时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Mommy’s not taking us again today. | 妈妈今天不会再带我们了 |
[00:03] | Look around. Do you see Mommy? | 你朝周围看一下,看见妈妈了吗? |
[00:04] | I don’t mind working as a human lie detector, | 我并不介意自己像一台人肉测谎机一样工作 |
[00:07] | but it’s been four nights in a row now, | 但现在已经排满了4个晚上 |
[00:10] | and frankly, my family is starting to lose it. | 坦白的说,我的家庭正在受到影响 |
[00:12] | We just got a call. | 我们刚刚接到一个电话 |
[00:13] | Apparently, he struck again. | 很明显,他又开始作案了 |
[00:15] | He takes their hearts. | 他拿走她们的心脏 |
[00:17] | Carves it right out of their chest. | 从她们的左胸处切开 |
[00:20] | Doesn’t have anything to do with sex. | 和性没有任何关系 |
[00:23] | It’s biblical. | 和圣经上的一样 |
[00:25] | They called an ambulance for Mr. Push sometime after 3:00 this morning. | 今天早上3点以后,他们为Push先生叫了一辆救护车 |
[00:29] | You came to visit me in my bedroom. | 你到我的卧室来找我 |
[00:32] | It was around 3:30 in the morning. | 差不多是早上3点左右 |
[00:33] | I thought that I was dreaming. | 我觉得自己是在做梦 |
[00:35] | Alison, they’re related. | Alison,他们是有关系的 |
[00:37] | You must have died for a minute or two. | 你一定有一分钟或两分钟处于死亡状态 |
[00:40] | What’s related? | 什么关系? |
[00:41] | The murders, the victims, | 凶杀案,他所选择的 |
[00:42] | the ones he chooses. | 被害人 |
[00:44] | It’s not random. | 不是随机的 |
[00:45] | According to their DNA markers, both women have the same father. | 根据她们的DNA鉴定,两个女人的父亲是同一个人 |
[00:49] | Look what Daddy brought. | 看看爸爸买的 |
[00:53] | I’m uncorking that at 9:15. | 我在9:15之前都不会打开 |
[00:55] | Shall we synchronize our watches? | 我们需要对一下手表吗? |
[00:57] | Just go. | 你走吧 |
[01:02] | I want you to forget about all this. | 我要你忘记所有这一切 |
[01:05] | I want you to concentrate on getting better. | 我要你专心致志地好起来 |
[01:12] | Sorry I’m late. | 很抱歉我回来晚了 |
[01:15] | So, how did it go with the kids? | 孩子们怎么样了? |
[01:34] | Hello? | 哈罗? |
[01:35] | Alison? Ken Push. | |
[01:38] | Let’s get some rest. | 让我们好好休息一下 |
[01:41] | And I’ll see you soon, okay? | 我很快会去看你的,好吗? |
[01:43] | Not if I don’t see you first… | 如果我先不去看你的话… |
[01:47] | okay? | 好吗? |
[01:49] | Okay. | 好的 |
[01:51] | Bye. | 再见 |
[02:10] | “Prepare slaughter for his children | “先人既有罪孽 |
[02:13] | “for the iniquity of their fathers, | “就要预备杀戮他的子孙 |
[02:16] | “that they do not rise, nor possess the land, | “免得他们兴起来,得了遍地 |
[02:20] | nor fill the face of the world with cities.” | 在世上修满城邑” |
[02:23] | Isaiah, Book 23, | 以赛亚书, 第23卷 |
[02:26] | Chapter 14, Verse 21. | 第14章, 21节 |
[02:33] | He’s baaaaack. | 他回来了 |
[02:36] | He’s broke. | 他犯规了 |
[02:39] | Do I have to? | 我必须吗? |
[02:40] | Don’t you have ten of these on file already? | 你不是已经在档案上有十个了吗? |
[02:42] | Well, just sign it. | 签个名就好了 |
[02:43] | I’ll fill out the rest. | 我会把剩下的都填完 |
[02:46] | You want a dirty magazine? | 你要一本脏脏的杂志吗? |
[02:49] | Uh, actually… | 呃,事实上… |
[02:53] | I want you. | 我要你 |
[02:56] | I can’t believe I’m doing this. I’m going to lose my job. | 我不能相信我自己在做的 我会丢了工作的 |
[02:58] | No, you won’t. | 不,你不会 |
[03:00] | You’re helping to make some poor, childless couple happy. | 你正在帮助那些可怜的,无儿无女的夫妻 |
[03:03] | No one could fire you for that. | 没有人会因为这样而把你解雇的 |
[03:17] | Well, if you’re just going to sit there, you better hand me one of those magazines. | 好吧,如果你只打算坐在那里 最好还是把杂志给我 |
[03:24] | Okay. | 好吧 |
[03:33] | But no touching. | 但不许碰我 |
[04:42] | – Hi.|- Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[04:45] | Any dreams? | 做了什么梦吗? |
[04:47] | Hmm-mm. | 嗯嗯 |
[04:49] | So, you ready for what’s next? | 那,你准备好接下来的事情了吗? |
[04:54] | That’s the spirit. | 这就是你的反应 |
[04:56] | But I don’t understand. | 但我不明白 |
[04:56] | You didn’t go to France to make it, | 你没有去法国做这个东西 |
[04:59] | so why do they call it French toast? | 为什么要叫它们法国吐司? |
[05:01] | They didn’t go to France to get French fries, either. | 它们也没有去法国拿炸薯条 |
[05:03] | Idiot. | 白痴 |
[05:04] | – Hi.|- Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[05:07] | Uh-uh. What kind of talk is that on the first day of school? | 呃阿.在上学的第一天这算是哪种类型的讨论? |
[05:09] | Sixth graders do not call people idiots. | 6年级的小孩不会叫别人白痴 |
[05:11] | French toast, French fries, French vanilla ice cream– | 法式吐司,法式炸薯条,法式香草冰激凌– |
[05:14] | they were all invented in France. | 它们都是在法国发明的 |
[05:16] | The original recipes came from France. | 最初的配方都来自法国 |
[05:21] | What about French kissing? | 那法式热吻呢? |
[05:23] | Oh, that– uh, that was invented here. | 哦,那个–呃,那是在这里发明的 |
[05:26] | By me. | 我发明的 |
[05:39] | All right, so I’m out of here. | 好吧,我要出门了 |
[05:40] | – You got school covered? – Yes, I do. | |
[05:41] | Dropping off, picking up– | 减速,加速-Dropping off, picking up– |
[05:43] | covered, covered, covered. | |
[05:44] | And we’re going shopping for school supplies. | 我们准备为学校后勤组买一些东西 |
[05:48] | Okay, you know I got that thing at 5:00, right? | 好吧,你知道我会在5:00的时候拿到那个东西,是吗? |
[05:50] | Thing at 5:00. School supplies. | 5:00东西到,学校后勤组 |
[05:52] | 7:00, dinner. | 7:00, 晚饭 |
[05:54] | Done. | 明白了 |
[05:58] | It’s not personal, you know. | 这不是私人的事情,你知道 |
[05:59] | I know. | 我知道 |
[06:01] | Believe me, no one wants to put you back to work more than I do. | 相信我,没有人会比我给你更多的事情 |
[06:04] | In fact, I’d gladly go out and kill someone myself | 事实上,我倒是希望出去并亲自杀了某些人 |
[06:06] | if I thought I could get away with it. | 如果我觉得我可以逃脱的话 |
[06:08] | But right now, thankfully, Phoenix is quiet. | 但现在,感谢上帝,菲尼克斯终于安静了 |
[06:12] | You want to go through the cold case files? | 你要检查一下以前被冻结案件的档案? |
[06:14] | That’s probably good for a day’s pay. | 那或许值一天的工钱 |
[06:16] | I did that last week. | 上个星期我做了 |
[06:18] | So, anything new on the Phantom? | 所以,在幻影这件事上有什么新的进展吗? |
[06:20] | Allison, what “new” are you expecting? | Allison,你所希望的”新的进展”是什么? |
[06:25] | Look… | 看… |
[06:27] | I’m as frustrated as you are. | 我和你一样很失落 |
[06:30] | Once we figured out that the victims were related | 我们曾经发现受害人是有关系的 |
