Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:04] Okay… so who wants to be the medium? 好吧…那么谁想做灵媒?
[00:08] Oh, come on, guys, someone has to call the dead out to play. 大家别这样 得有个人把死者叫出来玩
[00:13] Suzannah?
[00:15] Knew it, chicken. 我就知道, 胆小鬼
[00:18] Katie?
[00:20] I don’t know. 我不知道
[00:21] I mean, it’s your house. 我的意思是,这是你家
[00:23] It’s your idea. It’s your everything. 这是你的主意 一切都得听你的
[00:25] Hey, I’m trying to be polite. 嘿,我可够礼貌的了
[00:27] Allison?
[00:30] Hey, I thought we were goingto go to the Safari Hotel, crash the pool. 嘿,我还以为我们要去Safari旅馆玩水呢
[00:33] No, uh-uh, not tonight. 不, 今晚不行
[00:35] I made an important decision. I need the dead to tell me if I’m doing the right thing. 我做了一个重要的决定 我要死者告诉我这是否正确
[00:40] Fingertips on, everybody. 把指尖放上来, 各位
[00:55] Spirits from beyond, we welcome you. 远方的灵魂啊,我们欢迎您
[01:03] They’re here. 他们来了
[01:04] You’re moving it. 你在动
[01:05] Bite me. 你别烦
[01:08] Tell me, kind spirits, 告诉我,好心的灵魂啊
[01:11] is tomorrow the perfect day for me to pack up my car and head for California? 明天是我开车去加州的好日子吗?
[01:16] – California? – Are you insane? – 加州? – 你疯了吗?
[01:17] – You can’t do that. – What about your mom? – 你不能那样做 – 你妈妈怎么办?
[01:19] You’re not really going to leave in the middle of senior year. 你现在是毕业班,最好别翘课
[01:24] I got this two days ago. 两天前我收到这个
[01:27] Playboy? 《花花公子》?
[01:28] What? I’m 18. 怎么了? 我18岁了
[01:30] Back at Easter, I borrowed Danny Brown’s Polaroid, 复活节的时候 我借了Danny Brown的拍立得
[01:33] and I stood in front of the mirror, and I took naked pictures of myself, 站在镜子前给自己拍了裸照
[01:37] and I sent them in. 然后我把照片寄了过去
[01:38] Lyla!
[01:39] And they want to meet me. 他们想要见我
[01:40] “While it is difficult to tell from these pictures “因为很难从这些照片判断
[01:43] “whether you are actually Playboy material… “你是否适合《花花公子》…
[01:46] “if you are ever “如果你
[01:47] “in Southern California, please feel free to…” “到南加州,随时可以…”
[01:49] That’s three things. 有三件事
[01:51] It’s the ad I answered from the modeling agency 模特中介回复的
[01:53] about the car shows and conventions, this letter, 关于汽车展会的广告, 和这封信
[01:55] and there’s that guy that I met from L.A. at Pilgrim’s 还有就是那个我在洛衫机的Pilgrim 认识的家伙
[01:58] who said they’re always looking for game show contestants. 他说一直在找游戏节目的参加者
[02:01] I just… I think it’s a sign. 我… 我想这是个暗示
[02:02] I think it’s where I have to go. 我觉得那是我必须去的地方
[02:05] Don’t do this. 别这么做
[02:07] Well, what else am I going to do? 好吧,我还能做什么?
[02:09] I hate this place. 我恨这地方
[02:10] I’m not college material. 我不是上大学的料
[02:12] And besides, my mom’s got this new boyfriend, 此外,我妈妈有了新的男朋友
[02:14] And it’s getting weird. He keeps looking at me funny. 事情变得很奇怪 他经常古怪地盯着我
[02:17] I wish you’d at least wait till graduation. 我希望你至少等到毕业
[02:19] Why? What do I need a diploma for? 为什么?我为什么需要毕业证书?
[02:21] I just… I want my life to start. I don’t want to wait. 我只是…我要开始我的生活 我不想等
[02:27] Why does everybody look so sad? 为什么每个人都看起来这么悲伤?
