Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:37] This is important! 这很重要!
[00:47] Hey, hey, hey! 嘿,嘿,嘿!
[00:48] I can’t talk now! 我现在不能解释.
[00:50] I need money! 我需要钱!
[00:51] I need money! 我需要钱 ! 灵媒缉凶
[01:19] Medium Season 02 Episode 04
[01:48] How would you normally describe your quality of sleep? 你平时睡眠质量怎么样?
[01:51] I mean, would you say your sleep is normally uneventful? 我是说,一般你都睡得很安稳吗?
[01:55] Do you sleep through the night, 你基本上能一觉睡到
[01:56] wake up rested, that sort of thing? 天亮 ,是那样吗?
[01:58] Or… 还是…
[01:59] are you one of those people who wake up several times a night, 你是那种习惯一晚上醒来好几次的人,
[02:02] tired, moody? 感觉疲乏,情绪也不太稳定?
[02:04] Pretty normal. 相当正常。
[02:08] I suppose, yeah. 可以这么说,对
[02:09] Pretty normal… kinda. 很正常…差不多
[02:13] And you don’t remember how you got to the highway, 并且你记不得怎么 出现在高速公路上
[02:16] why you were on the highway, 为什么会在那里
[02:17] anything about the highway? 还有关于高速公路的任何事了吗?
[02:18] All I remember is my husband slapping me awake. 我只记得我丈夫给了我一巴掌, 才清醒过来
[02:22] I’ll be right back. 我马上回来
[02:30] Look at it from my side… 站在我的立场想想
[02:31] your side?! 你的立场?!
[02:32] – You keep acting as if I’ve done something to you – ….Spoken to in three years is calling me to tell me… – 你总表现的是我做错事 – 一个我三年都没讲话的人告诉我
[02:35] this has been done to me! – …Might be standing in the middle of a highway, – 这是发生在我身上的! – 我的妻子正站在高速公路中间
[02:37] – …No control over what happened tonight. – half-naked! – 我无法控制在睡梦中发生的事。 – 半裸着!
[02:39] – I roll over, you’re not there. – …Last thing I remember, – 我翻过身,你就不见了 – …我只记得昨晚,
[02:41] – we were getting into bed. – …Wake up our 12-year-old, – 我们正要熄灯睡觉. – …吵醒了我们12岁大的女儿
[02:43] I tell her, don’t be scared,but for the next three hours, 我告诉她“别害怕, 但在接下来的3小时里
[02:44] you’re going to be the oldest person in the house. 你必须要替我们看管这个家
[02:46] – Stop punishing me as if I’ve done something wrong! – You scared the piss out of me, allison! – 别对我这么凶好像我做错了什么! – 你吓得我魂飞魄散, allison!
[02:54] Okay… 行了…
[02:55] I’m pretty sure this will do the trick. 我相信这个对你会有帮助的
[02:58] Let’s take these for the next week or two, just before bed. 在接下来的一两个星期里,每天睡前服用
[03:00] What are these? 这是什么?
[03:01] It’s an anti-anxiety medication. 是一般治疗精神焦虑的药物.
[03:05] It’s okay; all your neighbors are taking it. 没问题; 你身边的人也会用这个.
[03:08] That’s what i thought this was. 我以为就是这个了.
[03:11] Look, we don’t really understand what causes sleepwalking in adults, 听着,目前我们对成年人 梦游的原因还没有定论
[03:14] but there are usually two contributing factors: 但主要有两大因素
[03:16] One, the victim is usually… 第一,病人通常…
[03:19] uh… the victim? 恩… 病人?
[03:20] And that would be me?! 那会是我?!
[03:22] Yes, ma’am. 是的, 女士.
[03:23] The victim is usually wrestling with some kind of unresolved anxiety. 病人通常是陷入与 某种不明原因的焦虑的抗争
[03:26] Additionally, most sleepwalkers are people whose sleep is being disturbed on a fairly regular basis. 另外,大部分梦游者都有 长期睡眠被扰乱的历史
[03:32] I know you said otherwise, 我知道你们会说有例外
[03:33] but it’s entirely possible that it’s happening and you’re not even aware of it. 但当它发生的时候 完全有可能你一点感觉都没有
[03:37] Anyway, these pills should knock you out enough that you shouldsleep soundly 不管怎样,这些药片能让你很快入睡, 保证你整晚都能睡好
[03:40] and return to a normal sleep cycle. 并且逐渐恢复到正常的睡眠状况
[03:42] Forgive me, doc,but that’s it? 恕我冒犯,医生,就这么着了?
[03:44] A handful of valium and “call me in the morning”? 开一些安定,然后“有事再联系”?
[03:47] She didn’t just sneak out in the backyard to look for the cat. 她不是只溜到后院找猫去了
[03:50] She stood in the middle of a highway 她是站在高速路的中央
[03:52] and tried to strike up a conversation with oncoming traffic. 并且冲着来来往往的车辆大吼大叫
[03:56] What about my anxiety? 那我的担心焦虑谁来治?
[03:58] Do you have any suggestions? 你有什么建议吗?
[04:00] I suggest you lock all the doors and windows at night. 我建议你晚上把门窗都锁好
[04:05] Here; feel free to call me if you need anything else. 这里;有其他任何需要尽管打电话
[04:09] “Nan has a new hat. “Nan 有一顶新帽子
[04:12] “Nan’s hat is made of wool. “Nan的帽子是羊毛做的.
[04:15] “Nan’s wool hat is red.” “Nan的羊毛帽子是红色的.”
[04:20] – Perfect! – Yay! Bravo! – 真棒! – 耶! 好极了
[04:22] Great. Can I talk now? 好的。轮到我说几句了吗?
[04:23] Want to hear me spell nan? 想听我怎么拼nan吗?
[04:25] I think ariel is trying to… 我想Ariel要…
[04:26] n-a-N. Nan.
[04:28] Mom… 妈…
[04:29] hey, bridgette… 嘿, Bridgette…
[04:31] yes, you can talk. 是,你说吧.
[04:32] Anyone can talk whenever they want to. 家里任何人想说就说.
[04:34] It just… it isn’t polite to talk when someone is reading. 只是…只是打断别人 朗读是很不礼貌的。
[04:36] Ooh-yah. 噢-呀.
[04:38] I want to walk home from school. 我想放学自己走路回家.
[04:43] well, why would you want to do that? 为什么你想这么做?
[04:45] Why wouldn’t I? 为什么不?
[04:46] We live seven blocks from school. 学校离家只有7个街区的距离.
[04:48] Besides, hannah walks homefrom school every day, 再加上, Hannah每天都从学校走路回家,
[04:50] and I could walk with her. 我可以和她做个伴
[04:52] Wow, I don’t know. 喔,我不明白。
[04:54] Walk home from school? 放学步行回家?
[04:56] People still do that? 人们还那样做吗?
[04:57] You can’t do that! 不许你走路回家
[04:58] I need you in the car with me. 我需要你陪我一起坐车
[05:00] I’m in the sixth grade. 我读六年级
[05:02] I’m not a baby. 我不是小不点
[05:04] I’m old enough to stay home at 2:00 in the morning, 我这个年纪已经足够 让我在凌晨两点不睡觉
[05:06] while you guys had your emergency. 一旦你们俩有急事的时候
[05:08] What emergency? 什么急事 ?
[05:09] I want to walk home from school. 我的确想走路回家
[05:11] I do. 真的.
[05:15] She wants to walk home from school with her friend. 她只是想放学和同学一起回家
[05:18] Do you know what I do all day? 你知道我整天都在忙什么,
[05:20] Do you know what goes through my mind all day? 脑子在想什么,
[05:22] What comes across my desk all day? 每天我的工作又是什么吗?
