Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Everyone who has ever lived has thoughts and experiences 每一个活着的人都有思想
[00:03] that they carry with them their entire lives. 并与之伴随一生
[00:06] Most people think these thoughts and experiences die with the person when they pass on. 很多人都认为其会随死亡而消散
[00:11] But I believe there are certain individuals who are especially sensitive 而我始终认为一定会有些人
[00:14] to the thoughts of the living and the dead. 能够通晓生死的思想
[00:19] Now if you buy into my theory, 如果同意我的理论
[00:21] that means there’s a kind of collective consciousness out there, 那么就让我们想象有一种集体意识
[00:26] a kind of giant filing cabinet filled with all the thoughts of everyone 就好比一个巨大的柜子里
[00:30] who has ever lived just floating around 装满了在周围人所有的思维
[00:32] waiting to be received by someone. 它们期待着能被某人接收到
[00:44] And the challenge for people like me 对我这样的人的挑战
[00:46] would seem to be 大概就是
[00:48] how do you sort through the din? 如何在千言中听清
[00:51] How do you know which of the millions of voices to listen to? 如何在万语中分辨
[00:55] Normally it’s not a problem. 一般来说这并不难
[00:57] I hear one voice at a time, 我一次只听一个声音
[00:59] see one vision at a time. 只看一个景象
[01:01] And whatever I’m hearing or seeing 而且任何我听到和看到的
[01:04] is usually being shown to me for some important reason– 都有出现的重要原因–
[01:08] a crime, a missing person, 一次犯罪, 一次失踪
[01:11] a crisis of the heart. 一次心脏病
[01:13] Except when I get sick, and I start taking medicine. 除非我病了, 不得不吃药
[01:19] Then there’s no telling whose head I’m going to pop into or out of. 这时候我就混乱了 不知道我是进去或走出谁的脑袋
[01:23] Off with her head. 砍了她的头
[01:25] Down with Versailles. 去死吧
[01:28] Let her eat cake. 让她吃蛋糕
[01:30] Ungrateful bastards. Have you actually tried cake? 不领情的瘪三, 你们真的知道蛋糕什么滋味吗?
[01:34] It’s not like I said, “Let them eat brussels sprouts.” 我又没有说 “让他们吃龙眼卷心菜”
[01:40] What’s going on? 怎么了?
[01:42] You okay? 你还好吗?
[01:44] Yeah, I’m okay. I just have a sore throat. 是的, 我还好, 就是嗓子疼
[02:34] Say “donuts” again. Say “donuts” again. 再说一遍”炸圈饼”, 再说一遍”炸圈饼”
[02:36] Dodut. Dodut, dodut, dodut. 炸圈瓶, 炸圈瓶, 炸圈瓶, 炸圈瓶
[02:40] What are you doing out of bed? 怎么不在床上躺着
[02:42] I’m standing. It’s good. 站着会比较舒服
[02:44] When I was laying there, I couldn’t breathe. 躺着那我呼吸不了
[02:46] The alarm goes off, I pour cereal. It’s Pavlovian. 闹钟一响, 我就要冲麦片 ,都成条件反射了
[02:49] You still have a temperature. Did you take your medicine yet? 还是有烧, 你吃过药了没有
[02:52] I don’t like it. It makes me sleepy, and then I have weird dreams. 我不要吃药, 会犯困的, 还做恶梦
[02:56] Really? You? How can you tell? 真的吗, 你怎么知道啊
[03:00] You know, you don’t take your medicine, 我想你也知道, 不吃药的话
[03:02] you’re never going to shake this thing. 你的病永远都好不了
[03:04] I know. Believe me, once everyone’s fed and out of here, 我知道, 相信我, 大家吃完了就快走
[03:08] I am going to park myself on that couch, 我想在沙发上躺一会儿
[03:10] have lots of fluids and watch lots of TV. 喝点水, 看会儿电视
[03:12] And take your medicine. 别忘了吃药
[03:14] And take my medicine. 一定吃
[03:27] Up next on TV Time Capsule, it’s I Married A Mind Reader 接下来是经典老片, 我娶了心灵读者
[03:31] starring real-life husband and wife Abigail Marsh and Henry Stoller. 由真正情侣档Abigail Marsh 和Henry Stoller领衔主演
[03:39] Oh, my gosh. Oh,我的天
[03:47] Oh, Henry.
[03:50] You’re home early. 回来的真早
[03:51] Happy Anniversary. 结婚周年快乐
[03:53] And here I was starting to think you’d forgotten. 我还以为你忘了呢
[03:55] Me? Never. 我?永远不会
[03:57] Go ahead, open it. 快, 打开看看
[03:59] Oh, Henry, they’re beautiful. Oh, Henry, 真是太漂亮了
[04:03] Aren’t they though? 可不是嘛
[04:04] Real imitation pearls. 百分百假珍珠
[04:06] Saved myself a bundle and she’ll never know the difference. 省了一大笔钱, 而且她永远也不会知道是假的
[04:12] Henry, you shouldn’t have. Henry, 你不该这么破费的
[04:14] You can say that again. 那可是你说的哦
[04:17] Only the best for you, honey. 始终给你最好的, 亲爱的
[04:20] – Let’s try them on. – Yeah. – 戴上看看 – 好的
[04:25] – Hello? – Hey, it’s me. – Hey, 是我
[04:27] Hey, Me. Hey, 我
[04:29] Listen, I just spoke to the Perellis and Valerie said I could drop the girls off with her 听着, 我刚才跟Perellis Valerie说了 放学后
[04:32] after school so you can get a break. 放学后把孩子们放她那里, 你也可以休息一下了
[04:34] No, it’s okay, you don’t have to. 不了, 我还好, 不必了
[04:36] Um, it’s done, so thank me later. 就这样了, 以后再谢我吧
[04:39] Um, what are you doing? Resting, I hope. 你干吗呢? 希望是在休息
[04:41] Absolutely. 当然
[04:42] You’re not going to believe what I just stumbled across– 你不会相信的,我正巧看到一部–
[04:45] this show I used to love when I was a kid, I Married a Mind Reader. 我小时候很喜欢看的电视剧, 我娶了心灵读者
[04:49] You’re kidding, there’s a show like that? 开玩笑, 有那部电视剧?
