Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] How you doing? 如何?
[00:09] Tired, right? 累了, 是吗?
[00:10] Sleepy? 想睡吗?
[00:13] That’s okay. 没关系
[00:15] Just relax. Go with it. 放松好了
[00:17] Close your eyes if you want. 要是你想就闭上眼
[00:20] Lay down back there. 把座椅放平
[00:21] It’s okay with me. 我很好
[00:26] Damn. 妈的
[00:31] You want to see your mommy, you don’t say anything. 你想看你妈咪, 你别说话
[00:34] You just go to sleep. 你睡去吧
[00:38] License and registration, please. 请把驾照和许可证拿出来
[00:42] What do you got back here? 你在后面干什么?
[00:44] My niece. Heading home from the circus. 我侄女 从马戏团回来
[00:47] Sorry. 抱歉
[00:49] Somebody looks tired. 看上去很困
[00:50] Somebody wants to get home and into bed. 要快点回家上床
[00:52] You’ve got a rear taillight that’s nonfunctional. 你有一个尾灯坏了
[00:55] I’m going to look the other way this time, ’cause it appears to me 不过依我看,还有一个解决方法
[00:57] like you got some urgent business in the back seat. 因为你的后座有一个紧急事务
[01:01] Thank you, Officer. 谢谢, 警官
[01:02] But I’m gonna need some assurance you’ll take care of this first thing tomorrow. 但我需要你保证明早第一件事就是处理尾灯
[01:05] Absolutely. 没问题
[01:07] You have my word, Officer. 你得到我的保证了, 警官
[01:08] All right. Let’s get this little lady back home and into bed. 好 让这小女孩回家睡觉
[01:11] She can barely keep her eyes open. 她眼睛几乎都睁不开了
[02:14] Are you all right? 你还行吧?
[02:19] Do you need anything? I’ll get you some water. 你要什么吗? 我给你拿点水
[02:22] No. I’m all right. 不要 我很好
[02:25] God. I hope you’re not getting sick again. 天啊 我希望你别再生病
[02:27] Not with my mother coming to visit. 别让我老妈再来了
[02:31] Please. 拜托
[02:32] One nightmare a night is plenty, thanks. 一晚一个恶梦已经够了,谢谢
[03:23] Ham? 火腿?
[03:25] Ham. Hmm. 火腿. 嗯
[03:27] Okay. I know what that means. That’s your “no” voice. 好. 我知道是什么. 你在说 不
[03:30] Well, no. It’s not “no”. I just don’t think my mother is really a ham person. 不是的. 不是 不. 我只是不认为我妈是火腿爱好者
[03:34] More of a veal person. 更可能是小牛肉爱好者
[03:36] A fish person, actually. 事实上是鱼爱好者
[03:38] Fish? 鱼?
[03:39] Well, I don’t know what to tell you. We don’t really have veal kids. 好, 我不知道怎么告诉你. 我们没有爱小牛肉的孩子
[03:42] We don’t have fish kids. 我们没有爱鱼的孩子
[03:43] We have ham kids. We have chicken finger kids. 我们有爱火腿的孩子 我们有鸡腿孩子
[03:47] Maybe we could make some fish and some chicken fingers. 或许我们能做点鱼和鸡腿
[03:50] – Forget I said that. – I will. – 忘了我说的 – 我会的
[03:57] Honey, what are you doing? 亲爱的, 你在干什么?
[04:00] I’m building a fort. 我在造堡垒
[04:01] It’s where I’m gonna sleep so Grandma can have my bed. 我将睡在这,而外婆可以睡我的床
[04:04] What’s the matter? Couch not good enough for you anymore? 怎么了? 对你来说睡椅还不够好吗?
[04:06] This is better. 这里更好
[04:09] I don’t know. 我不知道
[04:10] We may want to have a nice dinner in there, 或许我们可以在这里吃顿好的
[04:12] it being the dining room and all. 这里简直就是饭厅
[04:14] Please? 拜托?
[04:15] Come on. When’s the last time we used the dining room? 好了,我们上次用饭厅是什么时候?
[04:17] Yay! 耶!
[04:21] Veal… fish… 小牛肉… 鱼…
[04:23] This week is going to kill me. 这个礼拜我要忙死了
[04:27] Tell me about it. 告诉我
[04:28] You can’t do that. 你不能那样
[04:29] Sure, I can. 我当然可以
[04:30] You’re my daughter-in-law. You’re married to my son. 你是我媳妇,你嫁给我儿子了
[04:33] It’s not like you’re naked or anything. 那不等于你可以光着身子或别的
[04:35] – Besides, we need to talk. – No, we don’t. – 另外,我们要谈谈 – 不,不要
[04:37] I have to go to work. I have to take a shower. And you’re dead. Now, go away! 我要去上班了. 我必须冲澡了. 你去死吧. 现在就走!
[04:40] Relax. Take it from someone who’s been there before. 放松. 问问那些曾在那儿待过的人吧
[04:43] Take it from someone who’s seen their life flash before their eyes. 问问那些看着自己的生命在眼前划过的人吧
[04:46] There’s nothing as important as family. 没有什么比家庭更重要
[04:49] What are you talking about? 你在说什么呀?
[04:50] You were a workaholic father who ignored his son. 你是一个疯狂工作而忽略自己儿子的父亲
[04:53] You left your wife for another woman. 你因为另一个女人而抛弃了自己的妻子
[04:54] And the whole time you were alive, you never once visited your grandchildren. 你活着的时候, 从来没有看望过你的孙子
[04:57] Yeah? So? 对? 所以?
[04:59] It’s never too late to change. 现在改变也不会迟
[05:01] Oh… Out! 噢… 出去!
[05:03] Out! 出去!
[05:05] Excuse me? 对不起?
[05:08] You all right? 你还好吗?
[05:12] I don’t know. I’ll let you know a week from now. 我不知道。一星期后我会让你知道的
[05:16] I don’t know how familiar this office is with Project Defender, 我不知道这个部门对“辩护者计划”有多了解
[05:19] but through the use of modern DNA examination, 但是通过现代DNA检查的应用
[05:22] and the implementation of other cutting-edge crime assessment tools, 和先进的犯罪评估工具的使用
[05:26] we’ve been responsible for the freeing of many prisoners 我们有责任更正对许多犯人的判决
[05:28] erroneously sentenced to long-term incarceration 被误判入狱很长时间的犯人
[05:30] and, in some cases, even death. 还有些案例,被判了死刑的
[05:32] I’m very familiar with your work. What is it that brings you to Phoenix? 我非常熟悉你的工作。什么风把你吹到菲尼克斯来了?
[05:35] Beginning last year, the project received a series of letters 从去年开始,这个计划接到了源源不绝的信件
[05:38] from an inmate at the Springville Correctional Institute claiming wrongful conviction. 从来自Springville 矫正中心的一个同宿者声称被错误的定罪
[05:42] Are you familiar with a Mr. Owen Butler? 你知道一个叫Owen Butler的男人吗?
