Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:07] He just left. 他正要走
[00:08] Just had his methadone. 刚用完镇静剂
[00:10] Dark hair, five-11, medium build. 黑发,1米8,中等体形
[00:13] Now, how do I get my money? 我怎么拿到钱?
[01:13] What’s he saying? What’s he screaming about? 他说什么?喊叫什么?
[01:15] What do you think he’s saying? He wants to know what we’re up to. 你以为他说啥?他想知道我们要干什么?
[01:20] You want to know what we’re up to? 想知道我们怎么办?
[01:22] We’re gonna help you kick. 我们要帮着你.
[01:24] Gonna help you clean up. 直登极乐世界
[01:42] 泽cabastes?
[01:46] 泽cabastes? It’s Spanish. Acabastes?是西班牙语
[01:48] It means, “Are you done?” “Are you through?” 意思是, “你完事没有?”
[01:53] You don’t know what “Acabastes” means? 你不知道 “Acabastes” 的意思?
[01:56] Oh, that’s funny, ’cause you’ve been raving in Spanish for the last ten minutes. Oh, 有意思, 你都叨咕10分钟西班牙语了.
[02:01] Really? 真的?
[02:04] Well, I don’t know what to tell you. I was dreaming, Joe. 不知跟你说啥,我做梦来, Joe.
[02:08] Yeah.
[02:10] But if you don’t speak Spanish… 不过要是你不会西班牙语…
[02:13] I mean, what, your dreams are subtitled? 我意思是,你做梦还带字幕啊?
[02:18] Sorry I asked. 抱歉,多此一问
[03:08] And then after school, we can start the model at my house? 放学后,可以在我家开始做模型?
[03:12] Tell him you love him. 告诉他你爱他
[03:14] That’s it! As soon as I get off the phone, I’m going to kill you! 边儿去,一打完电话,我就杀了你!
[03:18] You look scary. You look like a killer sister. 你看着真恐怖,像个杀手姐姐
[03:21] Yeah? No, that’s just my little sister. Yeah?不,那是我的小妹
[03:25] Say, “I love you, Sean.” 说, “我爱你, Sean.”
[03:26] I’ve been talking to my parents about maybe trading her in and getting a dog. 我和我爸妈商量卖了她换一条狗.
[03:30] Good morning. 早上好
[03:31] Dad? Are you trading me in for a dog? 爸爸? 你要拿我换狗吗?
[03:34] Hm? 嗯?
[03:36] Ariel.
[03:37] I’m on the phone. 我打电话呢
[03:38] I’m asking Mom. 我去问妈妈
[03:40] She’ll know! 她知道
[03:41] It’s ten after 7:00. Who are you calling? 才7:10,跟谁打电话呢?
[03:43] Okay, um, I’ll see you in class. Okay, 上课见
[03:46] Bye.
[03:47] Who was that? 是谁?
[03:49] Sean Bertoni.
[03:51] He’s my, uh, partner for the science fair project. 他是我参加科学竞赛的搭档
[03:54] And her boyfriend! 也是她男朋友!
[03:56] He’s coming over after school so we can start working together. 他放学后过来,我们一块工作
[03:59] Science fair, huh? What kind of project are you guys thinking about doing? 科学竞赛, huh? 你们要做什么?
[04:03] Actually, we’re thinking of doing something with rockets. 火箭之类的东西
[04:07] Rockets! I like it. 火箭! 我喜欢
[04:09] It was Sean’s idea. 是Sean的主意
[04:11] Hmm, well, then I think I like Sean Bertoni. Hmm, 我喜欢这个Sean Bertoni.
[04:14] Dad, Mommy’s missing! I can’t find her anywhere! Dad, Mommy不见了! 到处找不着!
[04:17] No, she’s fine. 没事,她很好
[04:19] Stop yelling. You’ll wake your sister. 别叫了,会把妹妹吵醒
[04:21] But, Dad… 可是, Dad…
[04:23] I can’t find her, and if I can’t find her, how are we apposed to get to school? 我找不着她,要是我找不着她,我们怎么去学校?
[04:27] I’m gonna take you to school. Mom had to go into work early. 我带你们去,妈妈早上班去了
[04:30] Something came up, something very special came up, and Mom had to go into work extra early. 出事了,出大事了,所以妈妈得早早地去上班
[04:36] The lucky stiff. 幸运的人
[04:39] And that one’s for Mrs. Dubois, courtesy of the Mayor’s Office. 那个是Dubois太太的, 承蒙市长关照
[04:43] All we ask is that you avoid any contact with the press. 唯一的要求是避免接触媒体
[04:46] If you do get buttonholed by someone, just please, steer them over to me. 谁要是烦你,让他们找我
[04:50] Have you ever attended one of these before? 以前来过这场合吗?
[04:53] State execution? No. 死刑现场? 没有.
[04:55] It was my idea– 是我的主意
[04:56] Mrs. Dubois has been doing a lot of work as a jury consultant for my office in capital punishment cases, Dubois太太为我做了很多死刑的陪审顾问工作
[05:02] and I thought if she was gonna have a hand in ending someone’s life, 我觉得她要是亲身参与某人的死亡过程
[05:05] it was important that she see, um… 她看到的非常重要, um…
[05:08] The end result? 最后结果?
[05:10] I’ll be curious to see what you think. 我很明白你所想的.
[05:12] For me, the event itself is… always surprisingly matter-of-fact. 对我来说,事情本事… 总是意外地平淡
[05:19] And then the memory of it, it stays with you for the rest of your life. 然而它的记忆,却终身挥之不去
[05:33] I have to say, I’m impressed you’re going through with this. 老实说,我很感动你来经历这种事
[05:36] You might want to hold that thought till after in case I pass out or throw up or something. 还是等等再说吧,别万一我晕过去要么吐出来什么的
[05:40] You wouldn’t be the first. 早有先例
[05:42] Just keep in mind, people like Reynaldo Cerrera are the reason the death penalty exists. 记住了Reynaldo Cerrera这种人就是死刑存在的原因
[05:46] I prosecuted the man myself. 我起诉的他
[05:48] Guilty of four counts of murder, including the shooting death of a seven-year-old girl, 4项谋杀,包括射杀一个7岁的小女孩
[05:52] who happened to be walking down the street during a drive-by attack by a rival drug gang. 只不过是在黑帮火拼的时候碰巧路过
[05:57] And the four counts are just what I could link to him directly. 这四项都是有直接证据的
[06:00] God knows how many other murders he ordered. 天知道他还指挥了多少桩谋杀
[06:02] Or how many people died because of the junk he was peddling. 多少人死于他贩卖的毒品
[06:07] Everyone’s entitled to their opinion, of course, but if you ask me, lethal injection 人人有权表达意见,要是问我的话,就是死刑
[06:11] is too gentle, too civilized an ending for an animal like Cerrera. 对于像Cerrera这种畜生也太宽厚仁慈了.
