Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] You holding up okay? 再等一会儿好吗?
[00:02] Dying of boredom yet? 烦死了吧?
[00:03] BRIDGETTE: Nuh-uh. 不
[00:05] Just 15 more minutes. 再等15分钟
[00:07] Then we’ll meet Mom and the girls by the shoe department, 我们和妈妈她们在鞋店汇合
[00:09] and then we’ll go to the movie, okay? 然后我们去看电影,怎么样?
[00:10] Okay, but what are you buying socks for? 好,不过你买袜子干嘛?
[00:13] Don’t you have plenty of socks at home? 你们没袜子了吗?
[00:15] It’s not like you’re still growing. 看起来你们不像在长个儿啊
[00:18] Well, you know,over time, they wear out. 噢,你要知道,时间长了袜子就破了
[00:20] And sometimes the dryer eats them. 并且有时候烘干机会吃掉他们
[00:23] You mean we have a dryer that eats things? 你是说我们有吃东西的烘干机?
[00:26] Huh? 嗯?
[00:28] Uh, no, no, it’s just sometimes things get lost in there.Socks mostly. 哦,不,不,只是有时候 里面的东西会丢了。大部分是袜子
[00:32] It’s not like it actually eats anything. 事实上并不是它吃东西
[00:35] Stay here for just one second, baby. 待在这儿一下,宝贝
[00:38] I just want to ask this salesman something. 我去问售货员点事
[00:40] Excuse me, uh, 打扰了,哦,
[00:42] I’m looking for these in the crew. 我在找这些有螺纹的袜子
[00:44] I’ll be right over, sir. 我这就过去,先生
[00:45] Thank you. 谢了
[00:51] Bridgette?
[00:53] Bridgette?!
[00:54] Bridgette.
[00:59] Bridge?
[01:02] Bridge!
[01:06] Bridge!Bridgette Dubois?!
[01:27] ALLISON: Hey. It’s 4:00 in the morning. 嗨,现在是凌晨4点啊。
[01:30] What are you doing up? 你在干什么?
[01:31] Hey. It’s 4:00 in the morning. 嗨,现在是凌晨4点
[01:34] What are you doing out? 你干什么呢?
[01:36] LISON: What can I tell you. People are terrified. 我能跟你说什么呢 人们受到恐怖威胁
[01:38] Every time a red-headed woman who lives alone 每次 一个独身的红头发女人
[01:40] hears the wind jangling a loose screen, 听见风刮过筛子般刺耳的响声
[01:42] she thinks she’s got a close encounter with the Phoenix Phantom. 她认为她快遇到凤凰魅影了
[01:45] And…? 然后呢?
[01:47] Not tonight. 不是今晚
[01:50] Not the three women that I sat with,thankfully, 还好也不是我挨着的那三个女人
[01:52] although I did have the distinct honor of watching 尽管我非常荣幸地看到了
[01:56] the coroner pull the body of the first victim 验尸官把第一个受害者的尸体
[01:59] out of a Dumpster behind a gentleman’s club. 从一个绅士俱乐部后面的垃圾箱里拉出来
[02:03] Ah… 啊..
[02:05] well… 嗯..
[02:08] Okay, can you reset the alarm after you get up at 6:30 好吧,你6:30起床以后能帮我
[02:13] for me at noon? 重新定一下闹钟到中午吗
[02:14] Absolutely. Wouldn’t want to be late making the kids breakfast, 绝对可以。不会耽误给孩子们做早餐的,
[02:17] getting them dressed, taking them to school, 也不会耽误给她们穿衣服, 送她们上学,
[02:19] making them dinner or helping them out with their homework. 给她们做晚餐 或者辅导她们做家庭作业!
[02:23] I’m sorry. 对不起噢
[02:24] I’m… I know you are. 我知道你说对不起…
[02:26] I-I’m sorry. 对-不起
[02:29] People are dying.You’re trying to help. 有人要死啦,而你去帮他们
[02:30] I get it. I do. It’s just… 我理解。确实理解 这只不过有些…
[02:33] It’s… it’s unfair. 不公平
[02:38] I can fix this.I swear. 我会弥补的我发誓
[02:49] Oh… now let’s just hope 哦…现在我们只能希望
[02:51] that between now and noon, 从现在到明天中午
[02:52] I don’t have any scary dreams that wake me up. 我不会做什么可怕的梦把我弄醒了
[02:55] Well, I don’t think you need to worry about that. 我认为你用不着担心
[02:57] I already did that for you, too. 我同样也已经帮你做了
[03:55] I’m sorry. 对不起
[03:56] Mommy always puts her hand on the top of my head so the hair doesn’t pull. 妈妈总是把手放在我顶上 这样头发就不会拽头皮了
[03:59] Yeah, I’m sure she does. 恩,你说得对
[04:01] …was discovered yesterday evening …昨晚在梦幻夜总会
[04:02] in a Dumpster outside 外面的垃圾箱里
[04:04] the Fantasy Lounge. 被发现
[04:04] Bridge… hey, hey.Bridge, Bridge… 喂,喂,Bridge
[04:06] Bridge…turn that off, will you? Bridge…把他关了,好么?
[04:07] …apparent abduction three nights ago of Darlene Denise. …3天前被诱拐的Darlene Denise.
[04:10] Another redhead… 另一个红发…
[04:12] She’s eating cookies. 她正在吃曲奇
[04:14] Nuh-uh! 没-有..
[04:15] You know what? I don’t care. 你知道么,我不管
[04:16] Everybody get their stuff together. 每个人拿好自己的东西
[04:18] Let’s get this show on the road. 我们赶紧上路
[04:19] Mommy’s not taking us again today? 妈妈今天又不送我们啦?
[04:21] Ariel, look around.Do you see Mommy? Ariel,四周看看。看见你妈了么?
[04:25] Come on. This isn’t new.Mommy worked late, 快,没什么新鲜的。妈妈工作太晚了
[04:27] so Mommy’s sleeping in. 所以妈妈正睡觉呢
[04:33] Good night. 晚安
[04:43] WOMAN: Must be the night shift. 女人: 一定是夜班吧
[04:44] He’s waiting for you. 他正等你呢
[04:45] Have a nice evening. 愿你晚上愉快
[04:47] Are you kidding? 开玩笑?
[04:48] I’m going home and rinsing out 我要回家清洗掉
[04:49] the little bit of red I have left in my hair. 还留在我头发上的那一点点红色
[04:56] Knock, knock. 当,当当
[04:57] Tell me you had a dream. 告诉我你做了一个梦
[04:59] I had a dream. 我做了个梦
[05:00] I was having dinner with my family. 我正和我的家人吃饭
[05:02] Keep dreaming. 做下去
[05:03] We had 11 calls last night from women convinced the Phantom 我们接到了11个从不同辖区的妇女打来的电话
[05:05] was trying to break into their homes or apartments 她们说确信有个鬼影
[05:07] from virtually every precinct in the city. 要闯入她们的家或者公寓
[05:09] We’ve still got guys out in the field running them down. 我们仍然让外面的同事调查它们
[05:11] Allison and I interviewed three of them ourselves. Allison和我跟他们其中的3个还进行了面谈
[05:14] And…? 然后呢?