[04:51] I’m suing for invasion of privacy. 我要告它侵犯隐私
[04:53] Come on, you never heard of it? It’s an old show from the ’60s. 拜托, 你没听过? 是60年代的老片了
[04:57] It starred Abigail Marsh and Henry Stoller? Abigail Marsh和Henry Stoller演的
[05:01] You know, they were married in real life. 他们还真的结婚了
[05:04] Hey.
[05:06] Okay, I’ve heard of it, I guess. Ok, 我想我听过
[05:08] Um, wasn’t that, like, years before you were born? 不过, 那时候你还没从 你妈肚子出来吧
[05:12] I used to watch the reruns. 我看的重播
[05:13] They haven’t shown them in years. I guess because of the scandal. 好多年都没播了, 可能是因为那桩丑闻吧
[05:16] Oh, okay, I’ll ask– What scandal? Oh, ok, 什么丑闻
[05:19] Henry Stoller, the husband? Henry Stoller, 那个丈夫?
[05:22] At the height of the show’s popularity, he shot his wife to death. 电视剧热播的时候, 他杀了她妻子
[05:26] I’ll bet that hurt the comedy. 我敢打赌那部喜剧就这样毁了
[05:28] Okay. I can hear how bored you are, but this is serious. Ok, 我知道你觉得无聊, 但这是很严肃的话题
[05:33] Until I found out that he killed his wife, 我知道他杀了妻子之前
[05:35] I had the biggest crush on him. 一直很喜欢他
[05:38] Oh, well, who am I to stand in the way of true love? Oh, 那么说是我妨碍了你寻找真爱了?
[05:42] I’ll just let you two get reacquainted. 我会让你们重燃爱的火花的
[05:44] Oh, it’s so nice to have a husband who understands. Oh, 有个体贴的老公真好
[05:47] All right. Say “hi” to Henry for me. 那么, 替我给Henry打个招呼
[05:50] What do you know? He says “hi” back. 你知道吗? 他也向你问好
[05:57] Oh, honey, you look beautiful. Oh, 亲爱的, 你实在太美了
[05:59] So tell me, where did you get them? 告诉我, 这哪来的
[06:01] Why Tiffany’s, of course. 当然是Why Tiffany的
[06:03] They’ll need to be insured. 得去保下险
[06:05] Why don’t I take them into the city tomorrow and have them appraised? 我明天得去城里招摇一下
[06:09] Oh, boy, my goose is cooked now. Oh, 那可脸丢大了
[06:13] Tell you what. 这样吧
[06:15] Why don’t I do it, save you the trip? 我去, 你还不用赶路了
[06:21] I’m sorry, give me that again. 对不起, 你再说一遍
[06:26] You know what? 你知道吗?
[06:28] Why don’t I do it, save you the trip? 我去, 你就不用赶路了?
[06:30] That’s not it. 不是这个
[06:31] – What, that’s not what? – I’m lost. – 不是哪个 – 我忘了
[06:33] – For God’s sake, Abigail. – Cut. – 拜托, Abigail
[06:35] I need a script. Dorothy, where’s my script? 我要剧本. Dorothy, 我的剧本呢?
[06:39] Dorothy?
[06:42] Here you are, Mrs. Marsh. 剧本, Marsh女士
[06:45] Thank you, dear. 谢谢, 亲爱的
[06:51] I’ve got it. 有了
[06:57] From your line. 从你这开始
[07:00] Quiet everyone. 各位安静
[07:02] And we’re rolling. 我们要开始了
[07:04] And… 好…
[07:06] action.
[07:07] I’ll take them in, save you a trip to the city. 我去, 免的你赶路了
[07:10] I have a better idea, darling. 我有个更好的提议, 亲爱的
[07:12] I’ll come into town for lunch and afterwards we can take them in together. 我要去城里吃午饭, 之后我们可以一起去
[07:18] And cut! 好, cut!
[07:20] Fabulous, Abby. Great work, Henry. 好极了, Abby. 太棒了, Henry.
[07:22] All right, people, that’s a wrap. 好, 大家收工了
[07:25] Damn you, Henry. You do it on purpose. 去你的, Henry, 你故意的
[07:27] – What’s what? – Change the damn lines. – 什么和什么啊 – 改那个该死的台词
[07:29] Oh, lover, just trying to keep things fresh. Oh, 亲爱的, 我只是换换花样
[07:32] Well, it throws me off. 好, 可把我晾一边了
[07:33] Why don’t we just stick to the damn script. 我们就照台词不行吗
[07:36] All right. 好吧
[07:37] Come here. 看
[07:39] It says here it’s time to go to the Dresden for drinks. 上面说是时候去Dresden喝几杯了
[07:42] Now we’re on the same page. 现在我们想到一起去了
[07:47] Give me ten minutes. 等我十分钟
[07:52] Why don’t you come along, Dorothy? 一起去吧, Dorothy?
[07:54] – Me? – Sure. – 我? – 是啊
[07:55] Ever been to the Dresden? 去过Dresden吗?
[07:57] No, I didn’t think someone like me could even get in. 没有, 像我这样的人可能进不去
[08:00] Well, you’ll like it. It’s fun. 你会喜欢的, 很有意思的
[08:02] Okay.
[08:03] Good. 好
[08:04] You can help me with my nails in the car. 帮我在车上修修指甲
[08:19] Oh, darling, did I tell you? Oh, 亲爱的, 我告诉过你吗?
[08:20] The network called and asked if we’d like to participate 电视台打来问我们是不是要参加
[08:23] in the opening ceremonies at the New York World’s Fair next year. 明年纽约世博会的开幕式
[08:27] That’s exciting. I heard that’s going to be amazing. 太有趣了, 听说上面有很多 稀奇古怪的发明
[08:32] Yeah. 是啊
[08:34] I love that sort of thing. 我喜欢那样的发明
[08:36] Progress. 进步
[08:37] The future. 未来
[08:40] Something wrong, dear? 怎么了, 亲爱的?
[08:42] You two. You’re so excited. 你们两个, 好像稍微兴奋了点
[08:47] One of the advantages of being ever so slightly older 稍长几岁的好处就是
[08:51] is that you realize that the future is nothing more than another today. 能够发现未来只不过是今天的重复
[08:59] It’s just that when you get there 那只是时间问题
[09:01] you have more yesterdays behind you and fewer tomorrows to look forward to. 昨天越多, 明天却越少
[09:08] That’s my Abigail. 这就是我的Abigail
[09:11] Her glass is perpetually half empty. 她的杯子总是半空的 (美俗语,喻悲观主义者)
[09:17] There’s Sean Connery. 那不是Sean Connery吗
[09:21] Wow!