[06:19] That’s funny. 奇怪.
[06:21] What’s that? 什么?
[06:21] Don’t you usually call in the coroner when there’s a question about the cause of death? 你们不是在怀疑死亡原因的时候才叫验尸官来吗?
[06:25] Seems today would be a foregone conclusion. 今天好像不用吧
[06:27] Well, they’re not really coroners, they’re the drivers. 他们不是真的验尸官,是司机
[06:31] They’re here to transport the remains to the Medical Examiner’s Office. 他们把尸体运到医疗处
[06:34] State requires that we do an autopsy before we hand over the body to the family. 州政府要求我们在把尸体移交家属前做解剖
[06:39] We’re nothing if not thorough. 我们做事极其周到
[06:45] He looks so calm. 他看上去真平静
[06:48] They’re given a sedative. 事先打过镇静剂.
[06:50] Reynaldo Cerrera, do you have any final words? Reynaldo Cerrera, 还有什么遗言?
[06:55] No final ones. 没有
[06:58] No.
[07:58] So? 怎样?
[07:59] So that woman from the Mayor’s Office was right. 市长办公室的女人说的对
[08:02] It’s odd. It was weirdly undramatic. 很怪,出奇地平淡.
[08:05] I’m more surprised by what I didn’t feel. 更奇怪地是我毫无感觉
[08:10] He was a very bad man. 他是个恶棍
[08:12] It sounds harsh, but I don’t think a life of any value was lost here today. 别说我狠,可我觉得他死有余辜
[08:16] You must be right– he must have been empty, soulless. 你说的对,他肯定是无情无义
[08:19] At least I couldn’t see it. 至少我没有看到
[08:21] What do you mean? 你是什么意思?
[08:23] I’ve never been to an execution before, but normally, 我以前没有看过行刑,不过正常情况,
[08:26] when I go to a funeral or if someone passes in the hospital, 我去参加葬礼,或是医院有人死去
[08:29] I see their soul, I see their spirit. 我能看到他们的魂魄
[08:33] But today… 不过今天
[08:35] there was nothing. 啥也没有
[08:37] He must’ve had none. 他肯定没有灵魂
[08:42] Well, it’s time to rejoin the living. 好了,又该重回尘世了
[08:45] Oh, which reminds me, when we get back to the office, Oh, 到让我想起来,回到办公室的时候
[08:47] could I look through the current missing- persons reports? 我能不能看看现在的失踪人口报告?
[08:50] Why, you lose somebody? 为什么,你要找人?
[08:51] Well, this is gonna shock and amaze you, but last night I had the craziest dream. 准让你吃惊,昨晚我做了一个光怪陆离的梦
[08:55] You? How is that possible? 你? 怎么可能?
[09:00] What the hell? 真他娘的?
[09:02] Oh, God, it’s 3:00 in the morning. Oh, 天爷, 早上3:00.
[09:12] Hello?
[09:13] Allison, it’s Lee Scanlon. Allison, 我是Lee Scanlon.
[09:15] I’m sorry to call so late. 抱歉这么晚打电话
[09:17] I’m at a murder scene, and, uh… 我在一个凶案现场, 呃…
[09:20] I was wondering if I could send a car to bring you downtown? 派车接你到城里来一趟怎样?
[09:23] Detective Scanlon, it’s the middle of the night. Scanlon侦探, 现在是大半夜
[09:26] Yeah, I know. Yeah, 我知道.
[09:27] Normally I wouldn’t bother you, but… 我也不想讨扰,不过…
[09:30] I got a dead woman, and I got a witness, and the witness says he knows who did it. 这有个女人死了,有证人,说看到了凶手
[09:36] And I couldn’t think of anyone else who might be able to make sense of what he’s saying. 我想不起有别的人能觉得他说的有什么意义
[09:39] I’m sorry. I don’t understand. What are you talking about? 抱歉,不明白,你说什么?
[09:42] Well… the witness is telling me the killer was a ghost. 好吧… 目击者说凶手是一个鬼魂
[09:53] Can you state your name, please? 你的名字, 请说?
[09:55] Why are we taping this, and who’s she? 为什么录音,她是谁?
[09:57] The agreement I made with your attorney was that I would defer making a decision 我和你律师达成的协议是
[10:01] on whether or not to book you until you made an on-the-record statement 把你所说的事情经过记录在案后再
[10:03] of your version of what happened. 决定是否告你
[10:05] She’s not a shrink, is she? 她不是精神病大夫吧?
[10:06] She’s with the District Attorney’s office. 她在检察院工作
[10:08] They have to weigh in whether to charge you, as well. 是否对你起诉,他们也要参与
[10:12] Well, what difference does it make? 算了,有什么区别呢?
[10:15] – I’m a dead man, right? – Mr. Ramirez, please. – 我死定了,对吧? – Ramirez先生, 拜托.
[10:18] I’m trying to help you here. I’m trying to keep you out of jail. 我是来帮你,以免牢狱之灾
[10:21] What difference does it make? 有什么用?
[10:23] He’ll just kill me in jail. 在牢里他也会杀了我
[10:25] He’ll find me wherever I am, right? 不管在那他都能找到我,呃?
[10:28] Mr. Ramirez, are you aware that right now Ramirez先生, 你知不知道
[10:31] you are the primary suspect in the murder of Lorena Vasquez? 你现在是谋杀Lorena Vasquez的首嫌?
[10:34] And until I have your statement to evaluate, you will remain the primary suspect? 我要你的口供, 你不想洗脱嫌疑吗?
[10:42] Let’s start with your name, please. 开始说姓名吧,请.
[10:49] My name is Steven Ramirez. 我叫Steven Ramirez.
[10:51] You want to tell us what you do for a living? 以何为生?
[10:57] I’m a businessman. 做生意
[11:00] An entrepreneur. 是厂长.
