Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:10] Are you all right? 你还好么?
[00:14] I’m kind of a nervous flier. 我坐飞机会比较紧张
[00:17] I sensed that. 看得出来
[00:20] Can I tell you a few things? 能告诉你件事么?
[00:21] Might calm you down a bit. 也许会让你放松一些
[00:23] I used to be a flight attendant. 我以前是个空姐
[00:26] When you’re up here– 35,000 feet– 你现在所在的地方 3万5千英尺的高空
[00:28] it’s, like, the safest place you can be. 这是你待过的最安全的地方
[00:32] It’s safer than in your car. 比你待在汽车
[00:34] Safer than in your bathroom. 和浴室里都要安全
[00:37] Yeah, I know that. 嗯,我明白
[00:39] You’re talking logic. 你在使用逻辑思维
[00:41] And what’s in my head has nothing to do with logic. 但我脑子里想的和逻辑一点都不搭界
[00:48] – It’s nothing. – I hate that. – 这没什么的 – 我讨厌这震动
[00:51] It’s air. It’s like a bump in the air. 这是气流造成的 就像是汽车开过颠簸的马路
[00:54] Like a boat going over a small wave. 小船经过小小的波浪
[00:56] You want that. 你知道的
[00:57] You want air under the wings. 机翼下面必须有气流才能飞
[00:59] There’s that logic again. 这又是你的逻辑
[01:01] Folks, I’ve just been informed by air traffic control 乘客们,我刚得到空中交通管制的通知
[01:03] that we’re flying into some nasty weather and to expect some pretty good chop, 我们将飞过一段恶劣的气象地区 可能会遇到比较大的风暴
[01:07] so I’m flipping on the fasten seat belt sign and 请大家绑好安全带
[01:11] at this time, I’d like to ask our flight attendants to take their seats as well. 乘务员最好也回到自己的位置上去
[01:14] Oh, boy. 哦,天哪
[01:20] It’s going to be okay. I promise you. 会没事的,我保证
[01:27] I don’t understand. Why can’t he fly around it, or above it? 我不明白,为什么不能绕过去飞 或者飞到它上面?
[01:32] Oh, God! 哦,老天
[01:34] Now I’m going to tell you a secret. 现在我要告诉你一个秘密
[01:36] Nothing’s going to happen. 不会有事发生的
[01:38] Nothing can happen. 不可能有事发生
[01:40] I know it. 我知道
[01:41] I’m certain of it. 我肯定
[01:43] What are you talking about? 你在说什么?
[01:44] – How do you know that? – I’m four months pregnant. – 你怎么知道的? – 我怀孕4个月了
[01:47] I can’t be hurt. I’m invulnerable. 我不能被伤害,我不会受到伤害
[02:02] – You okay? – Yeah, I think so. – 你还好么? – 嗯,我没事
[02:07] Wow. I can hear your heart beating from over here. 哇,我在这都能听见你的心跳声
[02:11] So what’s playing tonight, World War III? 你梦见什么了,第三次世界大战?
[02:13] No. 不
[02:14] Unstoppable microbes spreading disease throughout the world and killing entire populations? 还是无法阻止的细菌造成世界性疾病 毁灭了人类?
[02:20] No. 也不是
[02:21] The Yankees back in the pennant race? 是纽约洋基队回到棒球赛场?
[02:24] It was an airplane crash. It was horrible. 是一场空难,可怕极了
[02:26] Sorry. 哦,我很难过
[02:28] Did you actually see it go down? 你看见它坠毁了么?
[02:30] No, I woke up just before it. 没有,坠毁前我就惊醒了
[02:34] Well then, maybe… 那么,可能…
[02:36] Maybe. 可能
[02:38] Do you think you can sleep some more, or do you want to get up? 你还想再睡会么,还是起床?
[02:41] I don’t know. 我不知道
[02:43] Just… I don’t know, hold me for a second. 只是… 我不知道,来抱我一下
[02:53] Can I tell you something that might calm you down? 我告诉你一些事让你放松一下
[02:57] When you’re up there– 35,000 feet– it’s, like, the safest place you can be. 当你处在3万5千英尺的高空 那是你待过的最安全的地方
[03:01] It’s safer than in your car, safer than in your bathroom. 这比你车里和浴室里都要安全
[03:05] Don’t take this personally, but could you maybe not say anything? 请不要介意,但是你能不能不说话?
[03:11] Okay. 好的
[03:57] Up and at ’em. Rise and shine. 起床了,太阳晒屁股了
[03:59] I smell delicious cold cereal. 我闻到冷燕麦的香味了
[04:02] Boy, you don’t want to be late for that. 起迟了就没有吃的了
[04:07] Where’s Mommy? 妈妈在哪?
[04:09] Oh, the D.A. called. Something’s going on. 哦,地方检察官给她打电话了,出事了
[04:11] He needed Mommy to come into work early this morning. 他需要妈妈今天早点去上班
[04:15] Do you want me to wake up Marie? 要我叫醒Marie么?
[04:16] No, no, no, you let her sleep. 不,不,让她接着睡
[04:18] So what’ll it be? I’m cooking Pebbles, Loops or Puffs. 吃什么呢?小饼,麦圈还是泡芙?
[04:21] Puffs. 泡芙
[04:22] You’re in luck. I got a batch coming out of the oven right now. 你走运了,马上就有一批泡芙要新鲜出炉了
[04:25] – Morning Daddy! – Morning, Bridge. – 早,爸爸 – 早,Bridge
[04:30] So, uh, what’s that you got on your head there? 你头上顶的是什么?
[04:32] That’s her new bicycle helmet. Mommy bought it for her yesterday. 是她的新自行车头盔,妈妈昨天给她买的
[04:36] She slept in it. 她睡觉都带着呢
[04:37] – Pebbles, Loops or Puffs? – Loops. – 小饼,麦圈还是泡芙? – 麦圈
[04:39] – Don’t I look cool? – Yeah, absolutely. The coolest. – 我看起来是不是很酷? – 绝对是,还是最酷的
[04:43] But, you know, normally, we don’t eat, or for that matter, sleep 但是,你知道通常我们不会
[04:46] with our hats, and especially our bicycle helmets on. 带着帽子特别是自行车头盔吃饭和睡觉
[04:50] You want me to help you get it off? 要我帮你把它脱下来么?
[04:52] – Daddy… – Okay. Got it. Fine. – 爸爸… – 好,明白了
[04:55] Keep the helmet on for breakfast. 带着头盔吃早饭
[04:56] But I mean, it’s not like you’re going to go to school in it. 但是我不希望你带着它去上学
[05:03] You want milk on those Loops? 麦圈里要加奶么?
[05:07] His wife’s been missing going on 72 hours. 他老婆失踪72小时了
[05:09] Comes home from work, no note. 下班没回家,没留条
[05:12] Her car’s not there, but nothing from the home seems to be missing. 她的车给开走了 但是家里的其他东西都还在
[05:15] No luggage, no clothing. Her toiletries and medications are where she always keeps them. 没带行李和衣服 化妆品和药品还在原位
[05:19] It’s not like she packed for a trip or anything. 不像是要蓄意出走的样子
[05:21] I think I heard him on the radio just now, driving over here. 我想我在开车过来的路上 听到他在电台里说话了
[05:24] He was pleading for her to come home. 他求她回家
[05:26] – He… He sounded frantic. – I think he is. – 他的声音有点狂乱 – 我想他是的
[05:29] We think he is. 我们认为他是的
[05:31] His alibi is airtight. 他的不在场证明无懈可击
[05:32] He left the house for work at 4:00. 他4点钟离开家去上班
[05:34] Two separate neighbors have come forward to say they saw the wife leave the house around 5:15. 2个邻居过来证明了他妻子是5:15离开家的
[05:39] So what am I doing here? 那要我在这里做什么?