[09:22] Boy, I’d like to be his cigarette. 真想成为他嘴巴里的那根烟
[09:27] Yeah, they talked to me about James Bond. Yeah, 他们和我谈过James Bond
[09:30] Locked into our television show. Couldn’t get out. 陷入我们那部戏 都快出不来了
[09:34] I wouldn’t want to. 我可不想那样
[09:36] Gee, Mr. Stoller, you would’ve been amazing in that part. Oh, Mr. Stoller, 你表演的太好了
[09:40] Well, we’ll never know. 嗯… 这个天晓得
[09:43] Oh, please, you don’t have to stroke his ego, Dorothy. Oh, 你可不要这样拍他马屁, Dorothy
[09:48] His ego, along with every other part of him, has been stroked quite enough in this lifetime. 他可是在各方面 都被奉承个遍了
[09:53] Well, thank you for bucking me up, darling. 谢谢你的赞许, 亲爱的
[09:55] Now, if you two ladies will excuse me, 两位, 请允许我离开一下
[09:58] I do believe I see my agent sitting across the room. 我看到我的经纪人在那边
[10:02] And he has to be nice to me. 他一定要对我很好
[10:05] I pay him ten percent. 我给他10%提成
[10:08] Excuse me. 请原谅
[10:16] Have you ever been in love, Dorothy? 你恋爱过吗, Dorothy?
[10:20] I don’t know, Mrs. Marsh. 我不大清楚, Marsh女士
[10:22] I guess not. 我想没有吧
[10:25] It’s the ultimate performance. 好戏才要开始
[10:30] I need to visit the powder room. 我想去下化妆间
[10:33] Would you excuse me? 可以吗?
[10:35] You’re excused. 去吧
[10:42] God, you scared me. 天, 你吓到我了
[10:44] See, I remembered you like it scary. You like it dangerous. 我知道你喜欢刺激
[10:46] – Really? – Really. – 真的? – 当然
[10:54] Come on, seriously, aren’t you afraid someone will see? 说真的, 你不怕人看到?
[10:57] No. You? 不会. 你呢?
[11:05] God, I hate her. I wish she was dead. 天, 我太讨厌她了, 简直希望她早点死掉
[11:08] Don’t say that. America loves her. 别这样, 美国爱她
[11:10] So what’s the problem? They can love her when she’s dead. 那又怎样? 她死了, 大家还是可以一样迷她
[11:12] Didn’t hurt Jimmy Dean’s career. Jimmy Dean也不会受到太大影响
[11:15] – Now you’re scaring me. – Good. – 这下你吓到我了 – 那也不错
[11:24] What are you doing? 干吗呢?
[11:27] Dorothy?
[11:37] What are you doing? 干吗呢你?
[11:38] What are you doing? 你在干吗?
[11:40] Mom… 妈…
[11:42] Mom… Are you okay? 妈… 你怎么了?
[11:46] M ommy. 妈妈
[11:48] Mom, are you okay? 妈, 你还好吗?
[11:53] Wow. Talk about a fever. Wow. 烧的够重的
[12:17] What are you looking for this hour of the night? 这么晚了找什么呢?
[12:19] Drugs from Canada? 加拿大进口药?
[12:21] A fast and convenient way out of credit card debt? 快速还卡债的办法?
[12:24] A thicker, longer penis? 更粗, 更大的那东西?
[12:28] Who’s that? 那谁啊
[12:30] My preteen crush, Henry Stoller, 我的偶像, Henry Stoller,
[12:33] one of the stars of I Married a Mind Reader. 我娶了心灵读者里面的明星
[12:37] I had a torrid little scene with him this afternoon while you were picking the girls up from school. 你接孩子回家的时候, 我可和他干柴烈火了一番
[12:42] Really? The famous wife killer? 是吗? 就那个杀妻的?
[12:45] You two got together, and he rubbed Vapo Rub on your chest? 他和你一起, 然后往你胸部涂感冒药膏?
[12:49] This guy’s got to be, like, 100 by now, right? 那家伙, 现在大概100多岁了吧?
[12:52] He’s 84, but it was this Henry, the young one, that I… 84, 我说的是Henry, 年轻的那个, 我…
[12:58] You don’t want to know. 我想你没兴趣
[13:01] Um, so what are we talking here? 我们在瞎扯写什么呢
[13:04] Some-Some kind of a dream? 乱七八糟的梦?
[13:07] Answer slowly, ’cause I want to remember this 说慢点, 我得记下来
[13:09] so that I can repeat it to a divorce lawyer in the morning. 明天才好和离婚律师慢慢说
[13:12] I don’t know. I was watching TV, and then next thing I knew, I worked there. 我不知道, 我那时在看电视, 然后就在那了工作了
[13:16] Making the show. 在拍电视剧
[13:17] My name was Dorothy. 我在那里叫Dorothy
[13:19] I told you this medicine had a strange effect on me. 我早告诉过你这药对 我有奇怪的副作用
[13:22] I have a confession to make. 我招供
[13:24] I had a dream once. 我也做过一个梦
[13:26] It was after I saw Fast Times at Ridgemont High. 那是我看了开放的美国学府之后
[13:29] It involved Phoebe Cates. 里面有Phoebe Cates
[13:31] There. Now you know everything. 然后, 该发生什么你也知道
[13:34] Dirty boy. 不正经
[13:35] Here’s the weird thing. 怪就怪在
[13:37] You can’t possibly say that with a straight face. 直面的时候很羞于启齿
[13:40] When I was on that I Married a Mind Reader Web site, 我在那个我娶了心灵读者的网站上
[13:44] I looked at the credits for the show, and it said “Assistant to Mrs. Marsh, Dorothy Graybridge.” 看到演员表里面有, “Marsh女士助手: Dorothy Graybridge”
[13:49] Dorothy. That’s who I was. Dorothy Graybridge. Dorothy, 梦里面我就是她,
[13:52] I didn’t make her up. She’s a real person. 那不是我捏造的, 是真的有这个人
[13:54] Okay. So obviously, you saw her name on the credits of the show, Ok. 很明显, 你在演员表上看到她的名字,
[13:58] and it stuck in your subconscious and… 然后她就进入了你的潜意识…
[13:59] I don’t think so. I don’t remember seeing the credits. 我不这样想. 我才没看过什么演员表
[14:02] Okay. So, what’s your explanation? Ok. 那么, 你如何解释?
