Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Mommy’s not taking us again today. 妈妈今天不会再带我们了
[00:03] Look around. Do you see Mommy? 你朝周围看一下,看见妈妈了吗?
[00:04] I don’t mind working as a human lie detector, 我并不介意自己像一台人肉测谎机一样工作
[00:07] but it’s been four nights in a row now, 但现在已经排满了4个晚上
[00:10] and frankly, my family is starting to lose it. 坦白的说,我的家庭正在受到影响
[00:12] We just got a call. 我们刚刚接到一个电话
[00:13] Apparently, he struck again. 很明显,他又开始作案了
[00:15] He takes their hearts. 他拿走她们的心脏
[00:17] Carves it right out of their chest. 从她们的左胸处切开
[00:20] Doesn’t have anything to do with sex. 和性没有任何关系
[00:23] It’s biblical. 和圣经上的一样
[00:25] They called an ambulance for Mr. Push sometime after 3:00 this morning. 今天早上3点以后,他们为Push先生叫了一辆救护车
[00:29] You came to visit me in my bedroom. 你到我的卧室来找我
[00:32] It was around 3:30 in the morning. 差不多是早上3点左右
[00:33] I thought that I was dreaming. 我觉得自己是在做梦
[00:35] Alison, they’re related. Alison,他们是有关系的
[00:37] You must have died for a minute or two. 你一定有一分钟或两分钟处于死亡状态
[00:40] What’s related? 什么关系?
[00:41] The murders, the victims, 凶杀案,他所选择的
[00:42] the ones he chooses. 被害人
[00:44] It’s not random. 不是随机的
[00:45] According to their DNA markers, both women have the same father. 根据她们的DNA鉴定,两个女人的父亲是同一个人
[00:49] Look what Daddy brought. 看看爸爸买的
[00:53] I’m uncorking that at 9:15. 我在9:15之前都不会打开
[00:55] Shall we synchronize our watches? 我们需要对一下手表吗?
[00:57] Just go. 你走吧
[01:02] I want you to forget about all this. 我要你忘记所有这一切
[01:05] I want you to concentrate on getting better. 我要你专心致志地好起来
[01:12] Sorry I’m late. 很抱歉我回来晚了
[01:15] So, how did it go with the kids? 孩子们怎么样了?
[01:34] Hello? 哈罗?
[01:35] Alison? Ken Push.
[01:38] Let’s get some rest. 让我们好好休息一下
[01:41] And I’ll see you soon, okay? 我很快会去看你的,好吗?
[01:43] Not if I don’t see you first… 如果我先不去看你的话…
[01:47] okay? 好吗?
[01:49] Okay. 好的
[01:51] Bye. 再见
[02:10] “Prepare slaughter for his children “先人既有罪孽
[02:13] “for the iniquity of their fathers, “就要预备杀戮他的子孙
[02:16] “that they do not rise, nor possess the land, “免得他们兴起来,得了遍地
[02:20] nor fill the face of the world with cities.” 在世上修满城邑”
[02:23] Isaiah, Book 23, 以赛亚书, 第23卷
[02:26] Chapter 14, Verse 21. 第14章, 21节
[02:33] He’s baaaaack. 他回来了
[02:36] He’s broke. 他犯规了
[02:39] Do I have to? 我必须吗?
[02:40] Don’t you have ten of these on file already? 你不是已经在档案上有十个了吗?
[02:42] Well, just sign it. 签个名就好了
[02:43] I’ll fill out the rest. 我会把剩下的都填完
[02:46] You want a dirty magazine? 你要一本脏脏的杂志吗?
[02:49] Uh, actually… 呃,事实上…
[02:53] I want you. 我要你
[02:56] I can’t believe I’m doing this. I’m going to lose my job. 我不能相信我自己在做的 我会丢了工作的
[02:58] No, you won’t. 不,你不会
[03:00] You’re helping to make some poor, childless couple happy. 你正在帮助那些可怜的,无儿无女的夫妻
[03:03] No one could fire you for that. 没有人会因为这样而把你解雇的
[03:17] Well, if you’re just going to sit there, you better hand me one of those magazines. 好吧,如果你只打算坐在那里 最好还是把杂志给我
[03:24] Okay. 好吧
[03:33] But no touching. 但不许碰我
[04:42] – Hi.|- Hey. – 嗨 – 嗨
[04:45] Any dreams? 做了什么梦吗?
[04:47] Hmm-mm. 嗯嗯
[04:49] So, you ready for what’s next? 那,你准备好接下来的事情了吗?
[04:54] That’s the spirit. 这就是你的反应
[04:56] But I don’t understand. 但我不明白
[04:56] You didn’t go to France to make it, 你没有去法国做这个东西
[04:59] so why do they call it French toast? 为什么要叫它们法国吐司?
[05:01] They didn’t go to France to get French fries, either. 它们也没有去法国拿炸薯条
[05:03] Idiot. 白痴
[05:04] – Hi.|- Hey. – 嗨 – 嗨
[05:07] Uh-uh. What kind of talk is that on the first day of school? 呃阿.在上学的第一天这算是哪种类型的讨论?
[05:09] Sixth graders do not call people idiots. 6年级的小孩不会叫别人白痴
[05:11] French toast, French fries, French vanilla ice cream– 法式吐司,法式炸薯条,法式香草冰激凌–
[05:14] they were all invented in France. 它们都是在法国发明的
[05:16] The original recipes came from France. 最初的配方都来自法国
[05:21] What about French kissing? 那法式热吻呢?
[05:23] Oh, that– uh, that was invented here. 哦,那个–呃,那是在这里发明的
[05:26] By me. 我发明的
[05:39] All right, so I’m out of here. 好吧,我要出门了
[05:40] – You got school covered? – Yes, I do.
[05:41] Dropping off, picking up– 减速,加速-Dropping off, picking up–
[05:43] covered, covered, covered.
[05:44] And we’re going shopping for school supplies. 我们准备为学校后勤组买一些东西
[05:48] Okay, you know I got that thing at 5:00, right? 好吧,你知道我会在5:00的时候拿到那个东西,是吗?
[05:50] Thing at 5:00. School supplies. 5:00东西到,学校后勤组
[05:52] 7:00, dinner. 7:00, 晚饭
[05:54] Done. 明白了
[05:58] It’s not personal, you know. 这不是私人的事情,你知道
[05:59] I know. 我知道
[06:01] Believe me, no one wants to put you back to work more than I do. 相信我,没有人会比我给你更多的事情
[06:04] In fact, I’d gladly go out and kill someone myself 事实上,我倒是希望出去并亲自杀了某些人
[06:06] if I thought I could get away with it. 如果我觉得我可以逃脱的话
[06:08] But right now, thankfully, Phoenix is quiet. 但现在,感谢上帝,菲尼克斯终于安静了
[06:12] You want to go through the cold case files? 你要检查一下以前被冻结案件的档案?
[06:14] That’s probably good for a day’s pay. 那或许值一天的工钱
[06:16] I did that last week. 上个星期我做了
[06:18] So, anything new on the Phantom? 所以,在幻影这件事上有什么新的进展吗?
[06:20] Allison, what “new” are you expecting? Allison,你所希望的”新的进展”是什么?