[11:01] Would it be fair to say that you’re involved in many of the same businesses as Rey Cerrera? 照直说,你是不是和Rey Cerrera在很多生意上有牵扯?
[11:06] Rey Cerrera was an animal. Rey Cerrera是个畜生
[11:09] Is an animal. 现在还是
[11:10] I own a legitimate business. 我做合法生意.
[11:13] I’m involved in facilitating imports and exports. 进出口
[11:17] Obviously, we… 显然, 我们…
[11:19] we had a number of enterprises that competed for the same market share. 这行的竞争者不少
[11:24] Now… according to this report, police responded to shots being fired at the former home 现在… 据此报告, 警方接报枪声,就在
[11:29] of your business rival, the late Rey Cerrera, and found you attempting to flee the scene. 就在已故的你的生意对手Rey Cerrera家中, 发现你要逃离现场
[11:33] They also discovered the body of Lorena Vasquez, 还发现了Lorena Vasquez的尸体,
[11:37] a woman thought to be Cerrera’s girlfriend. 这女人是Cerrera的女友.
[11:38] I’m guessing she’s another area where you and Rey “competed”? 我猜她也是你和Rey “竞争的对象吧”?
[11:45] She loved me. 她爱我
[11:48] And I loved her. 我也爱她
[11:52] And I guess… 我还觉得
[11:55] I guess he wasn’t ready to give her up. 我觉得他不想罢手
[11:59] And now he doesn’t have to. 现在也不用了
[12:05] All right, let’s start from the beginning. 那好,咱们从头来
[12:08] You and Lorena were in the hot tub. I’m guessing from all the champagne bottles we found 你和Lorena在洗鸳鸯澡. 从我们发现的你们庆祝用的香槟瓶子
[12:11] that you were celebrating. 就能猜出来
[12:15] Rey was dead. Rey已经死了.
[12:19] It was the beginning of a new day for us. 这是我们崭新生活的开始.
[12:22] And we were out there, in the hot tub. 所以就到那,一块泡泡
[12:26] It was a beautiful night. 如此良宵
[12:28] It was perfect. 这般美景
[12:29] She was so happy. 佳人雀跃
[12:31] She said she wanted some more champagne… 故以酒助性…
[12:36] My God. 菩萨在上
[12:39] She was so beautiful. 美人多娇
[12:51] And then I heard it. 忽闻得
[12:53] First the scream… 惊啼传来…
[12:55] And then the crash. 继以狼藉之声
[12:59] And then I saw someone. 遽见某人
[13:02] I saw someone inside the house. 乍现屋内
[13:06] And this, this, this didn’t make any sense. 出人意表
[13:08] And this house, I mean, it… it’s built like a fort, right? 此处固若金汤,保安严密?
[13:12] Then I felt his presence. 然后我感觉他在场.
[13:14] I looked up, and that’s when I saw him, Rey Cerrera. 我抬头一看,正见此人, Rey Cerrera.
[13:18] I started firing, and I just kept on firing. 我就开枪,不停地开枪
[13:22] And he was gone. 他就不见了.
[13:26] He came back from the dead to kill her. 他死而复生来杀她
[13:29] And now that he knows about us, 还撞破我俩的奸情
[13:32] he’ll come back again… 他会卷土重来…
[13:35] to kill me. 致我于死地
[13:46] Oh, boy, school! Yay! Oh, 到站啦, 学校! Yay!
[13:49] Oh, my goodness, here comes Sean! Oh, 妈妈呀, Sean驾到!
[13:51] Hey, maybe he’s going to propose! Hey, 估计他要求婚了!
[13:53] Bridgette! Shh.
[13:55] Hi, Sean!
[13:56] Hey, Ariel. Hey, Bridgette.
[13:59] I finished the nose cone last night. 我昨晚完成了火箭头部整流罩
[14:01] Wow. That looks great. Wow. 真棒
[14:04] Sean, this is my mother. Sean, 这是家母
[14:07] Hi, Sean. Nice to meet you. Hi, Sean. 幸会.
[14:10] Mommy? Mommy, why? Mommy? Mommy, 为虾米?
[14:14] It’s nice to meet you, too. 见到您我也很高兴
[14:17] I was just filled with this sense of dread. 我现在诚惶诚恐.
[14:19] It just became so clear to me. 来得如此清晰
[14:22] He’s gonna do something. 他要整事儿
[14:24] He’s gonna hurt her, he just is. 伤害她,真的
[14:26] We’re talking about a ten-year-old boy here. 一个10岁大的娃娃
[14:28] I mean, they’re working on a science fair project together, 他们不过是一块做个科技展的项目
[14:31] not going to Florida for spring break. 不是去Florida私奔
[14:33] How can he possibly hurt her? 他怎么可能伤害他呢?
[14:34] I don’t know. I’m just telling you what I saw, I’m just… 不知道,我就是告诉你我看见的,我只是…
[14:38] I’m telling you what I felt. 告诉你我的感觉
[14:40] Well, I think you’ve got to be a little suspicious about anything you might be feeling 我觉得你是有点疑神疑鬼了
[14:42] after watching a man being put to death and then staying out half the night. 尤其是看了犯人受死,然后半夜又出工
[14:46] And what are you doing on the phone? 你打电话干吗?
[14:48] Aren’t you supposed to be at home, catching a nap? 不是该在家小憩一会吗?
[14:50] I tried. I couldn’t sleep. 试了,睡不着
[14:53] I just… felt I needed to tell you. 我就… 觉得该告诉你
[14:57] Can you hold on a second? I’m getting another call. 稍等,又有电话
[15:01] Hello?
[15:02] Allison? The District Attorney asked me to call Allison? 检察官让我问你
[15:05] to see if you could meet him at the courthouse in about an hour. 能不能过一个钟头和他在法庭见
[15:08] An hour? 一个钟头?
[15:10] Yeah, sure. 行
[15:11] They got coffee there? 那有咖啡吗?
[15:13] Manuel!
[15:15] Thanks for coming here. 谢谢你过来
[15:17] I would have happily come to your place, but I’m locked into a trial and… 本该欣然拜访,奈何官司缠身
[15:20] You’re a busy man, Larry. We get it. Now what are we doing here? 你是个忙人, Larry. 了解,贵干?