[05:15] And two of them were genuinely frightened 然后有两个人真的是被吓坏了
[05:17] although without cause. 毫无缘由
[05:19] The other one, she just wanted 剩下的那个,
[05:20] some attention from her boyfriend. 只不过想引起男朋友的注意
[05:22] Uh-huh. 哦!
[05:23] All together, since the second disappearance, 自从第二个失踪者以来
[05:24] we’ve had over 1,400 calls, 我们已经接到了超过1400个电话
[05:26] tips, supposed sightings, even six confessions. 留言,目击假定,甚至6条忏悔
[05:30] What’s the “want”? What’s the “goal”? 到底想干什么? 到底为了什么?
[05:33] I mean, it can’t just be about red hair. 我意思是, 不可能只跟红头发有关
[05:34] Whoever did it,they know how to break and enter. 无论是谁干的, 他们都知道如何破门而入
[05:37] Places are clean as a whistle. 现场干净的像什么也没发生过
[05:39] These abductions are planned and extremely well-thought-out. 这些诱拐行动都经过了严密和周全的策划
[05:42] They’re not random. 不是随机的
[05:45] Excuse me. 抱歉
[05:49] It’s home. 家里
[05:50] Hello? 喂?
[05:51] Hi, baby. 嗨,宝贝
[05:53] Just a second. 稍等一下
[05:55] It’s my oldest. 我大女儿
[05:57] Scanlon.
[05:59] Ariel, everything okay? Ariel,一切还好?
[06:00] Yeah. I was just wondering 恩。我只是想了解
[06:03] if you knew yet. 你是否知道
[06:04] Knew what? 知道什么?
[06:05] About tomorrow. 关于明天
[06:07] Horseback riding. 马术
[06:10] It would just be a lot more fun if you could go, too. 如果你也能去,那一定很有意思
[06:14] You know what? Let me talk to my boss. 你知道吗? 我要跟老板商量一下
[06:15] See what I can do, okay? 我会尽力做的,好么?
[06:17] I’ll call you back, baby. 我会再打给你,亲爱的
[06:18] Bye.
[06:21] I have a problem. 我遇到了个问题
[06:22] I mean, I don’t mind working 我的意思是,我并不介意
[06:25] as a human lie detector, 工作的像一个测谎仪
[06:26] but it’s been four nights in a row now, 但是已经连着四个晚上了
[06:29] and, frankly, my family is starting to lose it. 坦白地说, 我正在失去我的家人
[06:32] Is there any way I could take a pass tonight? 我今晚有可能回去么?
[06:35] We just got a call. 我们刚接到了一个电话
[06:37] Apparently he’s struck again. 显然他又行动了
[06:45] SCANLON: You’re awfully quiet tonight. 你今晚真安静啊
[06:46] Hmm. Count your blessings. Hmm,先管好你自己吧
[06:49] Sounds like a dare. 听起来像挑衅
[06:50] Don’t mind me. 别介意啊
[06:52] I’m just frustrated, that’s all. 我只是感到沮丧而已
[06:55] What are you frustrated about? 你为什么沮丧
[06:56] That I’m here, 因为我现在在这
[06:57] that everyone’s frustrated with me. 每个人都和我一样沮丧
[07:00] There’s nothing I can do about it. 我却没什么可以做的
[07:02] I’m guessing we’re talking about the home front, ’cause… 我猜想我们是在讨论之前 家里面的那个电话,因为…
[07:04] no around here is frustrated with you. 周围没人跟你一起沮丧
[07:07] Look, I’ll make you a deal. 好,我们做个小协议
[07:09] Let’s just check out this crime scene. 我们只是检查一下这个犯罪现场
[07:11] It’ll take all of half an hour. 花费大约一个半小时
[07:12] If nothing happens for you,then we’ll call it a night. 如果没有什么事情, 我们就可以完成任务了
[07:15] No home visits, no interviews. 没有家庭调查,没有面谈
[07:16] You’ll be back at your car by 10:00.Home by 11:00. 你在10点就能坐上你的车 11:00到家
[07:18] How does that sound? 听起来怎样?
[07:19] That sounds fantastic. 听起来真是美极了
[07:23] God, I’m nice. 老天,我真是个好人
[07:29] MAN: ‘Evening. 晚上好
[07:31] That it is. Who have we got here? 那么好吧 我们掌握了些什么?
[07:33] The mother had been calling for two days, 母亲打了两天电话
[07:35] saying she was trying to reach her child. 说她正试着靠近她的孩子
[07:37] We finally got over here. 然后我们就到这了
[07:38] Landlord let us in. 房东给开的门
[07:39] Seems to fit the pattern. 看起来符合这情形
[07:41] The victim appears to have been roused from sleep. 受害者像是从梦中被弄醒
[07:43] Haven’t found any blood or DNA just yet. 还没有发现任何血迹或DNA
[07:45] No signs of a struggle. 没有挣扎的痕迹
[07:47] Redhead? Of course. 红头发? 当然
[07:49] Can I see the bedroom? 我看一下卧室吧?
[07:50] SCANLON: This is Allison Dubois. 这是Allison Dubois
[07:52] She’s with the D.A. 她是和D.A.在一起的
[07:54] Find anything? 找到什么了么?
[08:12] Uh… 嗯…
[08:17] Well, then, it’s unanimous. 那么,我们一致认为
[08:19] The crime scene techs found some nothing in the kitchen. 现场鉴证人员 在厨房发现一些无关紧要的东西
[08:22] That led them in here 这让他们
[08:23] where they found a little more nothing. 找到了一些更没价值的东西
[08:25] Now they’re checking the perimeter which, 现在他们正在检查周围的东西
[08:27] if everything goes according to pattern, 看是否和以前一样
[08:29] will yield absolutely nothing. 看来确实一无所获
[08:32] Hey, honey. 嗨,亲爱的
[08:32] Hang on a sec. 等一下
[08:34] We’ll be out of here in 15. 我们15分钟以后就离开这
[08:37] I’ll be back. 马上回来
[08:40] Hey, eldest child, good news. 嗨,宝贝女儿,有好消息
[08:43] Mommy’s leaving work shortly, which means… 妈妈很快就要工作完了, 意味着…
[08:45] I’ll be going horseback riding with you! 我会和你一起去骑马!
[08:50] Yes. Tell Daddy I should be home by 11:00. 是的. 告诉爸爸我会在11点到家的
[08:55] Sure, put him on. 当然, 把电话给他
[08:56] MAN: We’re looking for Isaiah, men. 我们正在找旧约,先生
[08:59] Find me Isaiah. 给我找本旧约
[09:07] Hello. 你好
[09:11] I think I might’ve found it. 我想我已经找到了
[09:13] I think it’s on this mirror. 我想它就在这镜子上
[09:17] I’m sorry, sir but I just don’t see it. 对不起先生, 我怎么还是没看见
[09:19] JOE ( over phone ): Allison? JOE (电话另一头):
[09:20] He did it with his finger. Come here. 他是用他的指头写的. 过来看
[09:22] JOE: Allison?
[09:23] Joe, I gotta call you back. Joe,我待会儿再打给你
[09:26] You still don’t see it, do you? 你还是没看见吧?
[09:29] Let me show you something. 还是指给你看吧
[09:38] There we go. 他们在这
[09:41] There it is. 在 这儿
[09:44] Isaiah 14:21. 旧约14:21
[09:48] Damn it! 该死的
[09:51] I see him. 我看见他了
[09:57] All right. 好的
[09:58] SCANLON: You still on the phone? 你还在打电话吗?