[06:25] Look… 看…
[06:27] I’m as frustrated as you are. 我和你一样很失落
[06:30] Once we figured out that the victims were related 我们曾经发现受害人是有关系的
[06:32] because their father was the same anonymous sperm donor, 因为她们的父亲是同一个匿名精子捐献者
[06:34] I thought we were 70% of the way there. 我以为我们有70%接近真相了
[06:37] Unfortunately, all the sperm donations were made in the ’80s, 不幸的是,所有的精子捐献者都是在80年代的
[06:40] and both facilities both here and in Texas, 那时所用的工具和场所都在德克萨斯州
[06:42] are long since out of business. 因为时间久远都已经破产了
[06:44] But there have to be records for health reasons. 但那里一定有一些健康检查的记录
[06:46] Oh, there are. 哦,是阿
[06:47] We think. 我们认为
[06:48] We hope. 我们希望
[06:50] The FBI assures me that there are agents poring through bankruptcy court 联邦调查局的人对我保证说会有探员 去通过全部德州的
[06:53] filings in both states trying to unearth the location of any relevant medical archives. 破产法庭进行检查,去挖掘出任何相关医学报告记录
[06:58] The good news is whoever he is, 好消息是,不管他是谁
[07:00] whatever he wanted, it… 不管他要什么…
[07:02] seems to be over. 看起来都结束了
[07:03] It seems to have stopped. 看起来,不得不终止了
[07:05] It happened just like he said it would. 就像他说的那样发生
[07:06] What did Captain Push call it– Push队长叫它什么来着–
[07:08] a storm? 一场风暴?
[07:10] Three kids dead, eight days, then… 3个孩子死了,8天,然后…
[07:15] it was gone. 一切结束
[07:18] Any more dreams? 还有什么梦吗?
[07:20] Not since May. 5月份以后就没有了
[07:24] Nothing since May. 5月份以后什么都没有
[07:28] How’s he doing? 他怎么样了?
[07:30] He’s the same. 老样子
[07:34] Say hi for me, will you? 对我说嗨,好吗?
[08:06] Well, the Houston Astros won again, 休斯顿太空人队又赢了
[08:07] 6-4 against the Cardinals. 6-4 赢了圣路易斯红雀队
[08:14] There’s still rain in the Panhandle. Panhandle还在下雨
[08:18] Oh, uh, the governor called you yesterday. 哦,呃,地方长官昨天给你打电话
[08:23] He wanted you to know his thoughts were with you. 他希望你知道他一直在关心你
[08:35] You’re a damn ignoramus, you know that, Kenneth Push? 你他妈的废人,你知道的,Kenneth Push?
[08:40] Cutting those wires so, what? 把那些输液管剪断,然后呢,怎么样呢?
[08:42] Huh? So you could tell me he was a sperm donor?! 嗯? 然后你就可以告诉我他是个精子捐献者?!
[08:44] That was the big news?! 那就是大新闻?!
[08:46] That that’s how they were all related?! 那就是她们之间的关系?!
[08:49] That was worth trying to kill yourself for?! 那就值得你把自己杀了?!
[08:52] Well, we got that! 好吧,我们已经知道了!
[08:54] Two days later, the victims’ mothers told us that. 两天后,被害人的母亲就告诉我们了
[08:57] And now, look at you: here you are– nowhere. 现在,看看你:在这里–什么都没有
[08:59] In a coma. 处于昏迷状态
[09:00] You’re no use to anybody. 你对任何人都没有帮助
[09:06] Whose idea was it for you to seek therapy? 你来寻求治疗是谁的主意?
[09:10] I told you. My wife and I went through a difficult period a couple of months ago. 我告诉你了.我的妻子和我几个月前经历 了一段艰难的时期
[09:13] Once things cooled down and we talked about what had happened, 一旦事情冷静下来,我们彼此讨论 了所发生的事情
[09:16] it was one of the promises that I made. 这是我作出的其中一项承诺
[09:19] We each… 我们彼此…
[09:20] made promises. 都做了承诺
[09:21] And what did she promise? 她承诺了什么?
[09:23] I don’t know. Uh… 我不知道.呃…
[09:25] be more considerate, mostly. 主要是会更加考虑周到
[09:27] Of who? Of what? 考虑谁?什么事情?
[09:29] Of me, I guess… mostly. 主要是考虑我,我猜…
[09:33] And how long ago was this? 这是多久以前发生的事情?
[09:35] Uh, three months or so; just before the summer. 呃,3个月前左右,就在夏天快开始的时候
[09:38] What took you so long to get in here? 你为什么过了那么长的时间才到这里来?
[09:40] I don’t know. It was summer. 我不知道.那是夏天
[09:42] The weeks got away from me, and when I finally did call, you were on vacation. 过了几个星期后,我最终打电话给你 你却在度假
[09:47] So, what does that make me, Doc– 所以,我到底是怎么了,医生–
[09:49] bipolar, codependent, manic-depressive? 既狂躁又抑郁,还是共存, 燥狂抑郁病?
[09:53] Homosexual. 同性恋
[09:59] Is your wife typically inconsiderate of you? 你的妻子是否非常不顾及你的感受?
[10:04] Typically, my wife is anything but inconsiderate. 我妻子顾及所有人的感受
[10:07] If anything, she suffers from an overabundance of empathy. 如果有什么,她忍受过多的事情
[10:11] It’s a kind of disease with her. 这是她的一种毛病
[10:12] She experiences it with almost everyone she encounters: 她体验几乎每个她遇见的人:
[10:15] friends and neighbors, strangers. 朋友,邻居,陌生人
[10:19] Dead people. 死人
[10:22] And how do you account for this lapse? 你是怎样来计算这种失误的呢?
[10:25] Lapse? 失误?
[10:26] Well, you said you made some sort of bargain. 你说你们达成某些协议
[10:29] She’d be more considerate; you’d go into therapy. 她要更加考虑周到;你要获得一些治疗
[10:31] I’m guessing her excessive empathy was not in evidence 我猜她过多的移情并没有证据
[10:35] when whatever it was that happened to precipitate the bargain… 在与合约的内容有所冲突的时候
[10:39] happened. 发生
[10:40] You know what? It was nothing. It was stupid. 你知道吗? 什么也没有.非常愚蠢
[10:41] I acted like an ass, to be perfectly honest with you. 而我却非常愚蠢,老老实实都告诉你
[10:45] Tell me. 告诉我
[10:47] There’s nothing to tell. 没什么好说的
[10:49] It was… 只是…
[10:53] Her work got intense. 她对工作越来越热情
[10:56] She was home less and less. 她在家的时间越来越少
[10:57] One night, we made a plan; she didn’t make it. 一天晚上,我们有个计划,但她没有做到
[10:59] She didn’t call, and I got angry. 她也没有打电话给我,我非常生气
[11:02] But in the scheme of things, it really, it was no big deal. 但在事情的过程中,真的,不是什么大事情
[11:07] She didn’t even call? 她都没有打电话给你?
[11:10] No. 没有
[11:12] Oh, you know, it sounds profoundly inconsiderate to me. 哦,你知道,对我来说这听起来非常不顾及别人的感受
[11:17] What is your wife? 你妻子是做什么的?
[11:18] Is she a brain surgeon? 她是脑部外科医生?
[11:21] Was she in surgery or something? 她是否正在做手术或什么的?