[06:32] | because their father was the same anonymous sperm donor, | 因为她们的父亲是同一个匿名精子捐献者 |
[06:34] | I thought we were 70% of the way there. | 我以为我们有70%接近真相了 |
[06:37] | Unfortunately, all the sperm donations were made in the ’80s, | 不幸的是,所有的精子捐献者都是在80年代的 |
[06:40] | and both facilities both here and in Texas, | 那时所用的工具和场所都在德克萨斯州 |
[06:42] | are long since out of business. | 因为时间久远都已经破产了 |
[06:44] | But there have to be records for health reasons. | 但那里一定有一些健康检查的记录 |
[06:46] | Oh, there are. | 哦,是阿 |
[06:47] | We think. | 我们认为 |
[06:48] | We hope. | 我们希望 |
[06:50] | The FBI assures me that there are agents poring through bankruptcy court | 联邦调查局的人对我保证说会有探员 去通过全部德州的 |
[06:53] | filings in both states trying to unearth the location of any relevant medical archives. | 破产法庭进行检查,去挖掘出任何相关医学报告记录 |
[06:58] | The good news is whoever he is, | 好消息是,不管他是谁 |
[07:00] | whatever he wanted, it… | 不管他要什么… |
[07:02] | seems to be over. | 看起来都结束了 |
[07:03] | It seems to have stopped. | 看起来,不得不终止了 |
[07:05] | It happened just like he said it would. | 就像他说的那样发生 |
[07:06] | What did Captain Push call it– | Push队长叫它什么来着– |
[07:08] | a storm? | 一场风暴? |
[07:10] | Three kids dead, eight days, then… | 3个孩子死了,8天,然后… |
[07:15] | it was gone. | 一切结束 |
[07:18] | Any more dreams? | 还有什么梦吗? |
[07:20] | Not since May. | 5月份以后就没有了 |
[07:24] | Nothing since May. | 5月份以后什么都没有 |
[07:28] | How’s he doing? | 他怎么样了? |
[07:30] | He’s the same. | 老样子 |
[07:34] | Say hi for me, will you? | 对我说嗨,好吗? |
[08:06] | Well, the Houston Astros won again, | 休斯顿太空人队又赢了 |
[08:07] | 6-4 against the Cardinals. | 6-4 赢了圣路易斯红雀队 |
[08:14] | There’s still rain in the Panhandle. | Panhandle还在下雨 |
[08:18] | Oh, uh, the governor called you yesterday. | 哦,呃,地方长官昨天给你打电话 |
[08:23] | He wanted you to know his thoughts were with you. | 他希望你知道他一直在关心你 |
[08:35] | You’re a damn ignoramus, you know that, Kenneth Push? | 你他妈的废人,你知道的,Kenneth Push? |
[08:40] | Cutting those wires so, what? | 把那些输液管剪断,然后呢,怎么样呢? |
[08:42] | Huh? So you could tell me he was a sperm donor?! | 嗯? 然后你就可以告诉我他是个精子捐献者?! |
[08:44] | That was the big news?! | 那就是大新闻?! |
[08:46] | That that’s how they were all related?! | 那就是她们之间的关系?! |
[08:49] | That was worth trying to kill yourself for?! | 那就值得你把自己杀了?! |
[08:52] | Well, we got that! | 好吧,我们已经知道了! |
[08:54] | Two days later, the victims’ mothers told us that. | 两天后,被害人的母亲就告诉我们了 |
[08:57] | And now, look at you: here you are– nowhere. | 现在,看看你:在这里–什么都没有 |
[08:59] | In a coma. | 处于昏迷状态 |
[09:00] | You’re no use to anybody. | 你对任何人都没有帮助 |
[09:06] | Whose idea was it for you to seek therapy? | 你来寻求治疗是谁的主意? |
[09:10] | I told you. My wife and I went through a difficult period a couple of months ago. | 我告诉你了.我的妻子和我几个月前经历 了一段艰难的时期 |
[09:13] | Once things cooled down and we talked about what had happened, | 一旦事情冷静下来,我们彼此讨论 了所发生的事情 |
[09:16] | it was one of the promises that I made. | 这是我作出的其中一项承诺 |
[09:19] | We each… | 我们彼此… |
[09:20] | made promises. | 都做了承诺 |
[09:21] | And what did she promise? | 她承诺了什么? |
[09:23] | I don’t know. Uh… | 我不知道.呃… |
[09:25] | be more considerate, mostly. | 主要是会更加考虑周到 |
[09:27] | Of who? Of what? | 考虑谁?什么事情? |
[09:29] | Of me, I guess… mostly. | 主要是考虑我,我猜… |
[09:33] | And how long ago was this? | 这是多久以前发生的事情? |
[09:35] | Uh, three months or so; just before the summer. | 呃,3个月前左右,就在夏天快开始的时候 |
[09:38] | What took you so long to get in here? | 你为什么过了那么长的时间才到这里来? |
[09:40] | I don’t know. It was summer. | 我不知道.那是夏天 |
[09:42] | The weeks got away from me, and when I finally did call, you were on vacation. | 过了几个星期后,我最终打电话给你 你却在度假 |
[09:47] | So, what does that make me, Doc– | 所以,我到底是怎么了,医生– |
[09:49] | bipolar, codependent, manic-depressive? | 既狂躁又抑郁,还是共存, 燥狂抑郁病? |
[09:53] | Homosexual. | 同性恋 |
[09:59] | Is your wife typically inconsiderate of you? | 你的妻子是否非常不顾及你的感受? |
[10:04] | Typically, my wife is anything but inconsiderate. | 我妻子顾及所有人的感受 |
[10:07] | If anything, she suffers from an overabundance of empathy. | 如果有什么,她忍受过多的事情 |
[10:11] | It’s a kind of disease with her. | 这是她的一种毛病 |
[10:12] | She experiences it with almost everyone she encounters: | 她体验几乎每个她遇见的人: |
[10:15] | friends and neighbors, strangers. | 朋友,邻居,陌生人 |
[10:19] | Dead people. | 死人 |
[10:22] | And how do you account for this lapse? | 你是怎样来计算这种失误的呢? |
[10:25] | Lapse? | 失误? |
[10:26] | Well, you said you made some sort of bargain. | 你说你们达成某些协议 |
[10:29] | She’d be more considerate; you’d go into therapy. | 她要更加考虑周到;你要获得一些治疗 |
[10:31] | I’m guessing her excessive empathy was not in evidence | 我猜她过多的移情并没有证据 |
[10:35] | when whatever it was that happened to precipitate the bargain… | 在与合约的内容有所冲突的时候 |
[10:39] | happened. | 发生 |
[10:40] | You know what? It was nothing. It was stupid. | 你知道吗? 什么也没有.非常愚蠢 |
[10:41] | I acted like an ass, to be perfectly honest with you. | 而我却非常愚蠢,老老实实都告诉你 |
[10:45] | Tell me. | 告诉我 |
[10:47] | There’s nothing to tell. | 没什么好说的 |
[10:49] | It was… | 只是… |
[10:53] | Her work got intense. | 她对工作越来越热情 |
[10:56] | She was home less and less. | 她在家的时间越来越少 |
[10:57] | One night, we made a plan; she didn’t make it. | 一天晚上,我们有个计划,但她没有做到 |
[10:59] | She didn’t call, and I got angry. | 她也没有打电话给我,我非常生气 |
[11:02] | But in the scheme of things, it really, it was no big deal. | 但在事情的过程中,真的,不是什么大事情 |
[11:07] | She didn’t even call? | 她都没有打电话给你? |
[11:10] | No. | 没有 |
[11:12] | Oh, you know, it sounds profoundly inconsiderate to me. | 哦,你知道,对我来说这听起来非常不顾及别人的感受 |
[11:17] | What is your wife? | 你妻子是做什么的? |
[11:18] | Is she a brain surgeon? | 她是脑部外科医生? |
[11:21] | Was she in surgery or something? | 她是否正在做手术或什么的? |
[11:25] | No, she, uh, she works as a legal consultant. | 不,她,呃,她是个法律顾问 |
[11:29] | I don’t know. | 我不明白 |
[11:31] | That sounds profoundly inconsiderate to me. | 对我来说非常不顾及别人的感受 |