[15:23] Well, something’s come up with regard to the Ramirez case, Ramirez的案子有情况
[15:27] the death of that poor Lorena Vasquez that I wanted to share with you, 关于Lorena Vasquez之死,我有事要告诉你
[15:30] in private, as a professional courtesy. 私下里,出于职场礼节
[15:33] You are familiar with the case? 这案子你熟?
[15:35] You mean the one in which your client, a notorious drug lord, was found at the scene of a murder 你是说这个案子,你的当事人,臭名昭著的毒王,身处谋杀现场
[15:40] and claimed with an absolute straight face that it was actually committed by a man 道貌岸然地说是一个
[15:44] that both Mrs. Dubois and I watched being put to death earlier in the day? 我和Dubois太太那天早先亲眼见被处死的人干的?
[15:49] Vaguely. 说的还挺模糊
[15:50] Good. 好
[15:52] Now, if you read my client’s statement, you would have taken note of the fact 话说,要是你看了我当事人的口供,你该知道
[15:54] that he snapped a picture with his phone of the late Ms. Vasquez’s, um… 他用手机抓拍了一张Vasquez小姐的照片, um…
[15:59] behind only a minute or so before Rey Cerrera killed her? 从背后就在Rey Cerrera杀他前大概1-2分钟?
[16:03] Oh, yes.
[16:05] I was nearly brought to tears as I read about it. 看那段的时候我都快哭了
[16:07] Clearly, your client is quite the romantic. 你的客户真是浪漫得紧
[16:09] Now, well, what he failed to mention was that he sent that picture 再话说,他忘了提他把照片
[16:12] via cell phone to a business associate. 用手机发给了一个同事
[16:15] Of course he did. 他肯定会
[16:15] And I wanted to make you aware of the fact that I’m planning 我想让你知道我准备
[16:18] on introducing Mr. Ramirez’s cell phone records to establish the date and time 将Ramirez手机拍照得时间和
[16:22] of the photo’s creation as well as its transmission. 发送的通连记录举证
[16:25] Are you trying to tell me that a photo your client took of this woman’s… 你想告诉我用你当事人拍的这个女人的…
[16:29] tush is somehow gonna convince me not to file charges? 倩影说服我不提告诉?
[16:31] That’s exactly what I’m telling you. 正是
[16:34] By the way, I’m glad you’re involved with this case, Mrs. Dubois, 睡吧,很高兴你也参与, Dubois太太,
[16:37] because I believe that your expertise in this area 因为我相信以你在此领域的专长
[16:39] is going to prove most helpful to the District Attorney. 对检察官会有莫大帮助
[16:48] Go ahead, take a look. 拿去,瞅瞅
[16:50] It looks like a photo from Rumpshaker that didn’t make the cut. 颇有美凤光碟之风
[16:54] Look closer. 细看
[16:55] In the background. 背景
[17:02] All right, what’s that? 什么东东?
[17:04] Don’t you mean who’s that? 莫非该说是什么银?
[17:06] I took the liberty of having the photo enhanced. 不揣冒昧,我把照片做了强化
[17:09] Blown up. 放大
[17:10] Cleaned up. 特写
[17:15] Take a look. 看看
[17:17] This man is dead. 这个人死了
[17:19] And I can personally attest to the fact that he had been dead 我个人即可证明
[17:21] at least 12 hours before this woman was murdered. 在案发前12小时就死了
[17:24] Pictures don’t lie, Manny. 照片不撒谎, Manny.
[17:25] No, but people do all the time, and they’ve even been known to use pictures to do it. 不, 人们一直这么干,众所周知他们用照片来脱罪
[17:28] This has been doctored. 这是篡改的
[17:31] It’s obviously doctored. It proves nothing. 明显动过手脚,毫无价值
[17:33] Why don’t you let your techs look at it, see what they have to say? 为什么不让技侦人员看看,他们会怎么说?
[17:37] In fact, why don’t you send it to the FBI? 说老实话,为什么不送给FBI?
[17:39] We will. 会的
[17:42] Go ahead, tell him it’s not a fake. 你来,告诉他不是伪造的
[17:46] I don’t know that. 我不知道
[17:47] Really? 真的?
[17:49] Well, then, you disappoint me, Mrs. Dubois. 那我可就失望了,Dubois太太.
[17:51] By the way, one piece of bad news: 顺便提个坏消息
[17:53] Somehow a copy of this photo got leaked to the press. 不知怎地照片已经流到媒体
[17:58] Those damn vultures. 那些混帐饕餮鬼.
[18:01] Manuel, I’m going to let you take some time to mull things over. Manuel, 我再给你些时间三思
[18:06] Unfortunately, I need these back. 对不起,这些要收回
[18:11] But don’t worry, if you want to see them, 不过别担心,要是想看
[18:14] you can just check ’em out on the front page of the paper. 报纸头版见
[18:33] Little boy, remember I told you I was gonna offer your mother a choice? 小朋友,记不记得我说要你妈妈做个选择?
[18:38] And that if she made the one choice, it would be good for you, 一个选择,对你有好处
[18:40] and if she made the other choice it would be bad for you? 另一个,对你就很糟糕?
[18:43] Well, I’m sorry to say, she made the wrong choice. 我得抱歉地说,她选错了
[18:47] So, now, we have to change her thinking. 所以现在,得让她换换想法
[18:50] Now, this nice man is gonna hold you. 现在,这个好人要抓紧你
[18:53] Now, don’t get upset. 别紧张
[18:55] I’m not making this happen. Your mother is making this happen. 不干我的事,都怨你妈妈
[18:58] – Come on. – No! – 来吧. – 不!
[19:00] This will only hurt for a little while. 就疼一下
[19:02] Besides, who needs a pinky anyway? 再说,小手指有什么用呢?
[19:04] What are they good for? 能干啥使?
[19:06] – Let’s count to three. – No! – 数三下. – 别!
[19:07] One… Two…
[19:18] And his mom is so cool. She camps! 他妈妈真酷. 会搭帐篷!
[19:20] He says they’ve been camping all of their lives, and she said that maybe 他说他们一直四处安营扎寨,他妈妈说
[19:23] the next time they go on a camping trip, our families could go, too! 下次咱们家可以和他们一起去
[19:26] Wouldn’t that be amazing? 来不来劲?
[19:27] What do you mean? 什么意思?
[19:29] Sleep on the ground? 席地而眠?
[19:31] On the dirt? 一身尘土?