[02:29] I’m excited. I want to celebrate. 我好兴奋 我想要庆祝
[02:32] Fine. I’m excited. 很好,我也很兴奋
[02:34] Anything to get out of here. 让我们离开这里干点别的
[02:36] Hey, you have your fake I.D.? 嘿,你有假身份证吗?
[02:38] We could go to Pilgrim’s. 我们可以去Pilgrim
[02:39] Yeah, my purse is in the kitchen. 好的, 我的钱包在厨房里
[02:51] They mock the dead with that game, you know. 他们用这种游戏戏弄死者,你知道吗
[02:56] Ally, let’s go! Ally, 走了!
[02:59] I know the answer… 我知道答案…
[03:01] the answer to her question, and it’s not pretty. 她问题的答案,不太好
[03:08] Do you want to know the answer? 你想知道答案吗?
[03:12] I want you to go away. 我想要你走开
[03:15] I want you to leave me alone. 我要你离我远点
[03:28] Something coming in off the desert. 有些沙尘飘进来了
[03:32] Did I wake you? 我吵醒你了吗?
[03:34] No, I’m fine. I’m just… 没有, 我很好 我只是…
[03:37] Just a dream. 只是个梦
[03:40] Was it a bad one? 噩梦吗?
[03:42] No. 不
[03:43] Not really a dream. It was… 不能算是梦 是…
[03:48] Well, I dreamt it, but it was more of a memory, 好吧,我是做了个梦,但更像是一个回忆
[03:51] something that happened a long time ago. 很久以前发生的事
[03:55] Nothing important. 也不是什么重要的事
[03:57] Just a memory. 只是个回忆
[03:59] A rerun. What a rook. 一次重播 真是个骗子 灵媒缉凶
[04:59] Something I said? 我说的话?
[05:01] What time is it? 几点了?
[05:02] 5:47.
[05:06] A.M. 早上
[05:08] You probably haven’t noticed, but everyone else in the house… 你可能没注意到,但房子里的其他人…
[05:13] in the world, is sleeping. 整个世界的人都在睡觉
[05:15] And, I mean, speaking only for myself, I think they’re on to something. 我是说,个人意见 我想他们在做某些事情
[05:20] I’m sorry, I suddenly realized that this has been on my to-do list for the last 18 years. 对不起, 我突然意识到这在 我的待做列表上已经18年了
[05:26] And it can’t wait for another hour and a half? 就不能再等一个半小时吗?
[05:36] We drove backwards down the Arizona Pike one night. 一天晚上我们在Arizona Pike逆向行驶
[05:40] Well, she drove. 恩, 她开车
[05:41] I just sat in the front seat and screamed. 我只是坐在前座尖叫
[05:45] That is crazy. 真疯狂
[05:48] We ran naked through the middle of the Boy Scout Jamboree in Prescott at Easter. 复活节的时候我们在童子军大会中裸奔
[05:53] I always wanted to be a scout. 我一直想当童子军
[05:56] We did a lot of other things I’m not telling you about. 我们还做了许多我没告诉你的事
[05:59] Huh. 哈
[06:02] Yeah, she was pretty out there. 是的, 她在那里很耀眼
[06:06] So, wait a sec. 那么, 等等
[06:08] What happened to her? Where is she now? 她出什么事了? 她现在在哪里?
[06:11] I don’t know. 我不知道
[06:13] She just up and drove to California one day. 一天她起床, 然后去了加州
[06:16] I tried to write her a couple of times. 我试着给她写了几次信
[06:21] But to be fair, my address changed. 但说实话,我的地址也变了
[06:23] I had a lot going on in my life then, too. 我也经历了许多
[06:27] College… 大学…
[06:32] …and then you. …然后是你
[06:34] Me? 我?
[06:36] My very own Boy Scout Jamboree. 我自己的童子军大会
[06:56] Allison, I’d like you to meet Councilman Stuart McCallister. 我想让你见见Stuart McCallister议员
[07:05] The Councilman has come to me with a personal problem, 议员有个私人问题
[07:07] and Detective Scanlon and I thought you might be able to help. Scanlon探员和我觉得你能帮忙
[07:11] I’m, uh, trying to locate someone, 我, 呃, 想找个人
[07:14] and I’m told that you’re, uh, pretty good at that. 我听说你, 呃, 很擅长那个
[07:18] Well, I have my days. 恩, 以前是很出名
[07:20] So, who are you looking for? 那么, 你要找谁?
