Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:14] Medium Season 02 EP 03
[00:24] Hi,again. 嗨 我又来了
[00:27] uh,I’ve been waiting to see the director for 40 minutes now. 呃 我等院长已经40多分钟了
[00:30] Do you have any idea how much longer he’s going to be? 你知道他还要忙多久吗?
[00:33] I’m sorry,all I can say is he does know you’re here. 抱歉 我只能告诉你他并不知道你在这
[00:37] Well,I believe district attorney devalos spoke with him. 好吧 我估计地方检查官德瓦罗斯在跟他谈
[00:40] He arranged for me to see one of your patients at 9:30. 他约了我9点半的问诊
[00:43] Ma’am,I understand exactly what you want. 太太 我非常明白你想要什么
[00:45] I understand exactly why you’re here. 我也很清楚你为什么在这
[00:47] But you’re just going to have to take a seat until the doctor comes down. 但是你只能坐在这里等他来
[00:50] Well,maybe you could just page him. 恩 你或许可以问问他
[00:52] You know,I have already called twice. 你知道我已经催了两次了
[00:54] Now,there’s really nothing else to do but take a seat. 现在除了等待没别的办法
[01:01] Look,you know what? 瞧 你知道
[01:02] He’s obviously pretty busy today. You all seem pretty busy today. 很明显 他今天非常忙 你看起来也很忙
[01:05] So I think what I’m gonna have to do for now is, 这样看来我现在只有离开了
[01:08] I’m just gonna leave, and I’ll call back tomorrow 我明天再打电话过来
[01:09] and try to reschedule,okay? Thanks. 那么再做安排 好吗 谢谢
[01:20] I’m sorry,um,I think I need you to buzz me out. 对不起 我想出去
[01:23] I think you really need to take a seat. 我觉得你有必要坐下来
[01:26] Excuse me? 抱歉?
[01:28] Come on,now,beverly, just take a seat. 来吧 贝弗莉 坐下来
[01:31] You know,let’s not go through this all over again. 我们别再重复一次好吗
[01:33] I’m sorry,go through what again? 抱歉 重复什么?
[01:34] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:36] My name isn’t beverly. Could you just open the door? 我不叫贝弗莉 你能把那扇门打开吗?
[01:45] Okay,obviously we’ve had a huge misunderstanding here. 好吧 很明显我们闹了一个大误会
[01:49] You know the day room rules,beverly. You’ve been asked to take a seat– 你知道休息室的规矩吗? 贝弗莉 我叫你坐下来
[01:53] – take a seat. – I am happy to take a seat, -请坐下 -我很乐意坐下来
[01:55] but perhaps you could just call the director and let him know 你也许得告诉主任让他知道一切
[01:58] that allison dubois– not beverly– 在这想要见他的–
[02:02] is here to see him. 是艾里逊.迪布瓦- 不是贝弗莉
[02:03] We’re happy to make that call,beverly, if you’ll just come with us. 你如果跟我们来的话 我们很乐意打个电话给他 贝弗莉
[02:06] – What? What? – Hey! Get off me! Beverly. -喂 干什么? -嘿! 离我远点!
[02:10] – How dare you! This is a mistake! – Calm down. Beverly. Don’T… beverly. 你怎么能这样! 这是个误会! 冷静点 贝弗莉. 别这样…贝弗莉.
[02:11] I’m allison dubois! I’m here to see the director! 我是艾里逊.迪布瓦! 我是来见你们院长的!
[02:14] – Beverly,calm down. Let me go! 贝弗莉 冷静一下 放开我!
[02:20] Please don’t do this! 请不要这样!
[02:21] Please! I’m not a patient! 不要! 我不是你的病人!
[02:24] Please don’T… please don’t do this. 请不要… 请不要这样
[02:27] Please! Please! I’m not a patient! 求求你们! 我不是病人!
[02:29] – Please… – now,try to relax now,beverly. 不要… 好了 现在来放松一下 贝弗莉
[02:34] This will only hurt for a moment. 不会很痛 片刻就好
[02:46] Thank god you’re up. 感谢上帝你终于醒了
[02:49] Um,you know if we have any more aspirin? 呃 我们还有阿斯匹林吗?
[02:51] What? Aspirin? 什么? 阿斯匹林?
[02:57] I-I… think there’s some in the kids’ bathroom,some chewables. 我- 我…想孩子的浴室里还有些
[03:02] – Why? – My head’s killing me. -为什么? -我的头好痛
[03:06] Oh,tell me about it. 来 告诉我一切. 灵媒缉凶
[03:55] Mom! 妈妈!
[03:59] I think we’re out of milk. 我想我们该出去买点牛奶
[04:01] I just bought some last night– 我昨晚刚买了一些–
[04:02] – look again. – Here. -再找找 -这儿
[04:05] 10:00 should be fine for the mcmillan meeting. 10点钟见麦克米伦一家比较合适
[04:08] Yeah. Just make sure that mike and steve know. 好 记得通知迈克和史蒂夫
[04:11] All right,what’ll it be, yogurt or cereal? 没问题 早餐是什么 酸奶酪还是麦片?
[04:13] Yogurt with cereal on top. 麦片伴奶酪
[04:15] – And you,milady? – Breath mints. – 你呢 美女? – 清新薄荷糖
[04:18] Well,that is not an option, so try again. 好吧 那不行 再选一次.
[04:22] – Oh,yogurt. – Okay. – 哦 奶酪 – 好的
[04:25] Let’s go shopping. 我们去购物吧
[04:26] – Aren’t you a little old for dolls? – Ariel. – 难道你不觉得对玩具们来说你太老了吗? – 艾蕊尔
[04:28] – The box said,”for ages five and up.” – So? – 盒子上说, “适合5岁以上” – 所以呢?
[04:33] Soi’m ages five and up. 我就是5岁以上
[04:36] – You don’t act like it. – Ariel. – 你看起来可不像 – 艾蕊尔
[04:39] Okay,I’ll… all right,I’ll see you soon. 好吧 我会… 那好 走着瞧
[04:41] I like to color. 我喜欢上色
[04:44] Okay. 好吧
[04:47] How’s your headache? Any better? 你头还疼吗? 好点了没有?
[04:49] Much. I may never take grown-up aspirin again. 好多了 我再也不会吃那么多的阿斯匹林了
[04:53] Mommy… bridgette’s taking breath mints out of your purse. 妈妈…布丽奇特偷吃你包你的清新薄荷糖
[04:57] Aren’t you a little old to tattletale? 你这个搬弄是非的家伙
[05:00] Bridgette. You,finish your yogurt; 布丽奇特 你 好好吃你的奶酪
[05:03] you,stop taking things out of my purse without asking. Got it? 你 不要再次未经允许拿包里的东西.清楚了?
