you the shade of green the grass was under our feet as we ran. 我可以告诉你我们跑时脚下的草的形状
[20:48] I still remember the smell of my pillowcase. I cried into it for three days. 我还可以告诉你我枕头的味道。因为我抱着哭了3天
[20:54] I remember… 我记得
[20:58] everything. 每一件事
[21:01] Whenever I go to a funeral, 每当我去参加葬礼时
[21:04] I see the deceased. 我会看见鬼魂
[21:07] They seem to seek me out. 他们总是在找我
[21:11] Would you like me to visit your brother’s grave? 可以让我看一看你弟弟的坟墓么?
[21:17] There is no grave. 其实没有坟墓
[21:19] There was no body. 因为没有尸体
[21:21] Three other kids disappeared that summer in that area. 其他三个孩子也消失了在那年夏天在那儿
[21:26] They finally caught the man who did it, just before Halloween. 他们最后抓到了犯人,在万圣节之前
[21:29] I remember hearing how the father of one of the other little boys shot him 我记得听到一个孩子的父亲用抢打他的声音
[21:34] just as he was being transferred from the courthouse to the jail. 就在他从法庭到监狱的路上
[21:38] Never did confess. 但他没有招供
[21:39] Never did tell anyone where the bodies were. 也没有告诉任何人尸体在何处
[21:46] Can I ask you to do one more thing? 你能帮我再做一件事么?
[21:52] These things belonged to my brother. 这是我弟弟的物品
[21:54] I was wondering maybe you could just go through them. 我不知道你能不能通过它们和我弟弟联系
[21:57] See if anything comes to you. 看你能不能知道些什么
[21:59] – Maybe Kenny… – Will communicate with me? – 可能Kenny – 将和我联系?
[22:05] I’ve given this box to a number of people over the years. 我把这些东西给了不少的人这些年
[22:09] Has anyone ever gotten any…? 有人发现什么没?
[22:20] Did you or your brother have a nickname? 你或你的弟弟有什么绰号么
[22:23] Like? 比如
[22:24] Like… Buckles… 比如。。。Buckles..
[22:28] or Bucky or, or, Buckley something? 或者 Bucky,或者,Buckley 之类的
[22:34] You know what? I’m sorry I even mentioned it. 你看我,对不起我提到了它
[22:36] I’m exhausted. 我精疲力尽了
[22:38] Is there any way I could take these things with me, 我可以把它们带走么?
[22:41] try and get some rest and maybe try again later? 我想我可以休息后再去试一试
[22:44] Sure. 当然
[22:46] Just got a call back from the Department of Motor Vehicles. You were right. 汽车管理部门打来了电话,你是对的
[22:49] Chavo Galindo’s family just registered a new car valued at over $35,000. Chavo的家人刚注册了一辆新车,价值35000元以上
[22:54] And from what we can tell, the car wasn’t financed. 而且我们还发现车没有贷款
[22:57] – You’re saying they paid cash. – Seems that way. 你是说是用的现金么 – 好像是的
[23:00] Hm. New car, expensive defense attorney. 嗯,新车,昂贵的律师
[23:02] Must be pretty lucrative, confessing to murder. 要供认杀人,一定要有利可图
[23:04] But why would anyone do that, even for all the money in the world? 但是为什么有人要这么做呢?就算是为了一大笔钱
[23:07] Hey, you’re 14 and poor and someone staring at life in prison 这么说吧,你是一个14岁的贫穷孩子,而某个要进监狱的人
[23:11] offers you and your family more money than they ever dreamed of? 提供你一大笔钱给你和你的家人
[23:17] And what are you looking at, four, five years in juvenile prison? 而你呢,只要在少年监狱里呆个 4。5年
[23:20] You come out, you’re a wealthy kid. 你出狱后,你便有钱了
[23:22] You’ve got important friends in the neighborhood. 你有了好靠山
[23:25] Starts to look like a career path, doesn’t it? 可以去干翻事业了,不是么
[23:32] Come on, you plastic, non-commissioned, little bastard. 来吧,来吧,你们这些没活干的朔料小杂种
[23:37] How long are you going to do that? 你准备这样干多久
[23:38] Until I get something. 直到我得到一些东西
[23:41] What if you don’t get anything? 如果得不到呢
[23:42] I’ll get something. 我会得到的
[23:44] I have to get something. 我必须如此
[23:47] I’m not getting anything. 可我什么也没的到
[23:49] Allison, it’s the weekend. Allison,现在是周末
[23:51] It’s been raining for a day and a half. The girls are going out of their minds. 都下了一天半的雨了,孩子们都要憋坏了
[23:55] How about we take them to the movies? 我们带他们去看电影如何?