[19:33] Ariel, I think I need to talk to you about something. Ariel, 我得跟你说点事
[19:36] Uh, Al, I think I need to talk to you about something first. Uh, Al, 我得先跟你说说
[19:42] Okay. You had a dream the other night about a guy being kidnapped, right? Okay. 你那天做了一个人被绑架得梦,是吧?
[19:46] Joe… Ah, 你去上班,没人失踪
[19:46] Ah, you went into work, no one was missing. Ah, 你去上班,没人失踪
[19:48] Joe…
[19:49] Ah. I’m trying to make a point here. Ah. 我要找出点意义
[19:51] Any dreams last night? 昨晚做梦没?
[19:52] Actually, yes, there was a little boy… 是的,有个小男孩
[19:55] What, murdered, kidnapped? 怎样,被谋杀,绑架?
[19:56] Kidnapped, I think. 我想是绑架
[19:58] Funny, ’cause I didn’t hear a word about a missing kid on TV just now. 怪哉,我到现在也没在电视上看到有失踪儿童的消息
[20:01] Listen, well, maybe… 听着,那,也许…
[20:03] Uh, maybe it hasn’t happened yet, maybe… Uh, 也许还没发生,也许…
[20:04] maybe the kid is just a symbol for something, and maybe… just maybe you’re wrong. 也许这孩子只是什么事情的象征… 也许是你错了.
[20:08] And maybe… just maybe you’re wrong about this Sean kid, too. 再也许… 你说的关于Sean这孩子也错了.
[20:13] I saw your face out there. You’re convinced this is going to end badly for Ariel, 我看过你的表情,你坚信这会给Ariel带来恶果,
[20:15] and you’re convinced that you have to do something about it. 还坚信你必须出手
[20:18] So now you’re reading my mind? 现在你成了我肚子里的蛔虫了?
[20:19] Uh, no, Allison. Actually, I’m pleading with you. Just leave it alone. Uh, 非也, Allison. 我在求你,放手吧
[20:23] Well, if I know… 好吧,要是我知道…
[20:24] But you don’t know. You don’t know that she isn’t going to break his heart. 可是你不知道,你不知道她会不会伤心
[20:27] You don’t know that they’re not going to win the science fair and have a friendship 你不知道他们会不会得科技奖,会不会有
[20:30] that lasts the rest of their lives. You don’t know that this boy 天长地久的友谊,你也不知道这个男孩
[20:32] and whatever joy– and yes, maybe pain– he brings, 无论他带来是喜是悲
[20:36] is going to contribute in some really important way to making Ariel 会对Ariel所设想的将来
[20:38] who she’s supposed to become. 有多么重要的影响
[20:46] What are you guys doing? 你们干什么呢?
[20:47] We’re talking. 说话
[20:49] Who’s on the phone? 跟谁讲电话?
[20:50] It’s, uh, Sean’s mom. She called for you. 是Sean妈妈. 她找你
[20:57] Hello?
[20:59] Nice to meet you, too. 我也很高兴
[21:02] Coffee? After we take the kids to school? 喝茶? 送孩子上学后?
[21:06] Sure. Sounds great. 当然,好主意
[21:10] Ariel’s a terrific kid. Ariels这孩子很棒
[21:11] Sean’s really taken with her. Sean真的很喜欢她
[21:13] I haven’t had a chance to spend any real time with him, 我还没有机会和他一起呆过
[21:16] but my husband wants to adopt him and my daughter wants to marry him, 可我老公想收养他,女儿想嫁给他
[21:19] so there you have it. 那咱们聊聊吧
[21:21] I’m just happy Sean’s made a friend. Sean交了朋友,我真高兴
[21:23] We move around a lot. 我们居无定所
[21:25] Mostly because of my job. 主要因为我的工作
[21:27] And it’s not always easy for him. 对他来说不那么好过
[21:30] Well, who knows, maybe this time you’ll be able to stick around for a while. 谁知道呢,可能这回你们能呆得长点
[21:37] Oh, my God. What is this? Oh, 天. 这是什么?
[21:46] Are you all right? 你还好吧?
[21:52] – Yes, Officer? – Good afternoon, ma’am. – 是, 警官? – 下午好, 夫人.
[21:54] May I please see your license and registration? 能看一下驾照和车本吗?
[21:58] Everything’s all right, Officer? I wasn’t breaking any laws? 没事吧, 警官? 我没违章啊?
[22:02] Broken tail light. 尾灯坏了
[22:07] Be back in a moment. 马上回来
[22:14] License and registration, please? 行照驾照, 请?
[22:30] Thanks, Melissa. 谢谢, Melissa.
[22:33] You two wouldn’t happen to have been anywhere near Hollister today, would you? 你们2人今天有没有去过Hollister附近?
[22:36] I don’t even know where that is. 没听说过这地
[22:38] Had a robbery in a pharmacy over there. 那有个药店被抢了
[22:41] You wouldn’t know anything about that now, would you? 你不知道吗?
[22:44] No, sir. 不,长官.
[22:48] That your boyfriend there? 那是你男友?
[22:51] You want to wake him up? 用不用叫醒他?
[22:53] Not sure I can. 恐怕不行
[22:56] Pretty trashed, huh? 烂醉如泥?
[22:59] God, you’re good looking. 你真好看
[23:07] Stay right there. 呆着别动
[23:10] I’ll be back in a moment. 我很快回来
[23:21] Wake up! Wake… up! 醒醒! 醒… 醒!
[23:41] Oh, my goodness. Oh, 老天.
[23:44] We have a problem, Melissa. Big problem. 有麻烦了, Melissa. 麻烦大了
[23:48] Seems this car comes fairly close to matching 你的车看起来和
[23:51] the description of the vehicle used in that robbery in Hollister. Hollister抢案里的车很像.
[23:55] Now I explained to them that I had just interviewed you, 我告诉他们我刚问过你
[23:59] and I convinced them to give me sole discretion on whether or not to detain you. 现在我作主看用不用拘留你们
[24:05] But I am going to need you to step out of the car. 不过你得先下车
[24:14] Melissa, I’m gonna need you to turn around and put your hands on top of the vehicle. Melissa, 转身,手放车顶
[24:27] What are you doing? 你干什么?
[24:30] This is called a pat down. 这叫爱抚
[24:33] What’s the matter? My hands cold? 怎么了? 我手凉?
[24:38] Do me a favor. 帮帮忙
[24:41] Just bend over a little more. 再弯点腰
[24:43] Can you do that for me, please? 好吗?