[05:06] – Got it. – All right,put those mints down. – 知道了 – 好 把那些薄荷糖放下
[05:10] Finish your yogurt. 把你的麦片吃了
[05:10] The mommy express is leaving for school in ten minutes. 再过十分钟妈妈就送你们去学校
[05:26] I.D. Badge? 请出示证件
[05:29] Bridgette. 布丽奇特
[05:32] It seems… 好像…
[05:34] my seven-year-old’s made off with it. 我那七岁的小女儿把它弄丢了
[05:37] But I do have my driver’s license,though. 可是我确实有证件
[05:39] I’m sorry,ma’am, 我很抱歉 太太
[05:39] I can’t let you through without your badge. 没有证件我不能放行
[05:42] Come on,you know me. I’m here almost every morning. 你认识我的 我几乎每天早上都会来
[05:44] I understand,ma’am, 我知道 太太
[05:45] but without your badge, I can’t let you through. 但是没有证件我不能让你过去
[05:47] Why don’t you just give your office a call, 为什么不给你的办公室打个电话呢
[05:49] have them phone down to security and put your name on the visitors list? 让他们打电话给保卫让他把你当做客人登记
[05:54] Oh,bridgette,not my cell phone. 噢 布丽奇特 我的电话不见了
[05:57] Okay,is there a pay phone or something? 好吧 这儿有公用电话什么的吗?
[06:05] I’m sorry, I’m expecting a call. 很抱歉 我需要一个电话
[06:08] Okay,well… I just have to call upstairs. It’ll just take a second. 好吧 很好…我只需要打个电话.、 用不了多少时间.、
[06:13] hello? No,no,no. Don’t-don’t hang up. 喂? 不 不不 别 – 别挂电话
[06:16] Just… just talk to me. Do you have the baby? 你只要…只需要告诉我 那个孩子在你手上吗?
[06:21] Of course. I’ll meet you anywhere you like. 当然 你想在哪见面都行
[06:23] Just-just promise me that you won’t hurt her. 只要保证不伤害他
[06:29] Hi. I’m sorry,I don’t mean to be a bother, 嗨 我很抱歉 我不想给你添麻烦
[06:31] but I’m late for an important meeting. 但是我有一个很重要的会议已经迟到了
[06:33] Is there any way you could use your security phone 有什么办法可以用用你的保卫电话吗?
[06:35] to call the district attorney’s office and get me cleared? 打电话给检察官办公室让我进去
[06:37] I would really appreciate it. 我会非常感激你
[06:42] what’s your name? 您的名字?
[06:43] Allison dubois. Thank you. 艾里逊.迪布瓦. 谢谢.
[06:49] Ma’am?I’m afraid they don’t know you up there. 太太? 恐怕他们不认识你
[06:52] – What? – The district attorney’s office. – 什么? – 检察官办公室
[06:55] They said there’s no one by the name of allison dubois on their staff. 他们告诉我工作人员名单上面没有艾里逊.迪布瓦
[06:57] Well,that’s not possible. 噢 不可能
[06:59] – Who did you talk to? – Ma’am… – 你跟谁通的电话? – 太太…
[07:01] – I’m sorry,could you just try again? – I’m sorry,ma’am. – 对不起,在试一次好吗? – 抱歉 太太
[07:04] I was violating procedure calling the first time. 我第一次违反规定
[07:05] No,I know,but maybe if you let me talk to them… 不 我知道 但是如果你让我跟他们通话…
[07:08] I’m sorry,ma’am,you’re just gonna have to go home and get your badge. 对不起 太太 你得回家拿你的证件来
[07:10] This is ridiculous. 真是荒缪
[07:12] Please don’t raise your voice,ma’am. 请不要高声喧哗 太太
[07:13] I’m not raising my voice! 我没有高声喧哗!
[07:15] I am trying to get into my office. 我正努力进我的办公室
[07:17] – Do you have a problem here? – Well,kind of. – 你有什么问题吗? – 喔 出了点问题
[07:19] She claims she works in the district attorney’s office and forgot her badge. 她说她在检察官办公室工作 忘记带证件了
[07:22] But when I called upstairs, they claimed they didn’t know her. 但是但我打电话给她办公室时 他们称不认识这个人
[07:25] It’s just a misunderstanding. 这好像是个误会
[07:26] Do you have an I.D. Badge,ma’am? 你有证件吗 太太?
[07:28] Yes. But apparently, I left it at home. 有 但是很显然 我把它丢家里了
[07:31] Well,I think the only thing to do, then,is to go back home and get it. 好吧 我认为里唯一要做的就是回去把它拿来
[07:41] you’re right. I’ll just drive home and get it. 很对 我马上开车回去把它带来
[07:45] Appreciate it,miss. 非常感谢 太太
[07:47] And would you mind if we escorted you back to your car? 你介意我们陪同你去取你的车吗?
[07:52] You know,this really isn’t necessary. I think I can find my own car. 你知道没必要这么做 我想我能找到我的车
[07:59] my car is gone! 我的车不见了!
[08:02] Now,are you sure this is where you parked it? 你确认你把车停在这?
[08:06] Yes! Yeah! Yes,I’m sure! This is my spot. 是的! 是的! 我确定! 这是我停车的地方
[08:10] I park right here every day. 我每天把车都停在这
[08:13] Right next to this red truck. 就在这辆红色的卡车旁边
[08:18] Why are you looking at me that way? 你干什么那样看着我?
[08:21] – My-my car has been stolen. – Yes,ma’am. – 我-我的车被偷了 – 是的 太太
[08:23] So how do you want to do this? 那么你现在想怎么办?
[08:25] You want to fill a report out now, 你想就站在停车位的中间
[08:27] standing here in the middle of the parking lot? 填写失车报告吗?
[08:29] Or would you like us to run you home, 或者你想我们送你回家
[08:31] so you can get your badge and whatever else you need, 那样你就可以拿你的证件或者其他什么东西
[08:34] and fill it out in your office when you get back? 回你的办公室填写?
[08:36] Yes. 是的
[08:38] Yes,please,if you could run me home and back. 好的 如果你们可以载我回家然后返回来
[08:45] thank you. 谢谢
[08:55] Problem? 有什么问题?
[08:57] my key isn’t working. 我的钥匙打不开门
[08:59] Are you sure you live here? 你确定你住在这里?
[09:02] What kind of question is that? 你这是什么问题?
[09:03] Of course I live here. I’ve lived here for nine years. 我当然住在这 我住这已经9年了
[09:08] Can I help you? 有什么事吗?
[09:11] I don’t know.Can i help you? 我不知道你说”有什么事” 是什么意思
[09:13] What are you doing in my house? 你在我的屋子里面做什么?
[09:16] Officers… 长官…
[09:17] don’t talk to them,talk to me! What are you doing in my house? 不要跟他们说, 跟我讲话! 你在我的屋子里面做什么?
[09:21] Sorry to bother you. Do you know this woman? 抱歉打搅一下 你认识这位女士吗?
[09:24] Does this woman live here,ma’am? 这位女士住在这里吗 太太?
[09:25] No. I’m sorry,I’ve never seen her before in my life. 不 很抱歉 我从未见过她
[09:29] She’s lying! 她在撒谎!
[09:30] This is preposterous! This is my house! 太荒谬了! 这是我的房子!
[09:33] Go ask my neighbors,go inside, go look at my things. 去问我的邻居 进去 看看我的东西
[09:35] Sorry to have bothered you,ma’am. our mistake. 很抱歉打搅你 太太 我们弄错了
[09:43] This is my house! 这是我的房子!
[09:44] My children live in this house! My husband lives in this house! 我的孩子住在这里! 我的丈夫住在这里!
[09:48] This is my house! 这是我的房子!
[09:50] You have to believe me! You have to help me! 你们得相信我! 你们得帮我!
[09:53] We do believe you, and we do want to help you. 我们非常相信你 并且我们很想帮助你
[09:57] Stop it!Stop it! Stop it,please! 停下来!停下! 请停停!