[05:24] Of course I do, 当然
[05:25] but she’s 12. 但她都12了.
[05:27] This is non-negotiable. No! 这件事没有商量的余地. 没有!
[05:28] All right,you think so? 好吧,你这样认为?
[05:29] Let me tell you how this goes: 让我告诉接下来会怎样:
[05:31] You say it’s non-negotiable, 你说绝不允许
[05:32] and then, one day, you’re going to drive to school to pick her up 然后,某一天,你开车去学校接她
[05:34] and she’s not going to be there. 的时候,她却不在那等你
[05:35] Because that’s the way kids negotiate 因为这就是孩子们“商量”的方式
[05:37] when they’re told something is non-negotiable. 尤其在他们被告知某些事 没有商量的余地的时候
[05:39] What is the big deal? 那有什么关系?
[05:41] Why does she have to walk home? 为什么她就非得步行?
[05:42] What is she going to do walking home from school with her friend, 有什么事她可以和同学在回家路上去做,
[05:45] that she can’t do in the car with me? 偏偏就不能在车上?
[05:47] Use bad language, 说说脏话,
[05:48] talk about boys, 谈论男孩子们
[05:49] complain about her teachers, 讲老师坏话,
[05:50] complain about us… 抱怨下我们…
[05:54] allison, look, she’s a good girl. allison, 听着,她是个好孩子.
[05:56] All right?We live in a nice part of town. 对吧?我们住的附近都很安全.
[05:58] I don’t think we have a choice. 我想我们别无选择.
[06:08] Bye, mommy! Bye, 妈咪!
[06:10] bye, lamb chop. bye, 小可爱.
[06:13] one more time. 再提醒一次.
[06:16] Do you ever walk home alone? 你会一个人独自回家吗?
[06:18] I never walk home alone. 我保证不会
[06:19] And what if hannah’s staying late? 如果Hannah要晚点回去呢
[06:21] I come out here and I ride home with you. 我就在这等你来接我
[06:24] Okay, and if hannah’s sick? 好的 如果hannah’s 生病请假了?
[06:25] I come out here and I ride home with you. 我就在这等你来接我
[06:27] And if you and hannah have a fight? 还有如果你和Hannah闹矛盾了?
[06:29] I come out here and I ride home with you. 我就在这等你来接我
[06:32] What’s the number of the police? 警察局电话是多少?
[06:33] 911.
[06:34] What’s our phone number? 家里电话?
[06:35] Mom, I’m 12! Mom, 我都12岁了!
[06:37] Okay, fine. 好吧,不问了.
[06:38] Do you have your key? 钥匙带好了吗?
[06:38] I have my key. 带上了.
[06:42] Now give me a hug. 来抱一抱.
[06:48] Mom?
[06:49] People can see. 别人会看见的.
[06:51] Okay. 好.
[07:00] okay, 4:00! 好, 4:00!
[07:02] Or earlier, if you want. 或者早一点,如果你愿可以
[07:08] I want to know where my little boy is. 我想知道我的小孩哪去了.
[07:11] I assure you, mrs. Church, 我向你保证 mrs. Church,
[07:13] ms. Ballou, we’re doing all we can to get to the bottom of this. Ballou女士,我们在尽一切努力查清事情 的来龙去脉
[07:16] Have you interviewed my ex-husband? 你们问过我前夫了吗?
[07:18] Not personally, no, 面对面,还没有
[07:19] but I believe you know mr. Calley. 但我相信你见过了mr. Calley
[07:20] He’s head of security operations. 他是安全系统保障的负责人
[07:22] Security operations?! 安全系统保障?!
[07:24] I always thought 我一直都觉得
[07:25] that he was in charge of making sure 他在这里就是保证
[07:26] the women arriving didn’t run into the women leaving. 进门的女士不会和出去的撞在一起
[07:29] Ms. Ballou…
[07:30] do you even know where he is? 你知道他现在在哪吗?
[07:34] Of course not. 当然不可能。
[07:36] He’s gone. 他失踪了
[07:38] They’re both gone. 他们一起失踪了.
[07:39] He took justin to some safe haven island that he owns in the caribbean, 他带着Justin去了 在加勒比海附近的某小岛
[07:43] and I’m never going to see him again. 好让我永远再见不到他
[07:46] Ms. Ballou…
[07:47] your ex-husband, greydon church, 你的前夫, Greydon Church,
[07:48] is one of the four or five richest men in the country. 是这个国家最富有的五六个人之一
[07:51] I, for one, find it hard to believe 我,首先,很难相信他
[07:53] he’s going to turn his back on that. 会轻易放弃他所拥有的
[07:54] Oh, he’s not turning his back on anything. 哦,他并没有放弃任何东西
[07:56] He’s just simply moving it offshore. 他只是把他们转移到了海边
[07:58] I don’t think that you understand the depth of his hatred for me. 我想你不明白他对我恨之入骨 到了什么样的程度
[08:02] When you can have anything that you want, 当你能拥有一切你想得到的
[08:04] when you can buy anything that you want, 当你能买来所有你想得到的
[08:07] and one thing slips away, 但只有一件事
[08:09] refuses to be bought? 不能用金钱换来
[08:11] Well, what’s the point of having all the money in the world, 那么,拥有全世界的财富有什么用呢?
[08:13] if you can’t use it to exact revenge? 如果你不能用它们来报复我
[08:16] I’m sorry there’s acrimony between you and your ex, 我很抱歉你和你前夫的关系这么恶劣
[08:18] but his extraordinary wealth does not make him immune with regards to the custody laws of this state. 根据州立监护权法案 即便有钱,也不能让他就此脱身
[08:23] If he’s kept yousonbeyond his allowed visitation, 如果他违反了监护权的限度 强行留置你的儿子
[08:25] or transported him out of state, 或者将他送到州外
[08:27] he will be found, 他会被找到
[08:28] he will be caught, 他会被逮捕
[08:29] and he will be punished. 然后受到制裁
[08:31] Really. 真的吗
[08:33] And his good friends, 还有和他关系非常密切的
[08:33] the mayor and the governor, 的市长和政府官员们
[08:34] will allow that to happen? 会让这一切发生吗?
[08:36] The mayor values his friends, 市长会给予朋友便利
[08:38] but not above the law. 但不会超出法律的约束
[08:39] Ms. Ballou, let’s be frank: Ms. Ballou, 坦白的讲
[08:41] Your divorce from mr. Church hardly left you a pauper. 你同mr. Church离婚几乎 就让你成了一个叫化子
[08:44] And, clearly, you have your own friends in high places, 而且,显然,你在“上面”有你的关系
[08:45] otherwise, you wouldn’t be sitting here. 否则,你现在不会出现在这里
[08:48] Technically, your son’s gone missing for barely 12 hours 严格的讲,你的儿子失踪几乎不到12小时
[08:50] and it’s entirely possible there’s a plausible explanation for where he is. 而且对于他究竟去哪了 目前基本没有可靠的解释
[08:54] Let us do our work: 我们只能干好本分:
[08:56] Begin our investigation and get back to you. 着手我们的调查并且将信息反馈给你
[08:58] Did I mention that one of my good friends from college 我又提到过我的一个在大学认识的好友
[09:01] is a producer for one of the network newsmagazines? 现在一家广播新闻杂志的创办者吗?
[09:04] You have 48 hours, 你只有48小时
[09:05] mr. District attorney, 地方检察官先生
[09:06] or she is prepared to run with a story about how the state of arizona 否则她就会开始准备一篇关于 亚利桑那州和凤凰城的政府部门
[09:09] and the city of phoenix are providing cover for a billionaire who has kidnapped his own son. 是如何掩盖一位亿万富翁 绑架亲生儿子的事实的报道
[09:22] Mr. Calley…
[09:24] I need some answers and I need them quickly. 我需要你迅速回答我几个问题
[09:26] Do you know where little justin church is? 你知不知道justin church 在哪?