[14:04] You had an imaginary hot time swapping phlegm with a guy you’ve never met, 难道你从没想象和 一个你不认识的人缠绵
[14:07] but had a thing for since you were 12. 但是可能你12岁开始就这么想了
[14:09] Where are you going with this, Allison? 你觉得这又是怎么回事, Allison?
[14:12] You’re right. 你是对的
[14:17] I don’t know. 我不清楚
[14:19] You’re right, you’re right. 你是对的, 你是对的
[14:22] I think you’re right. 我想你是对的
[14:23] Say banana. 说”香蕉”
[14:24] Badana, badana, badana. 熊纠, 熊纠, 熊纠
[14:28] I mean, why can’t I have a dream that’s just a dream? 我说, 为什么我的梦那么奇怪
[14:30] Why does everything have to mean something? 一切都好像有所指似的
[14:32] There you go. 那确实是重点
[14:33] Say toothpaste. 说”牙膏”
[14:36] Doothpaste, doothpaste, doothpaste. 羊羔, 羊羔, 羊羔
[14:41] Yeah. I think that’s what it was. It was just a dream. 对, 那不是别的, 是梦而已
[14:43] Just some crazy, hot kind of dream. 一些疯狂的梦
[14:47] Did you have a bad dream, Mom? 你做恶梦了, 妈妈?
[14:49] No. I’m just taking this medication. 不是, 我只是在吃药
[14:54] Say toilet paper. 说”卫生纸”
[14:56] Stop it! That is totally obnoxious. 够了! 那一点都不好玩
[14:58] You’re obnoxious. 你真讨厌
[15:00] Why? Cause I said toilet paper? 为什么? 因为我说了卫生纸?
[15:03] Toilet paper’s not bad. 卫生纸有什么不好的
[15:04] It’s natural. Right, Mommy? 这很自然, 是吗, 妈妈?
[15:06] – Dad? – Okay. Enough about toilet paper. – 爸爸? – Okay, 不要再说卫生纸了
[15:09] Okay? I’m driving you guys to school again today, so, let’s wash up and get going. Okay? 我今天载你们去学校, 先收拾干净
[15:14] The only thing is that Dorothy thing. 想不通的还是Dorothy那件事
[15:16] I explained that. 我和你解释过了
[15:18] Right. Saw it, retained it, used it in my dream. 好, 是我看到了, 记住了, 然后梦到了
[15:32] Thanks so much for helping me with this, Marilyn. 多谢你帮我, Marilyn.
[15:35] I’ve always wanted to throw a surprise party for Abigail. 我一直想着要给Abigail办个惊喜派对
[15:40] The ballroom at the Roosevelt Hotel? Roosevelt饭店的舞厅?
[15:43] Well, that sounds like a fine idea. 好, 听上去很不错
[15:45] Why don’t we meet there in half an hour and have a look? 我们半小时后在那碰头, 看一下如何?
[15:48] I’m just going to dash off and do a few errands. 我出去办点急事
[15:52] Be back in a couple of hours. 大概要1-2个小时
[15:54] All right, dear. 好的, 亲爱的
[15:55] Perfect! I can spend an hour with Marilyn at the hotel, and she won’t even know I was gone! 太好了! 我可以和Marilyn在饭店 缠绵一个小时了, 她都不会知道我出去过
[16:02] So, what is it you’re doing today, darling? 那么, 你要出去做什么, 亲爱的?
[16:06] Oh, it’s so, uh, beautiful out, I-I thought I might go hit a bucket of balls. Oh, 是这样的, 嗯, 天气很好, 我…我去打会高尔夫
[16:11] Aha. That sounds like a fine idea. 嗯. 还不错
[16:14] Give me that again, Abby. 再一遍, Abby.
[16:16] This time, uh, play it a little more hurt. 这次, 嗯, 表现得更醋意点
[16:19] You know what? I’d really rather not. 知道吗? 我不会演的
[16:26] Did I not give you the right line, darling? 我对错台词了, 亲爱的?
[16:28] You’re always giving me a line, Henry. 你总能对上的, Henry
[16:31] Is there anything I can do, Mrs. Marsh? 我能做什么吗, Marsh女士?
[16:33] Is there anything you can’t? 你有什么不能的吗?
[16:37] I guess I’m not feeling very well. 我有点不舒服
[16:39] If you have what you need, I’d really like to go home. 如果可以的话, 我想回去了
[16:43] Of course, Mrs. Marsh. 当然, Marsh女士
[16:45] That’s a wrap. 收工
[16:48] Would you like me to drive you, dear? 要我送你吗, 亲爱的?
[16:49] I’ll be fine. 不用了
[16:51] That’s why we have a driver, darling. 否则要司机干吗, 亲爱的
[16:52] I’ll gather your things and meet you in the limo, Mrs. Marsh. 我帮你收拾好东西, 在车里见, Marsh女士
[16:55] That won’t be necessary. I’m gonna go home and rest. 不用了, 我想回家休息
[16:58] Perhaps Mr. Stoller could use a hand this afternoon. 也许Stoller先生下午需要个助手
[17:05] Actually, Dorothy, why don’t you come by the house tonight around 7:00? 对了, Dorothy, 你今天晚上7点过来吧?
[17:10] You and I can run lines together. 一起来对对台词
[17:13] Of course, Mrs. Marsh. 7:00. 好的, Marsh女士, 7点
[17:32] I just know, she knows. 我知道, 她一定发现了
[17:35] Okay.
[17:37] Come on, let’s get this over with. 来, 我们把事情料理了
[17:40] I’m sorry. 对不起
[17:41] I can’t do it. 我做不到
[17:43] I can’t go in there. 我不能去
[17:44] I know it has to be done. I know there’s no other way, but I… 我知道事情一定得办, 我也知道无路可退, 但我…
[17:47] I-I can’t be there. 我…我真的办不到
[17:50] I can’t do it with you. 我不能和你一起去
[17:51] But you want this, too, right? 难道这不是你想的吗?