[10:01] Allison… you ready to get out of here? Allison…准备好走了吗?
[10:09] I think he left us a message. 我想他给我们留了消息
[10:11] Who are you talking about? 你根谁说话?
[10:12] I didn’t get anything in the bedroom 我在卧室里什么也没找着
[10:13] because it didn’t happen in the bedroom. 因为那不是犯罪现场
[10:15] It happened in here. 这里才是
[10:18] Whoa, whoa. whoa, 哇哦,哇哦,哇哦
[10:19] There may be evidence in there.You probably shouldn’t… 这里应该会有证据, 你的确不应该…
[10:21] Look at the mirror. 看一下镜子
[10:24] What is that? 那是什么?
[10:28] It’s a message.It’s a piece of scripture. 一条信息. 是一份手稿
[10:30] Isaiah 14:21. 旧约14:21.
[10:50] I am not a toy. 我不是一个玩具
[10:52] I’m not a thing. 我不是物品
[10:54] You’re hung up on me. 你把我放了
[10:57] You can’t just start kissing me 不要以为亲亲我
[10:59] and expect everything to be all right. 就都没事了
[11:04] Boy, you give up easily. 男孩,你太轻易地放弃了
[11:05] Wow. Actually home before midnight. 喔哦. 的确是半夜前到家
[11:12] You talking to me, toy? 在跟我说话吗,玩具?
[11:14] You talking to me, thing? 在跟我说话吗,东西?
[11:15] Someone is very cocky. 有些人可太自大了啊
[11:18] Well, I cracked the case. 好吧。我破解了这个案情
[11:19] Caught the guy? 抓住那个家伙了?
[11:21] Well, I nicked the case. 没,我找到了找到了突破口
[11:23] Turns out the killer left a message 发现凶手留下了一条信息
[11:26] and nobody saw it but me. 没人发现,除了我
[11:28] I’m proud of you, baby. 我为你骄傲,宝贝
[11:32] Are you? 真的?
[11:33] Yeah. 当然
[11:34] I’m always proud of you. 我总是为你感到骄傲
[11:36] Whatever else, I am always proud of you. 不管怎样, 我还是为你这点骄傲的
[11:40] Want to hear something funny? 想听些有趣的事情吗?
[11:42] You going to start, start calling me “toy” again, huh? 你又要开始,开始叫我玩具阿?
[11:46] You know who showed me the clue? 你知道谁给我提供了线索?
[11:48] Who? Captain Kenneth Push of the Texas Rangers. 谁? 德克萨斯州巡逻队的Kenneth Push队长
[11:51] I don’t get it? 不明白
[11:52] What was he doing there? 他在这干什么
[11:53] Well, that’s the thing– he wasn’t there, 哦,事实是– 他并不在那里
[11:55] It was a vision I had. 这只是我看见的幻像
[12:00] That’s right. You’ve haven’t met 那就对了. 你还没有遇到他
[12:05] Trust me, you have nothing to worry about. 相信我, 没什么好担心的
[12:08] Oh, really? 哦,是嘛?
[12:10] Are you prepared to prove that? 你准备去证明这个吗?
[12:12] Maybe. 或许
[12:13] On your mark. 各就各位
[12:15] Get set… 预备…
[12:17] Go! 开始!
[12:18] Hey. 嗨
[12:34] Mom? 妈
[12:36] Can you still ride horses in a hurricane? 在暴风雨中你还能骑马吗?
[12:45] Aren’t there supposed to be two dice? 不是有2个骰子么?
[12:46] What’s the difference? We’ll just play with one dice. 有什么区别呢? 我们可以只用一个玩
[12:48] I don’t think that’s gonna work ’cause you have to move 我觉得这样不能玩, 因为你在游戏中
[12:50] at least seven paces for the game to work. 至少要走7步才能玩
[12:52] Well, just double whatever you roll. 好吧,那就按你投出来的数字双倍计算
[12:53] Well, then you’re never gonna roll an odd number. 但那样你就永远都不会投出单数了
[12:55] I’ll just get a dice from another game. 我到其另一个里再拿个骰子
[12:57] ARIEL: You can’t be everything. 不可能都如你所愿
[12:59] BRIDGETTE: Can, too. Mommy said that 能. 妈妈说只要我想我就可以
[13:00] I can be anything I want to be. 就可以实现任何愿望
[13:02] She wasn’t talking about the game, stupid. 她说的不是游戏,傻瓜
[13:04] She was talking about life. 她说的是生活
[13:05] Games is a part of life. 游戏是生活的一部分啊
[13:07] Hey, admit it. Isn’t this so much more fun 嘿,你看
[13:09] than horseback riding? 这不比骑马更有趣吗?
[13:10] Not if I can’t be orange. 如果我不是橙色就不好玩
[13:11] Okay. Girls, enough. Stop. 好吧,女孩们,不要嘈了
[13:14] For the rest of today, everyone’s 接下来的时间
[13:15] going to be something they’ve never been before. 每个人都将会是以前不一样了
[13:17] What do you mean? 什么意思?
[13:18] I mean… Daddy is going to be green. 我的意思是…爸爸拿绿色
[13:22] Mommy is going to be orange, 妈妈拿橙色
[13:24] and you girls can be something new. Ariel. 你们可以拿一些新的颜色
[13:26] You’re going to be yellow. 你拿黄色
[13:28] Bridgette, you’re blue. 你拿蓝色
[13:30] Blue? Blue is a boy’s color. 蓝色? 蓝色是男生的颜色
[13:32] Here we go… 来吧开始吧
[13:37] Hold on a second. 等一下
[13:41] ALLISON: Hello? 你好
[13:42] Captain Push, you got my message. Push队长,你收到我的消息了
[13:46] One second. 1秒钟
[13:48] Since I saw you, 自从我和你见面以后
[13:50] I’ve been doing a lot of work 我已经为本区的律师事务所
[13:51] for the local district attorney’s office. 作了不少工作了
[13:53] Some pretty interesting stuff, really, 有一些很有意思的资料,真的
[13:55] which is what I’m calling you about. 我正要打电话告诉你
[13:57] This is gonna sound kind of strange, 听起来有些奇怪
[14:00] but if I say to you, “Isaiah 14:21,” 不过如果我跟你说,“旧约 14:21”
[14:04] does that ring any bells? 这提醒了我们什么?
[14:08] Good news. 好消息
[14:09] What’s the good news? 什么好消息?
[14:12] Hey, I thought we were gonna play a game? 嗨,我想我们可以玩游戏了?
[14:16] Yeah, that was an hour and 20 minutes ago. 是的, 那是1个小时20分钟以前
[14:20] I-I’m sorry. 真不好意思阿
[14:22] I just, I… 我只是,我…
[14:26] It turns out there is a connection. 显然这之间有联系
[14:29] A killer with the same M.O. 一个同样作案手法的凶手
[14:31] made his way across South Texas 曾经在几年前南德克萨斯
[14:32] a couple of years ago, so I called Devalos. 干过 所以我叫了Devalos
[14:34] The three of us conferenced. 来一个我们3人的会议
[14:35] He’s flying out to meet us tomorrow. 他明天会飞过来跟我们见面
[14:39] Sunday? 星期天?