[11:25] No, she, uh, she works as a legal consultant. 不,她,呃,她是个法律顾问
[11:29] I don’t know. 我不明白
[11:31] That sounds profoundly inconsiderate to me. 对我来说非常不顾及别人的感受
[11:35] No, you’re misunderstanding… 不,你误会了…
[11:37] Well, that’s our session for today. 好的,我们今天的谈话到此为止
[11:40] Terrific meeting you, Mr. Bourgeois. 很高兴和你见面,Bourgeois先生
[11:44] “Mr. Bourgeois”? “Bourgeois先生”?
[11:46] Inspires a lot of confidence, don’t you think? 给了我很大的信心,你不觉得吗?
[11:51] So what else did he say? 他还说了些什么?
[11:53] I don’t remember. Nothing important. 我不记得了.没什么重要的
[11:56] Did you tell him about me? 你告诉他有关我的事情了吗?
[11:57] Why, you think you’re important? 为什么,你觉得你很重要吗?
[12:00] Obviously you were a big part of the conversation. 很明显,你是谈话的最重要部分
[12:03] But you didn’t tell him…? 但你没有告诉他…?
[12:05] About your secret? 关于你的秘密?
[12:07] How you came to Earth with powers and abilities far beyond those of mortal men. 你是如何带着和那些凡人不同的力量和能力 来到地球的
[12:13] Shut up. 闭嘴
[12:15] If you don’t want to go anymore, you don’t have to go anymore. 如果你不想再去,你可以不要去
[12:18] I mean, it seems kind of silly now. 我的意思是,看起来好像很愚蠢
[12:21] We’re still here. 我们还在这里
[12:24] Everything’s good. 一切都很好
[12:27] Least I think it is. 至少我是这么认为
[12:29] Is it? 是吗?
[12:31] I mean, it is for me. 我的意思是,对于我来说
[12:33] I just, I can’t help but wonder about you. 我只是,我不能不惊讶你的事情
[12:36] You mean because of the dreams? 你的意思是因为那些梦?
[12:38] I mean all of it. 我是说所有的一切
[12:39] You’re not working. You’re not dreaming. 你现在不工作了,你不做梦了
[12:41] But I’m fine. I’m really fine. 但我很好,我真的很好
[12:46] Okay. 好吧
[12:48] I don’t know. 我不知道
[12:49] Maybe I’ll cancel next week. 或许我会取消下周的治疗
[12:51] I don’t know. 我不知道
[12:53] Are you sure he didn’t say anything about me? 你确定他没有说什么关于我的事情?
[12:58] Actually, he did. 事实上,有
[13:01] He said you sounded like you were profoundly beautiful. 他说你听起来非常漂亮
[13:07] “Profoundly beautiful.” “非常漂亮”
[13:12] I like that. 我喜欢
[13:17] Who pees first? 谁先尿尿?
[13:18] Oh, my God. 哦,我的上帝
[13:19] It’s my birthday. 是我的生日
[13:21] And it’s my apartment, so, obviously, I pee first. 我的公寓,所以,很明显,我先尿
[13:24] But I’m older, and I actually drank more than you, 但我年纪比较大,事实上我喝的比你多
[13:26] and besides, it’s past midnight, so it’s not your birthday anymore. 还有,已经过了12点了,所以已经不再是你的生日了
[13:30] So, keep your cool, cross your legs, and before you know it, it will be your turn. 所以,你要保持冷静,夹紧腿 在你有意识之前,会轮到你的
[13:43] Hurry up! I’m don’t want to fall asleep and wet the bed! 赶快!我可不想睡着了然后把床弄湿!
[13:47] I don’t want to alarm you, but I actually peed a couple of swizzle sticks. 我并不想警告你,但我真的尿出俩根调酒棒
[13:51] Don’t worry. They flushed fine. 不要着急.他们很好
[13:53] Didn’t stop up your commode, or anything. 不要堵住你的马桶,或什么的
[13:55] Hey, you don’t mind if I take a moment and wash my hands, do you? 嗨,你不会介意再等一会儿让我一下手吧?
[13:57] You have nothing but time, right? 你虽然什么都没有,就是有时间,对吧?
[13:59] Ya-da-dee,
[14:00] ya-da-di…
[14:03] Hey, your teeth floating yet? 嗨,你的牙齿还在动吗?
[14:06] All right, it’s your 18th birthday. 好吧,你的18岁生日
[14:08] I guess I can let you void your pretty little self. 我猜我可以让你自己填补自己的空虚
[14:12] Hey. 嗨
[14:14] Chris, the, uh, the door is stuck. Chris, 呃,门被顶住了
[14:18] Chris, not funny. Chris, 不要开玩笑
[14:19] Open the door! 把门打开!
[14:21] Chris?
[14:24] Chris!
[14:27] At the top of our news, 我们的首要新闻
[14:28] the apparent abduction of Christina… Christina的强行绑架案…
[14:30] I’m hearing it for the first time right now. 我刚才在第一时间听到了
[14:32] …returned home from an 18th birthday celebration. …从18岁生日庆祝会上回到家中
[14:34] Lovel, who, according to her boyfriend, was snatched sometime after 1:00 in the morning 根据她的男友所说,Lovel在早上1:00左右被抓走
[14:38] after her abductor locked him in the bathroom… 就在绑匪将他锁在浴室后…
[14:41] Hey, hey, hey. What’s going on there?! 嗨,嗨,嗨,发生什么事了?!
[14:45] It’s not my fault. She didn’t say when. 不是我的错.她没有说什么时候停
[14:47] No, I would love to meet you at the crime scene. 不,我会和你在犯罪现场碰头
[14:49] It’s just that school just started again, and I’m not dressed. I… 孩子们都要开始去上学了,我还没有穿好衣服,我…
[14:53] It’s Devalos. 是Devalos
[14:54] He and Scanlon are meeting at the crime scene in half an hour, 他和Scanlon在一个半小时后会到犯罪现场碰头
[14:56] and he was wondering if I could get down there. 他问我能不能到那里去
[14:58] I’ve got a project briefing at 8:45. 我在8:45分要做个项目报告
[15:00] No way I can get there before 10:00. 我10点之前不可能到那里
[15:03] He’s got to be in court at 10:00. 他10点会在法庭上
[15:05] Mommy didn’t finish covering my books last night, and she promised. 昨天晚上妈妈没有检查完我的作业 她答应过的
[15:07] That’s not fair. 那不公平
[15:09] No, that’s not going to fly. 不,那就要飞过去了
[15:11] You don’t know my husband. 你不了解我的丈夫
[15:13] Okay, Detective Scanlon said that if you can drop the kids off at school, 好吧,Scanlon侦探说如果你能把孩子带到学校去
[15:17] he’ll send a police car to pick me up in 20 minutes. 他会在20分钟内派辆警车来接我
[15:20] And he says if you won’t pick up the kids, 他还说如果你不能带孩子去
[15:23] he will send three police cars with their sirens blaring to pick me up in 20 minutes. 他会在20分钟后派3辆闪着警灯的警车来接我
[15:29] What? 怎么了?
[15:31] Go ahead. Throw on some clothes. I’ll make some calls. 去吧.穿上衣服.我会打电话的
[15:33] I’ll make it work somehow. 我会做一些解释
[15:35] – Are you sure? – Sure, I’m sure. – 你确定? – 当然,我确定
[15:36] What choice do I have? 我还能有什么选择?