[25:00] Oh, my God, what is that? Oh, 天哪, 那是什么?
[25:05] What do you think it is? 你觉得呢?
[25:08] Don’t pretend that you’ve never had one of those back there before. 别假装你没试过后面这招.
[25:12] Listen, I’m eight weeks pregnant. 行行好,我怀孕8周了
[25:17] All the more reason for me to conduct this investigation from behind. 那从后面来的理由就更充分了
[25:26] Now… how about you undo your jeans? 现在… 解开裤子怎么样?
[25:50] My God. 天哪
[25:51] Now give me my keys. 给我钥匙
[25:55] Take it easy. 放松
[26:05] Let it go, girl! 放手吧,小娘们!
[26:12] Sarah, you have a spotless record, so I’m gonna let you go with a warning. Sarah, 你没扣过分,记个警告你就可以走了
[26:16] But let’s get that light fixed pronto, okay? 不过快点修好灯, okay?
[26:18] Absolutely. Thank you. 一定. 谢谢
[26:37] I need to see him. 我要见他
[26:38] Now is not a good time. 时候不对
[26:43] Good morning. 早上好
[26:44] Says you. 好个屁
[26:54] Did I ask you to come in today? 今天要你来吗?
[26:55] No. I… 没. 我…
[26:56] You happen to see the morning paper? 看早报没?
[26:58] No. My daughter’s friend’s mother called and that’s what I’m here to talk to you about. 没有,我女儿朋友的妈妈找过我,我正想和你说说这个
[27:04] Catchy headline, don’t you think? 标题够耸动吧?
[27:06] The Mayor’s Office and the police department are being flooded with calls. 市长办和警察局的电话都打爆了
[27:09] People are suddenly claiming to have seen the ghost of Reynaldo Cerrera all over town… 人们瞬间全都说到处看见Reynaldo Cerrera的鬼魂
[27:14] riding in cabs, eating in restaurants, 打的,下馆子
[27:17] power walking in the mall. 在商场悠哉游哉
[27:19] You didn’t happen to see him on the way over, did you? 你碰巧没看见吧?
[27:23] Well, let me ask you a crude question. 那好,恕我唐突
[27:24] If all these other people are seeing him, why aren’t you? 这些人都能看见他,你为什么不能?
[27:27] I don’t see people just because they’re dead. 不是人死了我就能看到
[27:29] They have to seek me out. 他们要找我
[27:31] The only other time it happens is if I’m at a funeral 除非我在葬礼上
[27:33] or if I’m at the grave site and the spirit happens to be there. 要么就是魂魄正好在我呆的墓地
[27:36] Would you like me to visit Cerrera’s grave? 用不用我去Cerrera墓看看?
[27:39] Doesn’t exist. Family cremated him. 没有墓地,家属把他火化了.
[27:44] Any way I could go back into the prison? 能再回监狱一趟吗?
[27:46] On the other side of the glass? 进到行刑室?
[27:47] Where he was actually executed? 他被处死的那?
[27:49] Maybe I could get something there. 也许能发现点什么
[27:51] Let me make a call. 我来安排
[28:26] Hey.
[28:29] That’s a cool yo-yo you got there. 你到这了真好
[28:42] So what happened to your finger? 手指怎么了?
[28:45] Can I help you? 有事吗?
[28:51] I didn’t speak to her, Mom. 我没有和她说话,妈妈
[28:53] I didn’t speak to the stranger. 我没跟陌生人说话
[28:55] I know. Go inside. 知道,进去罢
[28:59] Can I help you? 有事吗?
[29:00] That’s okay. 没事
[29:03] Just trying to find my way out of this maze. 正要从这个迷宫里绕出去
[29:29] What’s he yammering about? 他叨念什么?
[29:30] Food. He wants food. 食物,他要食物
[29:32] Tell him no. There’s no food. 告诉他没吃的
[29:35] We can’t feed him ’til we know what Cerrera had to eat. 知道了Cerrera要吃什么,才能让他吃
[29:37] Tell him to show me the tattoo. 告诉他让我看看文身
[29:43] It’s healing very nice. 恢复得挺好
[29:45] You have very good taste. 有品味
[29:57] Buenas noches.
[29:59] You were doing it again. The Spanish thing. 又来了,西班牙话
[30:02] I’m sorry. I was dreaming. 抱歉,我做梦了
[30:03] Me, too. You were Salma Hayek. 我也是,你变成了Salma Hayek.
[30:07] Please, Joe, this is serious. 拜托, Joe, 认真点
[30:11] I saw that guy again. 我又看见那个人
[30:12] The one that was kidnapped? 被绑的那个?
[30:14] They were giving him Cerrera’s tattoos, 他们给他刺了Cerrera的文身,
[30:16] making him eat what Cerrera ate. 让他和Cerrera吃的一样.
[30:19] It was… it was as if they were getting him ready to be Cerrera. 就… 像要把他变成Cerrera.
[30:27] You know what you need? You need to talk to Cerrera’s ghost. 知道你需要什么? 你得和Cerrera的鬼魂谈谈.
[30:31] That’d be nice, but he’s not talking. 敢情好,可他谈不了
[30:38] And what do I do about Ariel’s friend? Ariel的朋友,我该怎么办?
[30:41] I don’t know that there’s anything to do. 我不知道
[30:45] His mother killed a cop. 他妈妈杀了个警察
[30:47] A bad cop, but the fact is, she killed him. 坏警察,可她确实杀了他
[30:52] No wonder she’s such a good camper. 难怪她是露营好手
[30:55] No wonder she’s always moving them from town to town. 爷难怪她四处漂泊
[31:00] I hate that I know this. 真不想知道这个
[31:03] I hate that I have to do something about this. 我恨我还得做点嘛
[31:06] Well, as long as we’re talking about hates… 要说到恨…
[31:08] I hate that I have to remind you that you don’t know this, you think it. 我也恨必须要提醒你,你什么也不知道,是你想的
[31:11] Until you know it, you don’t have to do anything about it. 不是真的知道,你什么也不用做
[31:14] In fact, you probably shouldn’t. 实际上,你可能不该做
[31:18] Can I make a suggestion? 可尽忠言?
[31:20] You talking to me or you talking to Salma? 你跟我说还是跟Salma?