[10:01] Listen to me! You’re making a terrible mistake! 听我说! 你们造成了一个大误会!
[10:08] welcome back,beverly. 欢迎回来 贝弗莉
[10:14] That’ll be all,gentlemen. Thank you. 很好 先生们 谢谢
[10:20] Try to relax now,beverly. 试着放松 贝弗莉
[10:25] Why do you keep calling me that? 为什么你一直那样叫我?
[10:27] – ‘Cause it’s your name. – No. My name is allison. – 因为那是你的名字 – 不 我的名字叫艾里逊
[10:30] Allison dubois. 艾里逊 迪布瓦
[10:37] Please… 求你…
[10:39] I need to call my husband. 我要给我丈夫打电话
[10:42] – You mean joe? – How do you know that? – 你说乔? – 你怎么知道的?
[10:46] We’ve been at this for how long now,beverly? 我们已经一起多久了 贝弗莉?
[10:50] Eight months? Nine? 8个月? 9个月?
[10:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[10:57] I have never been here before. 我从没来过这里
[10:59] You know,I understand the allure of “allison dubois.” 你明白 我知道”艾里逊 迪布瓦”的诱惑
[11:03] I do. 我知道
[11:06] I understand why you want to be her. 我知道你为什么想成为她
[11:09] She has a loving husband, 她有一个爱她的丈夫
[11:12] three beautiful children, an exciting career. 3个漂亮的孩子 和令人兴奋的工作
[11:16] But we have to confront the fact that allison dubois isn’t real, 但是我们得知道艾里逊 迪布瓦是不存在的
[11:22] and that the deeper you lose yourself in the fantasy of her life, 你越沉迷于她生活的幻想
[11:27] the less likely you are to ever find any sort of true happiness. 你就越不能得到真正的快乐
[11:33] Now,what year is it? 现在是什么年份?
[11:35] – Excuse me? – The year. – 抱歉? – 年份
[11:38] Beverly,I’d like you to tell me what the year is. 贝弗莉 我想你告诉我现在的年份?
[11:42] 2005? 是2005年?
[11:57] This is the 12th of june,1959. 现在是1959年6月12日
[12:01] I don’t understand. 我不明白
[12:03] The only thing you need to understand 你只需要明白的是
[12:06] is there’s a very real world out there 在这之外有一个真实的世界
[12:10] and it’s just waiting for you. 等待着你
[12:13] The sooner you accept that… 你越快的接受…
[12:16] the sooner you let go of allison, 你就越快的放弃艾里逊
[12:20] the sooner you’re going to get better. 你就会很快的康复
[12:40] Thank god you’re up. 感谢上帝你醒了
[12:41] Um,you know if we have any more aspirin? 呃 我们还有阿斯匹林吗?
[12:56] Mom! 妈妈!
[12:59] I think we’re out of milk. 我想我们该出去买点牛奶
[13:01] I got some last night.Look again. 我昨晚刚买了一些 再找找
[13:04] Here. 在这儿
[13:05] 10:00 should be fine for the mcmillan meeting. 10点钟见麦克米伦一家应该比较合适
[13:07] Just make sure that mike and steve know. 记得通知迈克和史蒂夫
[13:10] Let’s go shopping. 我们去购物吧
[13:11] Aren’t you a little old for dolls? 难道你不觉得对玩具们来说你太老了吗?
[13:13] The box said,”for ages five and up.” 盒子上说 “适合5岁以上”
[13:16] – So? – So… I’m ages five and up. – 所以呢? – 我就是5岁以上
[13:21] You don’t act like it. 你看起来可不像
[13:22] You okay? Look like you just saw a ghost. 你还好吧? 看起来像撞鬼了一样
[13:25] Wait,scratch that. 等等 轻松点
[13:26] You look like someone who isn’t you would look if they saw a ghost. 你看起来不大对劲 像撞鬼了一样
[13:30] Everything that just happened here,I dreamt last night. 所有的事像发生过一样 我昨晚梦到了
[13:34] You glimpsed a future in which you poured yogurt? 你冲麦片的时候瞥见了未来?
[13:36] My god,stop her before she dreams again. 我的上帝 下次梦到了把它停下来吧
[13:39] – I’m serious. – Mommy. – 我很严肃 – 妈妈
[13:42] Bridgette’s getting breath mints out of your purse. 布丽奇特在偷吃你包你的清新薄荷糖
[13:45] – Aren’t you getting a little… – That,too? – 你能不能稍微… – 然后呢?
[13:47] …too old to be a tattletale? …搬弄是非的家伙
[13:51] I am awake,right? 我醒来了对吗?
[13:55] You’re awake. I’m dreaming. 你是清醒的 我在做梦
[14:07] – Id badge? – Oh. – 请出示证件? – 噢
[14:15] Can’T… I can’t seem to find it. 我…我找不到了
[14:17] But I’m sure if you call the district attorney’s office… 但是如果你能给检察院办公室打个电话…
[14:20] mrs. Dubois? It’s all right. 迪布瓦女士? 是的
[14:23] Just be sure and remember it tomorrow,okay? 记得明天带着 好吗?
[14:28] 30 years,arizona state correctional facility. It’s a gift,maggie. 30年过去了 亚利桑那州变得更发达了 这是个奇迹 马丽
[14:32] Aw,I’m touched. 喔 我很感动.
[14:34] I hope you won’t be hurt when I try and return it and get something better. 希望当我回来打赢这场官司的时候 你不会太伤心
[14:38] Margaret,your client murdered his own parents. He did it with a skilsaw. 玛格丽特 你的客户用锯子谋杀了他的双亲
[14:42] Then he went out to dinner with some friends 然后他和朋友们外出吃饭
[14:43] and used his father’s credit card to pay the bill. 用他父亲的信用卡买的单
[14:45] There is nothing better. 没有比那更好的了
[14:47] Now,you know,ordinarily I’d agree with you. 你知道事实上我很同意你的观点
[14:50] But in this case,he wasn’t in his right mind 但这并不是他的本意
[14:53] when he committed those terrible acts. 当他做这些可怕的事情时
[14:55] He didn’t know what he was doing. And under the law… 他并不知道自己在做什么 而且在法律之下…
[14:57] please.What about when he buried the bodies and scrubbed down 那他后来烧了尸体然后毁尸灭迹怎么解释
[15:00] the house with bleach to get rid of the evidence? 染了漂白剂的房屋不是铁证吗?
[15:03] Was he in his right mind then? Or his left? 那时候他的思想正常吗?
[15:07] Isn’t he delightful? 他高兴吗?
[15:09] He actually thinks the person who scoffs the most wins. 他只是把他们当成了 老是嘲弄辱骂他的人罢了
[15:13] Whether you like it or not,manuel, 不管你喜不喜欢 曼纽尔
[15:15] timothy kercher has a severe dissociative identity disorder. 蒂莫西有严重的精神分裂症
[15:20] In fact, one of the leading psychiatrists 事实上亚利桑那大学权威的精神病医生
[15:23] at the university of arizona is prepared to come to court 已经准备好来法庭了
[15:27] and to testify that an alternate personality was responsible 他会证明这都是遭到持续的辱骂造成的
[15:31] for both the crime and the attempt to cover it up. 这会从罪行和动机上减刑的
[15:34] – Really? – Both. – 真的吗? – 是的
[15:35] An alternate personality? 持续的人身攻击?