[15:37] You’re obviously profoundly… 很明显,你非常…
[15:43] happy. 开心
[15:45] With all due respect, my dear, you, me, the police department, and yes, 尽管有应有的尊敬,亲爱的,你和我 还有警察部门,是的
[15:48] even His Honor the Mayor, are now at the mercy of the FBI and the federal 即使是尊敬的市长,现在都要受联邦调查局和联邦
[15:51] bankruptcy courts, so if you would kindly take a second and get your pointy shoes out of my ass, 破产法庭的支配,所以你是否可以温柔地花 几秒钟把你的高跟鞋从我屁股上拿开
[15:57] perhaps we could strategize as to what we’re going to do to get those two august bodies 或许我们可以制定我们要做的计划 来得到那两具尸体
[16:01] to speed this thing along. 让这件事情更快地发展
[16:10] What you looking at? 你在看什么?
[16:13] Why don’t you come over here and see for yourself? 你为什么不自己过来看看呢?
[16:19] Nice to see you. 很高兴看到你
[16:20] What’s it been, a couple months? 多久不见了,几个月?
[16:22] Thought maybe you quit the business. 还以为你退出案子了
[16:23] Nope. Business quit me. 没有,案子把我辞了
[16:25] You know how it is: you can’t find a good violent crime when you need one. 你知道的:在你需要的时候你却找不到 一宗完美的暴力犯罪
[16:30] So, what makes everybody so sure this has anything to do with The Phant… 是什么让每个人确信这起案子和那个鬼魂有关…
[16:37] Isaiah. 以赛亚书
[16:39] There he be. 他在这里
[16:40] Didn’t even notice till ten minutes ago when I switched on the light. 直到10分钟之前我打开灯才注意到这个
[16:47] You know what stinks? 你知道什么发出臭味吗?
[16:49] People are dying? 死去的人?
[16:51] That goes without saying, 这个不用去说
[16:53] but what really stinks is the way this guy keeps making asses out of us. 但真正发出臭味的是那个家伙一直 在愚弄我们的方式
[16:56] We can’t figure out 我们不能指出
[16:57] who he is. 他是谁
[16:58] We can’t find his records, but he’s found them. 我们发现不了他的记录,但他可以
[17:00] Somewhere along the way, he found them, and was able 沿着某个方向,他找到她们,并可以
[17:02] to get the name and address of every child he fathered. 得到他每个孩子的名字和地址
[17:12] Tell me you had a dream. 告诉我你做梦了
[17:14] Tell me you can unwind this thing. 告诉我你可以解释这件事情
[17:16] Actually, I haven’t had a dream in months. 事实上,我几个月都没有做梦了
[17:19] It’s like it’s all stopped up in there or something. 就像是一切都已经停止或什么的
[17:22] I don’t know. 我不知道
[17:26] Is there a bathroom I can use without destroying any evidence? 有没有我可以使用但不会破坏任何证据的浴室?
[17:30] You all right? 你还好吧?
[17:31] Yeah, I’m just… 是阿,我只是…
[17:32] The crime scene boys took over a vacant apartment at the end of the hall. 犯罪现场的人员在走廊尽头接管 了一个无人使用的公寓
[17:35] Suddenly, I just… 突然,我只是…
[17:55] Ms. Dubois, can you hear me? Dubois夫人,你可以听见我吗?
[17:59] Ms. Dubois? Dubois夫人?
[18:06] Can one of your cars take me over to St. Christopher’s Hospital right away? 你们有谁的车可以马上把我带到St. Christopher的医院?
[18:09] You all right? 你还好吧?
[18:10] No, it’s not me. It’s Captain Push. 不,不是我,是Push队长
[18:13] I think he might be dead. 我觉得他或许死了
[18:15] My name’s Allison Dubois. 我叫Allison Dubois
[18:17] I’m with the District Attorney’s office. 我是检察官办公室的人
[18:18] I’ve been calling for the last hour on the condition of Captain Kenneth Push. 我想知道Kenneth Push队长的情况
[18:22] Who are you, family? 你是谁,家人?
[18:23] Please, just tell me. 拜托,告诉我
[18:25] I’m sorry, miss, unless you’re family… 对不起,小姐,除非你是他家人…
[18:28] I… wait! 我…等等!
[18:29] He’s not in there. 他不在那里
[18:44] Mrs. Dubois? Dubois夫人?
[18:47] Mrs. Dubois? Dubois夫人?
[18:50] Don’t cry. 不要哭
[18:52] There’s no reason to cry. 没有哭的理由
[18:54] How can you say that? 你怎么能那么说?
[18:56] Because I’m dead, and everything that matters– 因为我死了,所有的事情都–
[19:00] matters to me, anyway– 对我来说无关紧要, 总之–
[19:02] I can see. 我可以看见
[19:04] I know how it works out. 我知道如何解决
[19:06] I know how it all works out. 我知道所有解决的方法
[19:09] You do, huh? 你知道,呃?
[19:10] Oh, you see everything, you know everything? 哦,你看到所有的事情,你了解所有的事情?
[19:14] Well… do you know this? 好吧l…你知道这个吗?
[19:17] Do you know that I hate what you’ve done to yourself? 你知道我恨你对你自己所做的一切?
[19:21] Do you know that I hate what you’ve done to me? 你知道我恨你对我做的一切?
[19:38] One, two, three.
[19:42] Sorry. 对不起
[19:44] Here you go, Captain. 到这里来,队长
[19:48] That’s nice. 很好
[19:50] Nice and clean. 漂亮,干净
[19:52] Teeth brushed, face shaved. 刷过了牙,刮过了脸
[20:05] I don’t understand. You’re not dead? 我不明白,你没有死?
[20:08] Well, he’s not… but I am. 他没有…但我死了
[20:12] I don’t understand. How is that possible? 我不明白,怎么可能?
[20:15] Well, I smoked too much, drank too much, lived too hard, but my son… 我抽了太多烟,喝了太多酒,过的太艰苦了,但我的儿子…
[20:20] Your s… your son? 你的,你的儿子?
[20:25] You’re Captain Push’s father? 你是Push队长的父亲?
[20:27] Yes, ma’am. 是的,女士
[20:29] Oh, wow. 哦,哇哦
[20:31] I thought you knew that this morning in the bathroom. 我以为你知道今天早上发生在浴室的事情
[20:33] That was you? 是你?
[20:36] So… he’s not dead? 所以…他没有死?
[20:42] No, ma’am. 没有,女士
[20:45] You know… 你知道…
[20:48] …when you die, ain’t much else to do but watch your own. …当你死了,除了看你自己东西外没什么好做的
[20:53] So, when he cut them wires… 所以,当他割了那些管子后…
[20:56] I was waiting for him. 我就在等他
[20:58] I was there when he saw what he saw and tried to tell you about it. 当他看见他所看见的东西并准备 告诉你的时候,我就在那里
[21:04] When he tried to send you his dream. 当他试图把他的梦传给你
[21:06] Yeah, I got that. I got his dream. 是的,我得到了,我得到了他的梦
[21:09] It was worthless. 没有用
[21:10] The whole thing has been worthless, 整件事情都是没用的
[21:12] a waste of a really great life. 对于美好的生命来说是废物
[21:14] That’s not true. 不是真的
[21:16] And that’s what I’m here to tell you about. 这就是我在这里要告诉你的事情
[21:19] The waste was yours. 你的那段是废物
[21:22] You didn’t dream the whole dream. 你没有做完完整的梦
[21:23] You cut it off. You put yourself in it. 你把它切断了.把自己放了进去
[21:25] You were too preoccupied with what was going on in your own life 你太专注于你自己生命中所发生的事情
[21:28] to see what he was trying to show you. 而没有去看他想告诉你的事情
[21:30] You’d have seen you’re chasing the wrong man. 你已经看见那个你们正在调查的坏人
[21:33] What, what are you talking about– “the wrong man”? 什么,你在说什么– “坏人”?