[05:44] He’s currently serving… 他现在…
[05:46] A life sentence for the murder of Clancy Donovan in 1995. 因为1995年谋杀Clancy Donovan会坐一辈子的牢
[05:48] I’m well aware of the case. I prosecuted it myself. 我知道这件案子。正是由我起诉的
[05:51] Now, please don’t misunderstand. 现在,请不要误解
[05:52] We’re not necessarily alleging prosecutorial misconduct here. 我们并不是在这里肯定的断言起诉人有不正当行为
[05:55] No. Of course not. 当然不是
[05:58] You suspect I made an honest mistake. 你怀疑我犯了错误
[06:01] On the record, the Mayor’s office would like you both to know 记录上写着,市长办公室希望你们都知道
[06:04] that he supports the work of your project, 他支持你们这个计划的工作
[06:06] and he’s happy to do anything he can to help. 他也很高兴能做点什么能帮得上忙的事
[06:09] Please let His Honor know that we appreciate that. 请转告市长阁下我们很感激他
[06:12] Well, now that it’s clear that we’re all friends… 那么, 现在就清楚了我们是朋友…
[06:15] I’m all for exonerating the innocent, 我完全赞成为无辜者洗脱罪名
[06:17] but when it comes to Owen Butler, I’m afraid you’re barking up the wrong tree. 但是说到Owen Butler, 恐怕你们搞错了
[06:21] Are we? 是吗?
[06:22] Court transcript shows you were never able to establish any real connection 你在法庭纪录里永远找不到
[06:25] between Mr. Butler and the victim. Butler和受害者的关联
[06:26] I beg to differ. 我不同意
[06:28] Both men in question were illegal drug users. 在审问中发现,两个人都是非法吸毒者
[06:30] It seemed quite clear to both the judge and the jury 看起来陪审团和法官都很清楚
[06:32] that Mr. Butler broke into that apartment looking for drugs. Butler 闯进那所公寓找毒品
[06:35] No. I beg to differ. 不,我不同意
[06:36] You had no witnesses to place him near the crime scene. 没有目击证人证明他在犯罪现场附近
[06:39] True. 对
[06:40] But, as I recall, he couldn’t account for his whereabouts 但是据我所知,当枪击事件发生时
[06:42] at the time of the shooting either. 他没有说明他的行踪
[06:44] I mean, it’s not as if his alibi didn’t check out. He simply had none. 我是说,好像不是他的辩解没有说服力,他只是没有辩解
[06:47] The man was so incapacitated by his drug habit 他有毒瘾所以就没有自制能力
[06:50] he had no idea where he was an hour before being questioned, 他甚至不知道自己在审问前一小时在哪里
[06:53] much less at the time of the shooting. 差不多也就是枪击事件的时候
[06:54] Be that as it may, there’s still no forensic evidence 不管怎么样, 法庭上还没有证据
[06:57] to indicate he was ever in that apartment– no fingerprints, no DNA evidence– nothing. 指出他曾经到过那所公寓―没有指纹 没有DNA的证据―什么都没有
[07:01] Yes, I know. Nothing except a .38 caliber slug that passed through Mr. Donovan’s skull 是的,你知道,除了一颗 .38 口径的子弹 穿过了Donovan先生的头颅
[07:05] and embedded itself in the wall of his apartment– a .38 caliber slug 然后打在了公寓的墙上– 一颗 .38 口径的子弹
[07:10] that matched the gun that we found in the trunk of Butler’s car. 和我们在Butler车箱里找到的枪吻合
[07:13] True. 对
[07:15] It still doesn’t prove he was the one that pulled the trigger. 但这还是不能证明他就是凶手
[07:18] I’m sorry. 我很抱歉
[07:19] I prosecuted this case almost ten years ago, and a jury of 12 citizens found Mr. Butler guilty. 差不多10年前我起诉了这件案子 12人组成的陪审团裁决Butler罪名成立
[07:23] Now, if you’ve uncovered some evidence that shows somehow we got it wrong, 如果你找到一些证据说明我们不知何故搞错了
[07:27] I’m happy to hear it. 我洗耳恭听
[07:29] If not, I need to get on with my day. 如果没有,我就要继续干我自己的事了
[07:36] Mr. District Attorney? 检察官?
[07:38] They’re on a fishing expedition. 他们远足钓鱼去了
[07:39] Fine. Then let’s let them fish. 好的,那就让他们去钓鱼吧
[07:41] Just so they don’t go to the press and claim we’re stonewalling. 这样他们就不会到媒体那儿 去说我们妨碍了(他们的工作)
[07:44] I mean, as long as you’re completely confident the case against Butler 我是说,只要你对Butler的案子有足够的信心
[07:46] is going to hold up, this shouldn’t be a problem. 那就等着瞧吧, 不会有什么问题的
[07:48] You’re right. 你是对的
[07:49] There is no problem. 没有什么问题
[07:50] Excellent. 好极了
[07:52] And I’ll be sure and share that with the Mayor. 这样我会很肯定而且会跟市长交换一下意见
[07:58] Butler lost his job as a landscaper back in 93 when he was picked up for indecent exposure. Butler93年的时候丢掉了庭园设计家的工作 当时他涉嫌猥亵露体被捕
[08:04] Took to petty theft to finance a worsening drug habit. 因为赌瘾恶化需要钱而小偷小摸
[08:07] Ended up shooting a man execution-style during a bungled robbery. 在一次失败的抢劫过程中枪击了一个男人而告终
[08:12] He’s ten years into a life sentence at Springville. 他被判在Springville监狱终身监禁 已经十年了
[08:14] Sounds pretty open and shut. 听起来极其简单
[08:16] It was. 的确
[08:18] And why they’re choosing to reopen this particular can of worms right now is beyond me, 现在我不清楚为什么他们选择 重审这个小人物的案子
[08:22] but I need someone to interface between their group and ours, 但是我需要有人说明一下谁是我们组的 谁是他们组的
[08:27] and I’m a little shorthanded. 我这儿人手不足
[08:29] Wait a second. It doesn’t sound like something I’m particularly well-suited for. 等一下。这看起来不是我特别擅长的事
[08:33] Frankly, it sounds like something for a lawyer. 说真的。这似乎是律师的责任
[08:35] I’m confused. 我不清楚
[08:36] Didn’t you study to be a lawyer? 你学习不就是想成为一个律师吗?
[08:41] Welcome back to Phoenix, Ma. 欢迎回到菲尼克斯
[08:45] Happy Mother’s Day. 母亲节快乐
[08:46] Well, happy week leading up to Mother’s Day. 噢,母亲节前的快乐周
[08:49] Yes. Well, happy week leading up to Mother’s Day to you, too. 是的,噢,你也是,母亲节前的快乐周
[08:52] For what it’s worth, you’re looking good. 不管怎么样,你看起来很好
[08:54] Oh, you’re sweet to say that. 你这样说真贴心
[08:57] Truth is, I had a long winter, and I didn’t get out as much as I would’ve liked. 事实上,我度过了一个漫长的冬天 我没有像我希望的那样经常出去走动
[09:01] Mother, what are you talking about? What about the cruise? 妈妈,你在说什么呀? 巡游怎么样了?
[09:03] Oh, no. You’re right. 噢,不,你是对的
[09:04] You’re right. The cruise was nice. 你是对的,巡游很好
[09:06] I mean, if you like that sort of thing. 我的意思是如果你喜欢那种活动的话
[09:08] You don’t like that sort of thing? 你不喜欢那种活动?
[09:09] No, no. I liked it. 不,不,我喜欢
[09:12] It was nice. 那很好
[09:13] You get on a big boat. 你登上了一艘大船
[09:15] – You sail around. – Right. 你驾船沿圆周航行 对
[09:17] You come back to the place where you started. 你又回到起点
[09:20] I don’t know. 我不知道
[09:21] In retrospect, I’m not sure I accomplished all that much. 回想以前,我不确定我能完成那么多事
[09:30] So, is Ariel any taller? 那么,Ariel 长高了吗?
[09:32] Does Marie talk yet? 现在Marie说话了吗?
[09:34] Has Bridgette learned to brush her own hair? Bridgette学会梳自己的头发了吗?