[11:35] | No, you’re misunderstanding… | 不,你误会了… |
[11:37] | Well, that’s our session for today. | 好的,我们今天的谈话到此为止 |
[11:40] | Terrific meeting you, Mr. Bourgeois. | 很高兴和你见面,Bourgeois先生 |
[11:44] | “Mr. Bourgeois”? | “Bourgeois先生”? |
[11:46] | Inspires a lot of confidence, don’t you think? | 给了我很大的信心,你不觉得吗? |
[11:51] | So what else did he say? | 他还说了些什么? |
[11:53] | I don’t remember. Nothing important. | 我不记得了.没什么重要的 |
[11:56] | Did you tell him about me? | 你告诉他有关我的事情了吗? |
[11:57] | Why, you think you’re important? | 为什么,你觉得你很重要吗? |
[12:00] | Obviously you were a big part of the conversation. | 很明显,你是谈话的最重要部分 |
[12:03] | But you didn’t tell him…? | 但你没有告诉他…? |
[12:05] | About your secret? | 关于你的秘密? |
[12:07] | How you came to Earth with powers and abilities far beyond those of mortal men. | 你是如何带着和那些凡人不同的力量和能力 来到地球的 |
[12:13] | Shut up. | 闭嘴 |
[12:15] | If you don’t want to go anymore, you don’t have to go anymore. | 如果你不想再去,你可以不要去 |
[12:18] | I mean, it seems kind of silly now. | 我的意思是,看起来好像很愚蠢 |
[12:21] | We’re still here. | 我们还在这里 |
[12:24] | Everything’s good. | 一切都很好 |
[12:27] | Least I think it is. | 至少我是这么认为 |
[12:29] | Is it? | 是吗? |
[12:31] | I mean, it is for me. | 我的意思是,对于我来说 |
[12:33] | I just, I can’t help but wonder about you. | 我只是,我不能不惊讶你的事情 |
[12:36] | You mean because of the dreams? | 你的意思是因为那些梦? |
[12:38] | I mean all of it. | 我是说所有的一切 |
[12:39] | You’re not working. You’re not dreaming. | 你现在不工作了,你不做梦了 |
[12:41] | But I’m fine. I’m really fine. | 但我很好,我真的很好 |
[12:46] | Okay. | 好吧 |
[12:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:49] | Maybe I’ll cancel next week. | 或许我会取消下周的治疗 |
[12:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:53] | Are you sure he didn’t say anything about me? | 你确定他没有说什么关于我的事情? |
[12:58] | Actually, he did. | 事实上,有 |
[13:01] | He said you sounded like you were profoundly beautiful. | 他说你听起来非常漂亮 |
[13:07] | “Profoundly beautiful.” | “非常漂亮” |
[13:12] | I like that. | 我喜欢 |
[13:17] | Who pees first? | 谁先尿尿? |
[13:18] | Oh, my God. | 哦,我的上帝 |
[13:19] | It’s my birthday. | 是我的生日 |
[13:21] | And it’s my apartment, so, obviously, I pee first. | 我的公寓,所以,很明显,我先尿 |
[13:24] | But I’m older, and I actually drank more than you, | 但我年纪比较大,事实上我喝的比你多 |
[13:26] | and besides, it’s past midnight, so it’s not your birthday anymore. | 还有,已经过了12点了,所以已经不再是你的生日了 |
[13:30] | So, keep your cool, cross your legs, and before you know it, it will be your turn. | 所以,你要保持冷静,夹紧腿 在你有意识之前,会轮到你的 |
[13:43] | Hurry up! I’m don’t want to fall asleep and wet the bed! | 赶快!我可不想睡着了然后把床弄湿! |
[13:47] | I don’t want to alarm you, but I actually peed a couple of swizzle sticks. | 我并不想警告你,但我真的尿出俩根调酒棒 |
[13:51] | Don’t worry. They flushed fine. | 不要着急.他们很好 |
[13:53] | Didn’t stop up your commode, or anything. | 不要堵住你的马桶,或什么的 |
[13:55] | Hey, you don’t mind if I take a moment and wash my hands, do you? | 嗨,你不会介意再等一会儿让我一下手吧? |
[13:57] | You have nothing but time, right? | 你虽然什么都没有,就是有时间,对吧? |
[13:59] | Ya-da-dee, | |
[14:00] | ya-da-di… | |
[14:03] | Hey, your teeth floating yet? | 嗨,你的牙齿还在动吗? |
[14:06] | All right, it’s your 18th birthday. | 好吧,你的18岁生日 |
[14:08] | I guess I can let you void your pretty little self. | 我猜我可以让你自己填补自己的空虚 |
[14:12] | Hey. | 嗨 |
[14:14] | Chris, the, uh, the door is stuck. | Chris, 呃,门被顶住了 |
[14:18] | Chris, not funny. | Chris, 不要开玩笑 |
[14:19] | Open the door! | 把门打开! |
[14:21] | Chris? | |
[14:24] | Chris! | |
[14:27] | At the top of our news, | 我们的首要新闻 |
[14:28] | the apparent abduction of Christina… | Christina的强行绑架案… |
[14:30] | I’m hearing it for the first time right now. | 我刚才在第一时间听到了 |
[14:32] | …returned home from an 18th birthday celebration. | …从18岁生日庆祝会上回到家中 |
[14:34] | Lovel, who, according to her boyfriend, was snatched sometime after 1:00 in the morning | 根据她的男友所说,Lovel在早上1:00左右被抓走 |
[14:38] | after her abductor locked him in the bathroom… | 就在绑匪将他锁在浴室后… |
[14:41] | Hey, hey, hey. What’s going on there?! | 嗨,嗨,嗨,发生什么事了?! |
[14:45] | It’s not my fault. She didn’t say when. | 不是我的错.她没有说什么时候停 |
[14:47] | No, I would love to meet you at the crime scene. | 不,我会和你在犯罪现场碰头 |
[14:49] | It’s just that school just started again, and I’m not dressed. I… | 孩子们都要开始去上学了,我还没有穿好衣服,我… |
[14:53] | It’s Devalos. | 是Devalos |
[14:54] | He and Scanlon are meeting at the crime scene in half an hour, | 他和Scanlon在一个半小时后会到犯罪现场碰头 |
[14:56] | and he was wondering if I could get down there. | 他问我能不能到那里去 |
[14:58] | I’ve got a project briefing at 8:45. | 我在8:45分要做个项目报告 |
[15:00] | No way I can get there before 10:00. | 我10点之前不可能到那里 |
[15:03] | He’s got to be in court at 10:00. | 他10点会在法庭上 |
[15:05] | Mommy didn’t finish covering my books last night, and she promised. | 昨天晚上妈妈没有检查完我的作业 她答应过的 |
[15:07] | That’s not fair. | 那不公平 |
[15:09] | No, that’s not going to fly. | 不,那就要飞过去了 |
[15:11] | You don’t know my husband. | 你不了解我的丈夫 |
[15:13] | Okay, Detective Scanlon said that if you can drop the kids off at school, | 好吧,Scanlon侦探说如果你能把孩子带到学校去 |
[15:17] | he’ll send a police car to pick me up in 20 minutes. | 他会在20分钟内派辆警车来接我 |
[15:20] | And he says if you won’t pick up the kids, | 他还说如果你不能带孩子去 |
[15:23] | he will send three police cars with their sirens blaring to pick me up in 20 minutes. | 他会在20分钟后派3辆闪着警灯的警车来接我 |
[15:29] | What? | 怎么了? |
[15:31] | Go ahead. Throw on some clothes. I’ll make some calls. | 去吧.穿上衣服.我会打电话的 |
[15:33] | I’ll make it work somehow. | 我会做一些解释 |
[15:35] | – Are you sure? – Sure, I’m sure. | – 你确定? – 当然,我确定 |
[15:36] | What choice do I have? | 我还能有什么选择? |
[15:37] | You’re obviously profoundly… | 很明显,你非常… |
[15:43] | happy. | 开心 |
[15:45] | With all due respect, my dear, you, me, the police department, and yes, | 尽管有应有的尊敬,亲爱的,你和我 还有警察部门,是的 |