[09:31] Well, can you at least tell me where greydon church is? 或者,至少你能告诉我 greydon church 在哪?
[09:34] Well, first and foremost, 那么,首先,也是最重要的
[09:35] let me assure you that everything andeveryone are fine. 我向你保证一切进行顺利 每个人都很安全
[09:38] Oh, you know that? 噢。你敢保证?
[09:40] Yes, I do know that, 对,我确信
[09:41] mr. District attorney. 地方检察官先生
[09:43] Prior to working for mr. Church, 在替 mr. Church工作之前
[09:44] I served her majesty for 11 years with mi-6. 我在英国为军情六处效力过11年
[09:47] I know a good many things. 我知道的很多
[09:49] You work for the police department, 你是来自警察局的
[09:51] and you are with the mayor’s office. 你是市长办公室派来的
[09:54] And you are… 那么你是…
[09:56] allison dubois, with the district attorney’s office. allison dubois, 我在这里工作
[10:04] It’s 7:00 P.M. 下午7:00
[10:05] And the big dog is not here. “大狗” 不再此处
[10:09] Big dog is not anywhere,and the range rover is missing. “大狗”不知去向 Range Rover越野车也找不到
[10:16] Mr. District attorney, 地方检察官先生
[10:17] we know that the child spent the weekend with his father. 我们知道失踪的孩子 与他的父亲共度了周末
[10:20] We know that, at approximately 1900 hours yesterday, 我们也知道,昨天大约19点钟时
[10:23] they left the premises. 他们离开了premises.
[10:24] Do we know where they are? No. 我们知道他们现在在哪吗?不
[10:25] Do we know what time they’ll be returning…? 我们知道他们什么时候会回来…?
[10:28] Am I worried? No. 我此刻担心吗?不
[10:30] The fact is, 事实上
[10:31] mr. Church often slips away unaccompanied to do things mr. Church常常在没有 陪同的情况下溜出去做些
[10:34] that men of greatwealth like to do anonymously, 有钱人喜欢私下干的事
[10:36] and without an entourage. 而且在没有外人的情况下
[10:37] He’s with a four-year-old boy. 他和一个 4岁大的男孩
[10:40] Well, perhaps he took him camping or fishing. 也许他带他去野营或者钓鱼
[10:43] Do you have a way of getting in touch with him? 你有办法与他取得联系吗?
[10:44] Does he phone in? 他的手机开了吗?
[10:45] Oh, I’m sure I’ll be hearing from him soon enough. 噢,我确信我很快就能接到他的消息
[10:47] Well, just so we’re clear, 那么,那我们就把话挑明了
[10:48] if I don’t have answers by 3:00 P.M., 如果我在下午三点以前得不到答复
[10:49] I’m putting out a warrant. 我将签发一张许可证
[10:51] Then answers you shall have. 那么一会得到答复的
[10:55] Fat cat politicalcontributors 整件事就是一群有钱有势有
[10:57] and their domestic disputes… 政治背景的人和他们的家庭纠纷
[11:00] 10:30, we’ve accomplished nothing. 10:30了,我们一无所获
[11:02] Mark my words: By 1:00, 不信听我的:一点钟以前
[11:04] junior will be home, 小的回家
[11:04] mommy will be drunk, 妈妈喝醉
[11:05] and daddy will have made another million. 还有爸爸又赚了一百万美元
[11:07] I’m not so sure. 我不敢这么确定
[11:09] What do you mean? 你什么意思?
[11:10] I just… 我只是…
[11:13] when I shook his hand just now, 刚才和他握手的时候
[11:14] I saw the moment that he realized that church was missing. 我脑海中浮现了他发现church失踪的情景
[11:17] He seemed… 他 似乎…
[11:19] I don’t know, concerned. 我无法形容,担心吧
[11:20] He didn’t seem casual or nonchalant the way he was a moment ago. 他看上去不是像刚才 那么漫不经心和淡定自如
[11:25] He seemed… 感觉他
[11:26] I don’t know… 我说不出
[11:27] he was anxious. 有点着急
[11:28] And that proves…? 那说明…?
[11:30] Nothing. I don’t know. 什么不是。我不知道
[11:31] I just thought it was curious,that’s all. 我只是觉得有点不对劲,没别的了
[11:34] Sorry. I didn’t mean to snap. 抱歉,我不是有意那样问
[11:40] Pardon me for saying so, 原谅我说的话
[11:41] but you look like hell. 但你气色不太好
[11:44] Oh, no, I’m fine. 噢,不。我很好
[11:45] I just… I didn’t get any sleep last night. 我只是…睡眠不足
[11:47] Okay, well, go on, 好吧,那么,下班了
[11:49] get out of here. 先回去吧
[11:49] I’ll give you a call. 我会给你电话
[11:50] Trust me, what you just witnessed: A non-event. 听我的,你刚才看到的:没有什么意义
[12:00] Hi, mommy.
[12:01] Hi, lambchop. Buckle up. Hi, 小可爱. 系好安全带.
[12:05] That’s everybody, I guess. 人到齐了吧,.
[12:06] So, how was your day, pumpkin? 今天过得怎么样,小南瓜?
[12:07] It was pretty good. 今天非常棒.
[12:08] We played a lot. 我们玩了很久.
[12:11] So how was your day,mommy? 那你怎么样,mommy?
[12:16] It was pretty good… I guess. 也非常棒… 也许吧.
[12:31] – Root beer? – Yeah. – 要饮料吗? – 对.
[12:33] Thanks. 多谢.
[12:53] I think he’s a high school boy. 我猜他是个高中生 .
[12:56] Am I cutting in line? 介意我插个队了吗?
[13:01] Can I get two instant picks? 能给我下两注吗?
[13:03] Four dollars. 4美元
[13:05] 11, 16…
[13:07] – 23, 87… – he’s so cute. – 他真可爱.
[13:10] Eleven.
[13:13] Nothing. 没戏.
[13:15] Okay, let’s try again. 好吧,再试一次.
[13:18] 44… 15…
[13:22] 22, 23…
[13:24] 19.
[13:27] Sorry. 抱歉.
[13:30] 77.
[13:32] Nothing.
[13:34] Should’ve went with 19. 该下19的.
[13:42] – You spoke to him. – I know! – 他对你说话了. – 我知道!
[13:53] After this, you want to read nan? 做完了家务,你想朗读 nan吗?
[13:57] Maybe. 也许吧.
[14:02] okay, where are you? 好了, 你在哪?
[14:04] I’m in my office. Is that okay? 我在办公室,有什么不对吗?
[14:06] Sorry, sir, I thoughtyou were someone else. 抱歉,我以为是别人打来的
[14:09] So I’m not in trouble? 那么我不是打的不是时候?
[14:10] No, of course not. 不,当然不
[14:12] Well, I just wanted to let you know 那好,我只是想让你知道
[14:13] that I’ve yet to hear anything more from mr. Calley or mr. Church, 到目前为止,我仍然没有从 mr. Calley或mr. Church得到任何消息
[14:17] and I’m starting to grow genuinely concerned about the welfareof this little boy. 我开始真正担心那小孩的安全了
[14:21] I don’t think I have a choice but to issue a warrant 我想我没其他的选择除了签发许可令
[14:23] and put out an amber alert. 和发一张绑架通告
[14:25] Anything I can do? 有什么我可以做的吗?
[14:27] Not right now. 暂时没
[14:28] Just… get some rest 只用…好好休息吧
[14:30] and check in with me in the morning. 明早来我这报道
[14:33] Okay. 好的
[14:39] Huh, look at that. Huh,看看钟
[14:42] pizza.