[09:36] You got way too many questions, Ma. 妈妈,你一路上太多担心的问题了
[09:37] I’m gonna have to book you a later return ticket. 等会儿我会给你订返程机票的
[09:42] I’ve never seen him before. 我以前从没见过他
[09:44] Why would I kill him? 我为什么会杀死他?
[09:45] Maybe you knew he kept drugs in the apartment. 也许你知道他在公寓里藏有毒品
[09:48] How would I know that? 我怎么会知道那个?
[09:50] You’ve never done business together? 你们从来没有在一起交易过?
[09:52] You’ve never bought from him? 你从来没有从他那里买过?
[09:53] No. Never. 从来没有
[09:54] Mr. Butler, you can’t tell me where you ate lunch today, Butler先生,你不能告诉我 你今天中午在哪里吃的午饭
[09:58] but you’re certain you’ve never seen this man before. 但是你确定你以前从来没有见过这个男人
[10:00] If I could have a taste, I’d remember a little better. 如果我经历过,我会回忆得更好
[10:04] Ms. Dubois? Dubois女士?
[10:05] Sorry. 对不起
[10:07] Gary Craig, Project Defender. Gary Craig, “辩护者计划”的
[10:09] This is Deborah. She’s a student at ASU, and one of the interns down at the project. 这是Deborah。她是在美国学生联合会工作的学生 也是在这个计划中实习的实习生
[10:13] Nice to meet you both. 很高兴认识你们
[10:15] District Attorney Devalos asked me to sit in on any interviews, 检察官Devalos 让我负责所有的接见
[10:18] and to help in any way I can. 并且尽我所能帮助你们
[10:20] Much appreciated. The less adversarial we can make this whole process, the better. 非常感激。整个过程中 我们制造的不快越少越好
[10:24] I have a question, though. This man… 但是我有一个问题,这个男人…
[10:26] Have you looked at his rap sheet? 你们看过他的刑事犯登记表吗?
[10:27] He’s no angel. Are you sure this is someone whose innocence you want to champion? 他不是好人,你们确定这是你们想为之辩护其清白的人吗?
[10:31] I’m sorry. I don’t see it that way. 很抱歉,我不这样看
[10:33] It’s not for me to judge someone’s worth. 对我来说,这不是在判断一个人是否值得
[10:36] The question on the table is, is he guilty of the crime for which he was tried and convicted? 现在眼前的问题是 他是否真的如判决所说的有罪?
[10:40] Our purpose is to serve as an extra check and balance to make sure 我们的目的是进行额外的检察并通过比较来确定
[10:43] that the system works at its most evenhanded and fair-minded. 这个系统致力于做到最大程度上的公平公正
[10:47] These are copies of all the correspondence we received from the accused and his prior counsel. 这有我们从被告和他们的前辩护律师 那收到的所有信件的副本
[10:51] Thank you. 谢谢
[11:06] Mr. Butler. Butler先生
[11:17] How you doing? 你怎么样?
[11:23] Ew! It smells like fish in here. 唔! 闻起来像做的鱼
[11:25] It’s salmon. 是鲑鱼
[11:26] Marjorie, um… how much tonic should I put in your gin? Marjorie, 嗯…我应该在你的杜松子酒里放多少滋补品呀?
[11:29] Oh, just the tiniest of tiny splashes, darling. 亲爱的,只需要洒一点点就好了
[11:32] In fact, don’t even bother. 事实上,不放也一样
[11:35] What’s this? 这是什么?
[11:36] Napkin. 餐巾纸
[11:39] Sorry, Mom. I was at the store, I had it on my list and everything. 对不起,妈妈。我在商场里的时候 我把这和其他的东西都写在清单上了
[11:49] You want a chicken finger, Grandma? 奶奶,你要鸡翅吗?
[11:51] Mmm! Didn’t know chickens had fingers. 唔! 不知道鸡有翅膀?
[11:53] Bridgette, Bridgette, thank you for sharing, but… let Grandma eat her own food. Bridgette, Bridgette,谢谢你的分享 但是…让奶奶吃她自己的食物吧
[11:57] So, Allison, tell me about your work. 那么, Allison, 跟我说说你的工作吧
[12:02] Oh, I don’t know, it’s part time. 噢,我不知道,这是兼职
[12:03] I work for the District Attorney. 我为检察官工作
[12:05] Sort of a paralegal thing? 类似一些律师助手的工作?
[12:06] Well, there’s definitely some “para…” 噢, 当然会有一些”协助的…”
[12:09] and I do believe there’s some “legal” in there, too, so… 我也相信有一些“法律”上的事情,那么…
[12:11] Oh, I… I do a lot of different things. 噢, 我… 我做很多不同的事
[12:14] It must be quite a balancing act with the house and the kids. 那一定和照顾家庭、孩子的事两不误
[12:17] I don’t know. It seems to work out for the most part. 我不知道。大多数情况下可以平衡
[12:20] I’m kind of on-call, so it depends what’s happening… 我是那种随叫随到的人 所以取决于发生了什么事…
[12:22] That’s so nice. 那真好
[12:23] And I guess the extra income comes in handy, too, hmm? 那我想额外的收入也是唾手可得咯,对吧?
[12:26] Maybe you can finally get some help. 你们可能最终能得到一些帮助
[12:28] What kind of help, Grandma? 哪种帮助,奶奶?
[12:29] Oh, you know, some nice lady who could straighten up and make the beds… 噢,就是找个能干家务, 会收拾床铺的人…
[12:34] make sure there’s napkins. 保证这儿有餐巾纸
[12:38] Mom… 妈妈…
[12:40] – What? – Would you excuse me? 什么? 恕我失陪一下?
[12:50] It’s not what you think. 那不是你所想的
[12:52] What are you talking about? 你在说什么呀?
[12:54] She’s a witch. She’s a smiling cobra, she’s… 她是一个女巫。 她是一条微笑的眼镜蛇, 她是…
[12:56] Lonely. 很孤独
[12:58] Everything else you said, too, but mostly she’s lonely. 你说得也对,但她更多的是孤独
[13:03] She wants to move here. 她想搬到这儿
[13:05] She wants to live here. 她想住在这儿
[13:06] She wants to be the help. 她希望能帮上点儿忙
[13:09] That’s what I was trying to tell you before. 这就是我之前想告诉你的
[13:15] You sure? 你确定?
[13:17] Yeah. 是的
[13:18] This is something you picked up from her? 这是你从她那儿听来的?
[13:23] No. 不是
[13:32] Okay, look, I told you I can’t handle that. 好的,听着,我告诉你我没法处理这件事
[13:34] – I don’t know, it’s just… it’s… – I’m sorry. 我不知道,只是…只是… 我很抱歉
[13:36] I mean, most people lose their parents and they lose them. 我的意思是,很多人摆脱了他们的父母 最后就失去了他们
[13:40] Okay, let’s not focus on the messenger, let’s just focus on the message. 好了,现在我们要说的不是谁传递了这个消息 而是这件事本身
[13:52] Okay, look, she’s my mother. 好的,但是你看,她毕竟是我妈妈
[13:55] The thing is, she’s not your mother. 问题是,她不是你妈妈
[13:58] So how do you feel? 那么你觉得怎么办?
[14:00] Me? I was just hoping to live through Mother’s Day. 我?我只希望活着度过母亲节
[14:04] Maybe I shouldn’t have said anything. 也许我什么都不该说
[14:07] Maybe I should have kept it to myself. 也许我只要自己知道就行了
[14:11] I mean, there’s nothing to do until she says something, right? 我是说,除非她说了什么 要不什么都做不了,对吧?