[23:57] Now? 现在么
[23:58] Come on. I can’t handle the three of them by myself. What do you say? 当然,我不可能一个人搞定他们三个呀,你说呢
[24:01] You’ve been staring at Action Figure Andy and “Rock ‘Em Sock ‘Em Robots” all day. 你都看了 Action Figure Andy 和 Rock ‘Em Sock ‘Em Robots一天了
[24:05] When we get back, you can stare at them some more. 当我们回来时 ,随便你怎么看
[24:13] – Stop that. – What? 停下来 什么
[24:16] The movie hasn’t even started yet and you’re already sneaking looks at your watch. 电影还没有开始你就偷偷看了好几次表了
[24:36] It was supposed to be a search for their mother. 电影“这是一部关于找母亲的电影”
[24:39] We’re almost there. 我们就快到了
[24:41] I can’t make it! 我做不到
[24:42] Shut up and run! 闭嘴快跑
[24:44] Am I awake? 我在做梦么
[24:45] What are you talking about? Of course you’re awake. 什么话,当然不是啦
[24:47] But this summer, Nate and David Carmichael will find much more than they bargained for. 但是,这个夏天,Nate 和 David Carmichael会遭遇更大的磨难
[24:52] Damn. 妈的
[25:06] Hey. 嘿
[25:07] Hi. 嗨
[25:09] What you doing? 嘿。你在干吗
[25:11] Just watching you. 只是看着你
[25:13] What’s the matter? They all out of weather on Channel 77? 怎么了,天气频道没有了么?
[25:18] Couldn’t sleep. 我睡不着
[25:21] 3:17– what a shock. 3:17 太令人惊讶了
[25:24] The train? 是火车么
[25:25] That, and I keep hearing Cardwell’s voice when I called him on the phone 是的,而且我还听到了Cardwell的声音,是我在电话中告诉他
[25:28] to tell him about the coming attraction. 关于电影介绍时的声音
[25:31] How’d he take it? 他怎么说
[25:33] You know, he’s a scientist. You know how they are. 你也知道,他是一个科学家,你知道的
[25:36] Mm. Just a bundle of emotion, huh? 嗯,是群理性思维的家伙
[25:39] Very logical. 很讲逻辑性
[25:42] I should have known. 我本应该知道的
[25:43] Then he reminded me of all the inconsistencies between my dream and his memories. 然后他指出了我的梦和他的记忆的出入
[25:48] Damn scientists. 没用的科学家
[25:50] Damn logic. 没用的逻辑
[25:52] But I could sense his sadness, his disappointment. 但是我可以看出他的失望和悲伤
[25:57] I like to believe these things come to me for a reason. 我总是认为发生在我身上的事是有原因的
[26:01] That there’s a meaning and a purpose to all of it. 他们是有意义和目的的
[26:05] But maybe that’s just ego. 但是,这好象是自欺欺人
[26:07] Maybe it’s all random. 也许这都是没有联系的
[26:10] I dreamed a movie’s coming attraction. 我只不过是梦到了一个电影介绍罢了
[26:14] And maybe that’s all it is, 也许不过如此
[26:17] is a movie’s coming attraction. 只是电影介绍罢了
[26:26] I’m happy to bargain, I’m happy to be flexible. 我很高兴你和我砍价。我很高兴你说我好说话
[26:28] What I’m not happy to be is taken advantage of. 但是我不高兴的是你占我的便宜
[26:31] Well, remind your client that the luxury yacht market in Arizona is limited at best, 那么最好提醒你的客户豪华游艇是有限制的
[26:36] and if this drags on any longer, I might just lose my yen for buying his boat. 如果他再拖的话,我就没有兴趣买他的船了
[26:41] I’m sorry, I have to go now. Just think about what I said. 对不起,我要挂了。好好想想我的话
[26:45] Manuel.
[26:47] Nyles.