[31:22] Before you go to the authorities and turn this woman’s life upside down, 在你去公安局毁了这个女人的生活之前
[31:26] not to mention destroy a friendship that’s pretty damn important to your daughter, 惶论也毁了对你女儿如此重要的一段友情
[31:31] isn’t there some subtle way that you could broach the subject with the woman herself? 你就不能先跟这个女的本人提提吗?
[31:35] Just test her reaction before you go running to the D.A. 看看你要去揭发,她有什么反应
[31:43] I suppose so. 我也这么想
[31:48] Melissa!
[31:49] Melissa Banks?
[31:52] That’s your real name, isn’t it? 真是你的真名,不是吗?
[31:55] I’m sorry to ambush you like this, 抱歉突然找你,
[31:57] but we have a problem. 可是有麻烦
[31:59] I know who you really are. 我知道你的真实身份
[32:01] I know what you’ve done. 知道你做过什么
[32:03] And I work for the District Attorney’s office. 我在检察院工作
[32:09] It might actually be a blessing, you know… 这可能是幸事,你知道…
[32:13] not having to move around, getting it all out… 不用再到处躲躲藏藏,公之于众…
[32:16] going to trial. 接受审判
[32:19] I’m betting that when people hear your side of the story… 我相信人们听了你说的之后…
[32:40] Yeah?
[32:42] Yeah, put her through. Yeah, 接过来
[32:44] Yes, Allison?
[32:45] I need to discuss something with you. 我要和你商量件事
[32:47] It’s about a crime that happened over a decade ago. 十年前的一件凶案
[32:49] Well, if it held for a decade, it’s just going to have to hold a little while longer. 如果已经10年了,再等等也无妨
[32:52] If it’s not about the Cerrera case, I don’t want to hear it. 如果和Cerrera的案子无关,现在不想听
[32:55] I just got the DNA back from the murder scene. 我刚拿到现场的DNA结果
[32:58] The skin under Lorena Vasquez’s nails, the tiny remnants of saliva on her neck, Lorena Vasquez指甲里的皮肤,脖子上的唾液残余
[33:03] the stray hairs on her body… 掉在她身体上的毛发…
[33:05] they all belong to the late Reynaldo Cerrera. 全是死了的Reynaldo Cerrera.
[33:09] Did you ever heard of that? A ghost leaving DNA behind? 听说过吗? 鬼能留下DNA?
[33:12] No, I can’t say I have. 没有
[33:14] I think I’m going to have to withdraw the charges against Ramirez. 看来我得撤销对Ramirez的指控.
[33:17] The only question is, who do I file them against, a dead man? 问题是,我告谁呢,一个死人?
[33:20] I’m sorry. I feel like I’ve really let you down on this one. 对不起,这次真的让你失望了
[33:23] Well, it’s not you. 不怪你
[33:25] Something crazy happened at that house that night, and maybe we’ll never really know what. 那晚出了天大的怪事,可能永远没法知道究竟了
[33:29] Listen, would it be possible for me to go out there? 听着,我能去那吗?
[33:33] Well… it’s a crime scene. 那是犯罪现场
[33:35] I’m sure the police are still there. Just mention that you’re with my office. 警方肯定还在,就说你在我这工作
[33:38] Why? What are you thinking? 为什么? 有什么想法?
[33:39] I don’t know. It seems like everyone’s running into that ghost but me. 不知道,好像除了我谁都能碰见那个鬼
[33:42] Maybe it’s time I made a house call. 估计得做个家访了
[33:45] You, uh, looking for anything specific? 你要找什么特别的东西?
[33:47] No. Just helpful to see where it all happened, soak it in. 没有,不过身临其境会有帮助
[34:16] Excuse me. 打扰
[34:17] Do you mind if I use this phone? 能用下电话吗?
[34:20] You think it’s okay to use this phone? 可以用电话吗?
[34:22] Yeah, I think it’s all right. 行
[34:31] Thanks. 谢谢
[34:55] It’s a safe room. 这是个密室
[34:56] A panic room. 可以躲起来
[34:59] See this phone? 这个电话?
[35:00] It connects only to one person. 只通一个人
[35:02] My brother. 我兄弟
[35:04] There’s enough food and water to live in here for almost two weeks without having to come out. 不用出去,这的水和食物够2个星期
[35:08] And if anyone manages to get in the house, 要是有人设法进到这房子
[35:10] you’ll see them on one of these TV screens. 电视上能看见
[35:16] See this? 这个?
[35:17] Eight inches thick. 8寸厚
[35:19] No bullet can get through the door or the walls. 铜墙铁壁
[35:22] Plus, no one– and I mean no one in the world– knows about it. 另外,没人,全世界没人,知道
[35:25] The man who designed it and built it for me, 替我设计建造此屋的人
[35:27] he met with an unfortunate end shortly after finishing it. 完工不久就不幸归天了
[35:31] But I don’t get it, baby. 我不明白,亲爱的
[35:34] Why are you showing me this? 给我看这干吗?
[35:37] I got a lot of enemies. 我树敌众多
[35:40] And I’m going to prison for a very long time and maybe never coming back. 要去牢里蹲很久,也许是条不归路
[35:45] I want to know that if someone tries to get to me through you, 要是有人想通过你威胁我
[35:49] you’ve got somewhere safe to be until help is on the way. 你有处可去,等到有人来帮忙
[36:00] Well, actually I did make contact with a ghost. It just wasn’t Cerrera’s. 实际上我是和鬼魂接触,可不是Cerrera.
[36:04] Well, what would you like me to do? Should I send backup? 需要我做什么? 加派人手?
[36:06] Do you need more cops down there? 用不用多叫警察?
[36:08] No, actually, I was hoping to persuade you to do the opposite, maybe get everyone out of here. 不,正相反,我希望你能把所有人撤走
[36:50] Freeze! 别动!
[36:53] I know you’re a ghost, so this will sound silly, but drop that briefcase 我知道你是鬼,听着很傻,不过还是把箱子放下
[36:56] and put your hands on your head or these men will gladly kill you a second time. 手放在头上,不然这些人很高兴再杀你一次
[37:03] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:05] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切都将作为呈堂证供
[37:09] You have the right to counsel. 你有权请律师
[37:11] If you are unable to retain counsel, counsel… 要是请不起…
[37:12] What is… what is Pancuronium and Adenosine? Pancuronium和Adenosine是什么?
[37:16] Pancuronium and Adenosine? 巴夫龙和腺甘?