[14:15] True. 对
[14:16] I mean, who knows? Maybe my dad’s off base on this. 我是说,谁知道呢? 也许我爸爸就是因为这个才离开的
[14:19] I mean, if he was so good at reading my mother, then how come they get divorced? 我是说,如果他能很好的理解我妈妈 他们又怎么会离婚呢?
[14:23] God, it’s never boring around here. 天哪,这儿从来没这么沉闷过
[14:34] My partner and I had just knocked off. We were heading out to a bar to catch a game. 我和我的搭档刚下班。我们前往酒吧看一场比赛
[14:37] I remember because the Suns were in the playoffs against the Rockets. 我记得很清楚因为是太阳队和火箭队的决赛
[14:41] Anyway, a uniformed patrolman responded to a shots-fired call, 总之,一个穿制服的警官接到了一个报告枪击事件的电话
[14:45] discovered a dead body. 说是发现了一具死尸
[14:47] Actually, um… the victim may have still been alive when the uniform arrived on the scene. 事实上,嗯…在那个警察到达现场的时候 受害者可能还活着
[14:51] I-I don’t recall. 我记不起来了
[14:53] We were nearby, so they had us take the call. 我们就在附近,所以他们叫我们去接手
[14:57] In any event, when my partner and I arrived 每次办案, 当我和我的搭档到现场时
[15:00] the uniform showed us the apartment had been broken in through a back window. 警察向我们展示了那个公寓 凶手是从后面的窗户破窗而入的
[15:04] And at that point anyway, 并且就在那个位置
[15:06] Mr. Donovan, the victim, was dead from a single gunshot wound to the head. Donovan先生,也就是受害者 是被一枪击中头部而死的
[15:11] The bullet was from a weapon we later found in Mr. Butler’s possession. 之后我们发现子弹来自于Butler的枪
[15:15] And how did you come to find the gun in Butler’s car? 你是怎么在Butler的车里找到那把枪的?
[15:18] An anonymous caller phoned it in, I believe. 我想是一个匿名电话打来说的
[15:21] Said he’d overheard Butler bragging about the crime. 说他无意间听见Butler拿这件事吹牛
[15:24] We got a search warrant, went to Butler’s apartment. 我们拿到搜查令, 去了Butler的住处
[15:27] Neighbor said he hadn’t been home for days. 邻居说他已经几天没回家了
[15:30] Was that unusual? 那不寻常吗?
[15:31] Apparently not. She said he sometimes went on week-long crack binges. 显然不。她说他有时连续一个星期狂欢
[15:36] When we finally caught up to Butler, 当我们最后找到Butler时,
[15:38] we found the gun in the trunk of his car. 我们在他的车箱里找到了枪
[15:41] Forensics matched it with the bullet that killed Donovan. 法医鉴定那和杀死Donovan的子弹相符
[15:44] It should all be there in the record. 这在档案里应该都有
[15:46] Detective Rickey, how thoroughly did you examine that apartment for evidence? Rickey侦探, 你为了搜索证据 有多彻底的检查了那个公寓?
[15:50] I don’t know, I think we were there a day and a half. 我不清楚,我想我们在那儿待了一天半
[15:52] In all that time you didn’t find one fingerprint belonging to the accused? 在那段时间里,你没有找到一个属于被告的指纹?
[15:58] I mean… if the man was there to steal drugs, 我是指…如果一个人到那儿偷毒品,
[16:01] presumably he would’ve left some prints in and around the drugs. 推测起来,他应该在毒品上或者附近留下一些指纹
[16:05] Doesn’t that make sense? 那不能说明点什么吗?
[16:06] He was wearing gloves. 他带着手套
[16:09] He brought the gun. 他带着枪
[16:10] He knew what he was going to do. 他知道他要干什么
[16:12] Why would he go out of his way to leave prints for us? 为什么他要故意为我们留下指纹呢?
[16:15] He didn’t go out of his way to leave fiber evidence for you either, according to your report. 根据你的报告,他也没有留下任何纤维的证据
[16:19] He also left no eyewitnesses to place him at the scene of the crime 也没有目击证人证明他在犯罪现场
[16:22] and no DNA to prove he was there. 没有DNA证据证明他在那儿待过
[16:25] It’s a pretty well thought-out crime for a crack-addicted petty thief, wouldn’t you say? 对一个沉溺于狂欢的小贼来说 这是一个设想得非常完美的犯罪,你说呢?
[16:31] Thank you for coming in, Detective. 谢谢你到这儿来,侦探
[16:35] Next witness, 10:30. Why don’t we take a few minutes? 下一个证人, 10:30. 为什么我们不休息几分钟?
[16:38] Hi, honey, it’s me. I tried to call your mom on her cell phone 嗨,亲爱的,是我。我试图打你妈妈的手机
[16:40] to see how she and Marie were doing. 看她和Marie在干什么
[16:42] Just went straight to voice mail. 但是直接转到了语音留言
[16:44] Anyway, I’m on break. 总之,我休息了
[16:46] Give me a call. 给我回电话
[16:47] I love you. 我爱你
[16:48] Bye. 再见
[16:50] D etective… 侦探…
[16:52] I thought I might see you here. 我想我会在这儿见到你
[16:53] Which way to the Project Pretender fiasco? “辩护者计划”是怎么惨败的?
[16:56] Be nice. 别这么说
[16:57] Wait a second, I didn’t know you were a part of all this. 等一下,我之前还不知道你在这儿工作
[17:00] I don’t remember seeing “Detective Lee Scanlon” on any of the reports. 我不记得在任何报告上看过 ” Lee Scanlon侦探”
[17:03] Well, we’re talking ten years ago. 噢,我们在说十年前的事了
[17:05] I was Patrolman Leland Scanlon if you please. 如果你愿意,我就是Leland Scanlon巡警
[17:09] And I was the responding uniformed officer the night Donovan was murdered. 我就是报告Donovan被谋杀的那个警察
[17:12] Oh, my God, I am so glad to see you. 哦,我的天,真高兴见到你
[17:14] Why, you tired of making small talk with the bleeding hearts? 怎么了,你厌倦了和一颗受伤的心说一小会儿话?
[17:17] Well, actually, these people are presenting a very compelling argument. 噢,事实上,那些人正在上演一出非常引人注目的闹剧
[17:20] The case against Butler isn’t terribly strong. 这件案子对Butler的指控不是很有力
[17:22] I hate to see him get out of jail because of it. 因为这个,我讨厌看见他出狱
[17:25] I’d really hate to see what it would do to District Attorney Devalos. 我不想看见这对Devalos检查官有什么影响
[17:28] Allison…
[17:29] trust me, those people will never get this guy off. 相信我,那些人不会让这个人出狱的
[17:35] Neighbors heard the gunshot in Donovan’s apartment, called 911. 邻居听见Donovan公寓里的枪声,于是打了911
[17:39] I got to the door, no one answered. The door was locked, so I forced it open. 我到门那儿, 没有人回答 门是锁着的,所以我把它撞开了
[17:44] I walked into what I guess you would call the main room, the living room. 我走进了你所说的主要的房间,客厅
[17:49] The body was on the floor… 尸体躺在地板上…
[17:51] although I was not immediately certain that the victim had expired. 虽然我不是立刻断定受害人已经死了
[17:54] There were drugs and paraphernalia everywhere. 但是这儿到处是毒品和相关的用具
[17:58] Wasn’t for all the blood, you’d have thought he got high watching the game and passed out or something. 要不是地上满是血,你一定觉得他是看比赛太激动了 然后就昏倒了或什么的
[18:02] Then I looked up. 然后我抬头一看
[18:05] I saw some guy on the fire escape. 我看见有人在安全出口处
[18:07] Couldn’t tell you who he was. 但是我不能辨认出那是谁
[18:09] He took off like a bat out of hell. 他像蝙蝠一样逃走了
[18:12] I guess he’d been up there the whole time, hoping and praying I wouldn’t notice him. 我猜他一直在那儿,希望我没有注意到他
[18:16] Soon as our eyes locked, he took off. 我们一发现,他就逃走了
[18:19] And you didn’t give chase? 你没有追?