[05:40] What can I say? I’m an old dog. 我能说什么呢?我是个老警察了
[05:42] Whenever one of these disappearing wife situations comes up, 一旦有失踪妇女事件报告
[05:44] I feel like a fool if I don’t suspect the husband. 如果不怀疑她老公,那就是傻子
[05:47] But…? 但是…?
[05:49] But, frankly, I can’t find a single reason to doubt this guy’s story. 但是,坦白的说 我找不到任何理由去怀疑他的故事
[05:52] But you were hoping maybe I would? 但你希望我可以
[05:55] Well, we were hoping that you would sit with him. 嗯,我们希望你能和他坐下来谈谈
[05:57] Give us the benefit of your opinion. 然后告诉我们你的意见
[06:00] It’s not like we have a whole lot else to go on. 不是说我们没其他事做了
[06:02] No crime scene, no body. 虽然没有犯罪现场,没有尸体
[06:04] We’re already doing everything we can. 我们已经做了能做的一切
[06:06] We’ve alerted the police departments to be on the lookout for her car. 我们通知了警察局去找她的车
[06:09] The bank is standing by, waiting for any credit card activity. 银行也处于待命状态 随时准备搜集信用卡的活动情况
[06:11] We’ve even got the cell phone provider to alert us if she makes a phone call. 我们甚至让移动通讯商 一旦发现她用手机听电话就通知我们
[06:15] I told him you work with me, that these kind of situations are your specialty. 我告诉他你是我同事,这种情况是你的专长
[06:20] Those are sort of boiler plate things we say to people in missing persons cases. 这是我们在失踪人口案件里面问话的模版
[06:25] Things to get the conversation started. 它会教你怎么和对方开始谈话
[06:27] Does he know he’s a suspect? 他知道自己是个嫌疑犯么?
[06:30] But he’s not. 他不是嫌疑犯
[06:32] Does he know we’re suspicious? 那么他知道我们怀疑他么?
[06:35] He doesn’t strike me as a stupid man. 他给我的印象不像是个笨蛋
[06:40] Well, obviously, any current pictures would be helpful. 显然,任何最近的照片都会有用的
[06:43] And if she has a phone book or a PDA, we could start calling everyone. 如果有电话本或者PDA 那么我们就可以通知她认识的人了
[06:47] We could see if she’s reached out to anyone. 来看看她是不是去找什么人了
[06:50] Who knows? Maybe she’s just visiting a friend, or… 谁知道呢?可能她是去看朋友了,或者…
[06:53] Are you married? 你结婚了么?
[06:54] Yes. 是的
[06:57] You ever do that? 你那么做过么?
[06:59] Just go off and visit a friend– 就那样离开去看朋友了–
[07:01] not tell your husband, not tell anyone? 不告诉你老公和其他的任何人?
[07:05] I’m sure you’ve been asked this a hundred times, but 我肯定你已经被这样问过很多遍了
[07:08] do you mind telling me what happened? 但是你介意告诉我发生什么事了么?
[07:12] But I don’t know what happened. 可我不知道到底发生什么了
[07:16] That’s why I’m here. 这就是我为什么来这里
[07:17] No, I… I mean, from your perspective. 不,我的意思是,从你的角度
[07:20] How did you discover she was gone? 你怎么发现她失踪了?
[07:27] Can you not just read this somewhere? 你就不能从别的地方了解这些么?
[07:30] 16 different people have taken my statement already. 已经有16个人记录了我的证词了
[07:33] I… I feel like we’re wasting time. 我觉得我们在浪费时间
[07:36] She’s out there somewhere. She could be hurt. 她就在外面的某个地方 她可能会受到伤害
[07:39] – She could be… – It would really be helpful if I could hear it from you. – 她可能… – 如果我能亲口听你说,那会更有帮助
[07:45] Yes, of course it would. I knew that. 当然,我肯定,我明白
[07:49] – I know that. – Mr. Call… – 我明白 – Call先生…
[07:50] The sooner you… The sooner you rule me out, the sooner– 你越早能把我排除在外
[07:54] – Mr. Call… – No– the sooner you can move this along. – Call先生… – 不– 你就能越快把事情进行下去
[07:57] I get it. 我了解了
[07:58] This bird’s not moving until you run it, so let’s run it. 在你操作之前这只鸟不会动 所以开动它吧
[08:01] Excuse me? 什么意思?
[08:03] I’m sorry. I’m sorry. That’s… 抱歉,抱歉,那是…
[08:06] It’s just sky jockey talk. It’s something that we say at work. 那是飞行员之间的谈话用语 我们上班时就这么说话的
[08:09] You’re a pilot? 你是飞行员?
[08:10] Yes, ma’am. Sunbeam Air. 是的,夫人。阳光航空
[08:13] They didn’t tell you? 他们没告诉你?
[08:16] Sunbeam, huh? 阳光么?
[08:17] You fly out of Phoenix? 你从Phoenix起飞?
[08:19] Yes, round trip to Cleveland three times a week. 对,一周三次到Cleveland的往返航线
[08:23] Folks, I’ve just been informed by air traffic control that we’re flying into some nasty weather, 乘客们,我刚得到空中交通管制的通知 我们将飞进一段恶劣的气象地带
[08:28] and to expect some pretty good chop, so I’m flipping on the fasten seat belt sign 可能会遇到比较大的风暴 所以请大家绑好安全带
[08:31] I’d like to ask our flight attendants to have a seat at this time, too. Thank you. 请乘务员也坐到自己的位置上去 谢谢
[08:43] I can’t be hurt. 我不能受到伤害的
[08:45] I’m invulnerable. 我无法被伤害
[08:54] Oh, no, no, man, no. Not today. Not on my anniversary. 哦,不,不 不能是今天,我的结婚周年纪念日
[08:59] Pull back on that yoke! 向后拉操纵杆!
[09:01] I’m pulling, there’s just nothing there! 我正在拉,可好像使不上力
[09:07] Checklist says to just keep pulling back on that yoke. 手册上说一直向后拉那个操纵杆
[09:15] What the hell are you doing? 你到底在干什么?
[09:17] Shutting it all down. 把它全关掉
[09:18] Then we’ll fire it back up again. 然后就可以重新点火了
[09:20] God, what did you do?! You’re gonna drive us right into the earth! 天哪,你干了什么?这样我们会坠毁的
[09:28] – We’re dead! – I don’t think so. – 我们死定了 – 我不这么想
[09:30] Oh, my God! 哦,天哪!
[09:42] Okay. 没事了
[09:48] I told you so. 我告诉过你会没事的
[09:51] Ma’am? 夫人?
[09:53] Ma’am, are you okay? 夫人,你还好吧?
[09:55] Excuse me, ma’am. Are you okay? 打扰了,夫人,你还好吧?
[09:58] – You all right? – Oh. I’m fine, I’m sorry. – 你没事吧? – 哦,我很好,抱歉
[10:02] Okay. 好吧
[10:03] What can tell you? How can I help? How can I help move this along? 我能告诉你些什么?怎么帮忙? 怎么让调查顺利进行下去?