[17:54] You’re the one who said that she was a monster. 是你说她是个魔鬼
[17:56] Yeah. 是的 是你说她和那部戏束缚了你
[17:57] You’re the one who said that she and the show are holding you back. 是的 是你说她和那部戏束缚了你
[17:59] Yeah. 是的
[18:01] You’re the one who said that your future was with me. 是你说未来是属于我和你的
[18:04] Yeah, all that’s true… 是的, 那都是真的…
[18:09] but I can’t. 但我真的办不到
[18:13] Well then, I’ll just have to do it myself. 那么, 只好我自己来了
[19:19] – Hi. – Good Morning. – 早上好
[19:20] Hey, I didn’t expect to see you today. I heard you weren’t feeling well. Hey, 我还以为你不会来了, 听说你病了
[19:23] I’m feeling much better, thanks. I really need to see him. 我好多了, 谢谢, 我得见见他
[19:28] You killed her? 你杀了她?
[19:30] Well, not me. 不是我
[19:31] Dorothy. 是Dorothy
[19:33] Dorothy Graybridge. The woman that I was being in my dream or my vision or whatever. 梦里面我是这个女人
[19:38] I see. 我知道了
[19:40] And… why do I care? 那么… 这又怎样
[19:43] You sound like my husband. 你口气像我老公一样
[19:44] I’m sorry. I don’t mean to offend you. 对不起, 我没有冒犯你的意思
[19:46] And there’s no one who believes in getting to the truth more than I do, 没有人比我更现实主义
[19:48] but you’re talking over 40 years ago. 而且你都在说40年前的事情
[19:51] All these people could well be dead. 那些人可能早死了
[19:53] And I don’t hear a hue and cry to reopen this case, 从来都没有人申诉过这案子
[19:55] and I’m guessing this all took place in California. 而且我想那都发生在California
[19:58] I’m not even licensed to practice law in California. 我在California执法权都没有
[20:00] I know that. 我知道
[20:01] But if you could just get someone to see if these people are alive. 如果你能找人去查一下
[20:06] Dorothy or Henry. Dorothy或者Henry是否还活着
[20:08] I would really like to see them. 我很想见见他们
[20:11] California?
[20:12] You’re going to California? 你要去California?
[20:13] Well, they haven’t found Dorothy yet, but it turns out 嗯, 他们还没找到Dorothy, 但是很明显
[20:15] that Henry Stoller is still alive and he’s in prison there. Henry Stoller还活着, 在监狱里
[20:19] And Devalos pulled some strings and arranged for me to meet with him tomorrow. 老天安排我明天和他见面
[20:22] Great. Maybe you could bring along one of your old stuffed animals, and you can get him to sign it for you. 好极了. 也许你可以带个毛毛熊, 让他给签个名在上面
[20:26] – That’s not nice. – Good. It wasn’t meant to be. – 一点也不好 – 好, 不一定要签的
[20:28] The guy’s been in prison for the last 40 years. 那个人已经在监狱40年了
[20:30] Hey, I’ve been taking the kids back and forth to school all week. Hey, 我整个礼拜都在来回送孩子
[20:33] – Oh, so that’s what this is? – I didn’t kill anyone. – Oh, 那又怎样 – 我可没有杀人
[20:35] Joe is feeling tired. 我已经很累了
[20:37] That came out the wrong way. What I meant to say was… 也许我不该那么说 我只是想说…
[20:39] – You pick them up from school. – …you just got over being sick… – 你来接他们回家 – …你的病都快好了…
[20:41] – Valerie’s gets them from there. – If, in fact, you’re really over it. – 那让Valerie来接 – 如果, 事实上, 你真的有点过
[20:43] – Then you swing by and pick them up… – She has a long way to go. – 然后你再回头去接孩子… – 她得走很多路
[20:46] – …when you’re coming back from work. – It’s an awful lot of trouble to go to… – …你回家时候顺便去 – 那真他妈的是个麻烦…
[20:47] …make sure Ariel does her math homework, give Marie her ear drops… …一定要让Ariel做数学作业, 把Marie的耳坠给她…
[20:50] – …reaction to some bad medication…? – You know what, – …这是药的副作用…? – 你懂个吗,
[20:52] if you did this every day for the next five years we still wouldn’t be even. 就算你这样再接五年, 也及不上我接的多
[21:02] What am I doing? If you have to go, you have to go. 我在干吗? 你真想去, 那就去吧
[21:04] Thank you. 谢谢
[21:05] Hey, if your boss thinks this is worthy of a plane trip and a hotel room… Hey, 如果你老板觉得这值得 买张飞机票外加一个房间的话…
[21:08] – Actually, he’s not paying for it. – Excuse me? – 当然没有, 不是他买的单 – 你说什么?
[21:11] It’s not official business. It didn’t even happen in the state of Arizona. 这不算差事, 和Arizona州无关
[21:13] Wait a second, who’s paying for the ticket? Who’s paying for the hotel? 等等, 谁付的机票钱? 谁订的酒店?
[21:17] We are. 我们
[21:19] I’m using some of the money that I’ve been making. 用了点我自己的钱
[21:26] That’s my cab. Could you get the girls so I could say good-bye to them please? 车来了, 把孩子们叫来, 让我说声再见好吗?
[21:42] I’m sorry? 请问?
[21:44] You are? 你是?