[14:45] – Hi. – Hey.
[14:46] What’s the damage? 多少钱
[14:47] $22.11.
[14:50] Hey, al, do you have any change?! Hey, al, 你有零钱吗
[14:52] Look in my purse! 在我的钱包里找
[14:56] Hey, I’ll be right in. Hey, 我马上来
[15:00] Everything okay? 没事吧?
[15:01] Didn’t I have change? 我没有零钱吗?
[15:04] Yeah, you had change. 没错, 你的确有很多“零头”.
[15:07] What’s going on? 这是怎么回事?
[15:14] Oh, my god! Oh, 我的天!
[15:16] Where’d all this money come from? 这些钱是从哪来的?
[15:18] According to this, 从这个上面看,
[15:18] you went to our bank today at 1:57, 今天1:57你去了银行
[15:20] you closed down two cds, 你中止了两项银行账户
[15:22] our ira and part of our christmas club, 我们的退休金储蓄帐户和一部分无息存款
[15:25] and in return, they gave you $15,000 in cash. 银行方面,他们给了你$15,000现金
[15:29] That’s crazy! 这不可能!
[15:30] Isn’t that your signature? 那不是你的签名吗?
[15:31] I swear, I haven’t been to the bank in two weeks. 我发誓,我有两星期没去过银行了
[15:34] Well, you were there today, 那,你今天去过了
[15:35] and you obviously authorized this withdrawal. 而且显然是你给银行授权取款的行为
[15:37] No! 不!
[15:39] I dropped the girls off at school, I went to work, 我送孩子们去学校,然后上班
[15:41] I went to pick up marie and bridgette. No. 下班又把marie和bridgette 从学校接回来。不可能
[15:43] Where did you go for lunch? 你去哪吃的午餐
[15:44] I didn’t go to lunch. 我没去
[15:45] Devalos sent me home early. Devalos让我提前回来了
[15:46] He said i looked tired. 他说我看上去很累
[15:47] He said I looked like hell. 说我气色很差
[15:48] When was that? 那是什么时候?
[15:49] 10:30 or… 10:30 或者…
[15:52] wait, wait, wait. 等等,等等
[15:53] I don’t get it. 我不明白
[15:54] What did you do between 10:30 in the morning 那你在早上10:30到
[15:57] and picking up the girls from school? 接孩子们放些回家这中间干了什么
[16:02] I don’t know. 我不知道
[16:08] I-I think maybe I was asleep. 我-我想可能睡着了
[16:11] If you would like to hear your balance again, 重听一次帐户余额
[16:14] please press seven. 请按7号键
[16:15] If you would like to return to the main menu, 回主菜单
[16:17] press the star key. 请按…
[16:19] Who are you talking to? 和谁通话阿?
[16:20] Bank. 银行
[16:22] No way to get that money back to them until tomorrow morning. 直到明早都没办法把那些钱退回去了
[16:28] I think we need to talk about the driving now. 或许我们现在该谈谈关于驾驶的问题了
[16:31] Excuse me? 什么?
[16:32] Driving. 开车
[16:33] Apparently you drove all over town today while you were fast asleep. 显然今天你睡着的时候,还开着车到处跑
[16:37] I think that merits some discussion. 我认为那有必要讨论讨论
[16:39] Well, what would you like me to say? 那,你希望我说些什么?
[16:41] How about, “holy crap, joe. 比如“真他妈见鬼,joe”
[16:42] I could have died.” 我可能已经发生了意外。”
[16:45] Our children could have died. 我们的孩子也可能会
[16:48] You could have killed a lot of other innocent people. 也可能你已经夺走了许多无辜人的性命
[16:50] We could start there, you could work your way up to “I’m sorry.” 我们可以从那开始 你也对他们可以一路抱歉下去
[16:52] I’m sorry, I’m confused. 我很难过,我真不知如何是好
[16:53] I thought I was supposed to play the role of victim in this evening’s performance. 我想我才应该是这一切 无意识活动的真正受害者
[16:57] I’m glad you find this amusing. 很高兴你认为这只是一场闹剧
[17:02] Did you take one of those pills? 你吃那些药了吗
[17:04] Not yet. 还没
[17:06] What are you doing? 你再干嘛?
[17:08] I don’t know, making sure this thing is locked. 不知道,确认一下这个锁好了
[17:10] Trying to figure out a way to keep you and us safe tonight. 试图想出一个能 让大家在夜里安安全全的办法
[17:14] You know, I’m pretty sure 你知道,我相当确信
[17:15] if I can figure out how to drive a car while I’m asleep, 如果我睡着的时候还知道怎么开车的话,
[17:18] I’m sure I can figure out how to unlock a door or open a window. 那么我肯定也有办法开锁或者窗户
[17:21] Okay, fine. 好的,没问题
[17:23] What do you suggest? 那你有什么提议?
[17:25] Should I tie you to the bed? 我是不是应当把你绑在床上
[17:27] That sounds like fun. 听起来很有意思
[17:29] Well, it’s not! 一点也不!
[17:31] None of this is fun! 所有这些一点也不好玩!
[17:33] Now take your pill! 记得把药吃了!
[17:38] Fine. 知道了
[17:40] I’ll take my pill. 我会吃药
[17:43] Thank you. 谢谢
[18:00] Wait a second. 等等
[18:02] Where…? 哪…?
[18:03] – What happened to the money? – I have it. 钱哪去了? 我拿了
[18:06] It’s somewhere safe.I have it. 在安全的地方。我看着
[18:09] I’ll take it to the bank in the morning. 明早我退回银行去
[18:11] I don’t understand. 我不明白
[18:12] Why would you do that? 你干嘛要这样做?
[18:15] What is it that you’re worried that I would do with it? 你犯不着这么担心我会立马花掉它吧
[18:18] I don’t know. 我不知道
[18:19] I’ve never been here before. 我从未想到那
[18:21] Have you? 你有吗?
[18:28] You took… you took my keys,didn’t you? 你…你拿走了我的钥匙,是吗?
[18:30] You took my house keys and my car keys? 你拿走了我的房门钥匙和车钥匙?
[18:34] Come on.Let’s get ready for bed. 来吧,准备睡觉了
[19:05] al?
[19:07] Did you hear that? 你听到了吗?
[19:11] Al?
[19:19] Daddy?
[19:20] It’s okay. 没事
[19:21] Go back to bed. 回去睡觉
[19:25] Where’s the money?! Where’s the money?! 钱在哪?在哪?
[19:28] I need the money! 我需要那些钱!
[19:30] I need the money! 我需要那些钱!
[19:31] I need the money! 我需要那些钱!
[19:32] I need the money! 我需要那些钱!
[19:34] I need the money! 我需要那些钱!
[19:36] I need the money! 我需要那些钱!
[19:39] We got money. 我们有钱
[19:42] – I need that money! – Of course you do. -我需要那些钱! – 当然你需要
[19:45] Of course you do.I’ll take you to it. 当然。我带你去拿钱
[19:51] Come on. Come on. 来,来吧
[19:58] Go to bed. 去睡觉
[19:59] Bed! 睡吧
[20:04] It’s right in here. 就在那里
[20:11] Where? Where’s the money? 哪?在哪?
[20:12] It’s right in there. 钱在哪?
[20:16] Where’s the money? 在哪?
[20:17] Where’s the money?! 哪?
[20:23] morning. 早上好
[20:25] Where is she now? 她现在在哪?
[20:26] In bed, awake, thank god. 在床上,醒着,谢天谢地
[20:29] Well, that won’t last. 那不会长期持续的
[20:31] She’s going to fall back asleepeventually, and when she does, 她总会再回去睡觉的,当她睡下的时候
[20:33] we want to make sure she’s really out. 我们要保证她不会再来过
[20:35] You know where those pills are that I gave her? 你知道我给她那些药片在哪?