[10:07] Can I ask you a question… about flying? 我能问你一个关于飞行的问题么?
[10:12] Excuse me? 什么?
[10:13] About flying. About being a pilot. 关于飞行,关于飞行员
[10:16] Would you mind if I ask you– Have you ever had any close calls up there? 是否介意我问你– 是否在空中有过千钧一发的时刻?
[10:21] Ma’am, what does this have to do with my wife? 夫人,这和我妻子有什么关系么?
[10:23] I’m not sure. 我不确定
[10:34] No. 没有
[10:37] I mean, no. 我的意思是,不
[10:39] No, I… I blew out a tire on a landing in Salt Lake City one time, 不,我有一次在盐湖城降落的时候轮胎爆了
[10:43] but that’s about as bad as it’s ever gotten for me. 但这是最糟糕的一次了
[10:46] Do you mind if I ask you, when is your anniversary? Your wedding anniversary? 我能问一下你的结婚周年纪念是几号么?
[10:51] Are you serious? 你是认真的?
[10:53] Oh, I’m sorry. 哦,不好意思
[10:56] I didn’t mean to pry. 我不是想打听
[10:58] – I can look it up. – It’s next week, actually. – 我可以自己查 – 事实上是下周
[11:02] March 31. 3月31
[11:05] 31st… of March. 3月…31号
[11:11] Thank you. 谢谢
[11:13] This has been very helpful. 这条信息很有用
[11:18] You’re a very odd woman. 你真是个奇怪的女人
[11:24] I’m afraid that I don’t understand. 抱歉我不太明白
[11:27] I had a dream last night about a plane crash. 我昨晚做了一个关于坠机的梦
[11:30] At least, it looked like it was about to crash. 至少,飞机看上去快要坠毁了
[11:32] But it didn’t, and now I know it never will. 但是它没有,现在我知道它不会了
[11:34] Because it turns out Mr. Call in there– 因为Call先生在那里面–
[11:36] Captain Call– Call机长–
[11:38] he’s the pilot. 他是飞行员
[11:40] And he pulls the plane out of a dive before it goes down. 在坠毁前,他把飞机从俯冲状态拉上去了
[11:44] I see. And when does this happen? 我明白了,这是什么时候的事?
[11:45] Could be in a week. Could be a year from next week. 可能在一周内,或者明年的一周内
[11:47] – All I know is it hasn’t happened yet. – And how do you know that? – 我知道的是这还没发生 – 你是怎么知道的?
[11:51] ‘Cause he told me– not directly– 因为他告诉我了– 不是直接地–
[11:53] but I asked him if he ever had a close call as a pilot, and he said “no.” 但我问他有没有惊险一刻的时候,他说“没有”
[11:57] Okay, I must be the slowest guy in the room. 好吧,我肯定是这间房里反映最慢的人
[12:00] So tell me again, one more time, how this dream you had proves that fellow didn’t kill his wife? 再告诉我一次,这个梦怎么能证明他没杀他妻子?
[12:04] Think about it. 试想一下
[12:05] He can’t be sitting in the cockpit of a jet, ready to save a plane, 如果他因为谋杀妻子蹲监狱的话
[12:09] if he’s in jail for murdering his wife. 他就不可能在驾驶舱去拯救那架飞机
[12:11] That doesn’t prove anything. 那并不能说明任何事
[12:12] Right, not directly. 对,不是直接的
[12:13] But the fact that I see him do this, the fact that it hasn’t happened yet, 但是我梦到他那么做,以及它尚未发生的事实
[12:17] means that it’s something that’s going to happen in the future. 告诉我们这件事会在未来发生
[12:20] And in order for it to happen in the future means he doesn’t go to jail. 为了让它在未来发生,他不能进监狱
[12:24] And that would suggest that he didn’t do anything. 这提示我们,他什么都没做
[12:30] Help me out here, Manny. 帮帮我,Manny
[12:32] Don’t ask me. I don’t have a clue. 别问我,我也不知道怎么回事
[12:34] Well, I do, and I’m telling you this man had nothing to do with his wife going missing. 我知道 而且我告诉你这个人和他老婆的失踪没有任何关系
[12:37] Fine. 好吧
[12:38] Neither one of us necessarily disagrees with your conclusion… 我们没有异议…
[12:42] Another thing. Wherever she is, she’s still alive, and she’s going to stay that way. 另外,不管她在哪,她都没死 而且会一直那样下去
[12:47] Well, that’s great news. 嗯,是个好消息
[12:49] Are you sure? 你肯定?
[12:50] All I can tell you is… whenever that plane starts going down, 我能告诉你的就是…那架飞机下落的时候
[12:53] they’re still celebrating wedding anniversaries. 他们正要庆祝结婚周年纪念
[12:57] Looks like you and I have a missing wife to find. 看起来我们俩要开始找一名失踪妇女了
[13:13] Oh, my God. 哦,天哪
[13:15] This time, it’s me having a scary dream. 这次是我做了一个可怕的梦
[13:17] – What do you mean? – Well, look at you. It’s morning. – 你是什么意思? – 看你,现在已经是早晨了
[13:19] You’re not waking up from some apocalyptic vision with your heart pounding. 你并不是心跳着从一个世界末日的梦境中醒来
[13:23] And you’re smiling. 而且你在笑
[13:26] It’s got to be a dream. 我一定是在做梦
[13:28] Actually, I slept through the night. 事实上,我整晚都睡着了
[13:30] I’m getting chills. 我觉得奇怪
[13:31] I think the only possible explanation is for the first time in a long time… 我想唯一的解释就是长久以来第一次
[13:36] I’m content. 我感到满足
[13:38] Hmm. “First time in a long time”? 嗯,“长久以来的第一次”?
[13:41] Does that mean up to now, our marriage has been a fraud? 那是否意味着到现在为止 我们的婚姻是个骗局?
[13:44] No, I’m not talking about us. I mean in here. 不,我不是说我们 我指的是这儿
[13:48] I feel like I, like I accomplished something. 我觉得我终于成就了些什么
[13:51] Like I… I contributed something. 就像…我有了点贡献
[13:55] I helped redirect everyone’s attention on where it needed to be. 我把人们的视线转移到应该转移的地方
[14:00] Finding that woman and bringing her home so that she and her airline pilot husband 去找那个女人,把她带回家 这样她和她的飞行员老公
[14:05] could live happily ever after, and he could fulfill his destiny 从此就可以幸福地生活在一起 他也可以完成他的使命
[14:09] by helping that plane and those passengers through that horrible calamity. 去拯救飞机上的乘客度过劫难
[14:12] Boy, it doesn’t take much to make you content. 哦,要你满足可不是太难
[14:15] Avert one minor disaster, and there’s no getting that goofy grin off your face. 阻止一场小灾难,你的傻笑就离不开嘴了
[14:25] Now, listen, I don’t mean to burst your “all’s right with the world” bubble, 听着,我不想刺破你那“世界一切都好”的气泡
[14:28] but did you happen to notice anything unusual last night 但你有没有发现昨晚有些事情不太正常
[14:31] when you kissed Bridgette good night? 当你给Bridgette亲吻道晚安的时候
[14:32] No, not really. 不,没有
[14:33] She didn’t look a little like a crash test dummy to you? 你看她难道一点都不像一个碰撞测试里的小傻瓜?
[14:36] What are you talking about? 你在说什么?