[26:49] I’m happy for you– you and the mayor. 我很高兴,为你和市长
[26:51] Putting this messy business to bed. 总算把这件事搞定了
[26:53] I meant to ask you the other day– how does an expensive piece of manpower like you 我一直想问你,像你这样的昂贵的律师为什么会为一个
[26:57] come to represent a fatherless boy whose mother makes $11 an hour? 母亲只赚11元每小时的没有父亲的小孩辩护
[27:00] This is America, Manny. 这是美国
[27:02] Everyone is entitled to a vigorous defense. 每个人都有权获得这样的辩护
[27:05] And I live here, too. I care about my community. 并且我住在这里,我要关心我的社区
[27:07] I’m sure you do. 我相信是的
[27:10] It’s 3:30. 现在3:30 了
[27:12] Those news trucks out there are going to want to hear from us before Oprah signs off. 外面那些新闻车正准备着得到回应,在OPRAH签字之前
[27:16] – Let’s talk numbers? – Absolutely. – 我们来谈数字吧 – 当然
[27:18] Obviously, we’re looking for what you’re looking for. 显然我们在找的也是你们在找的
[27:20] That’s why we’re here. That’s why we confessed. 那就是我们在这儿的原因。这也是我们招供的原因
[27:23] No trial, no muss, no fuss. 把其他的麻烦都去掉
[27:25] We’re thinking four years in a juvenile institution, no probation 我们认为4年的少年监狱,无保释
[27:30] and you expunge the charges when he’s released. 你可以 抹掉他的记录当他释放后
[27:34] You’ve met the boy. He’s got a clean record. 你看了那个孩子,他没有犯罪记录
[27:36] Some dubious relatives, but a clean record. 有些可疑的亲属,但没有前科
[27:39] I truly believe this is aberrant behavior, 我完全相信这是一种有违常规的行为
[27:41] and I truly believe this is the appropriate punishment. 而且我也认为这是合理的惩罚
[27:45] So, can we put this to bed? 那么,我们可以结束了么
[27:49] I’ll certainly think about it. 我要仔细的考虑一下
[27:52] Excuse me? 什么
[27:55] Your client confessed to the cold-blooded murder of a pillar of the community. 你的当事人供认冷血谋杀了社区的支柱人物
[27:58] I think that warrants some thought. 我认为那有必要多考虑一下
[28:01] I’ll be in touch. 保持联系
[28:06] You wanted to see me? 你想见我么?
[28:08] Yes. Thanks for stopping by. 是的,谢谢你过来
[28:10] No. I’m glad you called. I felt very badly about last week. 不,我很高兴你给我电话,我对上周很抱歉
[28:13] – Obviously you were feeling ill… – I haven’t been sleeping and… 很明显你病了 我没有睡好
[28:17] – You first. – No… just… -你先。不。你
[28:20] Look, I could have used your help, yes, but at that moment, for whatever reason, 你看,我是可以要你的帮助,但是在那个时候,无论什么原因,
[28:24] you didn’t have help to give me. I understand. 你没能帮我。我可以理解
[28:27] But I’m hoping today will be different. 但是,我希望今天你可以
[28:31] What are these? 这是什么
[28:33] I have reason to believe that one of these four men may be the one who’s bankrolling 我有理由相信,这四个人中的一个雇佣了
[28:37] 14-year-old Chavo Galindo’s defense and siphoning money to his family. 14岁的 Chavo Galindo’的律师并且给他的家人钱
[28:41] It doesn’t seem unreasonable to suppose that whoever’s spending hundreds of thousands of dollars 花大价钱资助这样的一个杀了
[28:45] to implicate this boy probably had a hand in the killing of Councilman Miguel Garcia. Miguel Garcia的孩子好像有点说不过去,他应该和谋杀案有关
[28:50] – And you were hoping…? – That you might be able to tell me… – 你是希望 – 你能告诉我。。。
[28:53] From these pictures? 就从这几张相片么?
[28:57] I gotta tell you, I’m still not at my best. 我必须告诉你,我仍然不在状态
[28:59] The sleeping thing I was telling you about, 那件我告诉你的关于我睡觉的事
[29:01] and for some reason whenever I close my eyes I see this movie train. 每当我闭上眼睛时我就看见这辆火车
[29:05] So you’re not getting anything? 那么你什么都得不到么
[29:08] No. I’m sorry. 是的,对不起
[29:10] Oh, well… It’s okay. 没关系
[29:12] At the end of the day, all I would’ve been doing is adding your hunch to my own, 当然,你只要过后告诉我你的想法就行了,
[29:15] and it would take a lot more than a couple of hunches to stop this juggernaut. 我会花力气抓这些坏蛋的
[29:19] Can I hold on to these? Who knows, maybe tonight everything will break open, and… 我能保留这些么,谁知道呢,说不定今晚我就有答案了
[29:24] Of course. 当然
[29:26] So what does the rest of the day hold for you? 那么你剩下得时间你干什么呢?