[15:48] | even His Honor the Mayor, are now at the mercy of the FBI and the federal | 即使是尊敬的市长,现在都要受联邦调查局和联邦 |
[15:51] | bankruptcy courts, so if you would kindly take a second and get your pointy shoes out of my ass, | 破产法庭的支配,所以你是否可以温柔地花 几秒钟把你的高跟鞋从我屁股上拿开 |
[15:57] | perhaps we could strategize as to what we’re going to do to get those two august bodies | 或许我们可以制定我们要做的计划 来得到那两具尸体 |
[16:01] | to speed this thing along. | 让这件事情更快地发展 |
[16:10] | What you looking at? | 你在看什么? |
[16:13] | Why don’t you come over here and see for yourself? | 你为什么不自己过来看看呢? |
[16:19] | Nice to see you. | 很高兴看到你 |
[16:20] | What’s it been, a couple months? | 多久不见了,几个月? |
[16:22] | Thought maybe you quit the business. | 还以为你退出案子了 |
[16:23] | Nope. Business quit me. | 没有,案子把我辞了 |
[16:25] | You know how it is: you can’t find a good violent crime when you need one. | 你知道的:在你需要的时候你却找不到 一宗完美的暴力犯罪 |
[16:30] | So, what makes everybody so sure this has anything to do with The Phant… | 是什么让每个人确信这起案子和那个鬼魂有关… |
[16:37] | Isaiah. | 以赛亚书 |
[16:39] | There he be. | 他在这里 |
[16:40] | Didn’t even notice till ten minutes ago when I switched on the light. | 直到10分钟之前我打开灯才注意到这个 |
[16:47] | You know what stinks? | 你知道什么发出臭味吗? |
[16:49] | People are dying? | 死去的人? |
[16:51] | That goes without saying, | 这个不用去说 |
[16:53] | but what really stinks is the way this guy keeps making asses out of us. | 但真正发出臭味的是那个家伙一直 在愚弄我们的方式 |
[16:56] | We can’t figure out | 我们不能指出 |
[16:57] | who he is. | 他是谁 |
[16:58] | We can’t find his records, but he’s found them. | 我们发现不了他的记录,但他可以 |
[17:00] | Somewhere along the way, he found them, and was able | 沿着某个方向,他找到她们,并可以 |
[17:02] | to get the name and address of every child he fathered. | 得到他每个孩子的名字和地址 |
[17:12] | Tell me you had a dream. | 告诉我你做梦了 |
[17:14] | Tell me you can unwind this thing. | 告诉我你可以解释这件事情 |
[17:16] | Actually, I haven’t had a dream in months. | 事实上,我几个月都没有做梦了 |
[17:19] | It’s like it’s all stopped up in there or something. | 就像是一切都已经停止或什么的 |
[17:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:26] | Is there a bathroom I can use without destroying any evidence? | 有没有我可以使用但不会破坏任何证据的浴室? |
[17:30] | You all right? | 你还好吧? |
[17:31] | Yeah, I’m just… | 是阿,我只是… |
[17:32] | The crime scene boys took over a vacant apartment at the end of the hall. | 犯罪现场的人员在走廊尽头接管 了一个无人使用的公寓 |
[17:35] | Suddenly, I just… | 突然,我只是… |
[17:55] | Ms. Dubois, can you hear me? | Dubois夫人,你可以听见我吗? |
[17:59] | Ms. Dubois? | Dubois夫人? |
[18:06] | Can one of your cars take me over to St. Christopher’s Hospital right away? | 你们有谁的车可以马上把我带到St. Christopher的医院? |
[18:09] | You all right? | 你还好吧? |
[18:10] | No, it’s not me. It’s Captain Push. | 不,不是我,是Push队长 |
[18:13] | I think he might be dead. | 我觉得他或许死了 |
[18:15] | My name’s Allison Dubois. | 我叫Allison Dubois |
[18:17] | I’m with the District Attorney’s office. | 我是检察官办公室的人 |
[18:18] | I’ve been calling for the last hour on the condition of Captain Kenneth Push. | 我想知道Kenneth Push队长的情况 |
[18:22] | Who are you, family? | 你是谁,家人? |
[18:23] | Please, just tell me. | 拜托,告诉我 |
[18:25] | I’m sorry, miss, unless you’re family… | 对不起,小姐,除非你是他家人… |
[18:28] | I… wait! | 我…等等! |
[18:29] | He’s not in there. | 他不在那里 |
[18:44] | Mrs. Dubois? | Dubois夫人? |
[18:47] | Mrs. Dubois? | Dubois夫人? |
[18:50] | Don’t cry. | 不要哭 |
[18:52] | There’s no reason to cry. | 没有哭的理由 |
[18:54] | How can you say that? | 你怎么能那么说? |
[18:56] | Because I’m dead, and everything that matters– | 因为我死了,所有的事情都– |
[19:00] | matters to me, anyway– | 对我来说无关紧要, 总之– |
[19:02] | I can see. | 我可以看见 |
[19:04] | I know how it works out. | 我知道如何解决 |
[19:06] | I know how it all works out. | 我知道所有解决的方法 |
[19:09] | You do, huh? | 你知道,呃? |
[19:10] | Oh, you see everything, you know everything? | 哦,你看到所有的事情,你了解所有的事情? |
[19:14] | Well… do you know this? | 好吧l…你知道这个吗? |
[19:17] | Do you know that I hate what you’ve done to yourself? | 你知道我恨你对你自己所做的一切? |
[19:21] | Do you know that I hate what you’ve done to me? | 你知道我恨你对我做的一切? |
[19:38] | One, two, three. | |
[19:42] | Sorry. | 对不起 |
[19:44] | Here you go, Captain. | 到这里来,队长 |
[19:48] | That’s nice. | 很好 |
[19:50] | Nice and clean. | 漂亮,干净 |
[19:52] | Teeth brushed, face shaved. | 刷过了牙,刮过了脸 |
[20:05] | I don’t understand. You’re not dead? | 我不明白,你没有死? |
[20:08] | Well, he’s not… but I am. | 他没有…但我死了 |
[20:12] | I don’t understand. How is that possible? | 我不明白,怎么可能? |
[20:15] | Well, I smoked too much, drank too much, lived too hard, but my son… | 我抽了太多烟,喝了太多酒,过的太艰苦了,但我的儿子… |
[20:20] | Your s… your son? | 你的,你的儿子? |
[20:25] | You’re Captain Push’s father? | 你是Push队长的父亲? |
[20:27] | Yes, ma’am. | 是的,女士 |
[20:29] | Oh, wow. | 哦,哇哦 |
[20:31] | I thought you knew that this morning in the bathroom. | 我以为你知道今天早上发生在浴室的事情 |
[20:33] | That was you? | 是你? |
[20:36] | So… he’s not dead? | 所以…他没有死? |
[20:42] | No, ma’am. | 没有,女士 |
[20:45] | You know… | 你知道… |
[20:48] | …when you die, ain’t much else to do but watch your own. | …当你死了,除了看你自己东西外没什么好做的 |
[20:53] | So, when he cut them wires… | 所以,当他割了那些管子后… |
[20:56] | I was waiting for him. | 我就在等他 |
[20:58] | I was there when he saw what he saw and tried to tell you about it. | 当他看见他所看见的东西并准备 告诉你的时候,我就在那里 |
[21:04] | When he tried to send you his dream. | 当他试图把他的梦传给你 |
[21:06] | Yeah, I got that. I got his dream. | 是的,我得到了,我得到了他的梦 |
[21:09] | It was worthless. | 没有用 |
[21:10] | The whole thing has been worthless, | 整件事情都是没用的 |
[21:12] | a waste of a really great life. | 对于美好的生命来说是废物 |
[21:14] | That’s not true. | 不是真的 |
[21:16] | And that’s what I’m here to tell you about. | 这就是我在这里要告诉你的事情 |
[21:19] | The waste was yours. | 你的那段是废物 |
[21:22] | You didn’t dream the whole dream. | 你没有做完完整的梦 |
[21:23] | You cut it off. You put yourself in it. | 你把它切断了.把自己放了进去 |