[14:38] Did you not notice the bicycle helmet on her head? 你没注意到她头上的自行车头盔么?
[14:41] She’s been wearing it for two days straight now. 她已经连续戴了2天了
[14:43] – And…? – Morning, Mommy. Morning, Daddy. – 那么…? – 妈妈早,爸爸早
[14:45] Hey, Mom. Hey, Dad. 嘿,妈妈。嘿,爸爸
[14:47] Good morning, sweeties. 早上好,甜心们
[14:50] I really sleep good in this new bike helmet. 我戴着这新自行车头盔睡得真香
[14:53] All right. 好吧
[14:57] Don’t you think it’s a little strange? Don’t you think it’s a little peculiar? 你不觉得这有点奇怪?有点不寻常么?
[15:01] Don’t you think when you have a child who’s unique and doesn’t make friends easily…? 你不觉得当我们有一个独特又孤僻的孩子的时候…?
[15:04] And…? 那么…?
[15:05] Don’t you think we should discourage anything that appears overly… eccentric? 你不觉得我们应该劝阻她做哪些特别古怪的事么?
[15:09] This is a bad dream. 这不是个好梦
[15:10] It’s okay; she’s okay. It’s normal. 但没事的,她没事,这很正常
[15:13] She does this all the time. 她总是这么做
[15:14] You’re just not aware of it. 你只是不知道
[15:15] Last time, it was the SpongeBob underwear. 上次是棉球方块内衣
[15:18] I had to wash them every night so she could wear it the next day for, like, a week and a half. 持续一周半,我得每晚洗它 这样她才能天天都穿着
[15:22] And before that, it was her ballet slippers. 在那以前,是她的芭蕾鞋
[15:24] She insisted on wearing them to school, in bed, in the bath. 她坚持上学,睡觉,洗澡都穿着它
[15:28] I mean, trust me. Leave it alone; it will pass. 我的意思是,相信我 不用管它,会过去的
[15:32] Well, I’m sorry, I’m not sure we should leave it alone. 抱歉,但我不确定是不是该放任自流下去
[15:33] I’m not sure we shouldn’t sit down and talk with her. 不知道我们是不是该坐下来和她谈谈
[15:38] Morning. 早上好
[15:40] Yeah, she’s right here. 对,她在
[15:41] It’s your boss. 是你老板
[15:43] Hello. 你好
[15:46] Wow, that is good news. 哇,那是个好消息
[15:47] Um, I’d love to meet you there, 嗯,我很乐意在那见你
[15:49] but I have to see if I can get someone to take the kids to school this morning, 但我得看看今天早上是不是有人能把孩子送到学校去
[15:53] and I can. 我可以去了
[15:55] Okay, so I’ll see you in 45 minutes. 好,那我们45分钟以后见
[16:04] Trust me. 相信我
[16:07] This was exactly the break I was hoping for. 这正是我所希望的突破
[16:10] As soon as we went public with the fact that she was missing 自从我们公布她失踪的消息
[16:12] and started to publicize her license plate number, I knew it was only a matter of time. 并且公布她的车牌号码 我知道这一步只是一个时间的问题了
[16:16] Once this shopping mall parking lot emptied out last night, 昨晚当商场的停车场被清空的时候
[16:18] somebody realized this car had been sitting here in the same spot a couple of days. 有人发现这辆车在这同一个位置已经2天了
[16:22] Then they compared the license plate with the one in the paper. 于是他们把车牌号和报纸上的对比了一下
[16:28] Hey, we’re out of here. 嘿,我们来了
[16:29] The seats, the steering wheel, the dash– everything’s wrapped in plastic. 座椅,方向盘和仪表盘– 所有的东西都被塑料纸包起来了
[16:32] We’ll keep working on the car when it gets to the impound. 在车被扣押期间,我们会继续勘查下去
[16:34] – It’s all yours, Mr. District Attorney. – Thanks. – 剩下的工作交给你了,地方检察官 – 谢谢
[16:36] No purse, no cell phone, no signs of a struggle. 没发现钱包,手机和挣扎过的迹象
[16:39] Whoever took her knew her, and wasn’t leaving anything behind. 带走她的人一定认识她,而且什么线索都没留下
[16:42] If there were no signs of a struggle, how do you know someone took her? 如果没有挣扎的迹象 你怎么知道她是被人带走的?
[16:47] Have a seat. 坐进去
[16:53] Mrs. Call is five-two. Call夫人身高是5尺2寸
[16:55] So am I. 我也是
[16:56] How we doing with the pedals over there? 你觉得刹车踏板的距离怎样?
[16:58] Perfect. Absolutely perfect. 很好,非常好
[17:00] Now check your mirrors. 现在看看镜子
[17:04] Well, I can’t see anything but the ceiling in the rearview mirror… 嗯,从后视镜我除了天花板什么都看不见
[17:08] and the passenger side view is no help, either. 乘客那边的后视镜也是
[17:11] Do you know why? 你知道为什么么?
[17:13] Whoever drove the car was taller than Mrs. Call, 开这车的人一定比Call夫人个子高
[17:15] but smart enough to put the seat back to her original position. 他很聪明,记得把座位调回原来的位置
[17:17] Just forgot about the mirrors. 但是他忘了调镜子
[17:18] Let’s close the driver’s door again so I can check the side view mirror, just to be sure. 让我把车门关上,看看这边的后视镜行不行 确保我们没弄错
[17:32] What do you see? It’s screwed up, right– the mirror? 你看见什么了?后视镜看不见吧
[18:00] Allison, hey, you’re not even looking at the mirror. Allison,嘿,你怎么没在看镜子
[18:02] Three-three-one-two…
[18:05] zero-zero-three.
[18:07] One-one-two-three-
[18:10] one-eight-nine-three.
[18:11] Open the door! 开门
[18:13] – Write this down. – Write what down? – 把这个记下来 – 记什么?
[18:15] Three-three-one-two-zero-zero-three.
[18:20] One-one-two-three…
[18:23] one-eight-nine-three.
[18:25] – One-one-two-three… – …one-eight-nine-three.
[18:27] What the hell is that, the next winning lotto numbers? 这到底是什么?下期彩票中奖号码?
[18:29] That’s where he took her. That’s the latitude and the longitude of where he took her. 是他带她去的地方,是那个地方的经纬度
[18:43] Joe?
[18:44] Hey, what’s up? 嘿,什么事?
[18:46] God, where are you calling from? 老天,你从哪打来的?
[18:47] It sounds like you’re coming from the moon. 好像你是从月球来的
[18:49] Actually, I’m in the middle of the desert. 事实上,我在沙漠的中部
[18:51] I started to get a good fix on where Call’s wife might be, 我有点确定Call的老婆在哪里了
[18:54] so the DA, Detective Scanlon and I, 所以地方检察官,Scanlon探员和我
[18:56] and a couple of state troopers are headed out there. 还有其他一些州警员正赶去那里
[18:59] Well, that’s great news, isn’t it? 那是个好消息,不是么?
[19:01] Yeah, I don’t know. 我不确定
[19:04] She’s dead, Joe. 她死了,Joe
[19:07] Does her husband know? 她老公知道么?
[19:09] No, not yet. Nobody knows. I didn’t tell anybody. 不,还没有 没人知道,我谁都没告诉
[19:12] What do you mean? Why? 什么意思?为什么?