[29:30] Gee, it looks like I could still make story time. 嗯,看来我还来得及去story time
[29:32] Nice. 不错
[29:34] Well… 嗯。。
[29:36] wish me luck. 祝我好运
[29:38] I feel a press conference coming on. 我看招待会要开始了
[29:43] “Grizz Brickbottom was the toughest cowboy ever Grizz Brickbottom 是有史以来最强的牛仔
[29:47] to drive a herd of cattle across the open range. 他能将一大群牛赶过荒野
[29:51] Grizz was so tough he could drink a quart of Tabasco sauce a day.” 他还能一天把一加仑的Tabasco sauce喝完
[29:58] This is a great idea. Marie’s loving this. 这真是个好主意。MARIE 听得精精有味
[30:01] I know. This is one of Jason’s favorite things, too. 我知道,这也是 JASON 的最爱
[30:07] You know, I can just see it now. I’m going to be buying cowboy stuff for the next year and a half. 你知道我可不能光看着,我要去买下一个1年半的牛仔装
[30:10] Not us. We’ll be buying ponies. 我们不用了,我们要买小马
[30:12] Ponies. 小马
[30:18] “Based on a novel by Ken Buckley.” 根据KEN BUKLY 的小说改编
[30:21] Buckley? Buckley?
[30:24] Kamala, can you excuse me a second? Kamala.你能等我一下么
[30:26] Yeah. 好
[30:29] Okay, let’s look at this… OK, 我们看一看这个
[30:33] “Based on a novel by Ken Buckley.” “由 Ken Buckley的小说改编.”
[30:40] “Ken Buckley was born in 1964 “and still lives in rural Holbrook, Arizona, KEN BUKLY生于1964年,现在住在 Holbrook, Arizona 乡间
[30:44] not far from the railroad tracks, where he grew up hearing the stories 离铁路不远。他小时候听到了这个故事一个横跨小镇的火车驶过一个小城镇后
[30:47] of the lives forever altered by the mighty locomotives that would pass through his town.” 人们的生活都改变了
[30:52] Ken Buckley…
[30:58] Kenny Cardwell.
[31:11] What you doing? 你在干吗
[31:12] Looking up something on the map. 在地图上找东西
[31:14] Making a break for it, huh? 想逃掉是么
[31:16] No matter where you go, Allison, I will find you. 无论你到那儿。我也会找到你的
[31:21] Holbrook. Where Ken Buckley lives. Holbrook.是Ken Buckley住的地方
[31:24] Looks to be about 70 miles away. 好像有70里的路
[31:26] So? 又怎么样呢?
[31:28] So I’m going to drive there tomorrow. 我明天要开车去那儿
[31:30] You mean today. 你是说今天吧
[31:32] After I take the kids to school and drop Marie off at day care. 在我把孩子们搞定后
[31:36] See if maybe I can talk to Ken Buckley. See if there’s any way possible he’s Kenny Cardwell. 你看,如果我能够和KEN BUCKLEY 谈一谈,看他是否是Kenny Cardwell就好了
[31:41] Remember what that doctor said about my dream? 你还记得医生关于我的梦的说法么
[31:43] That the dream would abate the more I understood its message. 当我理解了这些信息后梦会消失的
[31:48] Well, the funny thing is, after I saw the coming attraction, 但是,有趣的事却是,当我看了电影介绍后
[31:51] as disappointing as it was for Dr. Cardwell, it kind of helped my sleeping. 虽然很为Dr. Cardwell伤心,但我却睡的好多啦
[31:55] Really? It’s 4:00 in the morning. 是么,现在可是4:00 am呀
[31:57] Exactly. 我知道
[31:58] And I slept over four hours. 而且我睡了4个小时
[32:00] I only had the train dream three times. 我只做了3次火车的梦
[32:03] It’s not perfect yet, but it’s getting better. 虽然不完美,但是越来越好了
[32:05] I feel like I’m getting closer. 我觉得我们离答案越来越近了
[32:09] Is that the best you can do, “Wha…?” 那就是你能做的么
[32:12] What do you want me to say? It’s 4:00 in the morning. 你要我说什么呢?现在是凌晨4点
[32:15] I don’t know– good luck. 我不知道,祝你好运
[32:17] I mean, think about it. What’s the downside? 我是说,想一想吧,当时的情景
[32:19] So, I knock on this guy’s door. So, he opens it. 于是。我敲门,他开了门
[32:22] And he’s black or he’s really young or he’s really old or he isn’t even there 他要么黑黑的,要么很年轻,要么很老,要么已经不在了