[37:18] When injected in the right combination, they would stop both the lungs and the heart, 一起注射的话,能停止心肺功能
[37:22] but only for a few seconds at a time. 不过只是一会
[37:25] Of course. 当然
[37:26] You only need a few seconds to be pronounced dead. 宣布死亡一小会够了
[37:31] Okay, so the trick would be to find someone you really trust Okay, 玩这花样,只要找到你信任的人
[37:36] to substitute the drugs and administer them. 来把药掉包就行了
[37:39] And suppose that people in your organization are holding someone’s little boy hostage. 要是你的人能把谁家孩子当作人质
[37:45] Well, then you could trust that they’re gonna do what you want. 想让他们干什么都行
[37:49] So that got you out the door. 你就能逃离鬼门关了
[37:52] How did you get to the drivers? 你怎么要挟的司机?
[37:55] Come on. Tell me. 说吧
[37:57] What do you have to lose at this point? 你现在了无牵挂了?
[38:03] When someone makes $40,000 a year 要是个年薪4万的人
[38:05] and you offer them a million to give you a shot of adrenaline, 你给他100万,就打针肾上腺素
[38:08] you can be reasonably assured you’re going to get your shot. 钱能通神,多好的机会
[38:12] Well, then who did the Medical Examiner examine? 谁在医务处做的检查?
[38:14] Who did the Coroner perform an autopsy on? 被验尸的是谁?
[38:24] I don’t know. I couldn’t tell you. 我不知道
[38:26] It’s not like he had a whole lot to say when we met. 我看见他的时候,已经说白白了
[38:36] His Honor is going to like this headline. 市长大人会喜欢这种头条新闻的
[38:39] Well, good.
[38:40] We aim to please. 就是让他老人家开心
[38:42] Terrific. 很好
[38:44] This is so much better for tourism than a ghost on a killing spree. 对旅游业来说,这比看一个嗜血游魂要好多了
[38:47] I’m sure it is. 的确
[38:52] So, you want to tell me about it? 那,你想和我说了吗?
[38:55] About what? 什么?
[38:56] This crime that happened over a decade ago. 十年前的案子
[38:59] What? Big date? 怎么? 重要约会?
[39:01] Fifth grade science fair. 五年级科学竞赛
[39:04] You know what? 知道吗?
[39:05] It’s held for over a decade. It’ll hold one more night. 悬了十年,不差一晚
[39:13] Make no mistake, parents– these are our future Thomas Edisons… 决无虚言,家长们– 这就是未来的爱迪生
[39:17] – these are our future Madame Curies… – Ariel? – 是未来的居里夫人…
[39:19] Be still, honey. What are you looking for? 别乱动, honey.找什么?
[39:22] Sean.
[39:24] I don’t see him, and… 没见他,还有…
[39:26] I don’t see his mother. 也没见他妈妈
[39:30] Well, I’m sure they’ll be here. 他们肯定来
[39:32] …is awarded to… …奖给…
[39:34] Ariel Dubois and Sean Bertoni for their extraordinary rocketry diorama. Ariel Dubois 和Sean Bertoni,因为他们做的杰出的火箭模型
[39:53] Thank you. And, um… 谢谢,还有 um…
[39:57] thank you from my partner, Sean. 代我的搭档, Sean,谢谢.
[40:19] We’re sorry, your call cannot be completed as dialed. 对不起,电话未能接通
[40:22] Please check the number and dial again. 请查后再拨
[40:34] Did you speak to his mother? 你和他妈妈说了?
[40:36] Is he okay? Does he know I have his ribbon? 他还好吧? 他知道我拿着他的奖状吗?
[40:39] Uh, no, I didn’t speak to his mother. 没有,
[40:41] I didn’t speak to anybody. 谁也没找到
[40:46] Uh, their phone’s been disconnected. 他们的电话拆线了
[40:50] What do you mean? Broken? 什么意思? 坏了?
[40:52] No. 不是
[40:54] Shut off. 停了
[40:56] That’s what you do when you move. 搬家的时候会这样
[40:59] What do you mean? 你说什么?
[41:01] Sean wouldn’t have moved. Sean不会搬家
[41:03] He just got here. 他刚到这
[41:05] Honey, I think maybe he did. Honey, 我想他真的搬了
[41:08] At least… maybe his mommy did, and… 至少…他妈妈是
[41:13] Ariel…
[41:15] I think he’s gone. 我想他走了
[41:17] Baby… 宝贝
[41:20] Mommy…
[41:21] Mommy, why? Mommy, 为虾米?
[41:23] Why? 为虾米?
[41:28] Define “irony.” “讽刺.(铁的)”何解
[41:31] Oh, you know. Oh, 你知道
[41:33] Not steely. Not brassy. Just kinda… 非钢,非铜. 就是…
[41:38] Irony. Got it. 挖苦我. 明白.
[41:41] Why don’t you define “irony”? 你来说说 “讽刺”?
[41:45] Thinking a little nine-year-old boy is going to break my daughter’s heart… 总以为一个9岁的小男孩要伤我女儿的心…
[41:49] and then discovering that despite all my special gifts, 到头来却发现即便我天赋异禀
[41:55] all my privileged knowledge, I am still not smart enough to see– 满腹经纶,仍然无法看到–
[42:00] not smart enough to know– 无从得知–
[42:02] that… it’s actually destined to be me… 我… 竟然是罪魁祸首…
[42:06] me that’s going to break my daughter’s heart. 是我伤透了女儿的心
[42:12] She’s so sad, Joe. 她好难过, Joe.
[42:15] She’s so upset. 心乱如麻.
[42:18] And it’s my fault. 全是我的错
[42:20] Today. 今天
[42:22] It’s your fault it happened today. 你是今天犯了错
[42:24] But it’s not your fault it happened. 可是大错早已铸成
[42:27] You’re not that important. 你不是万能的
[42:29] And you know what else? 再告诉你?
[42:31] Her heart will heal. 她的心会归于平复
[42:33] It will. 会的
[42:36] I don’t want this anymore. 我再不想这样了.
[42:39] I want to give all this special-ness back. 我想把这些超常的东西扔到九霄云外
[42:42] Hmm, doesn’t work that way. 这不是办法
[42:44] It’s all part of the Allison package. 这正是你之所为你
[42:48] And we’re all just stuck with it. 我们全都会伴着它一起走过
[42:52] Thank God. 天可怜见
[43:01] – www.yyat.net –
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号