[14:44] Miss Dubois. Dubois小姐
[14:54] In April of 2002, the state comptroller called me up. 在2002年4月,州审计员打电话给我
[14:58] His sister’s 19-year-old daughter was going to school 他姐姐的19岁女儿去奥斯汀的学校上学
[15:01] in Austin and she hadn’t called home in over a week. 之后一周都没有给家打电话
[15:04] So I went down there to take a look. 所以我到那里去看了一下
[15:06] I was about half certain she was in Corpus or Cabo 我有一半能肯定她在Corpus或Cabo
[15:09] or Daytona, one of these spring break towns where they stop 或者Daytona中某个正在放春假的城镇
[15:13] serving you beer if they find out you been calling your folks. 那里的人们发现你给家人打电话 就会不给你啤酒
[15:17] Three days later, 三天后
[15:20] we found her body behind a massage parlor off the I-10. 我们在离I-10地区不远的 一个按摩院后面发现她的尸体
[15:24] Over the next 11 days, there were two more kids 在后来的11天中, 又有超过两个以上的孩子
[15:28] reported missing– 被报告失踪
[15:29] a 20-year-old Galveston woman 一个20岁的女性,加尔维斯敦人
[15:32] and an 18-year-old fellow from Houston. 和一个18岁的同伴,休斯敦来的
[15:34] Sorry. Did you say one of your victims was male? 打扰, 你说你其中一个受害者是男性?
[15:38] Yes, sir. 是的,先生
[15:39] Was he by any chance a redhead? 他是否也是红头发?
[15:42] None of them had red hair. 没有一个是红头发
[15:44] Huh. Well, now I’m starting to wonder 哦,好吧, 我现在开始怀疑
[15:48] if we’re all talking about the same perpetrator. 我们是否讨论的是同一个罪犯
[15:50] Our profilers seem fairly sure that what we’re 我们的案件重现人员确信
[15:52] dealing with here in Arizona is some kind of sex killer 我们现在在亚利桑那遇到的是个性杀手
[15:54] who is only interested in redheaded women. 他只对红发女子感兴趣
[16:00] You just have the one girl so far, right? 迄今为止只有一个女孩, 对吗?
[16:03] One body? 一具尸体?
[16:06] Either of you see her? 你俩中的谁见过?
[16:07] Detective Scanlon and I did. Scanlon探员和我
[16:09] We watched the coroner fish the body out 我们那天晚上看着验尸官
[16:11] of a Dumpster the other night. 把尸体从垃圾罐内拖出来
[16:12] And? 然后?
[16:14] And it looked like she’d been stabbed, or worse. 看起来她是被刺死的 或者更糟糕
[16:16] She was covered with blood. 她混身都是血
[16:19] Any autopsy results yet? 尸检结果呢?
[16:20] Due in first thing tomorrow. 明天一早就能知道
[16:22] PUSH: Well, let me tell you what they’re going to say. 好吧,让我告诉你他们要说什么
[16:24] The girl’s going to be clean as a whistle. 这个女孩会被清理的非常干净
[16:27] No signs of sexual violation whatsoever. 没有被性侵犯的迹象
[16:32] She will, however, 不过她失去了
[16:33] be missing her heart. 她的心脏
[16:35] SCANLON: Excuse me? 什么?
[16:40] He takes their hearts. 他拿走了她们的心脏
[16:43] Carves it right out of their chest. 就在她们胸口外面切开
[16:45] Doesn’t have anything to do with sex. 和性没有任何关系
[16:49] It’s Biblical. 和宗教有关
[16:51] Isaiah. Chapter 14, verse 21. 圣经旧约,第14章,第12节
[16:56] “Prepare slaughter for their children 因为先人的“罪孽”
[16:58] “for the iniquity “of their fathers; “就要屠戮他们的孩子”
[17:00] that they do not “rise, nor possess the land, 让他们不会“兴旺,而占据了大地”
[17:04] nor fill the face of the world.” “或者在世界上筑满城邦”
[17:06] Every time we’d find a body, there it’d be. 每次我们找到一个尸体, 都会是这样
[17:09] Every time we’d go to a residence 每次我们去住所搜查
[17:11] or someone was reported missing. 或又有人报告失踪的时候, 也这样子
[17:13] SCANLON: Wait a second. 等等
[17:14] Let’s not jump the gun here. 不要言之过早了
[17:15] This Isaiah thing was on a mirror 这段旧约上的东西那天晚上
[17:17] the other night. That’s the only time. 出现在镜子上 只此一次
[17:18] Excuse me. 抱歉
[17:19] When you found that body, 当你发现尸体的时候
[17:21] did you look in the Dumpster? 你往垃圾罐里面看了吗?
[17:26] Well, look in the Dumpster again. 好吧,再去看一下垃圾罐里面
[17:29] Look all around the Dumpster. 仔细检查一下垃圾罐的周围
[17:31] Look under the Dumpster. 看一下垃圾罐的下面
[17:33] I’m betting you,it’s there. It’s the guy’s M.O. 跟你打赌,就在那里 这就是那个家伙的作案手法
[17:36] It’s like writing in the mist on a mirror 就像在镜子上用雾水写的字
[17:39] where you might not see it. 让你无法看见
[17:41] This guy wants you to have to 这个家伙要你去找它
[17:43] look for it. He wants you to have to work for it. 他要你不得不为此费神
[17:46] You’re a philistine. 你是个俗人
[17:48] We’re all philistines. 我们都是俗人
[17:50] I still think it’s possible we’re talking about another guy, 我还是认为有可能 我们讨论的是另外一个人
[17:52] a copycat. 一个模仿犯罪的人
[17:54] It’s possible… but I doubt it. 有可能… 但是我表示怀疑
[17:57] We never went public with the quotes. 我们从未向公众引述过 犯罪特征
[18:00] Didn’t want to 不想鼓励他
[18:02] encourage him. 不想鼓励他
[18:04] Okay, so where does this leave us? 好吧,那么留给我们什么线索?
[18:06] A quotation from the Bible about children 圣经中的一段话, 由于父亲的罪恶
[18:08] being killed for the sins of their fathers. 孩子们被杀害
[18:10] I’m not sure I get it. 但不确定
[18:11] Well, don’t feel bad. 不要感觉很糟
[18:13] I didn’t get it either. 我也不知道
[18:15] 11 days, three kids, and then… 11天,三个孩子,然后…
[18:17] it stopped. 停止了
[18:19] Like a… storm. 就像是一场…风暴
[18:21] Just– pff!– gone. 砰!-然后消失了
[18:25] I figured he’s dead. 我以为他死了
[18:29] Apparently I figured wrong. 显然我错了
[18:35] This is completely unnecessary, you know. 这完全不必要,你知道
[18:38] Takeout rotisserie chicken and sides 一边是把外卖的烤鸡装到盘子准备用餐
[18:41] served on dinner plates with three kids fighting 一边是3个孩子的骨头在互相打架
[18:43] over the wishbone? This is something you’re willing to pass up? 这就是你想拒绝的事情么
[18:46] All right. This one time. 好的,曾经而已
[18:52] So how’s your heart? 你心脏现在怎样了?
[18:55] It’s happy to be here. 来到这就好多了
[19:00] JOE: Well, I finally met the amazing 哦,我终于碰到了神奇的
[19:02] Captain Push. Push队长
[19:02] And? 哦?