[21:25] | You were too preoccupied with what was going on in your own life | 你太专注于你自己生命中所发生的事情 |
[21:28] | to see what he was trying to show you. | 而没有去看他想告诉你的事情 |
[21:30] | You’d have seen you’re chasing the wrong man. | 你已经看见那个你们正在调查的坏人 |
[21:33] | What, what are you talking about– “the wrong man”? | 什么,你在说什么– “坏人”? |
[21:36] | Do you know who he is? | 你知道他是谁? |
[21:38] | No. | 不知道 |
[21:41] | They brought him back to life before he had a chance to tell me, but… | 在他有机会告诉我之前,他们把他救了回来,但… |
[21:45] | even if I knew, it’s not for me to say. | 即使我知道,也不是我来说 |
[21:48] | He’s the one trying to talk to you. | 他才是那个想告诉你的人 |
[21:51] | You got to dream the dream. | 你应该去做那个梦 |
[21:54] | I can’t. I haven’t dreamt in months. | 我不能,我已经几个月没有做梦了 |
[21:58] | And you won’t ever again… | 你会不断地重复… |
[22:02] | unless you finish it. | 知道你把它结束 |
[22:06] | You got to finish it. | 你必须要结束它 |
[22:09] | You got to dream it. | 你必须要做梦梦到 |
[22:26] | The wrong man? | 那个坏人? |
[22:27] | I know it’s not what you want to hear. | 我知道这不是你想听到的 |
[22:29] | DiNovi, Lynn DiNovi. | |
[22:31] | And I’ve been on hold for 20 minutes. | 我已经等了20分钟了 |
[22:33] | I understand that the Director of the Bureau is a very busy man, | 我知道办公室主人是个很忙的人 |
[22:36] | but I’ve got the District Attorney of Phoenix standing here, | 但这里有菲尼克斯的检察官站在旁边 |
[22:39] | and he’s about to be summoned to court. | 正准备等待法庭的传唤 |
[22:41] | A message you can slip him? | 你能给他带消息吗? |
[22:43] | Sure. Tell him we’ve got a guy running around here cutting out people’s hearts, | 当然.告诉他我们这里有个家伙在四处 切除人们的心脏 |
[22:46] | and we were wondering if he has a suggestion as to | 我们正在考虑是否能从人行道外获得 |
[22:49] | what we could use to get the bloodstains out of the sidewalk. | 血迹来调查他的一些线索 |
[22:52] | You wouldn’t happen to know who the right man is, would you? | 你不是突然意识到哪个才是真正的人,是吗? |
[22:55] | Not specifically, no. | 没有特别明确的,没有 |
[22:56] | Allison, the mayor, the governor, the chief of police– | Allison, 市长,地方长官,警察局长– |
[22:59] | every branch of government is putting pressure on the FBI | 每个政府部门都在给联邦调查局压力 |
[23:02] | to find those records and get us a name– | 来寻找那些记录并要求给我们一个名字– |
[23:04] | the name of the man who fathered those children. | 那些所有孩子父亲的名字 |
[23:06] | I’m aware of all that. | 我知道这个 |
[23:08] | “Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers”: | “先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙” |
[23:11] | that’s the message the killer leaves at the scene of every murder. | 那是凶手离开每个犯罪现场后留下的信息 |
[23:14] | I know. I’ve been at the scene of almost every murder. | 我知道,我到过几乎每个凶杀现场 |
[23:16] | Then think about what you’re saying. | 那就想想你说的话 |
[23:18] | The only thing these victims have in common | 所有这些被害人仅有的共同点 |
[23:20] | in that they were fathered by the same man; that’s it. | 是因为她们的父亲都是同一个人,就这样 |
[23:22] | Now, you tell me: who else could it be? | 现在,你告诉我,还会有谁? |
[23:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:26] | Allison, people are hysterical; the media’s gone crazy; | Allison, 人们越来越歇斯底里;媒体越来越疯狂 |
[23:29] | the city’s in a panic; | 城市处于惊恐状态 |
[23:30] | I’m sorry, but I’m not going to call the powers | 我很抱歉,但我并不打算告诉那些上头的人 |
[23:32] | that be and tell them to disregard the one lead– | 让他们忽略现在的线索– |
[23:34] | the only lead– that we have. | 唯一的线索–我们唯一的线索 |
[23:37] | And I like Mr. Grusten, but I don’t like Mrs. Laker. | 我喜欢Grusten先生,但我不喜欢Laker夫人 |
[23:40] | And I like Ms. Villa, but I’m not sure about Ms. Fritz. | 我喜欢Villa小姐,但我不喜欢Fritz小姐 |
[23:43] | Boy, you sure have a lot of teachers. | 哦,你确定有那么多老师 |
[23:45] | It’s the sixth grade. Everyone has a lot of teachers in sixth grade. | 我是六年级.每个人在六年级的时候都有很多老师 |
[23:48] | Well, you can’t argue with that. | 哦,你们不能为这个而争论 |
[23:51] | Don’t let the bedbugs bite. | 别让臭虫咬到 |
[23:54] | – Daddy?|- Yes? | – 爸爸? – 什么? |
[23:56] | I don’t understand. | 我不明白 |
[23:57] | I’m in the sixth grade. | 我已经六年级了 |
[23:59] | Why am I going to bed the same time as a first grader? | 为什么我要和一年级的人同一时间睡觉? |
[24:02] | Hey, it’s not my fault I’m in first grade. I got born late. | 嗨,我才一年级,这不是我的错,我被生晚了 |
[24:06] | Uh, Mom? | 呃,妈妈? |
[24:08] | Well, that is an excellent question. | 哦,这真是个好问题 |
[24:11] | I know. | 我知道 |
[24:12] | But I think Dad and I need to sleep on it. | 但我觉得爸爸和我需要把问题留到明天再解决 |
[24:14] | It’s only 8:00. | 现在才8:00 |
[24:16] | I don’t think letting her stay up till 8:30… | 我觉得她可以到8:30再睡觉… |
[24:18] | Well, see, look. | 好吧,看 |
[24:20] | Looks like you already have Dad in your corner. | 看起来你爸爸已经站在你那边了 |
[24:22] | Yeah. | 是阿 |
[24:26] | – Night.|- Night. | – 晚安 – 晚安 |
[24:30] | Do you want to tell me what just happened in there? | 你是否要告诉我刚才发生了什么事? |
[24:32] | Nothing happened in there. | 什么事也没有 |
[24:33] | An 11-year-old girl just asked her parents for a later bedtime, | 一个11岁的女孩只是要求她的父母让她晚一点睡觉 |
[24:36] | and her mother said she’d like to sleep on it. | 而她的母亲说她需要明天再解决 |
[24:38] | And what is it you’re doing right now? | 那你准备做什么? |
[24:40] | I am getting ready to sleep on it. | 我正要睡觉,留到明天解决 |
[24:43] | Uh, this, this, like, this rush to bed– | 呃,这,这,你就这样冲上床– |
[24:45] | this… wouldn’t have anything to do with me, would it? | 这…跟我无关,是不是? |
[24:50] | Oh, yes, oh, my, yes. | 哦,是的,哦,是我的事情 |
[24:53] | Mm-hmm. | 嗯-嗯 |
[24:59] | Aren’t you forgetting something? | 你是不是忘记什么事情了? |
[25:01] | No. I brushed. | 不,我刷过牙了 |
[25:03] | No. I meant, uh… | 不,我的意思是,呃… |
[25:07] | me. | 你把我给忘了 |
[25:19] | Captain Push’s late father came to visit me today. | Push队长死去的父亲今天来找过我 |
[25:23] | He told me that I completely misread the dream | 他告诉我我完全把梦给理解错了 |
[25:25] | that his son risked his life trying to send me; | 那个他的儿子试图用生命来托给我的梦 |
[25:30] | that I didn’t finish it; | 那个我没有做完的梦 |
[25:32] | that if I ever hoped to find out who the Phoenix Phantom was, | 如果我希望找出到底谁才是菲尼克斯城的幻影 |
[25:35] | if I ever hoped to dream again… | 如果我希望再一次做梦… |