[21:46] Mr. Stoller… I’m Allison Dubois. Stoller先生… 我叫Allison Dubois
[21:48] I’m with the District Attorney’s office in Phoenix, Arizona. 我在Arizona州Phoenix地区的 律师事务所工作
[21:53] Strange. 奇怪
[21:55] You look familiar. 你看上去好脸熟
[21:58] But I don’t know anyone in Arizona. 不过我在Arizona一个人都不认识
[22:02] Of course, I don’t know anyone anywhere anymore. 实际上, 我现在哪里都 半个人不认识
[22:07] Thank you for meeting with me today. 多谢你今天能接待我
[22:10] I want you to know it’s such an honor to meet you. 你知道, 能见到你真是太荣幸了
[22:14] I used to watch you on television. 我过去经常看你的电视
[22:17] They’re starting to show them again, you know. 你知道, 电视里又在重播了
[22:23] The reason that I’m here today, is… 我今天来, 是因为…
[22:27] I’ve been investigating your wife’s murder… 我在调查谋杀你妻子的真凶…
[22:30] and I believe there’s been a gross miscarriage of justice. 我觉得这案子是误判
[22:34] With your help, I think we can reopen the case 如果你能帮忙, 案子就可以重审
[22:38] and get to the truth. 找出事实的真相
[22:40] Miss… 小姐…
[22:43] I’m sorry, I… I just can’t hold names in my head anymore. 对不起, 我… 我这脑子记不住什么了
[22:49] As much as I’d like to say that were true, 我说的都是真的
[22:52] I’m afraid it just isn’t. 恐怕没有
[22:55] There’s been no miscarriage of justice. 这案子没有误判
[22:58] I was properly tried, and convicted a long, long time ago. 很久以前我就被审理, 然后定罪了
[23:05] – I know that you confessed to her murder, but… – What else is there to know? – 我知道你承认谋杀, 但… – 还有什么想知道的吗?
[23:10] I shot my wife in cold blood. 我无情的杀了我妻子
[23:14] There’s not a day goes by that I don’t wish I could undo it, but I can’t. 我没有一天不后悔的, 但一切都晚了
[23:20] I’m an old man. 我已经老了
[23:23] And frankly, this is not something that I wish to discuss. 坦白说, 我不大想谈这个
[23:29] Thank you for the visit, 谢谢你来看我
[23:31] but I… 但我…
[23:33] I’m really rather tired right now. 我现在真的很累了
[23:53] I feel like a jackass. 我觉得我简直像个蠢蛋
[23:55] Well, unfortunately, I don’t know where to buy a good jackass in California, 太糟了, 我可不知道California 哪里有蠢蛋出售
[23:58] so I think you’re just plumb out of luck. 我觉得你像个不走运的铅锤
[24:00] Don’t you do that– 别这样–
[24:02] don’t you be nice, don’t you be funny, not when I’ve been so… 别对我这么好, 别这样逗我开心, 当初我太…
[24:04] How did it go in Alcatraz, or Folsom, or wherever the hell it is you are? 你在Alcatraz怎么样? 还是在Folsom? 还是别的什么鬼地方?
[24:09] Oh, Joe…
[24:10] The dream you dreamt is not the life he lived? 事实不是你梦到的那样的?
[24:13] – I’m sorry. – I’m sorry. – 不好意思 – 是我不好意思
[24:16] So how are the girls? 孩子们怎样了
[24:17] Happy. Eating pizza. 开心着呢, 在吃pizza
[24:18] Pizza? What about my lasagna? Pizza? 那我的烤面条呢?
[24:21] I’m just hazarding a guess here, but when you said 15 minutes, 我弄错时间了, 不过你说的15分钟,
[24:24] you meant the “oven” oven, right? Not the microwave? 是指烤箱吗? 不是微波炉吧?
[24:29] So, anyway, I guess I’ll fly home tonight. 算了, 我想今晚就飞回去
[24:33] Now listen, the District Attorney’s office called here 那个, 检察官办公室打来过电话
[24:35] and they said that they found that Dorothy Graybridge you were looking for. 他们说找到了你正在找的那个
[24:38] I left the adress in your hotel. So, if you wanted to stay over and maybe try and see her tomorrow. 我把地址给了你住的饭店了, 你可以留下来, 明天去见见她
[24:43] I got this completely under control here. 这里交给我没问题
[24:45] See, there you go again– being nice. 你又来了– 对我这么好
[24:55] May I help you? 请问有什么事吗?
[24:56] I was wondering if it might be possible to speak with Dorothy Graybridge? 我想知道, 我有可能和Dorothy Graybridge 见一下吗吗?
[25:00] Oh, are you family? Oh, 你是她的家人?
[25:02] No, no, I’m more like a distant acquaintance. 不, 不是的, 算是认识
[25:05] Oh, I’m sorry, but Miss Graybridge passed away yesterday. Oh, 很抱歉, Graybridge女士昨天去世了
[25:10] She did? 她去世了?
[25:12] I’m terribly sorry. 我真的很抱歉
[25:14] If you want to leave your phone number, I could give it to the family 你可以留个电话, 我会帮你转给她家人的
[25:16] and see if anyone’s interested in talking to you. 看看你能不能和他们谈谈
[25:17] No, no, no. I didn’t really know her that way. 不, 不, 不, 我其实和她没那么熟
[25:20] I just wanted to ask her about a TV show she used to work on. 我只是想了解一下她 以前演的一部电视剧
[25:24] I Married a Mind Reader? 我娶了心灵读者?
[25:25] We know all about that. 我们都知道
[25:27] You know, she’d been in a deep coma for that past six weeks. 她之前6个星期一直都深度昏迷
[25:31] But when we heard they were showing that series again, 但是我们听说那部电视剧在重播
[25:34] we started to turn on her TV every afternoon and turn the volume up. 我们每天下午打开电视, 调高音量
[25:38] Now I don’t know whether or not she could hear it, 不知道她有没有听到
[25:40] but I’m here to tell you, her brain wave activity– 但是这点可以确定, 她的脑电波–
[25:43] when that show was playing it spiked like crazy. 在播那部戏的时候异常活跃
[25:46] Really? 是吗?
[25:49] Would you excuse me? 不好意思
[25:52] I’ll be back for the rest tomorrow. 我明天来拿剩下的
[26:01] Excuse me, sir? 打扰一下, 先生?
[26:04] I’m sorry. 恩…
[26:06] Are you speaking to me? 你在和我说话?
[26:22] I am perplexed, young lady. 我有点困惑,年轻女士
[26:25] Did we not speak yesterday? 我们昨天不是谈过了吗?
[26:28] What could possibly be different other than that I’m a day older. 除了我又老了一天以外, 你觉得会有什么其他改变吗
[26:33] I met your son. 我见到你儿子了
[26:35] The son that you had with Dorothy Graybridge. 你和Dorothy Graybridge的儿子
[26:39] He told you that? 他说的?
[26:43] He told you he was my son? 他说他是我儿子?