[19:03] I thought he’d be taller. 我以为他更高一些
[19:05] Ooh. Someone’s in a mood. 哦,有人闹情绪了
[19:07] What are you talking about?It’s 6:30 on Sunday night. 你在说什么? 现在是星期天晚上6:30
[19:10] I’ve spent all day entertaining the kids 我花了一整天的时间照顾孩子们
[19:11] and w I’m spending all night entertaining a surprise guest. 现在我要花一整晚的时间 招待一个令人惊奇的客人
[19:13] Why would I be in a mood? 我会有什么情绪?
[19:16] BRIDGETTE: And I rode Whisper. 我骑了Whisper
[19:18] And I rode Lightning, and Daddy and Marie rode… 我骑了Lightning, 爸爸和Marie骑了…
[19:22] Old Glue. 老Glue
[19:23] Old Glue? 老Glue?
[19:24] He was very… 它非常…
[19:26] very gentle. 非常绅士
[19:27] Mommy, it was so much fun. 妈妈, 真的是太好玩了
[19:28] I know. Daddy said it was the most fun ever. 我知道. 爸爸说是最有意思的一次
[19:31] The only thing that would make it funner 如果我们有自己的小马
[19:33] was if we had our own ponies. 就会更有趣了
[19:36] ALLISON: Excuse me? 什么?
[19:37] Who gave you that idea? 听谁说的?
[19:39] Danielle Moynihan She has her own pony. 她有自己的小马
[19:41] We saw her riding it when we left the stable. 在离开马场的时候 我们看见她正在骑着
[19:43] Ladies, we have a guest. 女士们, 我们有客人
[19:46] Now’s not the time to be discussing… 现在不是讨论的时间…
[19:47] I had a pony growing up. 我曾经有一匹长大的马
[19:49] You did? 你有?
[19:50] What was his name? 它叫什么名字?
[19:52] Jacinto.
[19:55] He was named after a great battle. 它以一场伟大的战役命名
[19:57] Why? Was he mean? 为什么? 有什么意义吗?
[19:58] No. 没
[20:01] He sure did make a mess, though. 事实上它造成了很大的混乱
[20:03] ARIEL: A mess? 混乱?
[20:06] How? 怎么回事
[20:07] Well, you know how when you have a cat, 当你有一只猫的时候就知道为什么了
[20:10] you have to clean up his litter box? 不得不清理它的窝?
[20:12] Well, you imagine 嗯,想像一下
[20:14] doing that for something so big, 更大的东西
[20:16] he leaves behind six or seven shoe boxes 它每天会在身后留下
[20:20] full of manure every day. 6,7鞋盒满满的粪便
[20:23] Only it’s not in shoe boxes 还不只在鞋盒里面
[20:25] You got to shovel it. 你必须要把它们铲掉
[20:27] Every morning, every night. 每天早上,每天晚上
[20:29] Every morning and every night?! 每天早上和晚上?
[20:32] Plus you got to feed him twice a day. 而且你必须每天喂它两次
[20:35] 12 gallons of water, half a bale of hay. 12加仑水, 半包干草
[20:38] You gotta pick up his hooves, check them 你必须举起它的蹄子, 检查它们是否受伤
[20:41] for thrush. You gotta stay with him when he’s sick. 当它生病时,你要和它呆在一起
[20:44] Do horses get sick a lot? 马经常生病吗?
[20:47] Well, my horse got very sick at the end. 我的马最后得了很严重的病
[20:52] He had colic. 它得了肠阻塞
[20:53] Bad. 哦,
[20:57] I had colic. 真惨
[21:00] We had to take tube 我们必须把一根管子
[21:03] and run it down his nose 插进它的鼻子
[21:05] and pump oil through it 从里面把油抽出来
[21:08] to try to get his belly to loosen up. 这样才能让它的腹部慢慢消下去
[21:13] Unfortunately…it didn’t do the trick. 可惜…并没有奏效
[21:20] He died. 它死了
[21:25] Does anyone feel like dessert? 有人要甜点吗?
[21:27] Oh, yeah. 好
[21:28] Okay, girls, come help me with dessert. 好的,女孩们,帮我来弄甜点
[21:31] Thanks. 谢谢
[21:34] All right, he did get taller as the night went on. 呵呵,天越晚,他越玄乎
[21:37] You like him. I know you do. 你喜欢他.我知道的
[21:39] All right, I liked him. 好吧,我喜欢他
[21:40] I’m gonna tell him tomorrow when I take him 我会在明天
[21:42] to the airport.* I’m gonna tell him. * 送他去机场的时候告诉他
[21:43] Okay, you do that. 告诉吧
[21:48] And now that’s out of the way, 现在我们已经偏离话题了
[21:50] what do you say we call a moratorium 你觉得如果我们把所有的事情,
[21:52] on all things, topics and people work-related, 问题和相关的工作都抛开
[21:56] just for the next nine hours or so, huh? 9小时以后再说怎样?
[21:58] Would that make you happy, toy? 那样会让你快乐吗,玩具?
[22:00] Would that make you happy, thing? 那样会让你快乐吗,东西?
[22:03] Shut up. 住口
[22:09] PUSH: Ms. Dubois? Dubois女士?
[22:12] Ms. Dubois, wake up. Dubois女士,醒醒
[22:15] Ms. Dubois. Dubois女士
[22:18] As soon as it happened I had to tell you. 它一发生我就要告诉你
[22:20] As soon as it happened I had to let you know. 它一发生我就必须让你知道
[22:22] You were right. You were right all along. 你是对的,一直是
[22:25] What are you talking about? 你在说什么?
[22:26] Oh, my God, what are you doing here? 哦,上帝,你在这里干嘛?
[22:27] First thing that hits you is everything you know. 第一件震撼你的事情就是 你知道的所有事情
[22:30] Everything. Your whole dang life. 所有的。 你整个该死的生活
[22:33] It hits you like a wave. 像波浪一样朝你打来
[22:35] Takes a second, but you see it all, 一秒钟, 但是却看到了全部
[22:37] feel it all, too– the… 感觉到了全部,太–
[22:39] sadness, the exultation. 大悲,大喜
[22:42] It’s all in there, and it’s not even a second. 是全部,不只是一会儿
[22:44] And then, the second wave is everything you don’t know. 然后,第二波是你什么都不知道的
[22:47] Everything you ever wondered about. 你曾经想知道的事情
[22:49] Everything. 所有一切
[22:50] (whispering): Captain Push… Push队长…
[22:52] my husband, it-it’s 3:30 in the morning. You’re just… 我丈夫,现在是-是早上3:30 你只是…
[22:54] annihilated with extraordinary clarity. 被太明确的事实所迷惑了
[22:57] I mean, I see it all from here. I see everything. 我的意思是,我看到了 我看到了所有的事情
[22:59] Allison…
[23:00] they’re related. What’s related? 它们是有联系的
[23:03] The murders, the victims, the ones he chooses. 凶手,受害者,作案对象
[23:05] It’s not random. 不是随意的
[23:07] Okay… And there’s another girl. 好… 还有一个女孩
[23:09] She’s next on his list. 她是下一个对象
[23:11] Her name is… 她的名字是…
[23:24] I’ll get the baby. 我去看看孩子
[23:26] You wake the girls. 你去叫醒别人
[23:36] Good morning, ma’am. Morning. 早上好,夫人 早上好
[23:38] I was wondering if you could ring up Kenneth Push’s room 是否能帮我接进Kenneth Push的房间
[23:40] and let him know that his ride’s in the lobby? Certainly. 让他知道有人在大厅等他? 当然
[23:47] You haven’t by chance spoken with Mr. Push 今天早上你应该还没有和Push先生
[23:49] or any members of his family this morning, have you? 或者他家里人说过话吧?