[19:14] Why? ‘Cause yesterday, I was sure that she was alive. 为什么?因为昨天我还肯定她活着
[19:17] Yesterday, I was sure that her husband was innocent. 昨天,我确定她老公是无辜的
[19:21] Now I’m starting to think I was wrong about all of it. 现在我开始怀疑我全想错了
[19:24] Uh, hold on a second, Allison. 嗯,等一下,Allison
[19:26] Aren’t you putting the cart before the horse? 你这是本末倒置
[19:27] Why don’t you just wait and see what you find out there in the desert. 为什么不等等看你们到底能在沙漠里发现什么
[19:30] Maybe she’s fine; maybe everything’s fine. 可能她很好,没出什么事
[19:33] Yeah. 对
[19:34] Right. 好
[19:36] Maybe. 可能
[20:00] I guess I’m not sure I know what we’re looking for. 我不太明白我们要找什么
[20:03] A shack? A car? 一间房?一辆车?
[20:10] Do we maybe want to rethink this? Double-check our numbers? 是不是要再想想,确认一下数字?
[20:15] Allison.
[21:13] Allison, you okay? Everything all right? Allison,你没事吧?没什么问题吧?
[21:16] Yeah. 对
[21:17] No! 不
[21:20] She’s here. 她在这
[21:22] She’s buried right here. 被埋在这下面
[21:33] Folks, I’m going to ask the flight attendants to take their seats for a couple of minutes here. 各位,我希望乘务员现在也坐到自己的位置上几分钟
[21:37] We’re heading into some rough weather, 我们将飞过一段坏天气
[21:38] but I guarantee you we’ll get you through it. 但我保证会没事的
[21:41] And we’ll let you folks know just as soon as we get through this turbulence here, okay? 一旦通过湍流云团,我会第一时间通知你们的,好么?
[21:47] Damn. It’s getting rough up here. 靠,天气越来越糟了
[21:53] What the…? 怎么回事?
[22:00] Pull back on the yoke. 向后拉操纵杆
[22:03] Elevators aren’t responding. 提升器没有反应
[22:10] Oh, my God. Oh, my god. 哦,天哪,天哪
[22:12] Mayday! 求救!
[22:15] Mayday! Mayday! 求救!求救!
[22:22] A little cold over here. 我有点冷
[22:28] I’m sorry. 抱歉
[22:30] I was in the middle of a plane crash. 我又梦见坠机了
[22:33] It was that same flight. 是同一架飞机
[22:36] Cleveland to Phoenix, but this time, Cleveland到Phoenix,但这一次
[22:39] Call wasn’t the pilot. It was this other guy, and… Call不是飞行员了,是另一个人
[22:44] that guy did the wrong thing, and… 他误操作了,然后…
[22:47] the plane went down. 飞机坠毁了
[22:50] All the people died. 无人幸免
[22:52] It was a dream, Al. 只不过是个梦,Al
[22:54] But what does it mean? 但那意味着什么?
[22:56] I don’t know, babe, 我不知道,宝贝
[22:58] but it’s the middle of the night. 但现在是半夜
[23:07] I want to thank everyone in the community for their support and their prayers. 我想感谢社区里所有人给我们的支持和祈祷
[23:13] What went through your mind when you first got the call that she’d been found? 当得知她的遗体被发现,你的第一反应是什么?
[23:16] You know… I-I don’t want to answer that. 你知道… 我不太想谈这些
[23:20] But you know what I do want? 但我想说的是
[23:23] I want her to be remembered for the wonderful person that she was. 我想大家都能记住她是一个多好的人
[23:28] I want her to be remembered for her life. 因为她所做的而记得她
[23:31] It would be an unspeakable tragedy if the only thing that people remembered, 如果人们记得和谈论的只是
[23:34] the only thing people that spoke of, was the fact… 她是一个恶棍从我们身边夺走的事
[23:38] that this… monster snatched her from us. 那是多么悲哀啊
[23:44] Um, obviously, this is a very difficult time for all of us. 显然,对我们大家,这段时期都很艰难
[23:48] My wife’s parents both passed away last year… 我妻子的父母去年去世了
[23:52] and now this. 现在她也走了
[23:53] Are there plans for a memorial? 有没有遗体告别式的计划?
[23:55] If people want to send flowers and condolences? 如果人们想送花或者哀悼
[23:57] Instead of sending flowers, what would be really wonderful is 比送花更好的一件事是
[24:02] if they could make donations to the Youth Outreach Project of Downtown Phoenix. 捐助Phoenix市中心的青年拓展计划
[24:08] My wife was very committed to her volunteer work there. 我妻子生前致力于那里的公益运动
[24:13] And, uh, as for the service, uh… 至于遗体告别,嗯…
[24:15] there’s no date set as of yet. 现在还没有确定
[24:19] Actually, I just… 事实上,我想…
[24:22] want a little… time to go by. 等时间过去一点
[24:25] Our wedding anniversary is next week. 下周是我们的结婚周年纪念
[24:29] It would’ve been next week. 本来是下周的
[24:32] March 31st. 3月31号
[24:35] We would’ve been married two years. 我们就结婚2年了
[24:42] I just want a little… little time to go by. 我只是想等时间过去一点
[25:48] Oh, uh, hello, Mrs. Dubois, from the District Attorney’s office. 哦,你好,地方检察院的Dubois夫人
[25:53] I’m sorry to show up so early in the morning on such a difficult day. 不好意思我在这么悲哀的一天一早来拜访
[25:56] Oh, no, no, no, it’s okay. 哦,不,不,没关系的
[25:57] It’s good. It’s… actually, it’s good. 不错,事实上不错
[25:59] I… I, uh, overslept, and I’m expecting a delivery here any minute, so it’s, uh… it’s good. 我…有点睡过了,而且我在等邮递 随时可能到,所以没关系
[26:08] Um, anyway, I, uh, I-I wanted to thank you. 无论如何,我都要谢谢你
[26:12] I heard from the police that you were somehow involved in… 我听警察说某种程度上你帮助
[26:15] in finding Marcia– my-my wife’s… body. 找到了Marcia– 我妻子的… 尸体
[26:21] When I think about where she was, I mean… we might never have found her. 当我想到她被埋的地方的时候,我的意思是 我们可能永远也找不到她
[26:25] It might’ve been months. 可能需要几个月
[26:28] So, um… anyway, thank you. 所以… 还是要谢谢你
[26:30] That’s the reason I drove over here. I-I couldn’t sleep last night, 我开车到这的原因是,我昨晚没睡着
[26:34] and I was watching you on television, 而且我看到你在电视上
[26:36] and you were talking about how it would’ve been your anniversary next week. 你说下周本来是结婚纪念的
[26:40] And I noticed the most peculiar thing… 我注意到一件怪事…
[26:43] The latitudinal coordinates. 纬度坐标
[26:44] Do you know what I mean by that? 你知道我的意思么?
[26:48] Yeah. I’m a pilot. Yes. 对,我是飞行员,我明白
[26:53] Well, the latitudinal coordinates of where we found you wife’s body… 发现你妻子尸体的纬度坐标
[26:58] Three-three, dot, one-two, zero, zero, three.
[27:04] Those are the exact same numbers in the exact same order 和你们结婚的日子
[27:07] as the date of your anniversary, 是一样的数字和顺序
[27:10] if you were to express that date numerically. 如果你把日子写出来的话
[27:12] March 31, 2003. 3月31日,2003年
[27:17] Three, 31, two, zero, zero, three.
[27:24] Mr. Call? Okay if we bring these in? Call先生?我把这些放进去可以么?