[26:46] No. 没有
[26:48] In fact, it was clear to me that he has no idea that you are his father. 事实上, 很明显他不知道你是他父亲
[26:57] The doctor said that she died peacefully yesterday morning. 医生说她昨天早上很安详地去世了
[27:03] Although I’m not so sure. 虽然我还不是很确信
[27:07] You didn’t kill your wife, did you? 你妻子不是你杀的吧?
[27:13] I didn’t even know Dorothy had a gun. 我都不知道Dorothy有枪
[27:18] I had no idea that was in the cards. 我也不知道事情会那样
[27:23] All I knew was that she was pregnant, and we were in love… 我只知道她怀孕了, 而我们在热恋中…
[27:28] and she was determined to tell Abigail. 她决定去告诉Abigail
[27:34] Okay, come on, let’s get this over with. 来, 我们把事情料理了
[27:37] I’m sorry. I can’t do it. 对不起,但我真的办不到
[27:40] Well, then I’ll just have to do it myself. 那么, 只好我自己来了
[28:43] Oh, my…
[28:45] I-I-I didn’t do this. 不…不…不是我干的
[28:47] It’s not what you think. 不是你想的那样的
[28:55] What? 什么?
[28:57] I know it looks crazy. It is crazy, but… 我知道这太疯狂了, 太难以置信了, 可…
[29:02] You believe me… 你相信我…
[29:04] don’t you? 不是吗?
[29:12] Let’s not worry about what I believe. 我信不信先别管
[29:20] Let’s worry about what the police are going to believe. 先担心警察信不信吧
[29:23] What are you doing? 你这是做什么?
[29:25] Why are you doing that? 为什么这么做?
[29:28] Get out of here, Dorothy. 快走, Dorothy
[29:30] Go somewhere. 离开这里
[29:32] Have our baby. 生下我们的孩子
[29:33] What… what about us? 那… 那我们呢?
[29:36] What about our future? 我们的未来呢?
[29:37] I’m taking care of our future. 这就是为了我们的未来
[29:45] I’m going to call the police and confess. 我去找警察自首
[29:49] You just promise me one thing. 答应我一件事
[29:52] You’ll never tell our child about any of this. 千万不要把这些告诉我们的孩子
[29:55] You’ll never tell our child about me… 别让孩子知道我的事情…
[29:59] or any of this. 任何事都别
[30:08] “Just promise me… “答应我…
[30:10] that you’ll never tell our child about me, 别让孩子知道我的事情,
[30:15] or any of this. 任何事都别说,
[30:19] Just promise me.” 答应我.”
[30:21] So you took the blame. 你顶了罪
[30:24] The only honorable thing I’ve done in my entire life. 这辈子最值得骄傲的事情
[30:29] Please, I beg you– 求求你–
[30:35] don’t take that away from me now. 别让我唯一的骄傲都付诸东流
[30:47] I know you. 我就知道是你
[30:48] I’m not sure that’s necessarily something you want to brag about. 这恐怕没有什么好吹嘘的吧
[30:52] – Welcome home. – Thank you. – 欢迎回家 – 谢谢
[30:55] For what it’s worth, you sound better. 看来挺值得的, 你看上去好多了
[30:57] I mean, I don’t hear your cold anymore. 我是说, 好像感冒好了
[31:00] Yes, I seem to have stumbled upon an amazing cure. 是啊, 看来是凑巧
[31:03] First, you have to investigate a murder that no one cares about, 首先, 你得去调查一件 没人感兴趣的谋杀案
[31:06] but you got to be sure to arrive just as the guilty party dies. 可是最后却发现凶手已经死了
[31:11] And yet, still in time for the falsely imprisoned to tell you to leave them the hell alone. 其次, 无罪的人却被关押着, 还对你说不要管他
[31:17] Hey, whatever it takes. Hey, 反正就是那样了
[31:21] I missed you. 我好想你
[31:23] I missed you. 我也想你
[31:25] Dorothy Graybridge…
[31:28] She was in a coma. 她昏迷了
[31:31] I’m guessing she knew she was close to death. 我猜她当时知道自己快死了
[31:34] And every day the people at the nursing home would turn on the show and play it in her room. 每天护理院的人都打开电视 让她听见那部电视剧
[31:42] She must have carried that guilty secret her whole life. 她肯定这辈子都生活在那个 罪恶的秘密的阴影中
[31:47] Hearing the show brought back memories, and me with my crazy thought antenna. 听到电视让她回想起过去, 而我像天线一样接受着她胡乱的思绪
[31:53] You must have just snatched it out of the air every day. 你一定是每天都伸着天线
[31:57] You were watching the show, 你在看电视
[31:59] she was hearing the show. 而她在听电视
[32:05] I knew what everybody looked like except Dorothy, 除了Dorothy, 其他人的样子, 我都知道
[32:08] so I made Dorothy look like me. 所以我把Dorothy想象成我
[32:14] So what was the point? 重点是什么
[32:17] What do you mean? 什么意思?
[32:19] There has to be a point. 一定有个重点
[32:21] Whenever I see these things, it’s for a reason. 我看到这些的时候, 总是有原因的
[32:25] But this time? 但这次呢?
[32:28] Hey, you got me. Hey, 你难倒我了
[32:33] You can’t prove he’s innocent. 你没法证明他是清白的
[32:35] And even if you could, he doesn’t want you to. 就算你可以, 他也不希望你这么做
[32:38] Maybe it’s what you said last week. 也许就像你上个礼拜说的
[32:41] Maybe it’s just a dream… 也许这只是一个梦…
[32:43] a nightmare. 一个噩梦
[32:45] It came to you for no particular reason at all. 完全没有什么特殊的原因
[33:47] Don’t do that. 别关
[33:49] I like that light. 我喜欢那种亮光
[33:51] The sound is hideous. 声音是太吵了
[33:53] You keep that off, but I like that light, 把声音关了, 但是我喜欢光
[33:56] that white light. 白色的光
[33:58] Switch it back on, would you? 能再打开来吗?
[34:05] I heard you talking in the bedroom earlier. 我刚才听到你们在卧室的谈话
[34:10] You don’t look anything like her, by the way. 你一点都不像她,顺便说一下
[34:13] Dorothy?
[34:15] The woman who murdered you? 那个杀死你的女人?