[18:22] I felt like the thing to do was to attempt to revive the victim. 我觉得当时应该先抢救受害者
[18:28] I did mouth-to-mouth and CPR for, uh, I don’t know, maybe seven, eight minutes. 我做了人工呼吸和心肺复苏术 大概,我不知道,6、7分钟吧
[18:36] Anything catch your eye after that point? 那之后你看见什么了吗?
[18:40] The window showed signs of forced entry. 窗户看上去是从外面被强力击碎的
[18:42] I fired we were looking at, uh… a possible robbery attempt. 在我们看来, 嗯… 很可能是一起入室抢劫
[18:46] The truth was, I was in way over my head. 事实上, 我被弄得措手不及
[18:50] I realized that the victim had expired, 我发现受害者已经死了
[18:53] there was nothing for me to do except call it in, wait for the detectives. 除了通知总部派刑警来,我没什么可做的
[18:59] You getting all that? 你都记下来了吗?
[19:01] Oh, yeah, I got it. 噢,是的,记下来了
[19:10] Hey, everybody. Sorry I’m late. 嗨,大家,对不起,我回来晚了
[19:12] I didn’t know what everybody wanted, so I picked up a couple of pizzas. 我不知道谁想吃什么 所以就带了几个批萨
[19:17] Don’t worry, Mom. I got you a salad thing. 不用担心,妈妈。我给你买了色拉
[19:19] Hey, babe. 嗨,宝贝儿
[19:21] Look what Mom did. 看看妈妈做了什么
[19:24] She cut up the vegetables herself. 她自己切了蔬菜
[19:26] It’s a crabmeat bisque. 这是蟹肉浓汤
[19:30] Oh, boy. What a treat. 噢,孩子们,这真是丰盛的一餐呀
[19:33] This is so nice. 真棒
[19:34] Excuse me a second. 等我一下
[19:39] Wow! 哇!
[19:40] It’s clean in here. 这儿真干净
[19:46] Oh, my gosh. 噢,糟了
[19:47] Dinner in the dining room? 在饭厅里吃饭?
[19:50] Bridge, what happened to your fort? Bridge, 你的堡垒怎么了?
[19:53] Grandma bought a magic bed. 奶奶买了一张有魔法的床
[19:55] I picked up one of those inflatable beds that plug into the wall. 我买了那种可以折起来塞进墙里的折叠床
[19:58] That way she can have her bed back, 这样她就可以要回她的床
[20:00] and you can have your dining room back. 你们就可以要回饭厅了
[20:03] Oh, my gosh. Why didn’t I think of that? 噢,真糟糕,为什么我就没想到呢?
[20:06] How…? When-when did you do all this? 怎么…? 你什么时候做的这一切?
[20:09] Well, by the time I got the baby down for her nap 噢,在我放下宝宝让她睡觉的时候
[20:12] and the girls and I got their homework out of the way, it just… 还有女孩儿们和我一起做家务,就…
[20:15] I don’t know. It just sort of worked out. 我不知道,就这样搞定了
[20:17] I helped Grandma polish the silver. 我帮奶奶把银具擦亮了
[20:20] And she taught me how to brush my hair. 她还教我怎么梳头
[20:22] But not at the table, honey. 但是不是在饭桌旁,亲爱的
[20:25] Is-is it okay? Is… it’s not too hot? 这还好吗? 这…这不会太烫吧?
[20:36] It’s delicious. 很好吃
[20:42] It’s the noise, I think. 我觉得是人声
[20:47] That’s why we take cruises and… 这就是为什么我们要去巡游…
[20:50] walk through the malls and sleep with the television on. 步行穿过商业街 睡觉的时候开着电视
[20:56] It’s the noise. 是人声
[20:59] Kids… 孩子…
[21:01] husbands… 丈夫…
[21:05] You get used to it. 你习惯了
[21:07] And then one day… 然后某一天…
[21:10] it’s gone. 都消失了
[21:14] Your daughters… 你们的女儿…
[21:18] are lovely people, you two. 可爱的孩子, 你们俩的.
[21:23] They make a lovely noise. 她们制造可爱的声音
[21:28] Oh, dear. 噢,亲爱的
[21:31] Someone’s had enough wine… 某人喝够酒了…
[21:37] Time to sleep in my magic bed. 是时候到我那张魔法床上睡觉了
[21:44] Night, Ma. 晚安,妈妈
[21:46] Sleep tight. 睡个好觉
[22:04] Did she actually say anything to you? 她跟你说什么了吗?
[22:06] Uh, no. But while she was cooking, 没有。但是当她做饭的时候
[22:09] I noticed she had the newspaper open to the Real Estate section. 我注意到她把报纸翻到了房地产版面
[22:14] Okay. I’ll ask. 好吧,我来问
[22:17] Would it be such a horrible thing? 这事儿真的会那么糟吗?
[22:23] Today is not the day to ask me that. 今天不要问我那个
[22:27] Well, what do you mean? 噢,你什么意思?
[22:29] I don’t think I’m ready to discuss that yet. 我觉得我还没有准备好谈论那件事
[22:33] But I strongly suspect that I will always remember today 但是我很怀疑会始终记住今天
[22:36] as the day where little Allison discovered there was no Santa Claus. 就像小Allison发现世上 根本就没有圣诞老人的那天一样
[22:41] ‘Cause people really aren’t good. 因为不是所有的人都是善良的
[22:44] And justice isn’t only blind… 司法不仅仅漏洞百出…
[22:49] it’s in a coma. (有时)完全没有起到它的作用
[22:52] Okay. 好的
[23:13] Hey, Billy, it’s definitely a party out here in front of the arena, 嗨,在竞技场前的空地上,这儿绝对是一场盛会
[23:16] where fans have already started to gather in expectation of a victory celebration. 在这儿,球迷们已经准备好开始庆祝期待中的胜利了
[23:21] That’s if their home team can hold onto an enormous lead. 如果他们家乡的球队能够捧得这个巨大的奖杯
[23:32] Thank you for agreeing to see me without counsel. 谢谢你愿意在没有律师陪同的情况下见我
[23:37] I’m in here forever. 我永远都会待在这儿
[23:38] How much worse can it get? 还能变得更糟吗?
[23:43] On the night in question, are you absolutely certain 出事的那天晚上, 你真的非常确定
[23:45] you have no recollection of where you were? 你不记得你在哪儿了?
[23:47] Where would you like me to have been? 你希望我在哪儿?
[23:50] My public defender told me… 我的公设律师告诉我…
[23:52] he said, “Owen, all we got’s the truth. 他说:”Owen,现在我们知道的所有事实
[23:56] And the truth is, you don’t know where you were. 是你不知道你在哪儿
[23:58] Make something up, and they won’t even bother to prove you shot this guy. 编点儿什么,他们就不会死缠着你不放 想证明就是你开枪打了那人
[24:04] They’ll just prove you’re a liar.” 他们只会证明你说谎了”
[24:11] Do you like basketball? 你喜欢篮球吗?
[24:15] What do you mean? 你指什么?
[24:17] Like what? Playing? 怎么样的? 打篮球?