[25:39] | then I needed to re-dream Captain Push’s dream. | 那我需要重新梦一遍Push队长的梦 |
[25:42] | I needed to finish it. | 我需要把它完结 |
[25:44] | And you want that? | 所以你就要睡觉? |
[25:46] | They’re looking for the wrong man, Joe. | 他们正在找那个坏人,Joe |
[25:48] | As long as they’re looking for the wrong man, | 在他们找那个坏人的时候 |
[25:50] | there’s a possibility somebody else might die. | 可能还会有人死掉 |
[25:52] | Okay, that wasn’t what I asked you. | 好吧,但那不是我要问你的 |
[25:58] | When that phone rang this morning, | 当今天早上电话响的时候 |
[25:59] | and you heard that they wanted you at the crime scene, | 你听到他们希望你到犯罪现场 |
[26:02] | you were positively giddy. You know that? | 你显得非常草率.你知道吗? |
[26:08] | Why do you look so disappointed? | 你为什么看起来那么失望? |
[26:13] | I saw the shrink. | 我发现自己很害怕 |
[26:18] | He kept trying to tell me you were profoundly selfish. | 他一直在试图告诉我你是很自私的人 |
[26:33] | Not profoundly beautiful. | 不是很漂亮 |
[26:35] | But I don’t know. | 但我不知道 |
[26:36] | I think it’s me. | 我觉得是我自己自私 |
[26:39] | I like it better when you’re all mine. | 我更喜欢你是属于我的 |
[26:42] | When the girls and I don’t have to share you with your dreams, | 当孩子们和我不必再分享你的梦 |
[26:49] | with the cops… with… | 而是和警察…和… |
[26:58] | You think that makes me profoundly selfish? | 你觉得这让我非常自私? |
[27:06] | Come here. | 过来 |
[27:10] | Hold me. | 抓住我的手 |
[27:14] | Help me dream. | 帮我一起做梦 |
[27:44] | He’s baaaaack. | 他回来了 |
[27:47] | I can’t believe I’m doing this. I’m going to lose my job. | 我不能相信我居然在做这个 我会丢了工作 |
[27:49] | No, you won’t. | 不,你不会 |
[27:51] | You’re helping to make some poor, childless couple happy. | 你正在帮助那些可怜的,无儿无女的夫妻 |
[27:54] | No one could fire you for that. | 没有人会因为这样而把你解雇的 |
[28:12] | If you’re going to just sit there, you better hand me one of those magazines. | 好吧,如果你只打算坐在那里 最好还是把杂志给我 |
[28:18] | Okay… | 好吧… |
[28:29] | but no touching. | 但不要碰我 |
[28:34] | You’re crazy, you know that? | 你疯了,你知道吗? |
[28:36] | That church is making you crazy. | 教会让你越来越疯狂 |
[28:38] | I mean… you’re my wife. | 我的意思是…你是我的妻子 |
[28:40] | It’s not about that. | 和那无关 |
[28:41] | I know what it’s about. | 我知道和什么有关 |
[28:43] | It’s safe. It’s perfectly safe. | 这很安全.非常安全 |
[28:45] | I read about it. | 我读过有关的书 |
[28:46] | We can do… whatever. | 我们可以做…不管什么 |
[28:48] | We can do anything. | 我们可以做任何事情 |
[28:50] | I can’t help it. | 我做不到 |
[28:52] | I love this baby. I don’t want anything to happen to this baby. | 我爱这个孩子.我不希望有什么事情发生在这个孩子身上 |
[28:55] | Nothing’s going to happen. | 不会发生任何事情 |
[28:57] | How do you think the baby got here in the first place? | 你怎么不想想孩子第一次是怎么来这个地方的? |
[29:00] | Forget that. | 废话少说 |
[29:02] | Let’s just do this. | 直接来吧 |
[29:03] | Just finish what you’re doing. | 只要把你该做的完成 |
[29:06] | Come on. We need the money. | 快点.我们需要钱 |
[29:08] | Don’t you hear that? | 你没有听见吗? |
[29:14] | It’s for you. | 找你的电话 |
[29:15] | Mmm. | 嗯 |
[29:18] | Hello? | 哈罗? |
[29:20] | Allison, hi, it’s Manuel Devalos. | Allison,嗨,我是Manuel Devalos |
[29:21] | I’m very sorry to wake you in middle of the night. | 很抱歉半夜把你吵醒 |
[29:23] | We found the body of Christina Lovel. | 我们找到了Christina Lovel的尸体 |
[29:27] | He hung it from a freeway overpass. | 他把她挂在高速公路的天桥上 |
[29:29] | Painted the word “Isaiah” with her blood all along the trestle. | 用她的血在天桥上写满了”以赛亚书” |
[29:33] | Oh, I’m so sorry. | 哦,真是抱歉 |
[29:35] | That’s not all. | 还没有结束 |
[29:36] | The FBI finally called. | 联邦调查局终于打电话过来 |
[29:38] | Oh, my God, that’s great. That’s really, really great. | 哦,我的上帝,真是太好了,实在是太太好了 |
[29:41] | Did you find him? Did you get him? | 你们找到他了?你们抓住他了? |
[29:43] | Uh, we… found him. | 呃,我们…找到他了 |
[29:46] | Soon as we had a name, we found him. | 我们得到名字后就找到他了 |
[29:48] | The only thing is… he’s been dead since 1997. | 唯一的问题是…他在1997年的时候就死了 |
[30:18] | I met your dad. | 我碰到了你的父亲 |
[30:21] | Seemed like a nice man. | 看起来是个很不错的人 |
[30:28] | You want some light? | 你需要些阳光吗? |
[30:38] | There you go. | 给你一些 |
[30:42] | I’ll sit down. | 我要坐下来 |
[30:57] | But no touching. | 但不要碰我 |
[31:01] | You’re crazy, you know that? | 你疯了,你知道吗? |
[31:04] | That church is making you crazy. | 教会让你越来越疯狂 |
[31:05] | I mean… you’re my wife. | 我的意思是…你是我的妻子 |
[31:07] | It’s not about that. | 和那无关 |
[31:09] | I know what it’s about. | 我知道和什么有关 |
[31:11] | It’s safe. It’s perfectly safe. | 这很安全.非常安全 |
[31:13] | I read about it. | 我读过有关的书 |
[31:13] | We can do… whatever. | 我们可以做…不管什么 |
[31:15] | We can do anything. | 我们可以做任何事情 |
[31:17] | I can’t help it. | 我办不到 |
[31:20] | I love this baby. I don’t want anything to happen to this baby. | 我爱这个孩子.我不希望有什么事情发生在这个孩子身上 |
[31:23] | Nothing’s going to happen. | 不会发生任何事情 |
[31:24] | How do you think the baby got here in the first place? | 你怎么不想想孩子第一次是怎么来这个地方的? |
[31:27] | Forget that. | 废话少说 |
[31:29] | Let’s just do this. | 直接来吧 |
[31:30] | Just finish what you’re doing. | 只要把你该做的完成 |
[31:33] | Come on. We need the money. | 来吧,我们需要钱 |
[31:40] | What are you doing? | 你要干什么? |
[31:43] | I’m getting out of here. | 我要出去 |
[31:44] | What do you mean you’re getting out of here? | 你什么意思?你要出去? |
[31:45] | How are we going to pay the rent? | 那我们怎么付租金? |
[31:47] | Don’t know. Don’t care. | 不知道,也不关心 |
[31:50] | I’m going back home to Texas. | 我要回德克萨斯州的家 |
[31:53] | I want a divorce. | 我要和你离婚 |
[31:55] | Uh… a divorce? | 呃…离婚? |
[31:57] | You can’t get a divorce. We’re having a baby. | 你不能和我离婚.我们有孩子了 |
[32:00] | It’s 1983, darling. Anyone can get a divorce. | 从1983年开始,亲爱的,每个人都可以离婚 |
[32:03] | Oh, my God. You are the man my daddy said you were. | 哦,我的上帝.你真是那个我爸爸说过的人 |
[32:08] | You would do that? | 你要那么做吗? |
[32:10] | You would leave me? You would leave us? | 你要离开我?你要离开我们? |
[32:13] | No, no-no, no, | 不,不-不,不 |
[32:14] | no, no, no. | 不,不,不 |
[32:16] | You walk out that door, and you will live to regret it. | 如果走出那扇门,你会永远活在后悔之中 |