[15:37] Hmm. I wonder which one stood to inherit his parents’ money. 我想知道谁会只是坐等去继承父母的财产
[15:40] Come on,manny. 听着 曼恩
[15:41] We both know how this is going to go. 我们都知道最终会怎样
[15:42] I’m going to trot out my expert 我会向那些说这个孩子 是太疯狂了而犯罪的人
[15:44] who says that the kid is too crazy to stand trial. 显示出我的专业的
[15:47] And you’re going to trot out yours that says he’s not. 而你会发现你是错的
[15:50] We’re going to waste a lot of money and a lot of time 我们将会浪费大把的时间和金钱
[15:53] and a judge is going to appoint somebody to break e tie. 法官会明辨是非的
[15:56] Exactly. 是的
[15:58] Which is why I was hoping you might be more receptive to my offer. 所以我希望你更能接受我们的条件
[16:03] Here’s what I’m prepared to do. 这正是我想做的
[16:05] Let my staff and me interview him one last time. 让我和我的助手最后再审问一下他吧
[16:07] If we think that he’s not competent to stand trial, 如果我们觉得他不能接受审判
[16:11] I’ll stipulate as such to the court. 我会向法庭说明的
[16:13] What are you up to? 你想干什么?
[16:15] Just trying to save us both some time. 只是想为我们大家节省点时间
[16:18] If we concur with your expert, 如果我们同意你的意见
[16:19] then kercher will be remanded to a psychiatric facility 他就会被送往精神病院
[16:22] for treatment inside of a week. 接受一个星期的治疗
[16:23] If not,you’re no worse off than when you walked in here. 如果不是的话 没有比你到这儿来更糟的了
[16:32] Yeah,I’ll,um,set up something for this afternoon. 好的 我会为下午做点准备的
[16:42] I like her. 我喜欢她
[16:44] That makes two of us. 我也是
[16:47] How long has she been sick? 她病了多久了?
[16:51] Found out a few months ago. Apparently there’s not much they can do. 几个月前发现的 显然他们无能为力
[16:54] That’s awful. 那太糟糕了
[16:55] Part of me actually hopes that I’m wrong 从某种程度上讲 在蒂莫这个案子上
[16:57] about kercher and we can wrap this up fast. 我希望我是错的 还有我们能快点结束它
[17:01] Who knows,maybe there are alternative therapies out there. 说不定还有长时间的治疗等着他
[17:04] The sooner this is over,the sooner she can try and find some help. 这结束的越早 她就要越快寻求其他帮助
[17:08] It was like coming out of a deep sleep. 就像从熟睡中醒来
[17:12] Only I couldn’t have been sleeping, because I was standing. 只有我睡不着 因为我是站着的
[17:15] And I was breathing hard. 而且我在努力的呼吸
[17:17] Like I’d just run ten miles as fast as I could. 就像刚竭尽全力跑了十公里
[17:21] But that made no sense because… 但那都没有用 因为…
[17:24] I was standing in the middle of my living room. 因为我站在我家卧室里
[17:28] At first I thought I must be sick, 刚开始我觉得我一定是病了
[17:30] and so I started to check my pulse. 我开始检查我的脉搏
[17:33] And that’s when I noticed… 然后我发现了…
[17:36] the piece of scalp on the back of my hand. 我手背上的头皮
[17:41] It must have been my mother’s because the hair 从上面的头发看出那一定是我妈妈的
[17:46] was definitely blonde. 是纯粹的金发
[17:49] And when I touched it, it was still wet. 当我触摸到时 它还是湿的
[17:52] Still warm. 还有温度
[17:54] Like it hadn’t been there very long. 就像刚掉下来似的
[17:58] And that’s when it hit me. 刚掉在我身上
[18:02] He’d done it. 肯定是他干的
[18:04] He’d finally gone and done it. 他最后竟糊涂到这样做
[18:08] I’m sorry. Who did what,mr. Kercher? 对不起 是谁干的 科彻先生?
[18:16] Mr. Kercher? 科彻先生?
[18:23] Jack. 是杰克
[18:25] He hated my parents. He’s always hated my parents. 他恨我的父母 一直是这样
[18:29] He’d been threatening to kill them forever. 他曾威胁要杀了他们
[18:32] I see. 我明白了
[18:34] – So where is jack now? – Come on,now. – 他现在在哪儿? – 告诉我们
[18:38] I know you know. 我知道你知道他在哪儿
[18:39] I know they told you all about him. 他们都告诉你了
[18:42] You know exactly where he is. 你知道他在哪儿
[18:45] Well,no.I’m sorry. This is the first I’ve heard of him. 不 这是我第一次听说他
[18:51] He’s here. 他就在这儿
[18:54] He’s inside me… 他在我身上…
[18:57] listening. 听着
[18:59] – He can hear every word you say. – Really? – 他能听到你说的每一句话 – 真的?
[19:03] – That’s amazing. – It is. – 太神奇了 – 的确是的
[19:07] So may i speak with jack? 我能和杰克谈谈吗?
[19:10] No. 不行
[19:13] I’m sorry. Jack’s not speaking today. 对不起 杰克今天不想说话
[19:17] It hurts when jack talks. 那样会伤害他的
[19:19] – Really,this will just take a second. – No. – 只一秒钟 – 不行
[19:23] He won’t do it. 他不会答应的
[19:25] It hurts. 他会伤心的
[19:27] Yes,it hurts– I understand. 是的 会伤害他 我明白
[19:29] He said it hurts, you fat,bald bastard! 他说那会伤害他的 你这个肥秃驴!
[19:34] Come here! 过来!
[19:35] Come here! Come closer! 过来!靠近点!
[19:37] I’ll rip your nose off! I’ll rip your ears off! 我会咬下你的鼻子的!
[19:41] Come here! Any one of you! 过来! 你们中的一个!
[19:43] Come on! Come on! 过来! 过来!
[19:47] Quite a performance,huh? 一个出色的表演 对吗?
[19:48] I don’t know… he seemed pretty convincing to me. 我不知道… 他看上去很令我信服
[19:50] You’re saying that because you sense something, 你感觉到什么了
[19:52] – because you saw something? – No,not really. – 因为你看到什么了? – 没有 真的
[19:54] It’s just… he genuinely scared me. 只是… 他真的吓到我了
[19:56] I did get some numbers,though. 虽然我记录了很多数据
[19:58] Couldn’t tell you if they make him a liar or not. 但都不足以说明他是不是在说谎
[20:00] Just the same nine numbers over and over again. 就是这九个数字在不断的重复
[20:02] Seven-nine-six-zero-zero- two-eight-oh-five.
[20:06] Do you know what they could mean? 你知道他们代表什么吗??
[20:07] Beats me. Maybe it’s jack’s social security number. 这提醒我了 这也许是杰克的社会安全编号
[20:10] Hang on. 别挂
[20:11] I got to get back to the office. See you tomorrow. 我回办公室去 明天见
[20:14] Yeah,go. 好的 说吧
[20:20] Welcome back,beverly. 欢迎回来 贝弗莉
[20:30] – our proud founder. – Really? – 我们伟大的先驱 – 真的?
[20:35] He started all this? 是他开创了这一些?