[07:22] My daughter. 我女儿
[07:24] He hasn’t seen her for a week. 他已经一个星期没看见她了
[07:25] She said she was going to a movie and never came home. 她说他要去看电影 然后就再也没回家
[07:28] I’m so sorry. 我真抱歉
[07:30] It’s not the first time. 这不是第一次
[07:32] She’s 19, and the truth is, 她19岁, 事实上
[07:34] according to the law, she’s free to do what she wants. 根据法律,她可以自由地做想做的事
[07:38] Um, it’s just that… 恩, 只是…
[07:40] well, let’s just say she takes some pleasure in associating with… 可以说她喜欢跟那些…
[07:45] I-I think they’re rather unsavory people. 街头流氓来往
[07:48] And she’s been known to indulge in some fairly risky behavior. 而且她向来沉迷一些很疯狂的事情
[07:52] And if she can… 如果能…
[07:53] embarrass her father, the public servant, at the same time, 让她做公务员的老爸难堪
[07:56] well, all the more fun. 呃,她就会觉得更有趣
[07:57] Right. 哦
[07:58] I explained to the councilman that since, 我向议员解释过了
[08:00] as far as we know, she’s not breaking the law, 就我们所知 她并没有违反法律
[08:02] the best we can do is find her and give her a nudge towards home. 我们最多就是找到她 然后劝她回家
[08:05] And that’s all I’m looking for. 这样就够了
[08:07] Now, I’ve given the detective, uh, a list of her friends– 现在我已经给探员,呃 她朋友们的名单–
[08:09] at least the ones I’m aware of– 至少是我知道的那些–
[08:11] places I believe she frequents. 她经常出入的地方
[08:13] Obviously, uh, everyone’s discretion would be appreciated. 很显然, 我会很感激你们 如果你们能好好的调查一下
[08:19] We didn’t tell him anything about you. 我们没告诉他任何你的事
[08:20] Just, uh, that you’re handy at these sorts of things. 只是说你善于处理这类事情
[08:22] I’m happy to do what I can. 我很乐意我力所能及的事
[08:24] Did you get any kind of vibe off him? 从他脑子里读到什么线索吗?
[08:27] He likes his movies dirty. 他喜欢色情电影
[08:29] He’s a politician. 他是个政客
[08:30] Doesn’t that come with a hidden agenda and a skeleton in the closet? 不会有猫腻的事和一些不可告人的丑事?
[08:32] I don’t know, I felt sorry for him. 我不知道,我为他感到难过
[08:34] The whole thing sounded sad. 整件事听起来都让人难过
[08:37] people ask me why I don’t have kids. 别人问我为什么不要孩子
[08:39] Come on, you were a kid once. 得了吧, 你曾经也是个孩子
[08:41] Not me. 我不是
[08:42] Came out just like this. 我一出生就这个样子
[08:43] A few less clothes, maybe, but basically just like this. 或许穿的衣服少点,但基本上就像这样
[08:48] I’ll get to work on this list of friends. 我去查这名单上的人
[08:50] If I find anyone or anything interesting, I’ll give you a call. 如果发现有趣的东西 我会给你打电话
[08:53] Who knows? 谁知道呢?
[08:55] Maybe she’ll just come home all by herself. 也许她会自己回家
[08:57] Oh, wait, wait! 哦, 等等, 等等!
[09:00] Actually, I need a favor. 实际上, 我想要你帮个忙
[09:03] I need you to find someone for me. 我要你帮我找个人
[09:06] She’s an old friend of mine from high school. 她是我高中的老朋友
[09:08] I haven’t seen her in ages, but she’s been on my mind lately. 我们几年没见了,但我最近一直想到她
[09:11] I’m guessing she might be married, 我想她可能已经结婚了
[09:12] so she might have a different last name, but that’s the year she was born– 所以她的姓氏可能会不同 但那个是她的出生年份–
[09:15] the same as me– and that’s the year she graduated. 跟我同年–还有那个是她毕业的年份
[09:17] We went to the same high school, but really, that’s all I have. 我们上的同样的高中 我只知道那么多
[09:23] I’m sorry, the number you have… 对不起, 您拨的号码…
[09:25] I’m sorry, the number you have dialed has been… 对不起, 您拨的号码…
[09:27] …have dialed has been disconnected, and there is no forwarding number. …暂时无法接通 且无转接号码
[09:32] Uh, try Camelot Lane. 呃, 试试Camelot Lane
[09:39] You don’t have a Camelot Lane? 没有Camelot Lane?