[24:18] No. I-I mean… watching it. 不,我是指…看篮球比赛
[24:21] Do you ever go to a game, or…? 你看过篮球比赛吗,或者…?
[24:25] Maybe TV sometimes. 有时候看电视
[24:29] I-I don’t… I don’t know. 我不… 我不知道
[24:30] But you never actually go? 但你事实上没有去?
[24:32] To the arena, I mean? 我是指篮球馆?
[24:34] Oh, yeah. ‘Course I do. 噢,不,我当然去过
[24:36] I sit up in the skybox with my pipe. And I fire that bitch up and… 我带着哨子坐在包厢里,吸着毒…
[24:40] get so high that I can dunk from my seat. 吸得太兴奋了,感觉自个都能从看台上扣篮了
[24:42] What are you burning, lady? 你想耍什么花招,小姐?
[24:44] You know how much it costs to get in there? 你知道进那儿要多少钱吗?
[24:46] I’m sorry, I… 对不起,我…
[24:50] I did work the parking lot sometimes, though. 虽然有时,我做泊车的工作
[24:53] You get those happy white boys with their season tickets 但是你讨好那些白人,他们拿着赛季票
[24:56] and SUVs at the home games, 开着多运载车来看主场比赛
[24:59] tailgating it… (你就)可以紧跟在后面…
[25:01] coming in and out of the stadium… 进出运动场…
[25:03] They’d be happy to give you a five or ten dollars 他们会很高兴给你5或10美元
[25:06] just so you won’t get too close to their cars. 只是你不能离他们的车太近
[25:10] The parking lot? 停车场?
[25:11] Right outside the stadium? 在运动场的外面?
[25:13] Yeah, outside. 对,外面
[25:15] Course, outside. 当然,在外面
[25:18] Thank you. 谢谢
[25:31] Let me ask you a question. 让我问你个问题
[25:33] Is it completely hypocritical of me to be scared to death 如果我说我怕得要死,听起来是不是很假
[25:36] of the possibility of your mother living near us… 因为你妈妈可能住在我们附近…
[25:39] while at the same time calling you at work to say do you think it would be okay 与此同时,在你工作的时候打电话问你 你觉得这正常吗
[25:43] if I left her with the kids for a little while… 如果我把孩子和她留在一起一会儿…
[25:46] while I go and meet with somebody in about a half an hour? 当我出去大概半小时,见某个人的时候?
[25:48] Yes, it’s completely hypocritical, 是的,这太假了
[25:50] and I think you should do it. 而且我觉得你应该去做
[26:05] Hey. 嗨
[26:07] Hey. 嗨
[26:12] It’s 9:30. I’m missing The Bachelorette. 现在9:30. 我错过了未婚女子
[26:16] What’s so important it couldn’t hold till tomorrow? 有什么重要的事情不能留到明天再说?
[26:18] How far would you say the University of Arizona is from Clancy Donovan’s apartment? 你觉得亚利桑纳州大学离Clancy Donovan的公寓有多远?
[26:22] Time-wise, I mean? 我是指时间上的?
[26:23] 40, 45 minutes. 40, 45分钟吧
[26:24] More on game night, I suppose. Why? 我想,那晚要是有比赛的话会久一点,怎么了?
[26:28] I found this videotape. 我找到了这卷录像带
[26:30] The Rockets against the Suns. 火箭队和太阳队的比赛
[26:32] ’95 playoffs, the night of May 11. ’95年最后决赛,五月十一号晚
[26:36] Okay. 好的
[26:37] During the broadcast of the game, around 9:30 p.m., 在比赛的播放过程中,晚上9:30左右
[26:40] they show the crowd outside the stadium. 他们播了在体育馆外面的人群的场面
[26:43] Owen Butler is in that crowd. Owen Butler就在人群中
[26:46] Lee… he couldn’t have been at Clancy Donovan’s apartment. Lee… 他不可能在Clancy Donovan的公寓里
[26:49] He couldn’t have been anywhere near there. 他甚至不可能在那附近
[26:52] Okay. You say so. 对,你说得对
[26:54] I don’t know what to tell you. 我不知道跟你说什么好
[26:56] I never said I could ID him on that fire escape. 我从来没有肯定地说在安全通道的那个人就是他
[26:58] I mean, it’s really the gun that put him away. 我是说, 是那把枪把他送进监狱的
[27:01] I didn’t have anything to do with that. 不关我的事
[27:03] The man is innocent, Lee. 这个人是无辜的,Lee.
[27:06] Innocent? 无辜的?
[27:07] Really? 是吗?
[27:11] Sorry, “innocent” is the last thing Owen Butler is. 对不起, “无辜”是最后对Owen Butler的定论
[27:15] Did he kill a small-time drug dealer named Clancy Donovan? 是他杀了那个名叫Clancy Donovan的毒犯吗?
[27:18] Maybe… 可能是…
[27:20] maybe not. 可能不是
[27:21] But innocent? 但是无辜?
[27:23] I beg to differ. 我不同意
[27:25] I know what he is. 我知道他是干什么的
[27:27] I know what he is capable of. 我知道他能干出什么
[27:29] But that’s not the way the system works. 但这不是司法系统工作的方式
[27:32] Don’t lecture me. 不要教训我
[27:41] So, you can prove that Owen Butler was at the Suns game on May 11, 1995. 所以你能证明Owen Butler1995年5月11号在太阳队比赛现场
[27:45] That’s cool, Allison. 不错呀, Allison.
[27:48] That’s great. 那很好
[27:51] Now do you think you can tell me where Samantha Robinson might have been that night? 那么现在你觉得你可以告诉我 那晚Samantha Robinson在哪儿吗?
[27:55] Whatever was left of her? 她留下的任何东西?
[27:57] What hole he stuck her in? 他把她埋在哪个洞里?
[27:59] What garbage dump? What meat grinder he ran her through? 哪个垃圾站? 还是把她扔进了哪个磨肉机?
[28:01] What tree chipper he fed her four-year-old body into? 他用什么切割机把她四岁的尸体肢解了?
[28:06] Was she the little girl? 她是个小女孩儿?
[28:08] In the back seat of the car? 在后车座?
[28:13] You were the cop. 你就是那个巡警?