[20:36] Well,with a lot of help and some government funding. 是的 靠着政府和许多其他的帮助
[20:38] Oh,forgive me. My name’s roger. 对不起 我叫罗杰
[20:40] I’m a graduate student. 我是个研究生
[20:41] I’m doing my thesis on the history of this place. 我正在写有关这里历史的论文
[20:43] You know,I didn’t mean to startle you, 我无意惊扰你
[20:45] it’s just nobody ever stops to look at these pictures. 一般是没人会停下来看这些照片的
[20:47] I thought maybe you escaped from one of the wards. 我以为你是从哪个保卫那儿逃脱出来的
[20:51] afraid not,roger. I’m allison. I work with the district attorney’s office. 不是的 罗杰 我叫艾里逊 是检察官的助手
[20:55] – And his name is? – Dr. Elliot peterson. – 他叫? – 彼得斯博士
[20:57] Very highly regarded in his day. Of course,a lot of what he did, 在那个时代因为他的功绩 他曾十分受到敬仰
[20:59] a lot of what he advocated, we consider barbaric now, 他的许多主张在今天看来是很野蛮的
[21:03] but at the time… 但在那个年代…
[21:06] that’s strange. This corridor looks brand new. 很奇怪 这条走廊像新修的一样
[21:09] That’s because it is. You’re standing in the new wing. 是的 这里是新建的
[21:11] The old wing’s in the rear. 旧楼在后面
[21:12] That’s where peterson used to play with the cutting edge therapies of the 1950s. 19世纪50年彼得斯在那里实行着他的”刀刃治疗”
[21:15] Electroshock, insulin-shock,ice baths. 包括电击 胰岛素休克 冰浴等手段
[21:18] Yes,it was a great time to be young,free and mentally ill. 真是个自由而疯狂的年代
[21:22] They were going to tear all this down 1997年他们本想把这里都撤除的
[21:24] back when they built the new wing back in 1997,
[21:26] but they ran out of funding. Lucky for me. 后来没钱了 给我提供了很好的机会
[21:28] It’s a treasure trove of information for my thesis. 对我的论文而言这里是一个宝藏
[21:33] Well,this is it. 在这儿
[21:34] 497 patient histories 有着497名患者的记录
[21:38] detailing 28 years worth 经受了28年的无意识的残忍的治疗
[21:40] of unintentional psychiatric cruelty. Pretty impressive,huh? 令人很震惊对吗?
[21:44] Sure is. 是的
[21:49] You ever run across a file on a patient named beverly? 你看到过一个叫贝弗莉的患者的记录吗?
[21:52] Does this beverly have a last name? 她姓什么?
[21:54] Never mind. 没关系
[21:57] She would have been a patient of dr. Peterson’s around july,1959. 那可能是彼得斯在1959年7月收治一个病人
[22:08] We have a beverly waller, admitted november 3,1958. 有一个叫贝弗莉.沃勒的在1958年3月被确诊
[22:12] I think we have some film on her if you’re interested. 如果你想看的话我们有一些她的录像
[22:14] Beverly waller suffered a nervous collapse in the fall of 1958. 贝弗莉.沃勒在1958年秋天遭受到了精神崩溃
[22:18] Separated from her husband shortly thereafter, 不久便和他的丈夫分居了
[22:21] but he sued for custody of their eight-month-old daughter and won. 后来她起诉并赢得了8个月大的女儿的抚养权
[22:26] Almost unheard of back then. 后来的事情闻所未闻
[22:29] Patient fell into a deep 病人陷入了深度的
[22:30] and unrecoverable depressive state, 重复的抑郁的陈述中
[22:32] kidnapped her child and apparently threw herself 她抱着自己的小女儿
[22:34] and her infant daughter off the mayawoch bridge. 企图从大桥上跳下来
[22:38] Mom was rescued… 妈妈被救了…
[22:40] child apparently drowned. 孩子溺死了
[22:42] Beverly was committed here shortly thereafter. 贝弗莉从那以后便在这儿接受治疗
[22:45] Thank you. 谢谢
[22:47] – All right,you got to say “roll ’em.” – Roll ’em. – 好的 你该说 “开始” – 开始
[22:54] Please,you have to let me out of here. 你能让我离开吗
[23:00] I have to pick up my children. 我得去接我的孩子了
[23:03] You know you don’t have any children,beverly? 你不知道吗你没有孩子 贝弗莉?
[23:07] – Not anymore. – You’re wrong. – 没有 – 不对
[23:11] I have three of them. 我有三个孩子
[23:15] They’re probably wondering where I am! 他们不知道我去哪儿了!
[23:22] What year is it? 现在是什么年份?
[23:24] Why do you keep asking me that? 你怎么老问这个问题?
[23:27] Beverly,come on. Just tell me the year,please. 贝弗莉 快 告诉我现在是什么年份
[23:32] It’s the year 2005. 2005年
[23:37] And you know damn well my name’s not beverly. It’s allison. 你知道你不叫贝弗莉 你叫艾里逊
[23:42] Allison dubois. 艾力逊.迪布瓦
[23:55] She thought she was you? 她以为她是你?
[23:57] Not joan of arc, not the virgin mary, 不是圣女贞德 不是圣母玛利亚
[23:59] not madam curie,but allison dubois living in the year 2005? 不是居里夫人 而偏偏是2005年的艾力逊?
[24:03] She knew your name. She knew all the girls’ names. 她认识你 她知道所有女人的名字
[24:05] She knew everyone’s birthdays. 她知道所有人的生日
[24:07] She named the street we live on,everything. 她认识我们住的街道 所有的一切
[24:15] Does that make me a bigamist? 那我算重婚吗?
[24:19] There’s got to be some sort of a logical explanation. 一定有什么合乎逻辑的解释
[24:23] I know. I mean, I keep going over it in my head. 我知道 我一直在想
[24:26] I mean,I know it makes no sense, 我知道这不现实
[24:27] but I can’t help wondering if 但我总觉得
[24:29] maybe I had something do with this. 我和这件事有什么联系
[24:33] Allison,this woman lived half a century ago. 艾力逊 这个女人生活在半个世纪前
[24:35] How can you possibly have anything to do with it? 你怎么会和她有关系?
[24:37] I don’t know. 我不知道
[24:38] Maybe when I was dreaming about her, I got into her head. 也许当我梦到她时 我就进入了她的大脑
[24:41] I projected thoughts from the present without realizing it. 我觉得该在没有完全认识到它的情况下思考
[24:44] Wait a second. Now you’re beaming your brain waves back in time? Come on. 等等 现在你很愉快你的脑电波准时回来了
[24:47] – I mean,I don’t think so. – Oh,forget it. You know what? – 我是说我不那么认为 – 忘了它吧 你知道什么?
[24:50] I’m just trying to makes sense out of it. 我只是想摆脱它
[24:53] I can’t tell you how eerie it is 我觉得这太荒谬了
[24:56] to sit in a room and watch someone 坐在房间里看着自己出生前时代的人
[24:58] from before you were born recite all the pertinent facts of your life. 对自己生活的所有细节倒背如流
[25:04] Speaking of which, is my first wife still alive? 那我得第一任妻子还活着吗?
[25:08] She died of amyloidosis in 1962. 她1962死于淀粉样变性病
[25:12] Sounds grisly. What is that,a brain thing? 听着很恐怖 是脑部疾病吗?
[25:14] It’s a liver thing. 是肝脏疾病
[25:17] Genetic disorder. 遗传性紊乱
[25:26] Hey. Hey, 嘿 嘿
[25:29] Hey,is that it? Aren’t you going to help me figure out what to do? 就这样吗? 你不帮我想想该怎么办吗?