[27:29] Excuse me. People will be coming over. 抱歉,有人要来了
[27:32] They’ll be paying their respects. 他们要来哀悼
[27:33] – Oh, oh, I… – Yes, come on in. – 哦,我… – 好,进去吧
[27:35] – By all means… – Just do it. Why don’t you just…? – 一定… – 进去,你为什么不…?
[27:38] Set those up in the, uh, living room, please. Thank you. 请把那些放在客厅,谢谢
[27:46] I’m not sure I know where you’re going with this. 我不知道你想得出什么结论
[27:49] I’m not necessarily going anywhere. I just thought it was peculiar. 我不是要得出什么结论,只是觉得很奇怪
[27:53] I thought it was interesting. 很有趣
[27:54] Well, forgive me, but I think you’re peculiar. 好吧,原谅我,但奇怪的是你吧
[28:00] My wife is dead. And I just think it is just completely odd for you 我妻子死了,我正在想,对你来说
[28:04] to come driving all the way over here at the crack of dawn 在破晓时开这么远的路到我家
[28:07] to point out some weird numeric coincidence to me. 来指出一些古怪的数字上的巧合是多奇怪
[28:11] Okay? I mean, are you one of these people that thinks there’s some relationship 明白么?我说,你是不是认为
[28:15] between 9/11 and dialing 911 to call the police? 911事件和打911电话报警之间有联系?
[28:18] Mr. Call, I’m going to need you to come out and count some chairs Call先生,我需要你出来清点一下椅子
[28:22] and tables and glass and china and then sign the inventory list. 桌子,玻璃和瓷器,然后在清单上签字
[28:24] Okay. 好
[28:27] I’ll be right back. 我马上回来
[29:14] Thank you, Mr. Call. 谢谢你,Call先生
[29:15] We’ll be back in a couple days to pick up everything. 我们会在几天后过来把东西收回
[29:18] And by the way, we’re all really sorry about everything. 顺便说一下,我们对发生的事感到很难过
[29:22] Thank you. I appreciate you saying that. 谢谢你,谢谢你的这番话
[29:26] Is there anything else? 还有其他什么事么?
[29:27] Have you, uh, discovered any other odd factoids 你是不是还发现了其他的“线索”?
[29:30] that might further diminish my wife’s memory and trivialize her death? 才能消除我妻子的回忆,让她的死变得平庸
[29:34] No. I’m terribly sorry if I upset you. 不,如果让你难过,我很抱歉
[29:38] I’m sure you are. 我是很难过
[29:39] If you don’t mind, I have to get ready. 如果你不介意,我要去准备了
[29:42] People will be coming over. 大伙要过来了
[29:56] Girls, come on! Time’s a-wastin’! 孩子们,快点,你们在浪费时间
[30:01] Wow! Look at you. 哇!看你
[30:03] What’s the occasion? 是什么日子呀?
[30:04] It’s Picture Day, Daddy. 爸爸,今天是相片日
[30:06] Everybody in school is getting their picture taken. 学校里的每个人都要照相
[30:09] Picture Day. Cool. I love Picture Day. 相片日,酷。我喜欢相片日
[30:12] Ready! 准备好了
[30:19] What’s the problem? Why are we all standing here? 怎么回事?我们怎么都站在这?
[30:22] It’s Picture Day. 今天是相片日
[30:23] We don’t want to be late. 可别迟到
[30:29] Bridge, come on. You and I need to have a little talk. Bridge,过来。我们得谈谈
[30:37] Are you going to cancel Christmas? 你要取消圣诞节么?
[30:41] Bridge, honey. Bridge,甜心
[30:43] It’s March. Christmas is a long way… 现在是3月,圣诞还早着呢
[30:46] Nobody can cancel Christmas. 没人可以取消圣诞节
[30:48] I don’t want to talk about Christmas. 我想谈的不是圣诞节
[30:50] I want to talk about Picture Day. 是相片日
[30:52] Okay. 好
[30:54] Well, you know, Picture Day is really important. 你知道,相片日很重要
[30:57] Every year, you get these pictures taken, 每年你们都要照相
[31:00] and that’s your picture for that grade, for that year, for all time. 那是代表这一级,这一年和全部的相片
[31:05] Okay. 好
[31:07] And that’s the picture we’re gonna send to friends at Christmas 我们要把这相片在圣诞节寄给朋友们
[31:10] and Grandma in Florida and hang on the refrigerator. 还有在Florida的祖母 还要贴在冰箱上面
[31:14] Okay. 好
[31:16] And I want everyone to see your pretty face and your beautiful eyes 我希望每个人都能看见你可爱的脸和漂亮的眼睛
[31:19] and your wavy hair, you know? 还有波浪卷发,明白么?
[31:22] So what do you say maybe you leave the bike helmet at home today? 所以今天把头盔留在家里,怎么样?
[31:30] You know, Daddy, you can cancel Christmas, if you want. 你知道么,爸爸 你想的话就取消圣诞节吧
[31:34] It’s okay with me. 我没什么
[31:40] What are you doing here? 你在这干嘛?
[31:42] I thought Daddy was taking you to school. 爸爸不是带你们上学去了么
[31:44] He’s talking to Bridgette about her h-e-l-m-e-t. 他正在和Bridgette说她头盔的事
[31:47] Oh, no. 哦,不
[31:48] Oh, yes. 哦,对
[31:50] Hey, I remember you. 嘿,我记得你
[31:52] You left me a note in the middle of the night? 是你半夜给我留了个条么?
[31:55] It’s good to see you again. 再次见你很高兴
[31:56] Hi, Mommy! 你好,妈妈
[31:59] Hi, Lambchop. 你好,小可爱
[32:01] You look beautiful. 你看起来很漂亮
[32:02] You both look beautiful. 你们俩都是
[32:04] Hey, guys, do me a favor. Go wait in the car. 嘿,帮我个忙,出去在车里等着
[32:07] I’ll be out in a second. 我马上就去
[32:13] – One morning I ask you to cover me. – One?! – 我叫你帮我顶一个早晨 – 一个?!
[32:15] – One morning! – Second time this week! – 一个早晨! – 本周的第二次了
[32:17] – After years of “I’ve got to work late.” – I have a job, too. – 在好几年的“我得工作到很晚”以后 – 我也有工作的
[32:19] – “I got to work this weekend, babe.” – Maybe I’m not out there saving the world – “宝贝,我这周末要工作” – 可能我没有从噩梦和妖怪中
[32:21] – from bad dreams and bogeymen, but you know what? – And I would think, I would hope, you would assume – 拯救世界,但你知道么? – 我本可以这样想,这样希望,这样假设
[32:23] – what I was doing is pretty damn important. – I have a job, too, – 我在做的很重要 – 我也有工作
[32:25] and one of those jobs is to be Bridgette’s father. 其中的一个是当Bridgette的爸爸
[32:27] I am entitled to an opinion on things like how she looks. 我有权对她的外观发表意见
[32:31] It’s her class picture, for goodness sake. 这是她的年级照呀
[32:33] I would have thought, out of deference to me, out of some sort of consideration 鉴于某种考虑,我应该想到
[32:36] for the fact that we’re all going to have to look at this for the next 50 years, 我们要看这照片50年
[32:38] that maybe, maybe you could stop indulging her eccentricities and take a stand! 你能不能停止对这种古怪行为的纵容 而采取点立场呢
[32:44] Except, I think you like it! 除非,我认为你喜欢她这样
[32:45] Well, you know what, I do like it. 你知道么,我是喜欢
[32:47] I do like it, and you want to know why? 就是喜欢,你知道为什么?