[28:14] You pulled them over. 你把他们放过去了
[28:17] You saw her in the back seat. 你看见她在后车座
[28:21] He said they were coming home from the circus. 他说他们正从马戏团赶回家
[28:24] I believed him… 我相信了他…
[28:26] and I wished him a good night. 我还祝他有个愉快的夜晚
[28:31] About an hour and a half later, she was reported missing. 一个半小时后, 他被报告失踪
[28:34] Her mother had gone upstairs to check on her. The window was open. 她妈妈到楼上看她,发现窗户是打开的
[28:39] I didn’t know anything till the next day at roll call. 我什么都不知道直到第二天看见登记表
[28:43] They passed around her picture. 他们到处散发她的照片
[28:47] I actually measured. 我也打量过
[28:50] When I was leaning in his car window, I was two and a half feet away from her. 当我站在他车窗旁 我离她只有两步半的距离
[28:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:56] I gave them the plate number. 我给了他们牌照号
[28:57] Turned out the car was stolen. 结果那是辆赃车
[28:59] We didn’t even have a name on the guy. 我们甚至不知道那个人的名字
[29:02] They put me with a sketch artist. 他们根据我的描述画了一张草图
[29:06] The whole state was on alert 全国都在通缉他
[29:08] for days… 很多天…
[29:10] but… 但是…
[29:16] Visited her folks a couple of times. Did what I could to keep the case alive. 他的家人来拜访了几次 询问我案子进行的情况
[29:19] But I was a patrolman, a beat cop. 但是我是个巡警,只是负责巡逻一个地区
[29:23] A year went by, 18 months. 一年过去了,18个月过去了
[29:25] Never found the girl. 没有找到那个小女孩
[29:26] Never found the body. 也没找到尸体
[29:30] Then one day, I’m walking by this Laundromat… 有一天,我路过一家自助洗衣店…
[29:35] He was trying to jimmy open a change machine with a screwdriver. 他正试图用一个螺丝起子敲开一个零钞机
[29:39] And I thought… 我想…
[29:41] “Don’t blow this. “不要管这件事
[29:43] Don’t blow this hauling him in for petty theft. 不要为这种小偷小摸的罪行把他扔进监狱
[29:45] He’ll just get out in two days, and you’ll never see him again.” 他两天之后就可以出狱了 那样你就再也看不见他了”
[29:49] And I started following him around. 于是我就开始监视他
[29:53] Learning everything about him. 熟知他的一切
[29:57] Waiting for him to do something. 等着他犯点什么事
[29:59] Anything. 任何事
[30:03] Then, one day… 然后,有一天…
[30:07] I answered a shots-fired call. 我接到了一个枪击事件的电话
[30:12] Guy had blown his own head off. I was the first one there. 有人把他的头打开了花。我是第一个到现场的
[30:15] It was a gift. 真是天赐良机
[30:17] It was Providence. 是天意
[30:19] So, you put the gun in his car. 所以,你把枪放到了他车里
[30:21] Then you made an anonymous tip, to be sure they’d find it. 然后你打了个匿名电话,保证他们能找到
[30:26] And I’d do it again. (即使现在)我也会那么做
[30:30] And you know what? 你知道吗?
[30:33] So would you. (换作是你)你也会的
[30:36] Yeah. 是的
[30:37] You’re not the only mind reader in the room. 你不是这个房间里唯一一个能看透他人心思的人
[30:44] So, do whatever you have to do with your tape. 所以,关于你的带子 你想怎么处理就怎么处理吧
[30:47] Do what you can live with. 做你能感到安心的事
[30:51] Me? 我?
[30:53] I’m sleeping just fine. 我现在可以安心的睡觉了
[31:39] Place looks decent enough. 摆脱你装得得体大方一些
[31:42] No thanks to you, I’m sure. 我知道,不用谢你
[31:44] I can’t do this right now. 我现在不想和你计较
[31:46] Well, you’re going to have to deal with it soon. 噢,你马上就要处理这件事了
[31:48] You’ve botched this thing so badly. 你把这件事搞得一团糟
[31:52] She actually thinks that you need her here. 她确实觉得你需要她在这儿
[31:54] Excuse me? 什么?
[31:55] Why? What’d you do? 为什么? 你做了什么?
[31:57] I don’t smell anything. 我什么都没做
[31:58] No, I mean… what have I botched? 不,我是说… 我做了什么?
[32:01] Well, let’s start with everything. 噢,现在我们把所有事说清楚
[32:04] The whole reason that I gave you that heads-up 我给你那个警告是为了
[32:07] was so that you could nip this thing in the bud. 让你把这件事扼杀在萌芽状态
[32:09] Make it clear to her that her future it, it’s not here, picking up after you. 让她搞清楚,她的未来不在这儿,依赖于你
[32:15] It’s back home in Grosse Pointe. 而是在Grosse Pointe的家
[32:17] That’s where she belongs. 那才是她属于的地方
[32:20] You’re the one who told me that she was lonely. 是你告诉我她很孤单的
[32:25] And she is. 她确实也是
[32:28] But that’s because she hasn’t met that clown yet. 那是因为她还没有碰见小丑
[32:33] Wait a second. What clown? 等一下。什么小丑?
[32:35] Merle.
[32:37] He is this guy at the club. 他就是那个在俱乐部的人
[32:40] Widower. 鳏夫
[32:41] Loaded. 富有的
[32:42] Got a terrific backhand. 会令人恐怖的反手击球
[32:45] I’m sorry. I’m lost. 对不起,我听不懂
[32:47] Who is this guy? Is he a friend of yours? Or Marjorie’s…? 这人是谁? 你们的一个朋友? 还是Marjorie的…?
[32:50] I told you. He’s just a guy. 我告诉你,你只是一个普通人
[32:54] He’s had his eye on her for a while. 他盯上她好一阵儿了
[32:57] She hasn’t figured it out yet… 她还不知道…
[32:59] she will. 她会的
[33:01] Look, deep down I’m not all that crazy about him. 听着,实际上,我对他没有那么愤怒
[33:05] He’s got some ideas about things I just… 他对事物有一些看法。我只是…
[33:08] don’t agree with. 不同意
[33:10] But… 但是…
[33:14] he’s going to make her feel really great about herself… 她会让她自我感觉非常良好…
[33:18] for a while, 一段时间内
[33:21] and she deserves that. 她也应该得到那些
[33:25] And that’s something that you can see from where you are? 那就是你能从你的角度看到的一些事?
[33:30] There’s not much that you can’t see. 你看不到的不多
[33:33] Allison?
[33:35] Oh, did you just get back? 噢,你刚回来吗?
[33:43] Who you talking to? 你在跟谁说话?
[33:45] Nobody. Just the TV. 没有谁。是电视的声音
[33:48] Are you hungry? I could heat something up. 你饿了吗?我可以给你热点吃的
[33:51] Oh, God, I was such an ass. 噢,天哪,我真蠢
[33:56] No, I’m okay. 不用,我不饿
[33:59] Well, then I’m going to bed. 噢,我要睡觉了
[34:03] Night. 晚安
[34:08] Night, Mom. 晚安,妈妈
[34:10] Night, Mom. 晚安,妈妈
[34:14] Night, honey. 晚安,甜心
[34:25] Whatcha lookin’ at in the dark? 黑灯瞎火的,你在看什么?
[34:31] Nothing. 没什么
[34:35] He said he knew I’d do the same thing if I was in his position. 他说他知道如果我是他我也会这样做的
[34:40] And…? 而且…?
[34:42] And I think he’s right. 而且我觉得他是对的
[34:46] It’s just, I’m not in his position. 但是,我不是他
[34:49] So what are you going to do? 那么你会怎么办?
[34:51] I already did it. 我已经做了
[34:56] I left the tape on Devalos’s desk. 我把带子放在Devalos桌上了
[35:00] Wait. I don’t get it. 等一下,我没搞懂
[35:02] I just left it there. 我就把它留在那儿了
[35:03] No note. 没留便条
[35:05] No explanation. 没有解释
[35:07] I figured he doesn’t need to know where it came from. 我只是说他没有必要知道那是从哪儿来的
[35:12] As far as he’s concerned, it just arrived there. 对他来说,那件东西就在那儿
[35:15] Anonymously. 匿名的
[35:17] It’ll exonerate Butler, but I won’t implicate Scanlon. 那会证明Butler无罪 但是不会把Scanlon牵扯进来
[35:21] Putting Butler out on the street is tragedy enough. 把Butler放回到社会上就已经是悲剧了
[35:26] Hurting a good man who did a bad thing 放过坏人就等于打击好人
[35:30] for reasons I completely understand… 我知道这个道理…
[35:33] I don’t think I can be a part of that. 我不想成为这(悲剧)的一部分
[35:38] Yeah. 对
[36:11] We went through his W-2s, saw that he worked here. 我们检查了他的档案 看见他在这儿工作
[36:15] You’re sure you remember him? 你确定你记得他?