[23:52] What? 怎么
[23:53] I don’t really have all the details. 我并不知道详情
[23:55] All I know is that they called an ambulance 我知道的就是他们帮Push先生叫了救护车
[23:57] for Mr. Push sometime after 3:00 this morning. 大概今早3:00以后
[23:59] They took him over to St. Christopher’s Hospital. 他们把他带到圣 克里斯托弗医院
[24:04] Now, look, Captain Push, I appreciate you’re far from home 现在,看,Push队长, 我真高兴你虽然离家很远
[24:07] but these temporary pacemakers are only designed 但是这些临时的起搏器
[24:09] to work three or four days at a time 每次能坚持3或4天
[24:11] before a permanent unit can be placed inside the body. 直到把一个永久的设备 植入你的体内
[24:13] It’s a pretty straightforward procedure. 这是一个很简单的过程
[24:16] I wish you would reconsider and let me do it. 我希望你重新考虑让我来做
[24:18] Doctor… 医生…
[24:20] this is the first time you and I have met, right? 这是你和我第一次见吧?
[24:22] No offense, but… I’m not in the habit 没有冒犯的意思,但是… 我没有这个习惯,
[24:27] of letting a perfect stranger slice me up the middle 让一个陌生人把我从中间切开
[24:29] and install miniature electronics in my chest. 并把一个小小的电子元件装到我的胸口里面
[24:34] Now, I have a wonderful doctor back home 现在,一天半以后
[24:38] who knows me inside and out, and in a day and a half, 就会有一个非常了解我的医生在家等我
[24:42] when you let me out of this bed, I’m flying back to Texas, 只要你让我下床 我就会飞回德克萨斯
[24:45] and I’ll have him do whatever is necessary. 让他做所有必须的事情
[24:48] ALLISON: You causing trouble? 你在惹麻烦?
[24:50] Uh-huh.
[24:56] You Mrs. Dubois? Dubois夫人?
[24:58] Yup. I’m the woman who fed him 是的.我就是那个不知道让了他吃什么东西
[25:00] whatever it is that put him in here. 然后躺在这里的人
[25:01] DOCTOR: Well, maybe you can convince him to let me operate, 好吧,或许你可以说服他做这个手术
[25:05] put in that pacemaker so he can go back home. 安装起搏器并让他可以回家
[25:07] I’m fine. 我很好
[25:09] I got this outboard model right here. 我把这个外部设备放在这儿
[25:12] Tells my heart when to beat, 告诉我心脏什么时候会跳
[25:15] holds all my addresses and phone numbers. 里面有我所有的地址和电话号码
[25:17] I even get AM/FM radio. 我还有AM/FM收音机
[25:19] DOCTOR: Yeah. 是的
[25:20] Well, I’m gonna go ahead and call your doctor in Houston, 好吧, 我出去打电话给你在休斯敦的医生
[25:23] see if he can’t convince you.Mrs. Dubois. 看他是否能说服你 Dubois夫人
[25:28] (muttering): He’s gonna phone my doctor in Houston… 他要打电话给我在休斯敦的医生…
[25:31] Oh, boy. 哦,男孩
[25:34] I let you out of my sight for 20 minutes. 我只是把你丢了20分钟
[25:36] I don’t know what to tell you. 我不知道要告诉你什么
[25:39] Woke up in the middle of the night. 在午夜醒来
[25:42] Recognized the feeling. 知道这种感觉
[25:44] Knew exactly what was happening. 知道到底发生了什么
[25:47] Called downstairs to the desk 我给楼下问讯处打电话
[25:49] and must have… blacked out right after that. 应该就是…那时候失去知觉了吧
[25:52] Next thing I know, they’re working on an ambulance. 接下来知道的是, 他们在救护车上给我急救
[25:56] I’m guessing this was around 3:30 in the morning. 我猜是在早上的3:30左右
[25:59] Yeah. I don’t know. 是的,我不知道
[26:02] You were wearing blue boxers 你当时穿着一件蓝色的拳击短裤
[26:03] and a white T-shirt. 和白色的T恤
[26:06] You gonna guess my weight now? 你要猜我的体重现在?
[26:09] I think you came to see me last night. 我想你昨晚来看我了
[26:14] Come again? 又来了?
[26:15] You came to visit me, in my bedroom. 你来看我, 在我的卧室里
[26:18] It was around 3:30 in the morning. 在早上3:30左右
[26:19] I thought that I was dreaming. 我以为正在做梦
[26:20] I didn’t know what was happening. 我不知道发生了什么事情
[26:23] But now I realize… 但是现在我意识到…
[26:25] it was you. 是你
[26:29] You must have died for a minute or two. 你肯定已经死了1,2分钟
[26:35] I know you have a difficult time with this kind of thing. 我知道你碰到这种事情肯定非常难受
[26:39] ( quietly ): I don’t know what to say. 我不知道说什么了
[26:43] Showed up in my boxers, huh? 给你看我的拳击短裤,嗯?
[26:46] Hope I didn’t offend 希望我没有冒犯
[26:48] the other guests. ( laughs ) 其它人
[26:51] You said that where you were, you could see everything, 你告诉我你在那,你可以看见
[26:55] that you had this enormous clarity. 所有的真相
[26:59] Allison…
[27:00] You were very excited– you told me that 你非常兴奋– 你告诉我
[27:02] all the murders were related. 所有的凶手都是有联系的
[27:04] That the victims weren’t random. 受害者都不是随机挑选的
[27:07] Not random, huh? 不是随机的,嗯?
[27:09] That hardly seems like a revelation 很难相信
[27:12] worthy of a near-death experience. 我的命只值一条线索
[27:15] And then you said you knew who the next victim would be. 然后你说你知道谁将会是下一个受害者
[27:20] And…? 然后…?
[27:21] And… 然后…
[27:25] I guess that’s when they brought you back to life. 我想那就是他们 把你带回来的时候
[27:28] You never said their name. 你没有告诉我他们的名字
[27:30] You just disappeared. 你消失了
[27:32] Or I fell asleep, or… 或者是我睡熟了,或者…
[27:37] I know you well enough to know 我很了解你
[27:39] that you wouldn’t be telling me these things 除非你从心里相信这些事
[27:41] if you didn’t believe them with all your heart. 否则你是不会告诉我的
[27:44] Captain Push… I have no recollection Push队长… 我不记得昨天晚上
[27:47] of seeing anyone last night 看见任何人
[27:50] except a very frightened hotel manager 除了一个非常惊慌的饭店经理
[27:53] and a couple very able EMS guys 和几个个非常能干的快递小子
[27:56] whose names I don’t remember and who probably saved my life. 名字记不住了, 不过很可能是他们救了我的命
[28:02] Allison…
[28:04] I’m a lawman. 我是一个执法人员
[28:09] This maniac 这个疯子
[28:11] killed three Texans. 杀了三个德克萨斯人
[28:13] Don’t you think 你认为
[28:15] I’d tell you if I knew 如果我知道这三个死者的关系
[28:16] what tied all these people together? 会不告诉你?