[32:50] Because those pictures are supposed to capture how they really look, 因为这些相片本来就是要捕捉他们真实的样子
[32:53] who they really are, before they change, before they’re gone. 他们真实的自我 在他们改变,纯真年华不再以前
[32:57] And today, who she really is is a little girl 今天,她真实的样子是个小女孩
[33:01] who’s in love with the way that a red helmet looks on her head. 喜欢自己戴着红头盔的样子
[33:04] And that’s great. ‘Cause that’s who she is! 这很好,因为这是她本来的样子
[33:07] Today! 在今天
[33:09] Just relax! She’s not getting married in it. 放轻松!她不会戴着它结婚的
[33:13] What am I doing? 我在干嘛?
[33:15] I haven’t slept. I haven’t had any coffee. 我没睡,没喝咖啡
[33:17] The kids are sitting in the car. I got to get the baby, take everyone to school…! 孩子们坐在车里,我得带宝宝 把孩子们送去学校
[33:20] Hey, hey, hey, I’ll do that. 嘿,嘿,我会做的
[33:21] Oh, no, no, no. Please, I wouldn’t want to interrupt you. 哦,不,不。我不想打扰你
[33:23] You’re very busy “woe is Joeing.” 你正忙着难过呢
[33:28] You want to hear something funny? 想听点有趣的事么?
[33:31] I was racing back home hoping that you would still be here, 我赶回来希望你还在这
[33:34] ’cause I had this crazy idea that I needed to talk to you. 因为我有个疯狂的想法要告诉你
[33:38] That you would help me sort this all out. 希望你能帮我理清楚
[33:41] That you could help me figure out my– what did you call it? 希望你能帮我解决—你说的
[33:45] My bogeyman and my… bad dreams? 那些“妖怪和噩梦”
[33:49] All right, it was a bad choice of words. 好吧,是我用词不当
[33:52] I’m sorry. 抱歉
[33:55] What do you want to talk about? What do you want to sort out? 你想说什么?想理清楚什么?
[34:00] If you knew that 200 people were going to die, and you could prevent it… 如果你知道有200个人要死了 而你可以阻止这发生
[34:05] So far, this is not a tough question. 到现在为止,这个问题不难解决
[34:07] No, but it meant that you had to compromise everything that you believe in, 不,如果这意味这要妥协你所坚信的一切
[34:13] and that you would have to let a guy go who committed an unspeakable act… 如果要你放过一个犯下发指罪行的人
[34:20] …what would you do? 你会怎么做?
[34:22] I’ll get the baby. We’ll drive the kids together. 我去抱宝宝,我们一起把孩子送过去
[34:26] You can drop me off at work and explain this to me on the way. 你可以在送我工作的路上和我说这一切
[34:33] Well, if you’re convinced he’s guilty, you have to go to Devalos. 如果你确定他有罪,应该立刻去找Devalos
[34:36] I’m not sure I should. 我不确定是不是该那样做
[34:37] What-What are you talking about? 你在说什么?
[34:39] My dream last night. I think I know what it means. 我昨晚的梦,我想我知道是什么意思了
[34:43] That plane crashed when Call wasn’t flying it. 那飞机不是Call在飞,最后坠毁了
[34:45] If Call goes to prison, he won’t be the pilot. 如果Call进监狱了,就不能开飞机
[34:48] And hundreds of people will die? Is that what you’re saying? 所以上百的人就要死,你是这个意思么?
[34:52] You realize that’s an absurd assertion, don’t you? 你意识到这论断很荒谬么?
[34:55] You can’t control the future. 你不能控制未来
[34:57] The future is subject to hundreds and billions of variables, 未来是由成千上万的变量决定的
[35:00] almost none of which are in your control. 没有几个变量你可以控制的了
[35:03] – I know what I saw. – What you dreamt, darling. – 我知道我看见的是什么意思 – 亲爱的,是你梦见的
[35:05] And how many times have you thought a dream means one thing, 有多少次你认为梦的意思是这个
[35:08] only to discover that it meant something completely different? 最后发现其实代表的是另一个了?
[35:10] I mean, isn’t that how we got here in the first place? 我的意思是,一开始我们不是这么想的么?
[35:12] – This time I know. – No, this time, again, you assume. – 这一次我知道 – 不,这次,还是你的假设
[35:15] Just like the last time, when you assumed, 就像上次,你假设
[35:17] because you saw him fly the plane, that he must innocent. 因为你看见他开飞机,所以他是无辜的一样
[35:20] Just like you assumed that when he mentioned an anniversary, that his wife must be alive. 就像你假设他提到周年纪念 所以他妻子没死一样
[35:24] And now you’re assuming that because you dreamed this plane crash, 现在你假设因为你看到飞机出事
[35:27] that somehow it’s your responsibility– –no, your duty– 所以在某种程度上,是你的责任– 不,是义务
[35:30] to turn your back on the one thing that does seem reasonably certain: 去背弃某件肯定的事一样
[35:34] That this man killed his wife. 这男人杀了他妻子
[35:35] But what about all those people? What about that plane? 但那飞机和里面的人怎么办呢?
[35:37] What about that woman he buried in the desert? 那被埋在沙漠里的女人呢?
[35:40] What about the way he used the date of their anniversary to choose a place to dump her? 他用结婚纪念来找埋尸点的行为呢?
[35:44] What about her family and their grief? 她的家人和他们的悲痛呢?
[35:47] And what about justice? 正义呢?
[35:49] You’re willing to turn your back on all of that for something you’re afraid might happen? 你愿意为了一件你认为可能发生的事 而背弃全部的这些?
[35:54] I’m sorry, honey, that doesn’t sound like justice to me. 抱歉,亲爱的,我听起来那不像正义
[35:56] That sounds like cowardice. 像是懦夫行为
[36:08] So he had the means, and he had the motive. 所以他有作案动机和条件
[36:12] What we need is a piece of physical evidence that ties him to… 我们需要的只是证据来逮捕他
[36:15] Well, hello, stranger. 你好,生客
[36:17] We were just comparing notes on your friend Captain Call. You all right? 我们正在比较关于Call机长的口供 你还好吧?
[36:22] Do you need me? 需要我么?