[25:33] What do you mean? What is there to do? 你想怎么样? 我们能干什么?
[25:34] I mean,a woman’s dead. There’s no bringing her back. 那个女人死了 不可能活过来了
[25:38] You’re good,but you’re not that good. 你是很能干 但你不能让她复生
[25:40] Now let your husband get some sleep. 现在还是让你丈夫睡觉吧
[25:42] The first allison always did. 就像艾力逊以前一样
[25:53] Beverly,I need you to listen to me. 贝弗莉 听我说
[25:57] I need you to try to understand. 我要你明白
[26:00] This was never about me trying to take anna from you. 我从没想从你身边夺走安娜
[26:03] I would never keep you from our child. 我决不会把你和孩子分离的
[26:06] I know how much you love her, 我知道你有多爱她
[26:07] and I know that you would never try to hurt her. 我知道你绝不会伤害她
[26:11] So,please,just give her to me. 把她给我
[26:13] – No! – Okay,okay,just,just. – 不! – 好的好的
[26:16] If you don’t trust me, then give her to your sister. 如果你不相信我 那把她交给你姐姐吧
[26:23] Please,bev,it’s cold out here. Let’s just go back to the house, 贝弗莉这儿太冷了 我们回家吧
[26:28] talk this thing through. 回家好好谈谈
[26:30] Someday you’ll understand all this,carol,I promise. 卡罗尔 我保证你们会理解我的
[26:36] And someday,it will all be clear. 有一天这一切都会搞清楚的
[26:41] – No! – Beverly! – 不! – 贝弗莉!
[26:52] allison, 艾力逊
[26:53] I didn’t expect to see you here today. 没想到今天能见到你
[26:56] I just stopped by to do a little research. 我只是顺便来做个小小的调查
[27:00] Any new progress on the kercher case? 科彻的案子有进展吗?
[27:04] We still haven’t been able to identify that string of numbers you saw. 我们仍然鉴定不出你记录的数字
[27:07] Best guess is that it’s a bank account number. 最合理的猜测是那是银行号码
[27:09] Although it doesn’t seem to match up 虽然不和科彻名下任何一个账号匹配
[27:11] with any of the accounts in kercher’s name.
[27:15] You going to be around for a while? 你要呆多久?
[27:17] I was just going to do this one thing and go. 做完这个就走
[27:20] Not a problem. If something changes,I’ll give you a call. 好的 如果有事我会给你打电话的
[27:33] Hello? 有人吗?
[27:37] Carol waller smith? 是卡罗尔.沃勒.史密斯吗?
[27:40] Carol waller? 卡罗尔.沃勒?
[27:42] Are you the sister of beverly waller? 你是贝弗莉.沃勒的姐姐吗?
[27:45] – Can I help you? – Well,I hope so. – 有什么事吗? – 是的
[27:48] I work for the district attorney’s office in phoenix. 我在菲尼克斯检察院工作
[27:52] My name is allison dubois. 我叫艾力逊.迪布瓦
[27:56] So, 那你想
[27:58] you want me to try and make sense 让我帮你搞清
[28:01] of something that makes no sense… 那些让你迷惑的事…
[28:05] mrs. Dubois. Dubois女士
[28:07] If that really is your name. 如果你真叫这个名字
[28:10] That really is my name. 这真是我的名字
[28:13] A mother isn’t supposed to want to kill herself, 一个母亲不会想自杀的
[28:17] let alone her own child. 更不会杀她的孩子
[28:21] And I loved my sister. 我爱我妹妹
[28:24] Do love my sister. So ask me whatever you want. 十分的爱 所以尽管问吧
[28:31] Tell me about her breakdown. 告诉我她是怎么得精神病的
[28:34] Tell me about what happened. 告诉我发生了什么事
[28:38] Well,it was right… 好的…
[28:40] after the birth of her only child, anna. 当她的独生子安娜出生后
[28:46] She started having nightmares; terrible dreams… 她老做噩梦…
[28:52] about her husband walter. 都与她丈夫沃勒有关
[28:55] In them,he was…doing things. 在梦里…
[29:00] Terrible things to anna. 他对安娜做着可怕的事情
[29:02] What happened? 后来呢?
[29:04] I told her to see a doctor. 我叫她去看医生
[29:07] She saw two or three doctors and they all… 她看了两到三个医生但都…
[29:11] gave her something to help her sleep. 只是给她点能让她安睡的药
[29:13] – And the more she slept… – the more she had the nightmares. – 但她越睡得多… – 就越会做噩梦
[29:16] And she became convinced that she had to get anna away from walter. 她觉得她一定要把孩子从沃勒身边带走
[29:20] And that’s when she left him. 所以她离开了沃勒
[29:22] She and anna moved in with my husband and me. 搬来和我住
[29:25] Did she ever tell anyone else about her dreams? 她把她的梦告诉过其人吗?
[29:27] Oh,a lot of people. It didn’t help at all. 告诉过许多人 但都没有
[29:31] Walter was so well liked in our town. He was a war veteran. 沃勒在我们镇上很受尊敬 他是个老兵
[29:36] He was principal of the junior high school. 他是中学校长
[29:39] He was a man people looked up to. 人们都很尊敬他
[29:41] So when the custody battle started… 所以在争夺抚养权的时候…
[29:43] it all went walter’s way. 大家都支持沃勒
[29:46] You know,in retrospect… 回过头看…
[29:49] I think people wished they’d taken my sister a little more seriously. 我觉得人们对我妹妹应该更真诚些
[29:55] She may have been crazy,but… 她也许是疯了 但…
[29:58] …she obviously knew there was something really wrong with walter. …她很明显知道沃勒真的有过错
[30:01] What do you mean? 这是什么意思?
[30:03] I would have thought you’d known. 我以为你知道
[30:09] Several years after beverly’s passing, 贝弗莉去世几年后
[30:12] a parent at walter’s school marched into his office and shot him to death. 沃勒学校一个孩子的家长 在他办公室把他枪杀了
[30:19] Walter had been molesting his little girl 因为沃勒曾调戏过他女儿
[30:21] since the sixth grade. 在那个女孩六年级的时候
[30:31] She’s psychic,joe,just like me. That’s the answer. 她也有那种能力 跟我一样 这就是答案
[30:35] Whoa,whoa,slow down. Who’s psychic? 等等 谁有那种能力?
[30:37] Beverly waller. She had a dream, 贝弗莉沃勒 她做了个梦
[30:39] a vision that her husband was going to hurt their daughter. 梦见她丈夫伤害她女儿
[30:42] That’s why she tried to get her away from him. 所以她才要让女儿远离他
[30:44] – Okay. – And that’s how she knew so much about me, – 好的 – 那就是为什么她对我如此了解
[30:47] about my life– because she saw it in her mind,in her visions. 了解我的生活– 因为她在潜意识中看到了这些
[30:51] But al,she didn’t just see you. She said that she was you. 但她不只是说看到你 她说她就是你
[30:54] Exactly. 是的
[30:55] I don’t think sheunderstood what she truly was. 我觉得她不知道她自己是谁
[31:00] All these terrible images kept popping into her head 这些可怕的画面不停地涌入她的脑海
[31:03] and she didn’t understand why. 她却不知道是怎么回事
[31:05] When she tried to turn to others for help, 当她想向别人求助时
[31:07] tried to tell them what she was seeing, 当她告诉别人她所看到的时
[31:10] they told her she was crazy. 他们却把她当作疯子
[31:12] And I guess after a while, she believed them. 我猜一段时间后她也相信了自己是疯了
[31:15] Al,we’re talking about a murderer here, 啊 我们在谈论一个凶手
[31:17] somebody who took the life of her own child. 一个杀了自己孩子的凶手
[31:20] I know. 我知道
[31:23] I think… 我觉得…
[31:24] I guess that she became convinced 我猜她可能觉得
[31:26] that killing anna was preferable to whatever torture 杀了安娜比让她受折磨更好
[31:29] she saw her husband inflict every night in her dreams. 她每晚都梦见她的丈夫
[31:32] – I still don’t get it. – Don’t get what? – 我仍然不能接受这些 – 不能接受什么?