[09:41] Oh, that’s right. 哦, 没错
[09:42] There is no more Camelot Lane. 不再是Camelot Lane了
[09:44] Hi, um, my name’s Allison Dubois, 嗨,呃,我叫Allison Dubois
[09:46] but back in high school, my name was Allison Rolen. 但高中的时候, 我叫Allison Rolen
[09:50] I know it’s been a long time, but I just thought I’d call and say hi, um, 我知道已经过了很久了 但我只想打电话过来问声好
[09:54] and maybe see if you kept in touch with Lyla Gallagher. 看看是否你还和Lyla Gallagher有联系
[09:59] Anyway, I’d love to hear back from you, catch up and all that. 不管怎么样, 我希望你能回电 越快越好
[10:03] My number’s, uh, 602-555-0119. 我的电话号码是,呃,602-555-0119
[10:10] Everyone unconscious and accounted for. 每个人都不省人事, 都有责任
[10:13] – No luck at all? – Nope. – 一点运气都没有? – 恩
[10:17] Pretty pathetic, huh? 很可怜, 对吗?
[10:19] A psychic who can’t find no one or nothing. 一个什么人都找不到的灵媒
[10:23] Can I help you find the bedroom? 我能帮你找到卧室吗?
[10:39] Al, hey, you okay? Al, 嘿, 你没事吧?
[10:42] I don’t know. 我不知道
[10:44] Do we have earthquakes in Phoenix? 菲尼克斯有地震?
[10:52] Hey. 嘿
[10:52] Hey. 嘿
[10:53] I think I found a Lyla in Oregon that fits our profile. 我想我找到了一个符合我们档案 在俄勒冈州的Lyla
[10:56] I wanted to talk to you about that. 关于那个, 我想和你谈谈
[11:01] I found her. 我找到她了
[11:02] Oh, my God! 哦, 天啊!
[11:04] I don’t have all the details. 我没有任何细节
[11:05] It’s probably gonna be another day or two before I have the specifics, but… 可能还需要一两天 我才能有详情, 但是…
[11:10] apparently, your friend drowned, back in ’89, somewhere in Northern California. 很显然, 你的朋友淹死了 89年在北加州
[11:19] You okay? 你没事吧?
[11:22] How could I have been so wrong? 我怎么会这么离谱?
[11:25] In my head, she’s been alive this whole time. 在我脑子里, 她还一直活着
[11:32] I’m sorry. 对不起
[11:35] You know what? 你知道吗?
[11:37] I haven’t seen her since 1987. 从1987年起,我就没再见过她
[11:39] I’m not sure that I’m entitled to be all that upset. 我想我没有必要难过
[11:43] Does that mean I’m allowed to bring up work? 是不是说我可以谈谈工作了?
[11:46] Oh, yeah, definitely. 哦,是的,当然
[11:54] Well… there’s still no word on Cynthia McCallister. 嗯… 还是没有Cynthia McCallister的消息
[11:57] No activity on her credit cards, nothing on her ATM card. 她的信用卡没被使用 取款卡也是
[12:00] Nobody’s spotted her car. 没人看见她的车
[12:01] Her friends say they have absolutely no idea where she might have gone 她的朋友都说完全不知道她会去哪
[12:04] or who she might have gone with. 跟谁在一起
[12:06] I called the Councilman 我打过电话给议员
[12:07] and asked him if it might be possible to come over to the house, 问他能不能让我们到他家里
[12:08] see her room, take a look around. 看她的房间 查找线索
[12:11] I’m on my way over now. 我现在就是去那边
[12:13] I was wondering if you want to come with. 过来看看你要不要一起去
[12:15] “No” is a perfectly acceptable answer, by the way. 话说回来 你不去我也能理解
[12:21] Actually, I’d like that. 事实上,我愿意去
[12:26] Cynthia’s room is right down this way. Cynthia的房间就在那边
[12:36] Guess you’d know best if any of her stuff was missing. 你肯定最清楚她的东西还在不在
[12:39] Everything is still there. 东西都还在
[12:40] And her suitcases are right where she always keeps them. 手提箱也还在以前放的地方
[12:44] This room been cleaned since she left? 她走后有人打扫过这个房间吗?