[21:36] Do you know who he is? 你知道他是谁?
[21:38] No. 不知道
[21:41] They brought him back to life before he had a chance to tell me, but… 在他有机会告诉我之前,他们把他救了回来,但…
[21:45] even if I knew, it’s not for me to say. 即使我知道,也不是我来说
[21:48] He’s the one trying to talk to you. 他才是那个想告诉你的人
[21:51] You got to dream the dream. 你应该去做那个梦
[21:54] I can’t. I haven’t dreamt in months. 我不能,我已经几个月没有做梦了
[21:58] And you won’t ever again… 你会不断地重复…
[22:02] unless you finish it. 知道你把它结束
[22:06] You got to finish it. 你必须要结束它
[22:09] You got to dream it. 你必须要做梦梦到
[22:26] The wrong man? 那个坏人?
[22:27] I know it’s not what you want to hear. 我知道这不是你想听到的
[22:29] DiNovi, Lynn DiNovi.
[22:31] And I’ve been on hold for 20 minutes. 我已经等了20分钟了
[22:33] I understand that the Director of the Bureau is a very busy man, 我知道办公室主人是个很忙的人
[22:36] but I’ve got the District Attorney of Phoenix standing here, 但这里有菲尼克斯的检察官站在旁边
[22:39] and he’s about to be summoned to court. 正准备等待法庭的传唤
[22:41] A message you can slip him? 你能给他带消息吗?
[22:43] Sure. Tell him we’ve got a guy running around here cutting out people’s hearts, 当然.告诉他我们这里有个家伙在四处 切除人们的心脏
[22:46] and we were wondering if he has a suggestion as to 我们正在考虑是否能从人行道外获得
[22:49] what we could use to get the bloodstains out of the sidewalk. 血迹来调查他的一些线索
[22:52] You wouldn’t happen to know who the right man is, would you? 你不是突然意识到哪个才是真正的人,是吗?
[22:55] Not specifically, no. 没有特别明确的,没有
[22:56] Allison, the mayor, the governor, the chief of police– Allison, 市长,地方长官,警察局长–
[22:59] every branch of government is putting pressure on the FBI 每个政府部门都在给联邦调查局压力
[23:02] to find those records and get us a name– 来寻找那些记录并要求给我们一个名字–
[23:04] the name of the man who fathered those children. 那些所有孩子父亲的名字
[23:06] I’m aware of all that. 我知道这个
[23:08] “Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers”: “先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙”
[23:11] that’s the message the killer leaves at the scene of every murder. 那是凶手离开每个犯罪现场后留下的信息
[23:14] I know. I’ve been at the scene of almost every murder. 我知道,我到过几乎每个凶杀现场
[23:16] Then think about what you’re saying. 那就想想你说的话
[23:18] The only thing these victims have in common 所有这些被害人仅有的共同点
[23:20] in that they were fathered by the same man; that’s it. 是因为她们的父亲都是同一个人,就这样
[23:22] Now, you tell me: who else could it be? 现在,你告诉我,还会有谁?
[23:24] I don’t know. 我不知道
[23:26] Allison, people are hysterical; the media’s gone crazy; Allison, 人们越来越歇斯底里;媒体越来越疯狂
[23:29] the city’s in a panic; 城市处于惊恐状态
[23:30] I’m sorry, but I’m not going to call the powers 我很抱歉,但我并不打算告诉那些上头的人
[23:32] that be and tell them to disregard the one lead– 让他们忽略现在的线索–
[23:34] the only lead– that we have. 唯一的线索–我们唯一的线索
[23:37] And I like Mr. Grusten, but I don’t like Mrs. Laker. 我喜欢Grusten先生,但我不喜欢Laker夫人
[23:40] And I like Ms. Villa, but I’m not sure about Ms. Fritz. 我喜欢Villa小姐,但我不喜欢Fritz小姐
[23:43] Boy, you sure have a lot of teachers. 哦,你确定有那么多老师
[23:45] It’s the sixth grade. Everyone has a lot of teachers in sixth grade. 我是六年级.每个人在六年级的时候都有很多老师
[23:48] Well, you can’t argue with that. 哦,你们不能为这个而争论
[23:51] Don’t let the bedbugs bite. 别让臭虫咬到
[23:54] – Daddy?|- Yes? – 爸爸? – 什么?
[23:56] I don’t understand. 我不明白
[23:57] I’m in the sixth grade. 我已经六年级了
[23:59] Why am I going to bed the same time as a first grader? 为什么我要和一年级的人同一时间睡觉?
[24:02] Hey, it’s not my fault I’m in first grade. I got born late. 嗨,我才一年级,这不是我的错,我被生晚了
[24:06] Uh, Mom? 呃,妈妈?
[24:08] Well, that is an excellent question. 哦,这真是个好问题
[24:11] I know. 我知道
[24:12] But I think Dad and I need to sleep on it. 但我觉得爸爸和我需要把问题留到明天再解决
[24:14] It’s only 8:00. 现在才8:00
[24:16] I don’t think letting her stay up till 8:30… 我觉得她可以到8:30再睡觉…
[24:18] Well, see, look. 好吧,看
[24:20] Looks like you already have Dad in your corner. 看起来你爸爸已经站在你那边了
[24:22] Yeah. 是阿
[24:26] – Night.|- Night. – 晚安 – 晚安
[24:30] Do you want to tell me what just happened in there? 你是否要告诉我刚才发生了什么事?
[24:32] Nothing happened in there. 什么事也没有
[24:33] An 11-year-old girl just asked her parents for a later bedtime, 一个11岁的女孩只是要求她的父母让她晚一点睡觉
[24:36] and her mother said she’d like to sleep on it. 而她的母亲说她需要明天再解决
[24:38] And what is it you’re doing right now? 那你准备做什么?
[24:40] I am getting ready to sleep on it. 我正要睡觉,留到明天解决
[24:43] Uh, this, this, like, this rush to bed– 呃,这,这,你就这样冲上床–
[24:45] this… wouldn’t have anything to do with me, would it? 这…跟我无关,是不是?
[24:50] Oh, yes, oh, my, yes. 哦,是的,哦,是我的事情
[24:53] Mm-hmm. 嗯-嗯
[24:59] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘记什么事情了?
[25:01] No. I brushed. 不,我刷过牙了
[25:03] No. I meant, uh… 不,我的意思是,呃…
[25:07] me. 你把我给忘了
[25:19] Captain Push’s late father came to visit me today. Push队长死去的父亲今天来找过我
[25:23] He told me that I completely misread the dream 他告诉我我完全把梦给理解错了
[25:25] that his son risked his life trying to send me; 那个他的儿子试图用生命来托给我的梦
[25:30] that I didn’t finish it; 那个我没有做完的梦
[25:32] that if I ever hoped to find out who the Phoenix Phantom was, 如果我希望找出到底谁才是菲尼克斯城的幻影
[25:35] if I ever hoped to dream again… 如果我希望再一次做梦…
[25:39] then I needed to re-dream Captain Push’s dream. 那我需要重新梦一遍Push队长的梦
[25:42] I needed to finish it. 我需要把它完结
[25:44] And you want that? 所以你就要睡觉?