[28:18] Don’t you think I’d tell you 你认为如果我知道下一个是谁
[28:20] if I knew who he was fixin’ to kill next? 会不告诉你么?
[28:23] Of course. 当然
[28:27] Related? How? 有关系? 怎么有关系?
[28:29] You’re not giving me much to work with. 你没有给我足够的信息
[28:30] I don’t know, they’re just related. 我不知道,他们只是有关系
[28:32] And you came upon this startling revelation how? 然后你突然过来揭示这些?
[28:35] It’s not important. 这不重要
[28:43] It’s Detective Scanlon. Damn. 是Scanlon探员.该死的
[28:45] It’s 2:40. You’ll wake the baby. 现在是2:40.你会把小孩弄醒的
[28:48] Just click it and hang up. 只要点一下并接电话
[28:53] ( over phone ): Allison…
[28:54] All right, talk to him. 好吧,跟他说
[28:56] I’ll get the baby. Hello? 我去照看一下小孩 你好?
[28:57] No, it’s okay, he understands. What’s going on? 不,没有关系,他明白的 发生什么事了?
[29:00] We found the bodies of Darlene Denise 我们发现了Darlene Denise和,
[29:02] and, uh, Katie Fisher. 呃,Katie Fisher的尸体
[29:04] Okay, where did he leave them? 好的,他把她们丢在哪里?
[29:06] A church. Downtown. 一个市区内的教堂
[29:09] Right in the middle of Metro district. 就在Metro街的中间
[29:11] Wait a second, does that fit the pattern? 等一下, 和以前的情况相符吗?
[29:14] Well, it’s not a nudie bar 嗯,这不是一个裸体表演吧
[29:16] and it’s not an abortion clinic, 也不是一个堕胎诊所
[29:17] but it’s kind of a nontraditional church. 但确实是一个非传统的教堂
[29:20] Female priest. 女牧师
[29:21] Gay choir. I mean, if you’re the kind of killer 同性恋唱诗班.我的意思是, 如果你是喜欢
[29:24] who likes fire with his brimstone, 地狱之火的那种凶手
[29:25] it’s probably the kind of place that would tick you off. 这可能就是能够训斥你的地方
[29:27] What about Isaiah? 那旧约呢?
[29:29] He’s here– every prayerbook in every pew, 他在这里– 每个座位上面都有一本祷告书
[29:32] there’s a bookmark so you open right to it. 你按照书中的标记打开就是了
[29:35] So, you want to come down? ( Marie crying ) 过来吗?
[29:37] I can send a car for you. 我可以派辆车给你
[29:39] It’s up to you. 你决定吧
[29:40] I just thought y you might want to come down here and, 我只是在想或许你应该过来, 而且
[29:43] uh…commune. 呃… 感应一下
[29:46] You know what? 你知道什么了?
[29:48] Let’s talk tomorrow. I’ll give you a call. 明天再说 我会给你电话的
[29:50] All right. Absolutely. 好吧,是的。
[29:52] ‘Kay, thanks. 好的,谢谢
[29:55] Is it anything important? 有什么重要的事情吗?
[29:56] Nah. 没有
[29:58] Shh… sweetheart. 嘘…亲爱的
[30:01] You’re making the right decision. 你做出了正确的决定
[30:03] Don’t gloat. 不要高兴
[30:06] I’m not making any decision. 我没做任何决定
[30:07] You brain-washed my doctor back home. 你给我家医生洗了脑
[30:17] Captain Push here. Push队长
[30:19] Allison Dubois here.
[30:22] Well, you’re in an awfully good mood. 你心情很好噢
[30:26] I’ll bet that’s ’cause you’re not surrounded 我打赌那是因为你没有被一群人包围
[30:28] by people hell-bent on playing with your innards. 他们非要玩弄你的内脏
[30:31] No. But I am staring at my little baby 不是.但是我要看着我小女儿
[30:34] who has a bit of a fever– which is why I’m calling. 她发烧了– 所以我打电话过来
[30:36] I really wanted to stop by and see you today before you left, 我真的很想今天在你离开之前顺便看看你
[30:39] but I just don’t know how I’m gonna do it. 但是我不知道该如何做
[30:41] Well, then I have some good news and I have some bad news. 嗯,我现在有一些好消息和一些坏消息
[30:45] The good news is, I’m not leaving quite so fast. 好消息是, 我不会那么早就安静地离开
[30:49] The bad news is, they’re opening up my chest tomorrow morning, 坏消息是, 他们明天早上会打开我的胸腔
[30:53] and I may not feel too much like entertaining after that. 而且之后我可能不会感觉太愉快
[30:57] Oh, no. 不会的
[30:58] Well, maybe I could swing by 好吧,或许我应该在我丈夫回家之后
[31:00] and see you after my husband gets home. 再回来看你
[31:04] Hell, I’ll have them dress me in some fresh gauze 该死的, 如果我知道你来的话
[31:08] if I know you’re coming. 我会让他们给我换上新纱布
[31:10] ( laughs softly ): It’s a deal. 好主意
[31:13] Captain Push, forgive me, I’m getting another call. Push队长,对不起, 我要接听另一个电话
[31:17] Give me a second, I’ll get rid of ’em. 一会儿就好
[31:20] Hello?
[31:21] DEVALOS: Allison.
[31:22] Good afternoon, sir.
[31:25] I have somebody on the other line. 我有个人在通话
[31:26] Let me just… That’s all right, 让我就… 好吧
[31:27] this’ll just take a moment. 就一会儿
[31:28] Now that we have two bodies, 现在我们有两具尸体
[31:30] and based on our conversation yesterday, 基于我们昨天的讨论
[31:32] I took a flier and ordered up some comparative DNA. 我搭便车要求他们做一下DNA对比
[31:35] Now, I just received 现在,我在20分钟之前
[31:36] the first report about 20 minutes ago, and… 收到第一个报告,而且…
[31:38] ( sighs ): Allison, these two women are related. Allison,这两个女士是有关系的
[31:44] Excuse me? 什么?
[31:45] I haven’t figured out how quite yet, 我还没有想到是什么回事
[31:47] but according to their DNA markers, 但是是根据她们的DNA纪录
[31:50] both women have the same father. 她们的父亲是同一个人
[31:53] Allison? ( sighs )
[31:56] I-I’m sorry, I just, uh… 我-我很抱歉, 我只是, 呃…
[31:59] Just thought you’d want to know. 只是希望你最好能知道
[32:01] Bye. Thank you. – 谢谢 – 再见
[32:02] Hello? Are you still there? 喂?你还在那里吗?
[32:04] That is not the kind of thing 对我这种情况的人来讲
[32:06] you want to be asking a man in my condition. 你可不该这么问啊
[32:10] Okay, I hear no laughter. 嗯,我不觉得好笑
[32:13] You all right? 你还好吗?
[32:15] Yeah. N-No. I just… That was the office– 是的.不-不好.我只是… 办公室打来的
[32:18] they ran some comparative DNA on our first two victims. 们在我们最初两个受害者之间进行了DNA比对
[32:21] They don’t understand how, but according to the lab, 他们不明白是为什么, 但根据实验室的报告
[32:24] both of these women are actually related. 这些女人真的是有关系的
[32:26] From a genetic standpoint, they have the same father. 从遗传角度来讲, 她们的父亲是同一个人
[32:32] Captain Push? Push队长?