[32:26] ’cause he moved to California to be closer to his seven brothers and sisters, 因为他般到了加州,为了和他的七兄妹在一起
[32:28] who he’s been close to all his life. 也就是他这一生最亲近的人
[32:30] And I say, “I’m sorry, my mistake.” 那我就要说,哦,对不起我的错
[32:34] But at least I’m doing something. 但是至少我还在做事
[32:36] At least I’m chasing the train and the train’s not chasing me. 至少我在追火车,而火车没有在追我
[32:39] You know what? 你知道么
[32:40] Good luck. 祝好运
[32:42] Thank you. 谢了
[32:45] Come on, you know it’s 4:00 in the morning? 来吧,现在是4:00am
[32:47] We should be in bed. 我们应该在床上
[32:58] Morning. 早上好
[32:59] Morning. 早上好
[33:00] I’m looking for Ken Buckley. 我在找Ken Buckley
[33:03] He’s not here right now. 他不在
[33:06] He’ll be back soon. 他很快就回来
[33:08] But he’s not here right now. 但是他现在不在
[33:10] Okay, maybe I’ll go get a cup of coffee and I’ll come back. 好的,也许我去喝一杯咖啡再回来。
[33:20] I know you’re tired. 我知道你很累
[33:22] I know you haven’t slept. 我知道你没睡好
[33:25] And I’m sorry I haunted your dreams. 我很抱歉我在你的梦里出现
[33:29] But I haven’t slept in almost 20 years. 但是我已经有20年没有睡觉了
[33:34] For 20 years, I stood outside the gates of Heaven feeling nothing 20年来,我站在天堂的门前却什么也感觉不到
[33:42] but the heat of hell beneath me, 但却感觉到了地狱之火
[33:46] calling me home. 让我回家吧
[33:51] I know I’m a bad person. 我知道我不是 好人
[33:54] I know I’ve done bad things. 我知道我做了坏事
[33:57] But I need to put this to rest. 但是我不想在这样下去了
[34:00] I need your help. 我想要你的帮助
[34:10] Mr. District Attorney, I was starting to think you’d forgotten about us. 地区检察官。我还以为你忘了我们呢
[34:14] Oh, I’m a lot of things, but forgetful isn’t one of them. 我是有很多缺点,但是健忘不在其中
[34:17] Please, have a seat. 请座
[34:24] – So. – So. 那么。。。 那么。。。
[34:25] I’ve given your client’s situation a great deal of thought. 我曾经给了你的当事人一些意见
[34:28] – I’m sure. – And here’s what I’d like to propose. – 那当然 – 那么这是我要求得
[34:30] 16 years. Arizona State Correctional Facility. 16年,亚利桑那州管教所
[34:33] That, of course, assumes that your client stands by his confession 那是,当然,是依照你的当事人的口供所作出的
[34:36] and the state avoids the expense of a trial. 并且州政府也免除了审判的麻烦
[34:38] But I… 但是。。。
[34:40] With all due respect, Manuel, that is not a deal. 尊敬的Manuel,这不是我们约好的
[34:43] – That is a maximum sentence. – No. – 那是最重的刑罚 – 不
[34:46] The maximum sentence for murder one is death by injection. 最重的是注射死刑
[34:49] The more likely sentence is life in prison. 更有可能的是终身监禁
[34:52] And that’s what I’m guessing he’ll get if we try him as an adult, 如果他是个成年人的话。他可能就要如此了
[34:55] which we’re prepared to do. 而且我们也准备了
[34:56] At least, this way, he gets out when he’s 30. 至少,这样的话,他还可以在30岁的时候出来
[34:59] It’s not nearly as bad as it sounds. 好象并没有听起来那么差么
[35:01] They say it’s the new 20. 他们说那又是一个二十年的开始
[35:03] But he’s confessed. 但是,他招供了
[35:05] Yes, he did. And in great detail. 是的,他是招了,而且很详细
[35:07] Which is the only reason I’m even entertaining this generous deal I’m proposing. 这就是我用这种大众化的刑罚来招待你的原因
[35:11] Come on, Chavo. 来吧,Chavo
[35:14] Think about it. 想一想
[35:15] Whatever you’re getting for this, is it worth what you’re going get for this? 无论你从中分的了什么好处。都抵不了你要受的罪
[35:19] Who was it? 他是谁
[35:21] – It w… – Who was who? – 他。。 – 谁是谁
[35:23] District Attorney Devalos, I really do need you to address all your questions to me. 地区检察官 Devalos,我希望你能将你的问题先和我说一声
[35:27] – I did this on my own. – Do… not… speak! – 这是我的个人行为 – 不要说话!