[34:17] Dorothy committed any number of sins, but murder wasn’t one of them. Dorothy有许多罪, 但并没有谋杀
[34:22] I’m sorry. I don’t understand. 对不起, 我听不懂
[34:25] I didn’t really ask Dorothy to come over to the house that night to run lines with me. 那天晚上, 我叫Dorothy来, 其实不是为了对台词
[34:31] Look at the television. 看着电视
[34:43] Mrs. Marsh? It’s Dorothy. Marsh女士 是我, Dorothy
[34:54] Mrs. Marsh? Marsh女士
[34:56] Come in, Dorothy. 进来吧, Dorothy
[35:01] I’m sorry I didn’t get up to let you in. 很抱歉没有亲自给你开门
[35:03] I guess I’m still not feeling a hundred percent. 我还是觉得不大舒服
[35:08] Mrs. Marsh, there’s something I need to talk to you about. Marsh女士, 我有事想和你谈
[35:11] Oh?
[35:13] I just… 我只是…
[35:15] I want you to know that I genuinely appreciate the opportunity 想让你知道我真的很珍惜这次机会
[35:20] you’ve given me with this job, but something has happened. 你给我介绍这份工作, 但是出了点事
[35:26] Something I never could have anticipated. 这件事是我从不想涉入的
[35:28] My goodness. 天哪
[35:29] I mean, the last thing in the world I would want to do is hurt you, but, 我是说,我真的不想伤害到你,不过,
[35:37] but you need to know the truth. 不过你得知道真相
[35:41] The truth is, Henry and I… 真相就是,我和Henry…
[35:43] Henry?
[35:49] Henry and I have fallen in love. And… 我和Henry相爱了, 而且…
[35:54] And? 而且什么?
[35:56] And we’re going to have a baby. 我们要有孩子了
[36:02] I see. 我知道了
[36:04] Well… 好吧…
[36:08] Actually, Dorothy, 事实上,Dorothy,
[36:10] I have a confession to make– 我也有事瞒着你–
[36:13] I knew that. 我早就知道了
[36:22] Are you all right, Dorothy? 看到了吗, Dorothy?
[36:24] Something the matter? 看清楚这是什么了吗?
[36:27] I don’t know. 我不明白
[36:30] What is that? 那是什么?
[36:32] That? That’s where you shot me, dear. 这里?是你开枪打的啊
[36:36] About three minutes before you got here. 你来之前的三分钟…
[36:40] Now you’re going to shoot me again. 现在, 你又要开枪了
[36:44] No! 不要!
[36:49] No! 不要!
[36:52] Henry!
[37:01] Henry!
[37:07] I didn’t do it. It’s not what you think. 不是我干的, 不是你想的那样的
[37:10] Oh, my God. Oh, 天
[37:19] Wait a second. 等等
[37:20] So you want me to believe it was you? 你想让我相信那就是你?
[37:24] That you would do that to yourself? 你朝自己开枪?
[37:27] But why? 但为什么?
[37:29] Have you ever been in love, Mrs. Dubois? 你爱过吗, Dubois女士?
[37:31] I am in love, Mrs. Marsh. 我和我老公很相爱, Marsh女士
[37:34] But what if you were the only one? 可是, 如果你是一厢情愿呢?
[37:37] What if you were in love… 如果你非常爱他…
[37:39] alone? 却是单相思呢?
[37:42] And what if you had lymphoma and nobody knew about it? 如果你得了淋巴癌却没有人知道?
[37:45] Not even your husband? 甚至你丈夫都不知道呢?
[37:49] I’d been seeing a doctor in Nevada. 我在Nevada治疗
[37:52] I didn’t want anyone to know. 我不想让其他人知道
[37:54] Not the studios, not the network. 片场也好, 电视台也好
[37:58] There was no treatment for it… 那是不治之症…
[38:00] back then. 话说回来
[38:04] Finally, the tests came back. He gave me three months. 最后,测试结果说,我只能再活三个月
[38:11] Three short months. 那么短暂的三个月
[38:14] And I wanted to tell Henry. 我本来想告诉Henry的
[38:17] I was planning on it. I was. 我都计划过了, 真的
[38:22] But then when I found out about him and Dorothy… 但是当我发现Dorothy和他的事…
[38:26] found out about the baby… 发现他们有了孩子…
[38:31] I need you to do something for me, Mrs. Dubois. 我需要你帮我件事儿, Dubois女士
[38:39] Hey, what’s going on? Hey, 怎么了?
[38:42] I’m sorry. I didn’t mean to frighten you. 对不起, 我不想吓你的
[38:45] I… I think I have to go back to California tomorrow. 我… 我想我明天得再去次California
[38:56] What am I looking at here, young lady? 我这是在这里干吗, 姑娘?
[38:58] Why are you here again?! 你怎么又来了?!
[39:02] Those are your wife’s medical records. 这是你妻子的医疗记录
[39:04] She was dying of a terminal illness. 她当时已经是癌症晚期, 生命垂危了
[39:08] And this… 这个是…
[39:10] is a receipt for a gun that she purchased two days before her death. 她死之前2天买枪的收据
[39:20] Oh, my God… Oh, 我的天…
[39:25] I had no idea. 我一点不知道
[39:28] How did you find this? 你哪里找到的?
[39:31] A friend of the family’s pointed me towards a safety deposit box in Nevada. 她家人的朋友指点我在Nevada 当地的一个银行保险箱里面找到的
[39:36] The point is… 其实…
[39:38] with this information, I’m fairly certain that we could reopen your case. 有了这些, 你的案子完全可以重审了
[39:42] If we can demonstrate that Abigail took her own life 如果我们可以证明Abigail怎么自杀的
[39:45] and if you’re willing to recant your confession, you could go free. 如果你愿意放弃你之前的供认, 你就可以重获自由
[39:50] I’m an old man. 我已经老了
[39:54] What does it matter now? 那还有用吗?
[39:56] It may not matter to you, 对你也许是不重要,
[39:59] but I asked someone to come here with me to whom it will matter a great deal. 但是我今天带来了一个人, 对他来说是非常重要的
[40:46] Thank you. 谢谢你
[40:52] Dorothy?
[40:53] Ma’am? 小姐?
[40:55] We can’t have you loitering in the hallway. 你不能在这里逗留
[40:58] I-I was just talking to… 我…我只说两句
[41:03] Ma’am? 小姐? -=结束=-
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号