[20:38] Yeah, she took one before she went to bed. 恩,她每天睡前服一片
[20:40] Well, see if you can get her to take three. 那,看能不能加到3片
[20:43] Excuse me? 我没听错吗?
[20:44] You need some sleep. 你需要补充睡眠
[20:45] Give her three. 一次给她三片
[20:47] That’ll put her out for about 18 hours. 那会让她沉睡18小时
[20:49] Is that safe? 那没危险吗?
[20:50] It’s absolutely safe,and trust me, 绝对安全,相信我
[20:52] she won’t be going anywhere on that dosage. 这样的剂量下,她哪也去不了
[20:54] It’ll give you and your family some time to recover. 那样就能给你和你的家人一些安宁
[20:56] Okay. Thank you. 好的,谢谢你
[20:59] But what about afterwards? 可以后怎么办?
[21:00] I can’t just keep drugging her. 我不能没完没了给她吃药
[21:02] I’m not suggesting that. 我不是那意思
[21:03] What you need to do is observe her, 你要做的就是观察她
[21:05] listen to her, 倾听她
[21:06] figure out what the unresolved anxiety is that’s causing her to sleepwalk. 试着找出是什么在困扰她,一直让她梦游
[21:09] If you can address the root of the anxiety, 如果你能找到根源
[21:11] you can very likely end the disruptive behavior. 那么治愈这种不正常 行为的几率就会大大增加
[21:22] Is mommy picking us up today? 今天妈咪会来接我们吗?
[21:24] Uh, I don’t think so, honey. 厄,我想不会了,亲爱的
[21:25] Um, everyone look for my car Um。下午放学的时候
[21:27] when they come out of school, all right? 记得认出我的车,知道吗?
[21:28] Not me, daddy. 我不行 daddy.
[21:29] I’m walking home from school with hannah, remember? 我和Hannah一起步行回家,忘了吗?
[21:33] Right, hannah. 对, hannah.
[21:34] Got it. 知道了
[21:35] All right, kisses. 好吧,亲一个
[21:37] Kisses. 亲一个
[21:42] I’m sorry to bother you. 抱歉打扰了
[21:43] Um, my name is joe dubois. Um,我的名字是 Joe Dubois.
[21:46] My wife came in here yesterday 我妻子昨天来过
[21:47] and mistakenly withdrew $15,000. 误取了$15,000
[21:54] Thank you. 谢谢
[21:55] I know this sounds kind of crazy, 我知道这听起来不大可信
[21:58] but I was wondering if there was any way I could just, uh… 但我在想是否有办法我能,uh…
[22:01] give it back. 把它存回去
[22:04] You know? 你知道吗?
[22:05] Uh, it’s been barely 18 hours. uh。取出来还不到18小时
[22:08] Well, I don’t know what to tell you, mr. Dubois. 可,我真不知道该说些什么 mr. Dubois.
[22:11] Uh, we’re a bank, not a department store. Uh, 我们是银行,不是百货商店
[22:14] We really don’t have a return policy. 我们确实没有这样的政策
[22:16] I know, but… 我知道,但
[22:17] no, no, no. We can, we can work with you, 不,不不,我们能同你合作
[22:20] but those cds were cashed in early, 但那些存折之前已经被兑现了
[22:22] and there are penalties for that. 那么现在就要承担相应后果
[22:24] So, the balances won’t be the same. 也就是,余额就不会再是之前那个数
[22:28] You know, when she came in here, 你知道,之前她来的时候
[22:30] I sensed there was something strange about it all. 我就察觉到一些异样之处
[22:32] The teller brought over her withdrawal slip, 出纳员给了她提款单,
[22:34] and until we convinced herto move the decimal points, 并且在我们让她确认少写一个零之前,
[22:37] she had it made out for $15 million. 她填写的是一千五百万美元
[22:42] You know,I read somewhere that the governor calls this his idiot tax. 你知道,我不知在哪读到过 政府官员称这是蠢蛋的赋税
[22:45] Shut up. 闭嘴
[22:47] 43…
[22:50] 76…
[22:51] nine,
[22:54] 22…
[22:55] – try 16. – What? – 试试16. – 什么?
[22:58] I’m lucky. 我运气很好.
[22:59] I have just always been lucky. 我总是很走运
[23:01] Try 16. 试16.
[23:05] 29.
[23:08] Guess we know why they call it the idiot tax. 看来我们明白为什么它叫蠢蛋的赋税
[23:11] Try again? 还来吗?
[23:12] 53…
[23:14] 99…
[23:16] 61,
[23:18] six…
[23:19] five.
[23:25] Hell, five. 管它的, 5.
[23:28] Got one right. 正确了一个.
[23:30] In fifth position,number five. 第5位,5
[23:32] You just won five dollars. 你赢了5美元
[23:43] excellent. 真不赖
[23:44] Excellent, excellent, excellent. 感觉很好,很好,很好.
[23:47] See you tomorrow. 明天见.
[23:51] You are… 你简直…
[23:51] you are the luckiest person I have ever met. 你简直是我遇见过世界上最走运的人.
[24:11] what time is it? 现在几点了?
[24:13] Don’t you mean what day is it? 你是在问哪一天吗?
[24:16] Oh, my god. Oh,我的天.
[24:16] How long have I been asleep? 我睡了多久了?
[24:19] About 16 hours. 大约16小时.
[24:22] It’s night. 现在是晚上了.
[24:23] Oh, my god. Oh,我的天
[24:24] What about the kids? 孩子们怎么样了?
[24:25] Where are the kids? 孩子呢?
[24:26] Are the kids in bed? 睡觉了吗?
[24:27] I’m hoping so. 我希望如此.
[24:28] Ariel’s at hannah’s, Ariel在Hanna家 。
[24:29] bridgette and marie are at alan and kamala’S. bridgette和marie 在alan和kamala那里.
[24:31] What? Why? 什么?为什么?
[24:32] It’s a, it’s a weeknight. 现在是,现在不是周末的晚上
[24:33] The girls have school in the morning. 他们明天还得上学.
[24:35] All the more reason we should send them someplace where they can get a good night’s sleep. 更重要的原因是我们应当 把他们送到一个能睡上安稳觉的地方
[24:41] Oh, joe.
[24:43] It’s okay. 没关系
[24:45] What about work? 工作呢?
[24:46] Did anyone call from work? 单位有人打来电话吗?
[24:47] This is terrible. 这太糟了.
[24:49] Devalos, a few hours ago. Devalos,几个小时以前
[24:51] He wanted me to tell you that calley called. 他要我告诉你一个 叫calley的有消息了
[24:54] Apparently greydon church ran off with $15 million in cash 显然 greydon church 带着一千五百万美元逃走了
[24:58] and bearer bonds the day he and his son disappeared. 并卖掉了债卷在他和他儿子失踪的那天
[25:02] Does that number hold any special significance for you? 那个数字在你看来有什么特别吗?
[25:05] – $15 million? – Mm-hmm. – 一千五百万美元?
[25:08] No. 不
[25:09] Why? Should it? 为什么?难道应该吗?
[25:11] Apparently you tried to withdraw that same amount from our bank account yesterday. 事实上昨天你在银行 也试着取出同样数目的钱、
[25:21] I don’t remember. 我记不起来了
[25:22] I had a hunch you wouldn’T. 我预料到你会有这样的反应你
[25:26] I am so sorry about all of this. 对发生的一切我真的非常抱歉
[25:30] You look exhausted. 你看起来十分疲倦
[25:34] You need some sleep. 你需要好好睡一觉
[25:36] Maybe you should get me another one of those pills. 或许你该在给我一片药了
[25:38] No, no more pills. 不,不再需要它了
[25:40] Actually, I thought tonight 事实上,我想今晚
[25:43] we’d try something different. 我们尝试点别的
[25:59] Hey, al.