[33:23] Hey, everybody. 嘿,大家好
[33:32] Hi., Daddy. 爸爸好
[33:33] Wow, Daddy, who’s that for? 喔哦,爸爸,那是给谁的?
[33:38] The balloon is for Marie, the wine’s for Mommy and me. 气球是给Marie的, 红酒是给妈妈和我的
[33:40] Where’s everyone? 其他人呢?
[33:42] Marie’s sleeping and Mom’s getting dressed. Marie正在睡觉, 妈妈换衣服呢
[33:48] Hey.
[33:50] Thank God. I was hoping you’d show up about 15 minutes ago. 感谢上帝. 我15分钟前就希望你出现了
[33:53] I stopped to pick up a couple of things. 我还有很多其它事情要做
[33:56] Are you going somewhere? 你要去别地方?
[33:58] Don’t be mad. 不要生气
[33:59] The Phoenix Phantom snatched another girl. 菲尼克斯幻影另一个女孩下手了
[34:01] Devalos called. He asked me to stop by the crime scene. Devalos打电话过来. 他要求我去看一下犯罪现场
[34:04] I’ve been waiting for you to get home. 我一直在等着你回家
[34:06] I have to stick my head in at the hospital. 我还要赶到医院去一趟
[34:07] Say hi to Captain Push. 跟Push队长问声好
[34:09] Turns out they’re operating on him tomorrow 因为他们明天就要给他动手术了
[34:10] I feel badly– 我感觉很难受
[34:11] he’s in a strange city. 他在一个陌生的城市里
[34:12] He doesn’t know anybody. 不认识任何人
[34:14] Marie’s fever broke hours ago. Marie的烧在几个小时前退下去了
[34:18] She’s out like a light. 她看上去好多了
[34:20] There’s meat loaf in the oven. 烤箱里面有肉饼
[34:22] It’ll be ready in 15 minutes. 15分钟后就好了
[34:23] There’s coleslaw in the fridge. 冰箱里还有凉拌卷心菜
[34:25] So, if I leave right now 所以,如果我现在马上出发
[34:27] I have a chance of getting back by 9:30. 我就有机会在9:30之前回来
[34:29] You still proud of me? 你仍旧为我骄傲么?
[34:31] BRIDGETTE: Look what Daddy brought. 看爸爸带回来什么
[34:37] Isn’t Marie a little young for this? Marie太小喝不了这个吧?
[34:40] Get out of here. 出去吧
[34:41] We’ll have this fight at 9:30. 我们9:30再来争论这个
[34:44] You promise? 同意了?
[34:45] I’m uncorking that at 9:15. 我会在9:15的时候把瓶子打开
[34:47] Shall we synchronize our watches? 我们需要对一下表吗?
[34:49] Just go. 走
[35:16] PUSH: Hey. 嗨
[35:17] Hey. 嗨
[35:19] How long you been sitting there? 你在这里坐了多久了?
[35:23] A bit. 一会儿
[35:26] They told me they gave you a little something 他们告诉我给你打了点东西
[35:29] to help take the edge off. 你的伤口感觉好些
[35:31] Is that what they call it, an edge? 他们就是那么说的吗 一个伤口?
[35:37] For what it’s worth, 不管怎样
[35:39] apparently this is a fairly run-of-the-mill operation. 很明显这是一个无可挑剔的手术
[35:42] It’s not about my heart. 这和我的心脏无关
[35:47] I could have stopped this thing. 我本来可以阻止这件事情的
[35:51] You don’t know that. 可是你不知道啊
[35:53] Yeah, I do. 我知道
[35:58] Called Texas right after you and I got off the phone. 我和你打完电话后给德克萨斯州打了电话
[36:03] Had them pull out the old lab work. 让他们把卷宗调出来
[36:05] It was there all along. 它一直悬在那儿
[36:09] Just never looked for it. 只是没有人再去找下去
[36:12] You told me. 你告诉过我
[36:13] You said, they’re related– 你说,他们是有关系的–
[36:16] and they were. 确实是
[36:19] No, Captain Push. You told me. 不,Push队长 是你告诉我的
[36:24] I can’t remember the person’s name. 我不记得那个人的名字
[36:29] I’ve been thinking… 我一直在想…
[36:32] I’ve been trying all day. 我一整天都在想
[36:35] The next victim. 下一个受害者
[36:37] You told me I… I tried to tell you. 你跟我说我…我曾试着要告诉你
[36:44] What time is it? 现在几点?
[36:47] I lost all track of time. 我失去时间观念了
[36:49] It’s 10:15.
[36:59] He got her today. 他今天已经把她杀了
[37:03] I just came from the crime scene. 我刚从犯罪现场过来
[37:05] Her name was Sarah Duffy. 她叫Sarah Duffy
[37:12] I’m sorry. 我很抱歉
[37:18] That… God… 这…上帝啊…
[37:21] He is one perverse entity. 他是一个不正常的东西
[37:27] First you die… 首先你要死掉…
[37:30] then you see everything. 然后你就可以看见所有的东西
[37:33] WOMAN: I’m sorry,visiting hours are over. 对不起,探病时间到了
[37:36] And you need your rest. 你需要休息
[37:38] You have a big day tomorrow. 明天可是你的大日子
[37:40] We’re coming for you at 5:30. 我5:30会再来看你的
[37:42] Duly noted. 是的
[37:45] Oh, by the way… 哦,顺便说一下…
[37:47] could you bring me a comb and a pair of nail clippers? 你能给我拿把梳子和指甲钳吗?
[37:56] I want you to do something for me. 我想让你帮我做点事
[38:01] I want you to forget about all this. 我希望你忘记所有的一切
[38:05] I want you to concentrate on getting better. 我希望你全力好起来
[38:24] I want to come by, check on you tomorrow. 我明天再来看你
[38:56] ( whispering ): Hey, it’s me. 是我
[38:58] I’m sorry I’m late. 对不起迟到了
[39:02] I would have called, 我应该打个电话
[39:04] but they don’t allow cell phones in the cardio unit. 但是他们不允许在心脏病房打手机
[39:09] So… how’d it go with the kids? 所以…和孩子们怎么样?
[39:48] Joe…
[39:57] Are you really asleep? 你真的睡着了吗?
[40:04] i’m sorry 对不起
[40:51] Hello.
[40:53] Allison…
[40:55] Captain Push. Push队长
[40:57] I just called 我打过来只是想
[40:59] to make sure you made it home. 确认一下你已经到家了
[41:02] That you’re safe. 你是否安全
[41:04] That you’re in your bed. 你是否在床上了
[41:07] I’m home. 我在家
[41:10] I’m safe… in my bed. 我很安全…躺在床上
[41:13] Good. 好的
[41:15] Okay, then. 好吧,那么
[41:18] Let’s get some rest. 让我们都休息吧
[41:21] And I’ll see you soon, okay? 我们再很快见面,好吗?
[41:24] Not if I don’t see you first. 要等我先见你
[41:27] Okay? 好么?
[41:29] ( chuckles ): Okay. 好
[41:34] Bye.
[41:36] sjz:duanyz
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号