[36:16] Oh, yeah, I remember him. 是的,我记得
[36:18] Must’ve been about, uh… ten years ago. 肯定是,嗯… 十年前了
[36:20] We were in the middle of re-sodding. 我们正在重铺草皮
[36:22] He wasn’t a bad worker at first, but then he started showing up late, 一开始他表现得不差,但是后来经常迟到
[36:25] wired on God knows what. 很奇怪,只有上帝知道怎么回事
[36:27] Had to let him go eventually. 最后就把他开除了
[36:31] What is she doing, anyway? 她在那儿干嘛?
[36:53] She’s right here. 她就在这儿
[37:00] Samantha’s right here. Samantha就在这儿
[37:06] I’m grateful for Project Defender for believing in me. 我很高兴“辩护者计划”相信我
[37:09] It’s been a very long road. 这是一条非常漫长的路
[37:11] So now, I just really want to get my old life back. 所以现在,我就想回到以前的生活
[37:14] Any y’all need a landscaper, you know who to call. 如果你们想要一个庭院设计家,你们知道找谁了
[37:22] Quite a day. 真实的一天
[37:23] Quite a story. 真实的故事
[37:25] Um, I’d like to express my gratitude to District Attorney Devalos 啊, 我想对Devalos检察官表达我的感激之情
[37:28] for his cooperation and his extraordinary courage 因为他的合作和特别的鼓励
[37:31] in coming forward with the new evidence which exonerated my client, 提供了证明我当时人的无辜的新证据
[37:34] despite the fact that he was the lead prosecutor 虽然他曾是这件案子的起诉人
[37:36] who tried and convicted him in the first place. 也是一审的时候判他有罪的人
[37:44] Thank you. 谢谢
[37:53] Congratulations. 恭喜
[37:54] Thank you. 谢谢
[37:55] Congratulations, man, I’m so happy for you. 恭喜,我真为你高兴
[37:57] I appreciate that. 我很感激
[37:59] Congratulations on your exoneration. 祝贺你解脱了罪名
[38:01] Thank you for your kind words. You’re totally welcome. 谢谢你的祝贺。欢迎你
[38:03] You’re under arrest for the murder of Samantha Robinson. 你因涉嫌谋杀Samantha Robinson而被捕
[38:12] Look at the gene pool. 看镜头
[38:14] Oh, I almost forgot something. 哦,我差点忘了一些事
[38:15] I’ll take her now. 现在拿给她
[38:17] I almost forgot. 我差点忘了
[38:18] Oh, my gosh. 噢,天哪
[38:19] What’s this? 这是什么?
[38:21] Happy Mother’s Day, Mom. 妈妈,母亲节快乐
[38:22] Girls, look at this big box. 女孩儿们,看看这大盒子
[38:25] What’s that? 那是什么?
[38:26] What is this? 这是什么?
[38:28] Oh, my God. 哦,我的天哪
[38:29] It’s a tennis racket. 是个网球拍
[38:31] Wow. Do you even play tennis? 哇。你会打网球?
[38:33] Oh, yeah. 当然
[38:34] I mean, I haven’t played since before I met your dad, 我是说,我遇到你爸爸以前没有打过
[38:36] but I used to be pretty good, actually. 事实上我以前打得很好
[38:39] Thank you, darling. 亲爱的,谢谢你
[38:41] My goodness, this is so different than the kind I used to use. 我的上帝, 这和我以前用的完全不一样
[38:45] What made you think of that? 你怎么会想到这个?
[38:47] Are there any courts near you? 你们这附近有球场吗?
[38:48] Oh, yeah, at the club. You know, indoor, outdoor, they’ve got it all. 噢,是的,在俱乐部。你知道,室内,室外,都有
[38:51] But frankly… 但是坦白说…
[38:54] Frankly, I haven’t been there in a while because you feel 坦白说, 我有好一阵没到那儿去过了,因为你觉得
[38:57] so conspicuous being there by yourself, you know. 你知道,你一个人去那儿有多醒目
[38:59] Well, they must have some sort of round robin program, 噢,他们应该有一些列的项目
[39:01] something where they partner you up with people. 有时他们会帮你找搭档的
[39:04] Oh, sure, I’ll bet they do. 哦,当然,我肯定他们有
[39:06] Hey, come on, let’s see your serve. 嗨,快来,让我们看看你的发球
[39:07] – No, no, my serve… – Oh, yeah, yeah! 不,不,我的发球… 噢,来吧,来吧!
[39:10] That’s the one thing, really. 好吧,就只是发球
[39:13] I’m not actually a very good server. 我可不善于发球
[39:16] Here, how about like this? 这里,这样如何?
[39:18] That’s not your serve. 那不是你的发球
[39:19] Just take the picture, or I’ll show you my backhand! 只是照张像, 或者我可以给你看看我的反手击球!
[39:25] All right. 好吧
[39:26] Girls. Go get Grandma’s bags. 孩子们,去拿奶奶的包
[39:28] We’re going to the airport right after brunch. 早午餐后我们就去机场
[39:34] Okay, now the coast is clear, um, what is it you want to talk about? 好了,现在这儿没别人了,嗯,你想说什么?
[39:42] Don’t you ever miss the snow? 你不怀念那场雪吗?
[39:45] Excuse me? 什么?
[39:46] When are you coming to Grosse Pointe? 你去Grosse Pointe的时候?
[39:48] I want some of this noise around my house, 我想我的房子里也有一些这样的欢声笑语,
[39:51] and I want some company when I go to the mall. 我想有人能陪我去商场
[39:54] I want to teach my granddaughters how to play tennis. 我想教我的孙女打网球
[39:57] Okay. 好的
[40:00] Wait a second. 等一下
[40:10] What? 什么?
[40:11] I don’t know. You… been poring over the real estate section, 我不知道。你…一直强调现实的情况
[40:15] talking about how hard the winter was, how you miss having people around. 说冬天有多么难过 你有多怀念身边都是人的时候
[40:18] I-I got this idea in my head that you might want to… 在我看来你可能是想…
[40:23] What? 什么?
[40:26] Live out here? 住在这儿?
[40:30] Well, you’re actually very perceptive. 噢,你真是善解人意
[40:32] Okay. I flirted with the idea in my mind. 对,我的头脑里确实闪过这个念头
[40:36] I don’t think Allison suspects, 我觉得Allison没有察觉
[40:38] but the thing is, darling– 但是事实是,亲爱的–
[40:40] and don’t be offended– but… 不要误会―但是…
[40:44] I like being Grandma, but not all the time. 我喜欢当奶奶,但不是所有时候
[40:46] Not yet. 还没有(准备好)
[40:47] And I really like being a visitor– 我更喜欢当个到访者–
[40:51] at least for now. 至少现在是
[40:53] Are you sure? 你确定?
[40:55] Your feelings aren’t hurt? 你不会难过吧?
[41:06] Girls, girls. Come on. 女孩儿们,女孩儿们,快点儿
[41:08] It’s okay. 好了
[41:10] Excellent service at the Hotel Dubois. 在Dubois客栈的完美发球
[41:13] Okay, everybody to the car! 好的,所有人都上车!
[41:14] Do you really have to go, Grandma? 奶奶,你真的要走吗?
[41:16] Can’t you stay here with us and sleep on the magic bed forever and ever? 你就不能和我们待在一起 永远睡在魔法床上?
[41:20] Grandma has things to do. 奶奶有事要做
[41:21] I’ve got to get home and get my house ready for when you folks come visit me. 我得回去准备好房间 这样你们就可以来看我了
[41:36] I got it! 我拿到了!
[41:41] Ah, you did okay. 啊,你做得不错
[41:47] I’m coming! 我来了!
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号