[26:00] Al, you awake? Al, 你醒了?
[26:01] Shh!
[26:02] Not now! I gotta get to route 96. 现在不!我得去96号公路.
[26:05] Route 96? 96号公路?
[26:06] What’s on route 96? 那里有什么?
[26:10] Al.
[26:11] My car keys! 我的车钥匙!
[26:13] I can’t find my car keys! 我找不到车钥匙!
[26:15] I hid them, remember? 我把他们藏起来了,忘了吗?
[26:19] You want me to drive you? 你要我载你过去吗?
[26:21] This is as far as I know to go. 就到这里了.
[26:23] You can stop. 停下来
[26:25] Stop! 停下!
[26:37] I think that’s close enough. 我想很近了
[26:39] I have to get down there! 我必须要下去!
[26:41] What’s down there? 下面有什么?
[26:42] I have to get down there! 我必须要下去!
[26:44] No, I think now would be an excellent time to wake up! 不,我想现在醒来的最佳时机!
[26:47] I have to get down there. 我必须要下去!
[26:49] Allison, hey, hey! Wake up! Allison, hey, hey! 醒来!
[26:52] Oh, boy. Oh,只能这样了 .
[26:53] Sorry! 抱歉
[26:57] Just know that I love you. 记住我是爱你的!
[27:01] Allison!
[27:04] There’s a car down here! 下面有辆车!
[27:10] Oh, boy. 这下好了
[27:11] License plate says “church 1”! 车牌写着 “church 1”!
[27:14] Greydon church.
[27:20] Oh, boy. Oh, 真糟糕.
[27:22] If this is him, he’s dead! 如果是他的话,他已经死了
[27:25] Is there a little boy with him? 有个小男孩和他一起吗?
[27:28] Hold on! 等等!
[27:44] No! 没有!
[27:45] I don’t see anyone! 没有看到其他人!
[28:04] I think I may have found that $15 million you’ve beenlooking for. 但我想我也许找到了你 一直在找的那一千五百万美元
[28:17] Whatever you can’t move to this afternoon, 无论是什么你们不能推到下午
[28:19] move to tomorrow. 推到明天。
[28:21] Tell the rest of the guys I-I’ll be in, um, after lunch. 告诉其他人,我等会就过来,um, 午饭后
[28:24] Yeah. We’re at the pediatrician’s right now. 对,我们在儿童医院。
[28:29] Okay, thanks. 好了,多谢
[28:30] Lonely place to die. 死在这个荒山野岭,很难被发现
[28:33] That car could have sat there for months if you didn’t find it. 如果不是你们发现它 这车应该在下面好几个月了
[28:36] What was he doing out here? 他到这里来干嘛?
[28:37] Do you think his ex was right? 你觉得他的前妻是对的吗?
[28:38] Do you think he was trying to run off? 你觉得他是在逃跑?
[28:39] If he was, he was doing it alone. 即便是,他也是一个人I。
[28:40] We’ve combed through a hundred yards of desert in each direction, 我们已经搜遍了 这荒山附近方圆100码的区域
[28:44] and there’s nothing to suggest that a second body was thrown clear of church’s car. 没有任何迹象表明有另一具尸体 从church的车里被扔弃到别处
[28:47] Is there anyway that his son could have walked away? 有可能他的儿子生还了吗?
[28:50] The passenger door was pinned against the sideof the embankment. 乘客门死死地被压在路提这一边。
[28:53] No tracks, no blood trail. 没有脚印,也没有血迹
[28:55] Detective scanlon? scanlon 警探?
[28:56] This was found in church’s cd player. 这个是在church的cd机里找到的。
[29:03] Did you enjoy your cigarette, mr. Church? 抽只烟很舒服吧,mr church?
[29:05] I hope so. 希望如此。
[29:06] You have 45 minutes to respond to this message, 你只有45分钟时间给我答复。
[29:09] and your time starts now. 从现在开始。
[29:10] If you ever care to see your son again, 如果你还想见到你儿子的话。
[29:12] gather that $15 million 攒够一千五百万美金。
[29:14] you keep lying around in cash and bearer bonds, 只用带着你那闲置的现金还有卖掉债卷。
[29:16] and drive out on the 10. 开上10号公路
[29:18] Exit onto rural route 96. 再转到96号乡间公路
[29:20] There’s a gas station just north of saxonburg. saxonburg的北边有一个加油站
[29:23] Park and wait for further instruction. 在那停车,我会告诉你接下来该怎么做
[29:25] Do not alert your staff. 不要惊动你那一伙人
[29:26] Do not alert the authorities. 不要惊动警察
[29:28] You have 45 minutes to appear. 限你45分钟内现身
[29:30] If you do not appear in 45 minutes 否则
[29:32] I will sever one finger from your son’s left hand. 我就切下你儿子一根左手手指头
[29:35] Every ten minutes you keep me waiting, 再每过十分钟
[29:37] I will remove another finger. 我就会动另一根
[29:39] When I run out of fingers, 手指没了
[29:40] I will start on his toes. 就轮到脚趾
[29:42] You have already lost one minute. 一分钟已经过去了
[29:48] That has to be someone who worked for me, or… 这肯定是曾经某个为我工作的人 或者…
[29:51] works for me. 现在的雇员.
[29:53] He knows too much. 他知道很多。
[29:54] The smoking, 抽烟的习惯,
[29:55] the apocalypse money… 那些救赎金…
[29:56] apocalypse money? 救赎金?
[29:59] He always kept it around, 他总是放在手边,
[30:00] kept it close, 不对外走漏任何风声,
[30:01] big duffel full of cash and bonds, 大棉包里装满了现金和债卷
[30:02] for when the apocalypse came. 为应付灾难降临的时候而准备
[30:05] Or terrorists… 或者是恐怖分子…
[30:07] I used to kid him about it. 我以前常对他开这玩笑
[30:09] What’s the smoking thing? 抽烟是怎么回事?
[30:11] He quit for seven months when justin was born, Justin出生前7个月他戒了烟
[30:14] but he fell off the wagon. 但不久他又犯了烟瘾
[30:17] He was bound and determined that his son never know, 他下定决心决不让他儿子知道
[30:19] never see him do it, 也不会在他面前抽
[30:20] so he used to sneak out. 所以他常常偷偷溜出去
[30:22] “Just give me four minutes,” “只给我四分钟就行”
[30:23] he used to say. 他过去常说
[30:26] “Just four minutes.” “就四分钟”
[30:30] So, uh… 那么, uh…
[30:32] whoever it was, knew… 无论是谁, 他知道…
[30:36] knew that he had four minutes in and out, 知道他“四分钟习惯” 这件事
[30:40] to take the boy… 趁机带走了孩子
[30:47] …leave the disc. …留下光盘
[30:51] All right, we got a little boy to find. 好的,还有个小男孩要找
[30:54] You know what you need to do. 你们知道该怎么办。
[30:55] Pray? 祈祷?
[30:57] That cd is three days old. 这张cd有三天了、
[30:58] Nonetheless. 无论如何、
[31:02] And you and your husbandshould head home. 还有你和你的丈夫应该先回家。
[31:03] Get some sleep, you’ve done what you can here. 睡一觉,你已经尽到责任了
[31:05] You sure? 你确定?