[35:35] Is that your final offer? 那是你的最终出价么?
[35:37] It’s my only offer. 这是我的唯一出价
[35:39] And in my opinion, if you’re interested in doing what’s best for your client, you’ll accept it. 而且我的建议是如果你要为你的当事人着想的话,就接受这个吧
[35:44] I’m sorry, son, but taking the rap for murder is not, 我很遗憾,为一个杀人犯背黑锅
[35:47] nor will it ever be, a career opportunity in the city of Phoenix. 现在不是,将来也不会有一个好差使在凤凰城
[35:50] If you decide to rethink your confession, your attorney has my number. 如果你想从新考虑你的供词的话,你的律师有我的号码
[36:02] Mr. Buckley?
[36:05] Can I help you? 我有什么能帮你的么
[36:06] I don’t know. I’m actually here on behalf of your mother, 我不知道,我其实是为你的母亲
[36:09] or the woman who brought you up, I mean. 或者说是那个养大你的人而来的
[36:11] I’m sure you’re mistaken. 我肯定你是搞错了
[36:13] My mother, the woman who brought me up, 我的母亲,把我抚养大的人
[36:16] she’s been dead for quite sometime now. 她已去世多年啦
[36:18] Since 1985. I know. I’m also here on behalf of your brother. 1985年,我知道,我到这儿来也是代表你的哥哥
[36:22] Ma’am, I don’t know who you are or what you want, but I don’t have a brother. 女士,我不知道你是谁,从那儿来,不过我没有哥哥
[36:28] Well, yeah, you do and you wrote about him in your book. 嗯,是的,你有,而且你在你的书写过
[36:34] Ken?
[36:36] Does the name “Cardwell” ring a bell? Cardwell令你想起了什么
[36:41] Does it? 是么
[36:44] No. 不
[36:47] I don’t know. Maybe. 我不知道,可能吧
[36:51] Tell me that name again. 再说一遍那个名字
[36:54] It was a story my mom told me all the time about two boys running. 那是一个故事我母亲总是讲给我听,关于两个奔跑的男孩
[36:59] The youngest one falls just before he reaches the tracks and a kind woman finds him… 在他冲到铁道前,年幼的那一个摔倒了。一位善良的夫人救了他
[37:03] Mr. Buckley, that story is your story. Mr. Buckley,这是你的故事
[37:06] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[37:08] Connie Buckley, the woman who raised you… Connie Buckley,就是养你的那个老人
[37:11] My mother. 我的母亲
[37:13] Her son, the one she gave birth to, 她的亲生儿子,
[37:16] died of scarlet fever when he was seven months old. 7个月时死于猩红热
[37:19] His death devastated her. 儿子的死大大的打击了她
[37:21] She became despondent and morose, her husband left her. 她变的消沉和悲观,而她的丈夫也离开了她
[37:24] My father died when I was a baby. 我的父亲在我很小的时候就离开了我
[37:27] Then, one day, she got a gift. 而后,一天,她的到了一件礼物
[37:30] The gift was a little boy. 那便是那个小男孩
[37:32] And unlike the boy in your story or the movie they made from it, 然而并不象你故事中的小孩和电影
[37:35] he was barely four years old. 他只有4岁
[37:38] She took you home… 她把你带回家
[37:40] just for dinner at first. 开始只是吃饭
[37:43] Then she decided that you were hers to keep. 然后她便把你据为己有
[37:46] As luck would have it, you came into her life during a summer 很幸运的是,你是在一个的夏天失踪的
[37:49] where three other children met a far less pleasant fate 而其他的三个男孩就没那么幸运了
[37:52] at the hands of someone even more twisted than Connie. 他们落入了一个比Connie 还残忍的家伙的手中
[37:56] The two of you lived in Nevada for two years, then you moved back here. 你和你的养母在内华达 住了两年,你又搬了回来
[38:00] She told you she was your mother. 是她告诉你她是你母亲的