[36:24] Folks, could you give us five minutes? 大伙,等我们5分钟
[36:25] Thanks. 谢谢
[36:28] Not withstanding your conviction that the man had absolutely nothing to do 尽管你肯定他与绑架事件无关
[36:31] with his wife’s abduction, we’ve discovered a couple of very interesting omissions in his story. 我们发现他故事里漏掉的几个有趣的细节
[36:36] Remember how two of his neighbors testified they saw Captain Call leave for work at 4:00, 记得有2个邻居作证看到Call机长4点钟去工作
[36:40] and then his wife leave the house at around 5:15, 他妻子5点15才离开家
[36:43] thus providing him with what should have been an airtight alibi? 这样给他提供了一个完美的不在场证明
[36:45] Turns out, his flight that normally leaves at 6:00 p.m. was delayed for four hours. 事实上,他那架通常6点起飞的飞机 被延误了4个小时
[36:50] And it turns out, Mrs. Call’s parents both died last year in a boating accident, 而且,Call夫人的父母去年因为游艇事故去世了
[36:53] leaving a rather considerable fortune to their only daughter. 给他们唯一的女儿留下了一笔可观的遗产
[36:56] Which, obviously, the husband would inherit, should she pass first. 当然,如果她死了,遗产就是她老公的了
[37:04] Allison…
[37:08] …you look like you’re going to cry. …你看起来要哭了
[37:12] Everybody’s wrong once in a while. 每个人有时候都会犯错
[37:14] You did lead us to the victim’s body. 你帮我们找到了受害者的遗体
[37:15] No, it’s not that. 不,不是因为这个
[37:17] In fact, I’m fairly certain that he did kill his wife. 事实上,我很肯定他杀了他妻子
[37:20] In fact, I think I have the physical evidence to prove it. 事实上,我有证据能证明
[37:26] This is Captain Call’s. 这是Call机长的
[37:28] This is his security badge from the airport. 是机场的安全徽章
[37:32] If you’ll look inside the plastic protector, you’ll see grains of sand. 透过塑胶表面,你能看到沙子
[37:36] I’m pretty sure, if you have it tested, 我肯定,如果化验一下
[37:39] you’ll find it’s from the desert where we discovered the body. 你会发现这和埋尸处的沙子是一样的
[37:42] Wait a second. Where are you going? 等一下,你要去哪?
[37:44] I have to get to the airport. I-I… 我得去机场,我…
[37:47] What’s going on? You got people coming in? 什么事?有人要来?
[37:50] I guess you could say that. 可以这么说
[37:54] When you see Captain Call, wish him a happy anniversary for me. 看到Call机长,帮我说一句周年纪念快乐
[38:13] Going to work? 要去上班?
[38:16] You’re probably gonna need this. 可能你需要这个
[38:19] You hear that sand? 听见沙子的声音了么?
[38:22] Turns out it’s from the desert where your wife’s body was found. 我们发现那和藏尸处的沙子是一样的
[38:24] Hmm. Well, maybe it is, and maybe it isn’t. 嗯,可能是一样的,可能不是
[38:29] One thing’s for certain: You didn’t obtain that security pass with a search warrant. 但肯定的是,你不是通过搜查证拿到它的
[38:33] That means it’s not admissible in court. 这意味着法庭将不予接受
[38:36] Now, if you’ll excuse me, I have to get ready for work. 现在请允许我去上班
[38:39] I have a plane to fly. 一架飞机等着我呢
[38:41] You might want to call in sick, cowboy. 你可能需要请病假了,牛仔
[38:44] I have a search warrant. 我有搜查证
[38:45] I intend to vacuum every room, every rug, and every drape in this house to find more sand. 我要清空每间房,每条地毯和窗帘 来看看是否有更多的沙子了
[38:49] I’ll even vacuum between your toes, up your nose and in your ass, if I have to. 如果有必要,我甚至可以检查 你的脚趾,鼻子和屁股
[38:59] Mrs. Dubois, at this point, its still circling over Cleveland. Dubois女士,现在它仍在Cleveland上空盘旋
[39:04] We’re estimating it’ll land about six minutes from now– 我们估计还需要6分钟降落–
[39:07] a little late, due to weather. 因为天气,略有延迟
[39:08] That’s okay. I’ll wait. 没事,我会等的
[39:10] Mrs. Dubois, I’m happy to tell you as soon as the plane has landed, Dubois女士,飞机降落我会很乐意告诉你的
[39:14] but standing here and waiting like this– it’s just not necessary. 但站在这里这样等着– 确实没有必要
[39:17] You can call on your phone. 你可以打电话
[39:19] You can monitor the flight on your computer at home. 你可以在家里用电脑监视航班
[39:21] But you’ll know first, right? 你总会第一个知道的,是么?
[39:23] I mean, you’ll know the second that they actually land. 我说,你会第一时间知道它降落的
[39:27] That’s okay. I’ll wait. 没事,我会等的
[39:42] This seat taken? 这座位有人么?
[39:44] Hey. 嘿
[39:47] I want you to know, you’re making our baby-sitter the richest 16-year-old in Phoenix. 我只想你知道,你在让我们的保姆 变成Phoenix16岁孩子中最富有的
[39:53] I took a cab. I thought you might want some company on the ride home. 我做计程车过来的,你可能需要人陪着回家
[40:00] No word yet? 没消息么?
[40:01] Well, they took him into custody. 他们拘留了他
[40:04] As soon as they took the death penalty off the table, he confessed to everything. 当他们排除了死刑的时候 他立马承认了所有的罪行
[40:08] He’d been planning it for months. 他计划好几个月了
[40:10] Waiting for a day when he knew in advance there’d be a long flight delay. 等待他会提前知道飞机延误的一天
[40:15] Went to work on time, deliberately left his security pass, 准时去上班,故意丢下安全通行证
[40:18] called his wife, asked her to bring it to the airport. 打电话叫妻子把它送到机场
[40:20] When she arrived, he met her at curbside. 她到了,他就在路边见她
[40:23] Told her he had some extra time, invited her out to eat. 告诉她自己有空,邀请她一起吃饭
[40:26] Pulled into an alley, leaned across as if he was going to kiss her. 停在一条小巷,弯下腰好像要亲她
[40:32] He suffocated her with a plastic bag. 他用一个塑料袋闷死了她
[40:35] Drove her out to the desert, buried her. 然后开车到沙漠,埋了她
[40:39] Left her car at a shopping mall and still got back in time to fly that plane to Cleveland. 把车子丢在商场 然后及时赶回把飞机开到Cleveland
[40:44] Mrs. Dubois? Dubois女士?
[40:46] Just wanted to let you know, the flight landed in Cleveland. 只是想你知道,飞机已经在Cleveland降落
[40:49] They’re taxiing to the arrival gate right now. 他们正走出机场舱门
[40:51] Thank you. 谢谢
[40:55] Let’s go home. 我们回家吧
[40:56] Hallelujah. 哈利路亚
[40:57] March 31 has come and gone. 3月31结束了
[40:59] Nothing crashed, no one died. All is right with the world. 没坠机,无人伤亡 世界一切都好
[41:03] Well, this year, anyway. 只是今年而已
[41:24] Hi, Daddy. 嘿,爸爸
[41:27] Morning, Bridge. 早上好,Bridge
[41:29] Where’s your helmet? 你的头盔呢?
[41:33] Hey, what’s going on? 嘿,出什么事了?
[41:35] Bridget’s here, she’s helmet free. Bridget在这,她没戴头盔
[41:38] No more helmet, really? 没头盔了,真的?
[41:40] I don’t know, maybe when I ride my bike… 我不知道,可能我骑车的时候
[41:43] Anyways… Here’re the pictures. 不管怎样,这是我的照片
[41:45] You guys weren’t home before I went to bed. 我睡觉前你们还没回来
[41:47] You guys have to decide which one is the one. 你们得决定留下哪张
[41:50] Allright sweetie, well give’em to daddy and we’ll look at ’em 好,甜心,我会给爸爸的 我们会看的
[41:57] Hey Bridg’, what’s the deal with the galoshes? 嘿,Bridge,这胶鞋又是怎么回事?
[42:00] You’re expecting rain in the family room? 你指望家里会下雨?
[42:03] I don’t know, I like the way they sound. 我不知道,只是喜欢它发出的声音
[42:05] I think I’m gonna wear’em forever. 我想我可能要永远穿着它了
[42:26] Looks just like her! 是她的样子!
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号