[31:34] All right,I understand now 好了 我明白了
[31:36] how beverly waller knew all about our lives back in 1959. 贝弗莉是怎样在1959年就 对我们的生活了如指掌的
[31:41] Can you please tell me 你能告诉我吗
[31:43] why she was dreaming about you in the first place? 为什么她第一个梦见的是你?
[31:46] Or for that matter,why you’re dreaming about her now? 还有为什么你现在总梦见她?
[31:53] Allison? 艾力逊?
[32:00] I have no idea. 我不知道
[32:08] Today is july 17,1959… 今天是1959年7月17号…
[32:11] Did I miss the previews? 我错过预告了吗?
[32:13] I don’t think we’re getting any reception in here. 我觉得我们没有被邀请来这儿
[32:14] I’m worried if the girls wake up, 我担心万一孩子们醒了怎么办
[32:16] they’re not going to know where we are. 他们不知道我们去哪儿了
[32:18] One can only hope. 吓吓他们也好
[32:20] I’m kidding. I told them where we were. 说笑 我告诉他们我们去那儿了
[32:24] They’re all out of popcorn. 他们刚吃完爆米花
[32:26] Mornings are the hardest. 早上是最痛苦的
[32:29] that’s when I miss them the most. 那是我最想念他们的时候
[32:32] Who? 谁?
[32:33] That’s what she looks like? Excellent. 那就是她? 不错啊
[32:37] Joe… the girls… 乔… 孩子们…
[32:41] the mad dash to get everyone out of the house… 每个人都带着充沛的精力离开家…
[32:45] to work… to school… 去上班… 去上学…
[32:49] you’d think it would become routine,but it never did. 你觉得这已经是习以为常的事了 但这从没发生过
[32:52] It was always chaos,and… 这些都是混乱的…
[32:56] it was always wonderful. 而且很美好
[32:59] So,you’re a woman from the future trapped in the year 1959. 那你是一个来自未来但却被困在1959年的女人
[33:04] Is that honestly what you expect me to believe? 那就是你想让我相信的事吗?
[33:08] Frankly,doctor, 是的 大夫
[33:10] it doesn’t matter what you believe. 你相不相信并不重要
[33:16] It only matters what she believes. 她是否相信才是关键
[33:20] She’s the only one that matters. 她才是一切的关键
[33:28] What the hell does that mean? 该死的这是什么意思?
[33:50] Hello? 喂?
[33:52] Allison,I hope I’m not calling too late,but I have news. 艾力逊 我有个新闻要告诉你 希望不算太晚
[33:55] News? We like news. 新闻? 我们喜欢新闻
[33:57] That series of numbers that you saw 你和蒂莫西谈话时
[33:59] when you were speaking with timothy kercher? 看到的那串数字被整明是银行账户
[34:01] Turns out it is a bank account belonging to a dr. Elaine doyle. 属于一个叫伊莱恩.柯南道尔医生的人
[34:06] Doyle,doyle,doyle… why do I recognize that name? 柯南道尔… 我好像认识这个人?
[34:09] Probably because you read the same psych evaluation that I did. 大概你看过同样的我做的心理评估
[34:13] The psychiatrist who diagnosed kercher 是柯彻那个患有精神分裂症的人
[34:15] with dissociative identity disorder. 的精神病医生
[34:18] And would you care to guess who transferred 你想知道是谁
[34:20] a quarter of a million dollars into her bank account 往她的银行账户里打入了25万美元
[34:21] less than 24 hours after she made that diagnosis? 就在他做出诊断后的24小时内?
[34:24] Let me guess… 让我猜猜…
[34:27] don’t tell me. I see the initials “t” and “K.” 不要告诉我 我看到了开头的字母”t” 和”K.”
[34:30] The good doctor was arrested a few hours ago and admitted to everything. 这个好医生几小时前被捕了 并招供了一切
[34:33] It turns out that kercher didn’t just pay her for the evaluation. 原来柯彻不只为这份评估付了钱
[34:37] He paid her to coach him– to teach him how to mimic 他还让她教他如何装疯
[34:40] the behavior of a person with dissociative identity disorder. 就像真正的精神分裂一样
[34:44] – Does maggie know yet? – Yeah,I just told her. – 马莉知道了吗? – 是的 我刚告诉她了
[34:47] She’s furious. She’s on the phone 她很生气 她正和她的客户通话
[34:48] with her client right now, insisting he enter a guilty plea. 让他进行有罪辩护
[34:50] Hopefully,we’ll be able 希望我们能
[34:52] to hammer out a deal in the morning, 在早上拿出个方案
[34:54] and she’ll be able to turn her attention to taking care of herself. 那样她就有空去照顾自己了
[34:58] She,uh… just got off the phone. 她… 刚挂电话
[35:01] I-I guess I’ll see you in the morning. 我想我会在早上见到你的
[35:02] Okay. 好吧
[35:37] Someday you’ll understand all this,carol. 卡罗尔 有一天你会明白一切的
[35:41] I promise! 我发誓!
[35:43] Someday,it will all be clear. 一切都会明了的
[35:50] – no! – Beverly… – 不! – 贝弗莉…
[35:56] allison? 艾力逊?
[36:04] well,that’s $29.99 well spent. 这花了我们29.99美元
[36:16] she didn’t kill her baby,joe. 她没有杀她的孩子 乔
[36:18] This thing ran on two “d” batteries,honey. 亲爱的 这个要用两节电池
[36:20] She absolutely killed it. 她杀的肯定是这个东西
[36:21] Not bridgette. Beverly. 不是圣布里奇特
[36:24] She was holding a doll the night she threw herself off the bridge. 那晚上她抱的是个玩具 她是自己跳下去的
[36:27] I’m sorry. What? 对不起 你说什么?