[25:46] They’re looking for the wrong man, Joe. 他们正在找那个坏人,Joe
[25:48] As long as they’re looking for the wrong man, 在他们找那个坏人的时候
[25:50] there’s a possibility somebody else might die. 可能还会有人死掉
[25:52] Okay, that wasn’t what I asked you. 好吧,但那不是我要问你的
[25:58] When that phone rang this morning, 当今天早上电话响的时候
[25:59] and you heard that they wanted you at the crime scene, 你听到他们希望你到犯罪现场
[26:02] you were positively giddy. You know that? 你显得非常草率.你知道吗?
[26:08] Why do you look so disappointed? 你为什么看起来那么失望?
[26:13] I saw the shrink. 我发现自己很害怕
[26:18] He kept trying to tell me you were profoundly selfish. 他一直在试图告诉我你是很自私的人
[26:33] Not profoundly beautiful. 不是很漂亮
[26:35] But I don’t know. 但我不知道
[26:36] I think it’s me. 我觉得是我自己自私
[26:39] I like it better when you’re all mine. 我更喜欢你是属于我的
[26:42] When the girls and I don’t have to share you with your dreams, 当孩子们和我不必再分享你的梦
[26:49] with the cops… with… 而是和警察…和…
[26:58] You think that makes me profoundly selfish? 你觉得这让我非常自私?
[27:06] Come here. 过来
[27:10] Hold me. 抓住我的手
[27:14] Help me dream. 帮我一起做梦
[27:44] He’s baaaaack. 他回来了
[27:47] I can’t believe I’m doing this. I’m going to lose my job. 我不能相信我居然在做这个 我会丢了工作
[27:49] No, you won’t. 不,你不会
[27:51] You’re helping to make some poor, childless couple happy. 你正在帮助那些可怜的,无儿无女的夫妻
[27:54] No one could fire you for that. 没有人会因为这样而把你解雇的
[28:12] If you’re going to just sit there, you better hand me one of those magazines. 好吧,如果你只打算坐在那里 最好还是把杂志给我
[28:18] Okay… 好吧…
[28:29] but no touching. 但不要碰我
[28:34] You’re crazy, you know that? 你疯了,你知道吗?
[28:36] That church is making you crazy. 教会让你越来越疯狂
[28:38] I mean… you’re my wife. 我的意思是…你是我的妻子
[28:40] It’s not about that. 和那无关
[28:41] I know what it’s about. 我知道和什么有关
[28:43] It’s safe. It’s perfectly safe. 这很安全.非常安全
[28:45] I read about it. 我读过有关的书
[28:46] We can do… whatever. 我们可以做…不管什么
[28:48] We can do anything. 我们可以做任何事情
[28:50] I can’t help it. 我做不到
[28:52] I love this baby. I don’t want anything to happen to this baby. 我爱这个孩子.我不希望有什么事情发生在这个孩子身上
[28:55] Nothing’s going to happen. 不会发生任何事情
[28:57] How do you think the baby got here in the first place? 你怎么不想想孩子第一次是怎么来这个地方的?
[29:00] Forget that. 废话少说
[29:02] Let’s just do this. 直接来吧
[29:03] Just finish what you’re doing. 只要把你该做的完成
[29:06] Come on. We need the money. 快点.我们需要钱
[29:08] Don’t you hear that? 你没有听见吗?
[29:14] It’s for you. 找你的电话
[29:15] Mmm. 嗯
[29:18] Hello? 哈罗?
[29:20] Allison, hi, it’s Manuel Devalos. Allison,嗨,我是Manuel Devalos
[29:21] I’m very sorry to wake you in middle of the night. 很抱歉半夜把你吵醒
[29:23] We found the body of Christina Lovel. 我们找到了Christina Lovel的尸体
[29:27] He hung it from a freeway overpass. 他把她挂在高速公路的天桥上
[29:29] Painted the word “Isaiah” with her blood all along the trestle. 用她的血在天桥上写满了”以赛亚书”
[29:33] Oh, I’m so sorry. 哦,真是抱歉
[29:35] That’s not all. 还没有结束
[29:36] The FBI finally called. 联邦调查局终于打电话过来
[29:38] Oh, my God, that’s great. That’s really, really great. 哦,我的上帝,真是太好了,实在是太太好了
[29:41] Did you find him? Did you get him? 你们找到他了?你们抓住他了?
[29:43] Uh, we… found him. 呃,我们…找到他了
[29:46] Soon as we had a name, we found him. 我们得到名字后就找到他了
[29:48] The only thing is… he’s been dead since 1997. 唯一的问题是…他在1997年的时候就死了
[30:18] I met your dad. 我碰到了你的父亲
[30:21] Seemed like a nice man. 看起来是个很不错的人
[30:28] You want some light? 你需要些阳光吗?
[30:38] There you go. 给你一些
[30:42] I’ll sit down. 我要坐下来
[30:57] But no touching. 但不要碰我
[31:01] You’re crazy, you know that? 你疯了,你知道吗?
[31:04] That church is making you crazy. 教会让你越来越疯狂
[31:05] I mean… you’re my wife. 我的意思是…你是我的妻子
[31:07] It’s not about that. 和那无关
[31:09] I know what it’s about. 我知道和什么有关
[31:11] It’s safe. It’s perfectly safe. 这很安全.非常安全
[31:13] I read about it. 我读过有关的书
[31:13] We can do… whatever. 我们可以做…不管什么
[31:15] We can do anything. 我们可以做任何事情
[31:17] I can’t help it. 我办不到
[31:20] I love this baby. I don’t want anything to happen to this baby. 我爱这个孩子.我不希望有什么事情发生在这个孩子身上
[31:23] Nothing’s going to happen. 不会发生任何事情
[31:24] How do you think the baby got here in the first place? 你怎么不想想孩子第一次是怎么来这个地方的?
[31:27] Forget that. 废话少说
[31:29] Let’s just do this. 直接来吧
[31:30] Just finish what you’re doing. 只要把你该做的完成
[31:33] Come on. We need the money. 来吧,我们需要钱
[31:40] What are you doing? 你要干什么?
[31:43] I’m getting out of here. 我要出去
[31:44] What do you mean you’re getting out of here? 你什么意思?你要出去?
[31:45] How are we going to pay the rent? 那我们怎么付租金?
[31:47] Don’t know. Don’t care. 不知道,也不关心
[31:50] I’m going back home to Texas. 我要回德克萨斯州的家
[31:53] I want a divorce. 我要和你离婚
[31:55] Uh… a divorce? 呃…离婚?
[31:57] You can’t get a divorce. We’re having a baby. 你不能和我离婚.我们有孩子了
[32:00] It’s 1983, darling. Anyone can get a divorce. 从1983年开始,亲爱的,每个人都可以离婚
[32:03] Oh, my God. You are the man my daddy said you were. 哦,我的上帝.你真是那个我爸爸说过的人
[32:08] You would do that? 你要那么做吗?
[32:10] You would leave me? You would leave us? 你要离开我?你要离开我们?