[31:06] Have you looked at yourself? 照照镜子。
[31:08] You’re exhausted. 你精疲力尽了。
[31:09] Besides, you’re the only person I can honestly say is more effective 况且,你是唯一一个,我能实实在在说,
[31:12] when they’re asleep than when they’re awake. 当你睡下比你醒着更有效率
[31:14] It’s 7:00 P.M., 现在是傍晚7点
[31:15] And the big dog is not here. “大狗”不在这里。
[31:18] The big dog is not anywhere and the range rover’s missing. “大狗”不知去向 Range Rover越野车也找不到
[31:24] Nice to have you back. 终于你恢复正常了.
[31:25] Sleep well? 睡得很香?
[31:27] I don’t know. 我不知道
[31:28] I keep seeing the same thing. 我眼前一直浮现同一个画面
[31:30] When I’m awake, 无论清醒
[31:31] when I dream. It’s calley. 还是做梦。是 calley.
[31:33] It’s that, it’s the moment he discovers that church is missing. 是那,是他发现church失踪的那一刻
[31:36] I, I just can’t figure out why I keep seeing it. 我,我只是不明白 为什么一直出现在我眼前
[31:45] Great, you’re here. 太棒了,你又在这
[31:46] Just one sec. 等一下
[31:59] Is this her? 这就是她?
[32:00] That’s her. 对
[32:01] Oh, my god. Oh, 不敢相信.
[32:01] She’s just a kid. 她只是个孩子
[32:03] Yeah, but watch this. 是,看我的
[32:05] Give me one $20 instant pick. 给我下一20美元的注、
[32:07] $20, huh? 20美元, huh?
[32:09] Gonna be a mega-idiot. 真是个大白痴
[32:10] Shut up. 闭嘴
[32:12] All right, what’s my first number? 好了,我第一个号码是什么?
[32:17] This is stupid. 这真幼稚
[32:19] Let’s just buy some beer.Forget this. 来买些啤酒。别玩这个了。
[32:21] I know he’s over 21, 我知道他过了21岁
[32:22] but I need to see your id, miss. 但我需要看你的id,小姐
[32:30] What’s the matter with you? 你怎么了?
[32:31] Give me a number. 告诉我号码。
[32:31] Leave her alone. 别管她。
[32:39] 11.
[32:40] All right,she’s doing it. 11. 好,听她的。11
[32:45] 23.
[32:48] 14.
[32:50] 38.
[32:52] 32.
[32:53] All right. 11, 没错 11,
[32:54] 23,
[32:56] 14,
[32:57] 38,
[32:57] 32.
[33:01] The governor says thanks. 政府表示感谢.
[33:03] Why? How much did I win? 为什么?我赢了多少?
[33:04] You won me and a six-pack of beer. 你赢得了我和6瓶装啤酒
[33:08] Let’s go. 我们走吧
[33:09] Wait a minute. 等等
[33:11] You just lost me 20 bucks, twerp. 你让我亏了20美元,蠢货
[33:16] What are you blaming her for? 你为什么要怪她?
[33:17] She’s just a little kid. 她只是个孩子。
[33:19] You’re the idiot that plays the lottery. 你才是那个笨到相信彩票的人。
[33:29] Did ariel say anything to you? Ariel有和你说过话吗?
[33:34] No. Why? 没。怎么了?
[33:36] I don’t know. 我不清楚。
[33:37] She just seemed awfully quiet at dinner. 今天吃晚饭的时候,她安静得有点不正常
[33:41] It’s starting. 我看是开始了。
[33:42] What’s starting? 什么开始了?
[33:48] She’s living her own life. 她的私生活
[33:50] She’S… 她在…
[33:52] making her own memories. 把事情往心里搁
[33:54] Keeping her own secrets. 对别人保密。
[33:56] She’s walking home from school. 她只是放学步行回家
[33:59] She’s not backpacking across europe with some guy named sven. 又不是和某个叫sven的人 一起背上背包,遍游欧洲
[34:02] You joke. I miss her. 你开玩笑,我想念她了
[34:04] She’s right next door. 她就在隔壁
[34:26] hang on one second. 等等,别挂断
[34:27] Someone’s at the door. Hey. 有人来敲门
[34:48] uncle calley? calley叔叔?
[34:52] Allison. Allison. Allison!
[34:57] Mommy?
[34:58] what were you doing? 你刚在干嘛?
[35:02] it’s okay. 没事了。
[35:04] I’m awake now. 我醒了
[35:11] it’s devalos. He has news. 是 devalos. 他有消息了.
[35:13] Calley shot the kidnapper. Calley 打死了绑架者
[35:14] Justin’s safe. Justin安全了.
[35:16] I know. I was there. 我知道,我看见的
[35:19] I’ll get the pills. 我去拿药
[35:23] It’s 7:00 P.M., 现在是傍晚7点
[35:24] And the big dog is not here. “大狗”不在这里
[35:27] Big dog is not anywhere, “大狗”不知去向
[35:28] and the range rover is missing. 越野车也找不到
[35:38] Oh, my god. Oh, 我的天.
[35:40] Not again. 不是又来了吧。
[35:41] No, no. Shh! 不,不,嘘!
[35:42] It’s okay. 没事.
[35:43] I’m awake, I swear. 我清醒着,我发誓
[35:44] Go back to sleep. 继续睡吧
[35:47] I couldn’t figure out why it kept showing me the same moment 我不明白我为什么 总是看到同一个片断
[35:50] over and over again, and then… 一遍又一边的重复,然后
[35:51] wait. Who kept showing you what moment? 等等。谁让你看到哪些片断的?
[35:53] Church. 是Church.
[35:54] He kept showing me the moment 是他不断给我重现
[35:55] when calley discovered that he and the boy were gone. 当calley发现他和孩子都失踪的时候
[35:58] Except calley never mentioned the boy. 只是calley从未提到他儿子
[36:01] I’m sorry? 什么?
[36:02] It’s always “the big dog” is gone. 总是说着“大狗”不见了
[36:04] The big dog. Church. “大狗”就是指Church.
[36:05] Not the big dog and his son. 不是“大狗“和他的儿子。
[36:08] It’s because calley already knew the son was gone. 因为calley 已经知道 他的儿子已经失踪。
[36:11] Because calley and the man he was talking to had already snatched him. 因为calley和他通话的人事先带走了他。
[36:29] I think I speak for everyone 我想我代表了在座的每一位
[36:31] when I offer my heartfelt thanks for your extraordinarily brave rescue of justin church early this morning. 当我今天早上对你救出justin的 超乎常人的英勇行为表示衷心感谢的时候
[36:37] Obviously,since a homicide was involved, 当然,既然这件事牵涉到了谋杀,
[36:39] there are some facts we’ll need to sort through. 有些事实是我们需要分清楚的,
[36:41] And, since you’ve waived your right to have an attorney present, 并且,既然你放弃了律师出面的权利。
[36:45] I promise to make this as quick 我保证这不会耽搁太久
[36:46] and as painless as possible. 尽量不会对谁造成负面影响
[36:48] Can you tell us something about your relationship with the apparent kidnapper– 你能描述下你和绑架者mr. Tracy oppen
[36:52] mr. Tracy oppen? 的关系吗?
[36:55] Yes. Mr. Church asked me to let him go last january. 可以,Mr. Church 去年一月让我开除了他
[36:58] Bad attitude. 态度很恶劣
[36:59] They had had words. 他们有过争吵。
[37:00] And I understand he was still carrying copies of keys to the house? 所以他还拥有房间的钥匙是可以理解的?
[37:03] I turned everything over to the detective. 我把我知道的都向警探汇报了
[37:06] So you went through your records– 于是你查看了你的记录
[37:08] everyone who had worked for mr. Church– 在所有mr. Church过去的雇员里
[37:10] and there was just something about mr. Oppen? mr. Oppen有什么可疑的吗?