[32:19] | I will bring up this child to hate you. | 我会让这个孩子恨你 |
[32:22] | Anything you accomplish, he will undo. | 他会摧毁所有你做的事情 |
[32:24] | Anything you build up, he will tear down. | 他会拆掉所有你建立的东西 |
[32:26] | Anything you bring into this world, he will take out. | 他会拿走所有你带到这个世界上来的东西 |
[32:53] | Oh, my God. | 哦,我的上帝 |
[32:59] | Sun. | 太阳 |
[33:01] | Sun. | 太阳 |
[33:03] | Oh, my God. | 哦,我的上帝 |
[33:04] | He’s talking! He’s moving! | 他说话了!他在动! |
[33:06] | Sun. | 太阳 |
[33:08] | Natural sun. | 自然太阳 |
[33:12] | The sun! The sun woke him! | 是太阳!太阳把他弄醒了! |
[33:14] | It was bothering him. | 太阳打扰到他了! |
[33:15] | No. Not the light. | 不.不是阳光 |
[33:20] | Uh, the son. | 呃,是儿子 |
[33:23] | His child. | 他的孩子 |
[33:24] | His son. | 他的儿子 |
[33:26] | His natural son. | 他正常的儿子 |
[33:28] | Michael Rooker of Abilene, Texas is listed as the birth father to a boy | Abilene的Michael Rooker, 德克萨斯州列出的 |
[33:31] | born to Catherine Rooker, originally Catherine Naylor, in 1983. | Catherine Rooker儿子的生父 孩子原名Catherine Naylor, 生于1983年 |
[33:37] | Turns out Isaiah Rooker was born right here in Phoenix. | 翻开以赛亚书,Rooker就是生在菲尼克斯 |
[33:39] | >From everything we can tell, | 从我们所了解到的情况来看 |
[33:40] | he never attended a public school, never obtained a driver’s license, | 他从来没有参加过公立中小学 从来没有拿到过驾照 |
[33:43] | never registered for the draft, | 没有在任何账单上有注册 |
[33:45] | never received a Social Security card, a library card, a credit card, | 从来没有办理过社会保障卡,图书卡,信用卡 |
[33:48] | or any other kind of card. | 或其它什么类型的卡 |
[33:49] | For all intents and purposes, | 出于所有的目的和企图 |
[33:50] | the natural son– the only son– | 这个正常的儿子–唯一的儿子– |
[33:53] | the only child to carry Michael Rooker’s name | 唯一带着Michael Rooker的名字的孩子 |
[33:57] | might just as well not exist. | 可能并不存在 |
[33:59] | Wait a second. How is that possible? | 等等.那怎么可能? |
[34:01] | It’s possible… | 有可能… |
[34:06] | if you were brought up to do one thing– | 如果你生出来只为了一件事情– |
[34:09] | destroy every trace of your father– | 摧毁所有你父亲的足迹– |
[34:11] | slaughter every child he might have helped create. | 屠杀每一个他帮助诞生的孩子 |
[34:13] | Which brings us to our next problem. | 那就带我们到下一个问题 |
[34:16] | This is the list from the FBI of every child | 这是联邦调查局给我们每个孩子的名单 |
[34:18] | they believe was born from the issue of Michael Rooker. | 他们相信这些孩子都是Michael Rooker的后代 |
[34:20] | There’s one name left. Her name’s Bella Kayne. | 只有一个名字还在.她叫Bella Kayne |
[34:23] | She turned 18 two days ago. | 两天前她刚满18岁 |
[34:25] | Right now, she’s in protective custody, but we can’t keep her there forever. | 现在,她处在警察保护性拘留状态 但我们不能把她永远留在这里 |
[34:29] | Since we have no idea what this guy looks like, | 因为我们不知道这个家伙长的什么样 |
[34:30] | where he lives, where he works… | 他住在哪里,他在哪里工作… |
[34:34] | it’s not like we can just go pick him up. | 我们就不能把他找出来 |
[34:35] | If I knew how to identify him, | 如果我知道如何认出他 |
[34:37] | or at least someone who could identify him, | 或至少某人可以认出他 |
[34:38] | I’d ask this young woman to come out of hiding | 我就会叫这个年轻女孩从躲藏处出来 |
[34:41] | just long enough to lure him out into the open, but… | 直到引诱凶手出现,但… |
[34:45] | since there’s absolutely nobody who knows who he is | 因为完全没有人知道他是谁 |
[34:47] | or even what he looks like, it’s… | 没有人知道他长什么样子,所以… |
[34:51] | Mr. District Attorney, | 检察官先生 |
[34:53] | I’m not so sure that’s true. | 我不确定肯定没有人 |
[34:56] | Once you explained it was his natural son, | 你曾经说过是他正常生出的儿子 |
[34:57] | everything just fell into place. | 所有的事情就会浮出水面 |
[34:59] | That was today? That was this morning? | 是今天?今天早上? |
[35:04] | I was still coming out of the fog. | 我刚刚从迷雾中走出来 |
[35:06] | I had no recollection of that. It’s like, uh… | 没有什么印象了.就像,呃… |
[35:10] | like I laid down for a nap in May… | 就像我在5月份的时候小睡了一会儿… |
[35:15] | and woke up three hours ago. | 3个小时前刚刚醒过来 |
[35:18] | You don’t remember anything? | 你不记得任何事情了? |
[35:24] | You know he’s still out there. | 你知道他还在那里 |
[35:27] | And you’re the only one who’s seen him. | 你是唯一见过他的人 |
[35:29] | What do you mean? | 你什么意思? |
[35:30] | You’re the only one who knows what he looks like. | 你是唯一一个知道他长什么样的人 |
[35:33] | But I don’t. | 我不是 |
[35:34] | Yeah, you do. | 是,你是 |
[35:36] | In that moment when you were dead, | 在你死去的那一瞬间 |
[35:37] | in that moment when you could see everything… | 在那瞬间你可以看见任何事情… |
[35:41] | I’m betting that you saw this boy. | 我打赌你见过这个男孩 |
[35:44] | I’m betting that he’s locked up in there somewhere. | 我打赌他被锁在那里某个地方 |
[35:47] | He’s not locked anywhere. | 他没有被锁在任何地方 |
[35:50] | I was in a coma. I was gone. | 我处于昏迷状态,我死过去了 |
[35:57] | Now I’m getting back. | 现在,我活过来了 |
[36:02] | I’m just praying I didn’t lose any luggage on the trip. | 我现在只想祈求自己没有丢下任何行李 |
[36:08] | Can I help you find this killer… | 我能否帮你找到这个凶手… |
[36:11] | Mrs. Dubois? | Dubois夫人? |
[36:16] | When I’m finished here, | 在我离开这家医院的时候 |
[36:20] | I’m just hoping I can find my way home. | 我只是希望自己能找到回家的路 |
[36:26] | Bella Kayne works at the Sun Desert Arena. | Bella Kayne在Sun Desert舞台工作 |
[36:28] | She has since she was 16. | 从她16岁就开始了 |
[36:30] | After graduating high school last June, | 六月份中学毕业后 |
[36:32] | she became assistant manager in charge of arena concessions. | 她成为管理舞台出租的副经理 |
[36:35] | She’s responsible for the operations on the “F” corridor. | 她负责”F”区域的运营 |
[36:40] | During a game like today’s, | 在今天的演出中 |
[36:41] | over 1,300 individuals cross through this corridor at one time or another. | 有大约1,300个人会同时或逐个通过这个区域 |
[36:44] | Fully 17% of those fit the profile of our guy. | 那些人中至少有17%和我们要抓的家伙情况符合 |
[36:49] | What Miss Kayne has very bravely agreed to do is to return to work today | Kayne小姐今天非常勇敢地同意回来工作 |
[36:52] | in order to help us draw Isaiah out. | 是为了帮助我们抓住这个以赛亚书 |
[36:56] | We’ll have armed, plain-clothed officers from all your jurisdictions– | 我们会有你们管辖内–市,州和联邦政府– |
[36:58] | city, state, and federal– | 抽掉出来的带武装的便衣警官 |