[32:13] No, no-no, no, 不,不-不,不
[32:14] no, no, no. 不,不,不
[32:16] You walk out that door, and you will live to regret it. 如果走出那扇门,你会永远活在后悔之中
[32:19] I will bring up this child to hate you. 我会让这个孩子恨你
[32:22] Anything you accomplish, he will undo. 他会摧毁所有你做的事情
[32:24] Anything you build up, he will tear down. 他会拆掉所有你建立的东西
[32:26] Anything you bring into this world, he will take out. 他会拿走所有你带到这个世界上来的东西
[32:53] Oh, my God. 哦,我的上帝
[32:59] Sun. 太阳
[33:01] Sun. 太阳
[33:03] Oh, my God. 哦,我的上帝
[33:04] He’s talking! He’s moving! 他说话了!他在动!
[33:06] Sun. 太阳
[33:08] Natural sun. 自然太阳
[33:12] The sun! The sun woke him! 是太阳!太阳把他弄醒了!
[33:14] It was bothering him. 太阳打扰到他了!
[33:15] No. Not the light. 不.不是阳光
[33:20] Uh, the son. 呃,是儿子
[33:23] His child. 他的孩子
[33:24] His son. 他的儿子
[33:26] His natural son. 他正常的儿子
[33:28] Michael Rooker of Abilene, Texas is listed as the birth father to a boy Abilene的Michael Rooker, 德克萨斯州列出的
[33:31] born to Catherine Rooker, originally Catherine Naylor, in 1983. Catherine Rooker儿子的生父 孩子原名Catherine Naylor, 生于1983年
[33:37] Turns out Isaiah Rooker was born right here in Phoenix. 翻开以赛亚书,Rooker就是生在菲尼克斯
[33:39] >From everything we can tell, 从我们所了解到的情况来看
[33:40] he never attended a public school, never obtained a driver’s license, 他从来没有参加过公立中小学 从来没有拿到过驾照
[33:43] never registered for the draft, 没有在任何账单上有注册
[33:45] never received a Social Security card, a library card, a credit card, 从来没有办理过社会保障卡,图书卡,信用卡
[33:48] or any other kind of card. 或其它什么类型的卡
[33:49] For all intents and purposes, 出于所有的目的和企图
[33:50] the natural son– the only son– 这个正常的儿子–唯一的儿子–
[33:53] the only child to carry Michael Rooker’s name 唯一带着Michael Rooker的名字的孩子
[33:57] might just as well not exist. 可能并不存在
[33:59] Wait a second. How is that possible? 等等.那怎么可能?
[34:01] It’s possible… 有可能…
[34:06] if you were brought up to do one thing– 如果你生出来只为了一件事情–
[34:09] destroy every trace of your father– 摧毁所有你父亲的足迹–
[34:11] slaughter every child he might have helped create. 屠杀每一个他帮助诞生的孩子
[34:13] Which brings us to our next problem. 那就带我们到下一个问题
[34:16] This is the list from the FBI of every child 这是联邦调查局给我们每个孩子的名单
[34:18] they believe was born from the issue of Michael Rooker. 他们相信这些孩子都是Michael Rooker的后代
[34:20] There’s one name left. Her name’s Bella Kayne. 只有一个名字还在.她叫Bella Kayne
[34:23] She turned 18 two days ago. 两天前她刚满18岁
[34:25] Right now, she’s in protective custody, but we can’t keep her there forever. 现在,她处在警察保护性拘留状态 但我们不能把她永远留在这里
[34:29] Since we have no idea what this guy looks like, 因为我们不知道这个家伙长的什么样
[34:30] where he lives, where he works… 他住在哪里,他在哪里工作…
[34:34] it’s not like we can just go pick him up. 我们就不能把他找出来
[34:35] If I knew how to identify him, 如果我知道如何认出他
[34:37] or at least someone who could identify him, 或至少某人可以认出他
[34:38] I’d ask this young woman to come out of hiding 我就会叫这个年轻女孩从躲藏处出来
[34:41] just long enough to lure him out into the open, but… 直到引诱凶手出现,但…
[34:45] since there’s absolutely nobody who knows who he is 因为完全没有人知道他是谁
[34:47] or even what he looks like, it’s… 没有人知道他长什么样子,所以…
[34:51] Mr. District Attorney, 检察官先生
[34:53] I’m not so sure that’s true. 我不确定肯定没有人
[34:56] Once you explained it was his natural son, 你曾经说过是他正常生出的儿子
[34:57] everything just fell into place. 所有的事情就会浮出水面
[34:59] That was today? That was this morning? 是今天?今天早上?
[35:04] I was still coming out of the fog. 我刚刚从迷雾中走出来
[35:06] I had no recollection of that. It’s like, uh… 没有什么印象了.就像,呃…
[35:10] like I laid down for a nap in May… 就像我在5月份的时候小睡了一会儿…
[35:15] and woke up three hours ago. 3个小时前刚刚醒过来
[35:18] You don’t remember anything? 你不记得任何事情了?
[35:24] You know he’s still out there. 你知道他还在那里
[35:27] And you’re the only one who’s seen him. 你是唯一见过他的人
[35:29] What do you mean? 你什么意思?
[35:30] You’re the only one who knows what he looks like. 你是唯一一个知道他长什么样的人
[35:33] But I don’t. 我不是
[35:34] Yeah, you do. 是,你是
[35:36] In that moment when you were dead, 在你死去的那一瞬间
[35:37] in that moment when you could see everything… 在那瞬间你可以看见任何事情…
[35:41] I’m betting that you saw this boy. 我打赌你见过这个男孩
[35:44] I’m betting that he’s locked up in there somewhere. 我打赌他被锁在那里某个地方
[35:47] He’s not locked anywhere. 他没有被锁在任何地方
[35:50] I was in a coma. I was gone. 我处于昏迷状态,我死过去了
[35:57] Now I’m getting back. 现在,我活过来了
[36:02] I’m just praying I didn’t lose any luggage on the trip. 我现在只想祈求自己没有丢下任何行李
[36:08] Can I help you find this killer… 我能否帮你找到这个凶手…
[36:11] Mrs. Dubois? Dubois夫人?
[36:16] When I’m finished here, 在我离开这家医院的时候
[36:20] I’m just hoping I can find my way home. 我只是希望自己能找到回家的路
[36:26] Bella Kayne works at the Sun Desert Arena. Bella Kayne在Sun Desert舞台工作
[36:28] She has since she was 16. 从她16岁就开始了
[36:30] After graduating high school last June, 六月份中学毕业后
[36:32] she became assistant manager in charge of arena concessions. 她成为管理舞台出租的副经理
[36:35] She’s responsible for the operations on the “F” corridor. 她负责”F”区域的运营
[36:40] During a game like today’s, 在今天的演出中
[36:41] over 1,300 individuals cross through this corridor at one time or another. 有大约1,300个人会同时或逐个通过这个区域
[36:44] Fully 17% of those fit the profile of our guy. 那些人中至少有17%和我们要抓的家伙情况符合
[36:49] What Miss Kayne has very bravely agreed to do is to return to work today Kayne小姐今天非常勇敢地同意回来工作
[36:52] in order to help us draw Isaiah out. 是为了帮助我们抓住这个以赛亚书
[36:56] We’ll have armed, plain-clothed officers from all your jurisdictions– 我们会有你们管辖内–市,州和联邦政府–
[36:58] city, state, and federal– 抽掉出来的带武装的便衣警官
[37:00] posing as concession workers in these eight positions. 在这八个位置装扮成为出租的工作人员
[37:03] Additionally, we’re adding extra surveillance cameras to capture images 另外,我们增加了额外的监视照相机来捕捉画面
[37:06] for later study should our guy show up but decide not to act. 为了以后研究我们要抓的家伙是否出现而未行动
[37:09] But how can we be certain he’ll even show? 但我们怎么能肯定他会出现呢?