[37:14] It was an instinct more than anything, I suppose. 是直觉让我这么做的,我认为
[37:17] I remembered hearing that he lived in the desert, 我记得有人说他住在那附近
[37:20] and then we were in the desert yesterday morning with mr. Church. 昨天我们都在Mr.Church被发现那地方
[37:25] I decided to go out there. 我就决定去找他
[37:28] Must have heard my truck coming 肯定时听到了我卡车的声音
[37:29] because he was standing outside when I pulled in. 应为我把车靠边的时候他正站在外面
[37:31] Outside? 外面?
[37:33] Hang on one second. 等等。
[37:34] Someone’s at the door. 有人敲门。
[37:35] Really? 真的?Really?
[37:38] The minute he saw me, 他一看到我,
[37:39] he turned and ran back inside. 立马转身逃进房子里
[37:42] I just knew in my bones he was going for a gun, 我相当肯定他是去拿枪,
[37:45] so, once he was down, 然后, 他被击毙以后,
[37:47] I went inside to look for justin. 我进屋去找,
[37:49] I wasn’t sure what I’d find, 我不确定能否找到
[37:49] but he was right there. 但他就在那里面
[37:51] Nothing missing. 安然无恙.
[37:52] I picked him up 我给他松绑
[37:53] and I took him to hospital as fast as I could. 迅速送他到医院
[37:58] Simple as that, really. 就这么简单,对吧
[38:01] You’re very fond of justin, aren’t you? 你很喜爱justin,是吗?
[38:04] Of course. 当然
[38:05] And I know you would never do anything to cause him any real harm. 并且我知道你决不会做出任何伤害他的事
[38:09] And I know you were very fond of his father. 我也知道你很仰慕他的父亲
[38:11] In fact, you were devoted to him. 事实上,你对他尽忠尽力
[38:14] You had no way of knowing that his car would go over that cliff. 你完全不知道他的车回冲下悬崖
[38:20] I’m sorry. Forgive me. 抱歉,恕我冒犯。
[38:21] I haven’t slept. 我还没睡过觉
[38:22] Uh… I’m not sure I understand where this is going. Uh.我不明白这是在干嘛..
[38:25] We were just wondering about the phones. 我们只是对那通电话有些疑问
[38:29] The phones? 电话?
[38:30] We have a witness who says oppen was on the phone when you shot him. 我们有一个证人指证你开枪 杀死他的时候,oppen正在接电话
[38:36] Well, that’s absurd. 这,这真荒谬。
[38:37] I saw no phone. 我没有看到任何电话
[38:38] There certainly were no witnesses. 当然也不会有目击证人。
[38:39] This witness also says you stopped on the way to the hospital 证人也有提到你再去医院的路上顺道
[38:42] and threw something away. 扔掉了一些东西
[38:45] Again, there were no witnesses,there were no phones. 重申一遍,没有人看见,没有人打电话
[38:48] Mr. Calley,
[38:48] this witness led us to the place 这名证人已经领我们去了
[38:50] where he says you deposited this trash. 那个你扔掉垃圾的地方
[38:52] This is ridiculous. 这真是荒唐
[38:55] Inside, two disposable cell phones– 里面,有两个一次性手机
[38:57] the kind you get at a convenience store. 就是在便利店能买到那种
[38:59] Cheap, hard to trace. 便宜,难以追踪。
[39:02] One of them has mr. Oppen’s fingerprints all over it. 其中一个上面全是Mr Oppen’的指纹
[39:05] You were on the other,talking to him. 你得在另一个上面,你再和他通话
[39:08] Hang on one second. 等等
[39:08] Someone’s at the door. 有人敲门
[39:11] you were talking to him because he was your accomplice. 你再和他通话,因为他就是你的帮凶
[39:14] The two of you had a plan, 你们两设计了一个阴谋
[39:16] and it would have worked, 本来应该得逞了
[39:16] if only mr. Church hadn’t been in such a hurry 如果不是mr. Church 太着急,
[39:18] and gone off that road. 冲出了公路。
[39:20] And if only our witness hadn’t heard mr. Oppen on the telephone, 或者如果我们的证人没有 听到你和mr. Oppen 的通话
[39:24] and then seen you throw those phones away. 还有看见在哪丢弃了那些电话的话
[39:28] This is absurd. 这是瞎编。
[39:30] I had no accomplice. 我没有帮凶
[39:31] I don’t know anything about any phones, 我不知道什么电话I
[39:34] and I can assure you there is no witness. 并且我想你们保证绝对没有目击证人
[39:37] Really? 真的?
[39:38] Are you calling justin church a liar? 你的意思是 justin church在撒谎了吗?
[39:46] You bastard! 你这个畜牲
[39:46] Hey, hey, hey!
[39:48] Easy! Whoa! 别激动! Whoa!
[39:50] Take it easy. 别乱来.
[39:52] Mr. Calley,
[39:54] you’re under arrest for the kidnapping of justin church 你以绑架justin church 和
[39:56] and the murder of tracy oppen. 谋杀tracy oppen的罪名被捕.
[39:59] Detective scanlon,read him his rights. scanlon警探,宣读他的权利。
[40:10] Hi.
[40:13] Well, hi.
[40:16] Hannah sick? Hannah 生病请假了?
[40:19] You guys have a fight? 你们闹矛盾了?
[40:24] What’s the deal? 究竟怎么了?
[40:26] I don’t know. 我不知道。
[40:27] I just don’t want to walk home anymore. 我只是不愿再步行回家了、
[40:29] I want to ride home with you. 我想坐你的车回家
[40:31] I want it back the way it was. 我想回到从前那样。
[40:33] Wow. Me, too. 哇,我也这么想。
[40:36] Good. 好
[40:38] If only life worked that way. 如果生活就这么简单
[40:41] What do you mean? 你什么意思
[40:43] You can ride home with me. 你可以做我的车回家
[40:45] You can always ride home with me. 随时都可以
[40:48] But you can’t undo whatever it is that happened. 但是你不能就这样来回避已经发生了的事
[40:52] What makes you think something happened? 你怎么知道有事发生
[40:54] Well, something must have happened to make you not want to walk home 一定有什么事发生让你不再愿意步行回家
[40:57] when it was so important to you a few days ago. 就在几天前那对你还是相当重要的。
[41:02] Was it something dangerous? 是有危险吗?
[41:06] Was it something scary? 还是吓到你了
[41:08] Just something upsetting. 只是很难过
[41:12] Yeah. 对.
[41:13] Life is full of those. 生活就是这样的
[41:17] All right, then.Here’s what we can do. 好了,这样吧
[41:18] I can drive you home. 我可以载你回家
[41:20] I can drive you home for the rest of your life if you want. 你愿意的话 你这辈子每天我都能载你回家
[41:26] Of course, you might lose a friend. 当然,你会失去一个朋友
[41:29] And you might miss out on one or two really wonderful experiences. 你也会错过那些美妙的经历
[41:35] Or you can walk home with hannah–your friend. 或者,你可以和你的朋友hanna步行回家
[41:39] And when you get home, you can tell me– 当你到家的时候,你可以告诉我
[41:43] your mother– -――你的妈妈
[41:44] exactly what happened to make you feel that way. 到底发生了什么让你难过
[41:49] ‘Cause, honey, even if I don’t drive you home, 因为,宝贝,即使我不载你回家
[41:54] I will always be waiting there for you. 我也会一直在家等着你
[42:12] See you at 4:00. 4点回来阿
[42:15] Maybe even earlier. 或者再早点
[42:20] Oh, no! Oh, 不会吧!
[42:20] She’s not coming back again, is she? 她不会再回来了吧,是吗?
[42:23] Oh, shh! Don’t be silly. Oh, shh! 别说傻话
[42:25] She never really left. 她从未远离我们. -=结束=-
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号