[37:00] | posing as concession workers in these eight positions. | 在这八个位置装扮成为出租的工作人员 |
[37:03] | Additionally, we’re adding extra surveillance cameras to capture images | 另外,我们增加了额外的监视照相机来捕捉画面 |
[37:06] | for later study should our guy show up but decide not to act. | 为了以后研究我们要抓的家伙是否出现而未行动 |
[37:09] | But how can we be certain he’ll even show? | 但我们怎么能肯定他会出现呢? |
[37:12] | We can’t. | 不能 |
[37:14] | Can’t be certain he’ll show. | 不能肯定他会出现 |
[37:15] | Can’t be certain if he shows, we’ll know who he is. | 不能肯定就算他出现了,我们能认出来 |
[37:17] | Can’t be certain of much. | 不能肯定很多事情 |
[37:19] | You can say that again. | 你下次也可以那么说 |
[37:31] | Everybody understand what we’re looking for tonight? | 每个人都明白我们今天晚上要找的人了? |
[37:33] | White male, 22 years old. | 白人,22岁 |
[37:37] | Well, now that you narrowed it down for us… | 好的,现在你帮我们缩小了范围… |
[37:40] | I’m sorry. This doesn’t sit right. | 对不起.在这里等是不对的 |
[37:43] | What do you mean? | 什么意思? |
[37:44] | He’s a grabber. | 他是个强盗 |
[37:46] | He snatches them, and he takes them away and cuts their hearts out. | 他抓住她们,把她们带走并切除她们的心脏 |
[37:51] | How the hell is he gonna do that here in front of hundreds of people? | 他怎么可能在这里几百个人面前做这些事情呢? |
[37:54] | Is that chick from the mayor’s office with you right now? | 市长办公室带出来的小鸡现在和你在一起吗? |
[37:58] | Chick here. | 小鸡在这里 |
[38:01] | Sorry. Just wondering if you were able to run that little errand we discussed? | 对不起.只是怀疑你是否能办好我们所讨论的小差事 |
[38:04] | Leaking the girl’s home address to the press? | 把姑娘的家庭地址泄漏给新闻界? |
[38:06] | Yeah, about 45 minutes ago. | 是的,大约45分钟之前 |
[38:08] | Good. Keep them out of our hair, | 好的,把他们挡在外面 |
[38:09] | just in case our killer was still hoping to grab her at home. | 以防我们的凶手还是希望把她抓到家中 |
[38:13] | Maybe it’ll encourage him to come visit her at work instead. | 或许这样会鼓励凶手直接来工作的地方而不是到家 |
[38:16] | Hey. Do you actually know all those guys out there? | 嗨,你是否真的认识外面的那些家伙? |
[38:21] | I see a lot of unfamiliar faces out there. | 我看见很多不熟悉的面孔在外面 |
[38:23] | Makes me a little nervous being surrounded by so many strangers with guns. | 让我觉得置身于那么多怀有枪支的陌生人中间而有一些紧张 |
[38:27] | I know. I don’t know half of them. | 我知道.一半人我不认识 |
[38:29] | We got some state guys, couple of feds. | 我们有一些州的家伙,一些联邦人员 |
[38:32] | How’s Captain Push doing? | Push队长怎么样? |
[38:34] | Thirsty. Skeptical. | 有些口渴,有些怀疑 |
[38:41] | Eyes up, people. | 大家注意了 |
[38:43] | Lee, what’s going on in there?: | Lee,那里发生了什么事情? |
[38:44] | We may have a live one. | 我们可能有个冤大头 |
[38:47] | Allison, does anyone over there have any feelings about what we’re looking at? | Allison, 那里有没有什么人和我们要找的人有些关系? |
[38:50] | Does he look familiar? | 他看起来熟悉吗? |
[38:55] | Hmm. Reminds me of my Uncle Ned. | 嗯,让我想起了我的Ned叔叔 |
[39:05] | Everybody, relax. It’s nothing. | 大家放松,没什么事情了 |
[39:11] | That’s the game! | |
[39:27] | Great game. | 精彩的比赛 |
[39:28] | Yeah, who played? | 是阿,谁在比赛? |
[39:30] | What do we do now? | 我们现在要做什么? |
[39:31] | Well, I guess we need to get this young lady back into protective custody. | 好吧,我猜我们需要让这个年轻女士回到保护性拘留了 |
[39:36] | Miss Kayne, I’m sorry tonight was all for naught, | Kayne小姐,很抱歉今晚什么也没有 |
[39:39] | but that doesn’t change the fact that what you did here was very, very brave. | 但并不改变你在这里是非常非常勇敢的事实 |
[39:43] | Will you bring the car around for Miss Kayne | 请帮Kayne小姐在周围叫辆车过来 |
[39:44] | and get an escort up to the F Level. | 护送等级提高到F级别 |
[39:46] | So… what does this mean– “back to protective custody”? | 所以…这是什么意思–“回到保护性拘留”? |
[39:50] | Back to the hotel? | 回旅馆? |
[39:51] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[39:52] | When is it that you’re scheduled to work next? | 你安排下次的工作是什么时候? |
[39:55] | Um, there’s a game two nights from now. | 嗯,两天以后有一场比赛 |
[39:58] | Cool. | 酷 |
[39:59] | $5.15 an hour, all the pop I can drink– | 每小时$5.15,我可以喝所有的饮料– |
[40:01] | – I’ll be here. – You can count me in, too. | – 我会在这里 – 你可以把我也算在里面 |
[40:05] | Excuse me. | 对不起 |
[40:07] | We’ve got a car waiting for Miss Kayne down below. | 我们有一辆车正在楼下等Kayne小姐 |
[40:09] | We’ll talk tomorrow… | 我们明天再谈… |
[40:13] | Pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[40:22] | Officer. | 警官 |
[40:25] | Hey! Officer! | 嗨!警官! |
[40:29] | Captain Push? | Push队长? |
[40:30] | Hey! Isaiah! | 嗨!以赛亚书! |
[40:43] | We got an officer down. | |
[40:46] | Are you all right? | 你还好吧? |
[40:47] | Never better. | 没有更好了 |
[40:49] | Never better. | 没有更好了 |
[40:51] | You knew. You knew ’cause you saw him. | 你知道的,你知道的,因为你见过他 |
[40:54] | You knew exactly what he looked like… | 你完全知道他是什么样的… |
[40:56] | – No.|- …cause you saw him when you cut those wires. | – 不 – …因为你在剪断输液管的时候见过他 |
[40:58] | No, I knew because, | 不,我知道是因为 |
[41:00] | unlike the rest of you up there at five or six feet, | 和你们这些站在5或6英寸高的人不同 |
[41:04] | I’m down here, | 我坐在这里 |
[41:05] | and I just happened to notice he was wearing | 我只是碰巧注意到他 |
[41:08] | a pair of high-top sneakers under that uniform. | 在那身制服下却穿着一双高帮运动鞋 |
[41:14] | And as he was walking away, I started thinking, | 在他开始走路的时候,我开始想 |
[41:17] | “What sort of peace officer wears high-top sneakers?” | “什么样的治安警官穿高帮运动鞋?” |
[41:22] | And that was all I was gonna ask him the first two times I called to him. | 那只是我一开始两次叫他,想问他的原因 |
[41:29] | Sorry. Had nothing to do with dying. | 对不起,和死亡无关 |
[41:34] | Just an old law man doing his old law man thing. | 只是一个老警官做了老警官做的事 |
[41:47] | I think you’re back, Captain Push. | 我想你是回来了,Push队长 |
[41:49] | And I do believe all your luggage made the trip just fine. | 我相信你所有的旅行行李都完好无损 |
[42:03] | – Hey.|- Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[42:06] | Any dreams? | 做什么梦了吗? |
[42:08] | Mm-hmm. | 嗯-嗯 |
[42:11] | Yeah, me, too. | 是阿,我也是 |
[42:14] | So you ready for what’s next? | 那你准备好接下来的事了? |
[42:18] | Mm. | 嗯 |
[42:20] | Yeah, me, too. | 是阿,我也是 |