[38:02] Every day she’d tell you, every day you’d cry. 每天她都和你这么说,而你每天都哭
[38:05] Until one day, you just didn’t cry anymore. 然后,一天,你突然不哭了
[38:11] This brother of mine you say you’re working for… 你说你为我的哥哥工作
[38:15] He’d very much like to meet you. 他很想见你一面
[38:19] Everything that I’ve told you is a matter of public record– 我告诉你的每一件事都是记录在案的
[38:21] the death of Connie’s son, all the stories from when you went missing. Connie的儿子的死,所有的事,自从你失踪后
[38:27] I know it’s a lot to digest. 我知道这很难接受
[38:30] When you’re ready… 你什么时候方便
[38:33] call. 给我电话。。
[38:37] Oh, and by the way… 而且,还有件事
[38:40] Connie Buckley, the woman who raised you? 你的养母
[38:43] She wanted you to know that she truly loved you. 她希望你知道她是真的爱你
[38:46] And she’s truly sorry. 而且她很抱歉
[39:01] Allison?
[39:04] Allison?
[39:05] Hey, babe, it’s 7:30. 嘿,亲爱的已经7:30了
[39:08] You overslept. 你睡过了
[39:09] Oh, my God, I slept through the night. 欧,我得上帝呀,我竟然睡了一整晚
[39:12] And did we, perchance, dream of trains? 那么,我们,梦见火车啦么
[39:15] – Not once. – Planes, buses? Any form of transit? 一次也没 -飞机,呢,巴士呢 ,任何形式的交通工具
[39:19] Cool. I could use a hand. Marie wet her bed. 酷,我可有帮手啦, Marie 尿床了
[39:31] Kenny?
[39:45] Can you ever forgive me? 你能原谅我么
[39:47] What are you talking about? 你在说什么呀
[39:49] I tripped, man. 我摔倒了。.
[39:51] I tripped. 我摔倒了
[39:54] I am so sorry. 我很抱歉
[40:04] You got another dollar I could borrow? 你还有一美元么,借我
[40:06] No. 没了
[40:08] Wait a minute, what time is it? 等一等,现在几点了
[40:10] Uh, 9:35. 嗯9:35
[40:12] Damn. 他妈的
[40:13] This guy made me promise I’d be where no one could see me by 9:00. 那家伙要我保证九点的时候藏起来不要让任何人看见
[40:17] We gotta go, man. 我们要走了
[40:50] Hello. 你好
[40:51] So sorry to call in the middle of the night, but suddenly it all became clear. 不好意思这么晚打扰你,但是我一下子都清楚了
[40:54] Slow down, Allison. Start at the beginning. 慢一点,ALLISON 从头开始
[40:57] Okay. Sorry. 好的,对不起
[40:58] I’m sorry, it’s just… it’s just, I just had a dream about your 14-year-old murderer. 对不起,只是我刚才作了一个那个14 岁的孩子的梦
[41:03] I saw where he was when he was supposed to be killing the councilman. 我看见他案发时在哪儿
[41:06] He was at a video arcade. 他在游戏机房
[41:08] And not only that, but there was a security camera. 还不只那些,那儿还有一个摄像头
[41:10] and I’m betting that if we look at the security tapes of the day in question 而且我打赌我们只要看一看那一天的录像就行了
[41:13] – and look at the time stamp… – Allison. – 而且看一看上面的时间
[41:16] We sent Chavo to a medium security facility, pending trial, two days ago. 我们把Chavo 送到另一个监狱里,两天前
[41:21] His first night there, he was stabbed to death by an inmate who wanted his toothbrush. 他在那儿的第一晚,就因为一支牙刷被同室的人刺死了
[41:30] Allison?
[41:35] You okay? 你还好吧
[41:37] Yeah. 是的
[41:40] Sure. I guess so. 是的我猜是的
[41:47] Listen, I’m going to go back to sleep. 听着。我想回去睡觉了
[41:53] How about you? 你呢
[41:55] I don’t know. 我不知道
[41:59] Maybe. 可能会
[42:02] Maybe not. 可能不会 -=结束=-
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号