[36:28] She needed everybody to believe that anna was dead, 她要让所有人知道安娜死了
[36:32] so that nobody would ever go looking for her, 那样的话就没人会去找她了
[36:33] so that her father could never get his hands on her. 那样她父亲就永远别想伤害她
[36:36] She was crazy,all right. She was crazy like a fox. 她是疯了 但她同时又像狐狸一样狡猾
[36:39] She knew exactly what she was doing, 她知道自己在干什么
[36:40] right down to being sure that she had witnesses for the big jump. 当她跳下去时她需要目击者在场
[36:45] The only thing I don’t think she counted on was… 她惟一不指望的是…
[36:48] surviving it. 让它继续存在
[36:49] But once she did, 一旦她这样做了
[36:51] she had to stick to her story. 她就必须承认这一切
[36:53] She had to let the rest of the world think she’d killed her own kid, 她必须让其他人认为是她杀了孩子
[36:55] so that no one would try and find her. 那样就没人会去找那个孩子了
[36:57] So,she spent the rest of her life in an institution. 所以她的有生之年都在精神病院里度过
[37:00] Even though she wasn’t the least bit insane. 即使她一点也没病
[37:02] So,maybe the reason you’ve been dreaming about her… 你之所以会梦见她是因为…
[37:04] the reason that she claimed to be you when she was in that hospital… 她在医院时向你陈述这一切的原因…
[37:07] maybe you’re supposed to… to help clear her name, 也许是想你… 帮她澄清这一切
[37:10] tell the world that she’s not a killer. 证明她不是凶手
[37:12] No,no,no. 不 不 不
[37:13] All beverly ever cared about was her baby. 贝弗莉最看重的就是她的孩子
[37:15] All she ever wanted to do was to protect her. 她只想着去保护她
[37:18] She would only be reaching out to me if-if her daughter needed help. 只要孩子需要 她一定会奋不顾身
[37:23] The daughter she stashed away so well 那孩子就这样被她藏了46年
[37:24] that no one even knew she existed for 46 years? 而没人发现?
[37:27] A woman who could be anywhere in the world right now? 那这个女人现在在哪儿?
[37:30] Great. Well,tracking her down should take only,what? 好的唯一要做的就是找的这个女人 怎么样?
[37:34] – Another 46 years. – Give or take. – 过了46年了 – 也许有点误差
[37:47] Mrs. Dubois? Mrs. Dubois? Over here. 迪布瓦女士? 这儿
[37:56] – Mrs. Fulsom,are you okay? – Yeah,more or less. – 弗森女士 你好吗? – 是的
[38:00] I just started feeling nauseous all of a sudden. 我突然想吐
[38:03] Can you move? 你能动吗?
[38:05] Probably not without throwing up. 不吐出来也许不能
[38:07] Okay,uh,wait here. I’ll go get some help. 好的 等着我去找人帮忙
[38:10] No,no,no,no,no. 不不不
[38:10] Actually,I’d rather you didn’t do that. 事实上我情愿你不那么做
[38:12] The last thing I want is some big scene 我最不希望的事
[38:16] in the garage of the district attorney’s office. 就是在检察院的车库惹来许多人
[38:19] Are you sure? 你确定吗?
[38:21] Okay,I’ll make a deal with you. If it doesn’t pass, 好的 我会应付的 如果不行的话
[38:23] then you can go get somebody. 你再去找人
[38:26] But for now, 但现在
[38:27] I’d just like you to… 我只希望你能…
[38:30] sit with me. 和我呆在一起
[38:34] Okay. 好的
[38:47] no,no,no,no,here. Let me get that. 不不不 让我来
[38:49] Here,it’s okay. 放这儿 好了
[38:55] what I have isn’t catching… if you’re wondering. 你别担心我的病不会传染的…
[38:58] No,no,I’m not wondering. 不不 我不担心这个
[39:02] It’s hereditary. 这是遗传病
[39:04] I wish somebody had told me about that when I was younger. 我希望有人在我小时候就告诉我这个
[39:07] I wouldn’t have wasted so much energy being a control freak. 那样我就会浪费那么多精力了
[39:12] I’m sorry. 对不起
[39:14] You know what the worst part of it is? 你知道最糟糕的是什么吗?
[39:16] I still can’t spell the stupid thing. 我至今还不能拼写这种病
[39:19] no,I’m serious. If you’re gonna drop dead of something, 不 我是认真的 如果你想治好某种病
[39:22] you should at least be able to spell it,right? 你至少应该会拼写它 对吗?
[39:25] I would think so. 是的
[39:27] I feel always compelled to add the extra “L.” 我总是要多加个”L.”上去
[39:32] “Amyloidosis: A-m-y-l-o-I… “淀粉样变性病:
[39:35] – D-o-s-I-S.” – It’s a liver condition,right? – 是肝病 对吗?
[39:41] You’ve heard of it? 你听说过?
[39:42] I thought that was treatable nowadays. 我觉得现在应该可以治好
[39:46] nowadays. 如今
[39:48] I just mean… in the past,there wasn’tmuch a person could do,but today, 我的意思是… 过去人们对此可能无能为力 但如今
[39:52] I thought you could address it with a transplant. 你可以通过移植治好它的
[39:55] It could,in theory. 在理论上是可以的
[39:56] But,uh,apparently, I’m a tough tissue match. 但事实上很难找到能和我相匹配的
[40:01] Well,what about your family? 你的家人呢?
[40:02] A live donor could give you a partial transplant… 活体捐赠能让你得到局部移植的…
[40:07] I’m adopted. 我是被收养的
[40:13] Maggie… 马莉…
[40:15] what year were you born? 你是哪年出生的?
[40:17] I know it’s a strange question, 我知道这个问题很奇怪
[40:20] but I think it might be important. 但它很重要
[40:25] 1959. 1959年
[40:34] All right,repeat after me,bridge. 那好 跟着我说
[40:36] – No baths. – No baths. – 不要洗澡 – 不要洗澡
[40:38] – No haircuts. – No haircuts. – 不要理发 – 不要理发
[40:40] – No makeup. – No makeup. – 不要化妆 – 不要化妆
[40:42] Okay,you may now open your doll. 好的 现在你可以打开你的娃娃了
[40:51] Let’s go potty. 我们买东西去
[40:53] You know,dear,if you just buy them new ones,they don’t learn anything. 如果你老给他们买新玩具的话 她什么也学不到
[40:57] I know. 我明白
[40:59] But if she hadn’t left the old one in the tub… 但如果她不她原来那个丢在浴缸里…
[41:02] I figure I owed her one. 我觉得我欠她一个娃娃
[41:04] So,how did that maggie person take it 那当你告诉马莉她就是安娜.沃勒的时候
[41:06] when you told her that she was really anna waller? 她是什么反应?
[41:08] Well,she didn’t believe me at first. 她刚开始不相信
[41:10] Till I brought her to meet carol waller and her family. 直到我带她去见了卡罗尔.沃勒一家
[41:14] And now the wallers have met their long-lost kin, 他们终于团员了
[41:16] I’m sure they’re just lining up 他们一定正排着队准备
[41:18] to give this perfect stranger a piece of their livers. 给这位久违的陌生人捐献肝脏呢
[41:21] Well,actually, 事实上
[41:22] three of them offered to get tested to see if they’re a match. 他们中的三个人正在检验是否匹配
[41:25] Yeah,but what are the chances of…? 那机会大吗…?
[41:30] they’re all going to match,aren’t they? 他们都会匹配的 不是吗?
[41:38] * say “nighty-night” and kiss me *
[41:43] * just hold me tight and tell me you’ll miss me *
[41:48] * while I’m alone and blue as can be *
[41:54] * dream a little dream of me *
[41:58] Beverly,did you hear what I said? 贝弗莉 你听到我说什么了吗?
[42:03] No. 没有
[42:05] I’m sorry. 对不起
[42:07] I was a million miles away. 我在千里之外
[42:10] I was just saying I think we’ve made a great deal of progress today. 我刚说我们今天取得了很大的进展
[42:15] I agree,doctor. 是的 医生
[42:18] A great deal of progress. 很大的进展
[42:20] ” Medium Season 02 EP 03 ” -=END=- -=结束=-
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号