[37:12] We can’t. 不能
[37:14] Can’t be certain he’ll show. 不能肯定他会出现
[37:15] Can’t be certain if he shows, we’ll know who he is. 不能肯定就算他出现了,我们能认出来
[37:17] Can’t be certain of much. 不能肯定很多事情
[37:19] You can say that again. 你下次也可以那么说
[37:31] Everybody understand what we’re looking for tonight? 每个人都明白我们今天晚上要找的人了?
[37:33] White male, 22 years old. 白人,22岁
[37:37] Well, now that you narrowed it down for us… 好的,现在你帮我们缩小了范围…
[37:40] I’m sorry. This doesn’t sit right. 对不起.在这里等是不对的
[37:43] What do you mean? 什么意思?
[37:44] He’s a grabber. 他是个强盗
[37:46] He snatches them, and he takes them away and cuts their hearts out. 他抓住她们,把她们带走并切除她们的心脏
[37:51] How the hell is he gonna do that here in front of hundreds of people? 他怎么可能在这里几百个人面前做这些事情呢?
[37:54] Is that chick from the mayor’s office with you right now? 市长办公室带出来的小鸡现在和你在一起吗?
[37:58] Chick here. 小鸡在这里
[38:01] Sorry. Just wondering if you were able to run that little errand we discussed? 对不起.只是怀疑你是否能办好我们所讨论的小差事
[38:04] Leaking the girl’s home address to the press? 把姑娘的家庭地址泄漏给新闻界?
[38:06] Yeah, about 45 minutes ago. 是的,大约45分钟之前
[38:08] Good. Keep them out of our hair, 好的,把他们挡在外面
[38:09] just in case our killer was still hoping to grab her at home. 以防我们的凶手还是希望把她抓到家中
[38:13] Maybe it’ll encourage him to come visit her at work instead. 或许这样会鼓励凶手直接来工作的地方而不是到家
[38:16] Hey. Do you actually know all those guys out there? 嗨,你是否真的认识外面的那些家伙?
[38:21] I see a lot of unfamiliar faces out there. 我看见很多不熟悉的面孔在外面
[38:23] Makes me a little nervous being surrounded by so many strangers with guns. 让我觉得置身于那么多怀有枪支的陌生人中间而有一些紧张
[38:27] I know. I don’t know half of them. 我知道.一半人我不认识
[38:29] We got some state guys, couple of feds. 我们有一些州的家伙,一些联邦人员
[38:32] How’s Captain Push doing? Push队长怎么样?
[38:34] Thirsty. Skeptical. 有些口渴,有些怀疑
[38:41] Eyes up, people. 大家注意了
[38:43] Lee, what’s going on in there?: Lee,那里发生了什么事情?
[38:44] We may have a live one. 我们可能有个冤大头
[38:47] Allison, does anyone over there have any feelings about what we’re looking at? Allison, 那里有没有什么人和我们要找的人有些关系?
[38:50] Does he look familiar? 他看起来熟悉吗?
[38:55] Hmm. Reminds me of my Uncle Ned. 嗯,让我想起了我的Ned叔叔
[39:05] Everybody, relax. It’s nothing. 大家放松,没什么事情了
[39:11] That’s the game!
[39:27] Great game. 精彩的比赛
[39:28] Yeah, who played? 是阿,谁在比赛?
[39:30] What do we do now? 我们现在要做什么?
[39:31] Well, I guess we need to get this young lady back into protective custody. 好吧,我猜我们需要让这个年轻女士回到保护性拘留了
[39:36] Miss Kayne, I’m sorry tonight was all for naught, Kayne小姐,很抱歉今晚什么也没有
[39:39] but that doesn’t change the fact that what you did here was very, very brave. 但并不改变你在这里是非常非常勇敢的事实
[39:43] Will you bring the car around for Miss Kayne 请帮Kayne小姐在周围叫辆车过来
[39:44] and get an escort up to the F Level. 护送等级提高到F级别
[39:46] So… what does this mean– “back to protective custody”? 所以…这是什么意思–“回到保护性拘留”?
[39:50] Back to the hotel? 回旅馆?
[39:51] I’m afraid so. 恐怕是的
[39:52] When is it that you’re scheduled to work next? 你安排下次的工作是什么时候?
[39:55] Um, there’s a game two nights from now. 嗯,两天以后有一场比赛
[39:58] Cool. 酷
[39:59] $5.15 an hour, all the pop I can drink– 每小时$5.15,我可以喝所有的饮料–
[40:01] – I’ll be here. – You can count me in, too. – 我会在这里 – 你可以把我也算在里面
[40:05] Excuse me. 对不起
[40:07] We’ve got a car waiting for Miss Kayne down below. 我们有一辆车正在楼下等Kayne小姐
[40:09] We’ll talk tomorrow… 我们明天再谈…
[40:13] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[40:22] Officer. 警官
[40:25] Hey! Officer! 嗨!警官!
[40:29] Captain Push? Push队长?
[40:30] Hey! Isaiah! 嗨!以赛亚书!
[40:43] We got an officer down.
[40:46] Are you all right? 你还好吧?
[40:47] Never better. 没有更好了
[40:49] Never better. 没有更好了
[40:51] You knew. You knew ’cause you saw him. 你知道的,你知道的,因为你见过他
[40:54] You knew exactly what he looked like… 你完全知道他是什么样的…
[40:56] – No.|- …cause you saw him when you cut those wires. – 不 – …因为你在剪断输液管的时候见过他
[40:58] No, I knew because, 不,我知道是因为
[41:00] unlike the rest of you up there at five or six feet, 和你们这些站在5或6英寸高的人不同
[41:04] I’m down here, 我坐在这里
[41:05] and I just happened to notice he was wearing 我只是碰巧注意到他
[41:08] a pair of high-top sneakers under that uniform. 在那身制服下却穿着一双高帮运动鞋
[41:14] And as he was walking away, I started thinking, 在他开始走路的时候,我开始想
[41:17] “What sort of peace officer wears high-top sneakers?” “什么样的治安警官穿高帮运动鞋?”
[41:22] And that was all I was gonna ask him the first two times I called to him. 那只是我一开始两次叫他,想问他的原因
[41:29] Sorry. Had nothing to do with dying. 对不起,和死亡无关
[41:34] Just an old law man doing his old law man thing. 只是一个老警官做了老警官做的事
[41:47] I think you’re back, Captain Push. 我想你是回来了,Push队长
[41:49] And I do believe all your luggage made the trip just fine. 我相信你所有的旅行行李都完好无损
[42:03] – Hey.|- Hey. – 嗨 – 嗨
[42:06] Any dreams? 做什么梦了吗?
[42:08] Mm-hmm. 嗯-嗯
[42:11] Yeah, me, too. 是阿,我也是
[42:14] So you ready for what’s next? 那你准备好接下来的事了?
[42:18] Mm. 嗯
[42:20] Yeah, me, too. 是阿,我也是
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号