[12:48] Carpets vacuumed, sheets washed? 清洁地毯和洗床单?
[12:53] I didn’t know. 我不知道不能打扫的
[12:55] Okay. 好吧
[12:58] We’ll let you know if we need anything else. 我们需要什么会告诉你
[13:04] Can’t blame her for being thorough. 不能怪她打扫房间
[13:06] I wish my house was this clean. 我都希望我的房间能这样干净
[13:09] Detective Scanlon, Mrs. Dubois. Scanlon探员,Dubois女士
[13:19] When Mrs. McCallister died 11 years ago, 在11年前McCallister太太去世的时候
[13:21] I promised her I’d take care of Cynthia. 我答应她我会照顾好Cynthia
[13:26] Clearly, I’ve not done a very good job. 显然我做得不够好
[14:23] Would either of you like some coffee? 你们来点咖啡?
[14:24] I can have my staff bring you coffee. 我可以让助手拿咖啡来
[14:27] I think I know what’s going on here. 我想我知道是怎么回事了
[14:28] What are you talking about? 什么意思?
[14:30] I think she’s involved in pornography– 我认为她拍过色情电影-
[14:32] acting, performing. 拍片,表演
[14:33] I think he knows about it. It’s tearing him up. 我想他知道这事 让他心都碎了
[14:36] That’s why we’re here. That’s why he came to us. 这是我们来这的原因 他求助于我们的原因
[14:39] I don’t get it. Why not tell us? 我不明白 他为什么不告诉我们?
[14:41] How am I supposed to bring this girl home when he’s not even telling me where to look? 他都不告诉我们得去哪找 我怎么把这女孩找回来?
[14:44] He’s trying to protect her. She’s his daughter. 他只是想保护她 她可是他女儿
[14:47] Think about his side. 站在他的立场想想
[14:48] Would you want to tell a police detective something like that? 你能告诉警方探员这种事吗?
[14:51] Dirty Little Darlings IV? 下流小情人第四部?
[14:53] Pardon? 什么?
[14:54] It’s the title of the movie that she’s in. 就是她演的那部电影
[14:56] He was trying to find it. 他一直在找
[14:58] The other day when I saw into his head, I misunderstood. 前几天我读他的思想的时候 误会了
[15:02] I think he was trying to find this movie. 我觉得他一直在找这部电影
[15:05] I think he’s having trouble believing it. 他只是很难相信这事
[15:10] How you holding up? 你怎么处理这个?
[15:12] You know what? I’ll take it from here. 我跟你说 后面的事情让我来处理
[15:15] What are you talking about? 你说什么?
[15:16] I’m going to drop you off at your house. 我要送你回家
[15:18] You need to be by yourself, get upset, say good bye to your friend. 你应该自己一个人伤心 跟你老朋友道别
[15:22] You are entitled to that. 你有资格这么做
[15:29] I can’t believe she’s doing this. 真不敢相信她这么做
[15:31] This? How about going to California? 这算什么?去加州的事呢?
[15:34] Should we tell somebody? 我们该告诉别人吗?
[15:36] Who are we going to tell? Her mother? 去告诉谁? 她母亲?
[15:38] Her mother’s not going to care. 她母亲才不管
[15:39] We can’t let her go. 我们不能让她去
[15:44] Thank you. 谢谢
[15:52] Okay, so if anyone asks, my name’s Linda. 好的,如果有人问起,就说我叫Linda
[15:54] I’m a junior at the U. of A. 是亚利桑那州大学大三学生
[15:57] And you girls are my dorm mates. 你们则是我的宿友
[16:05] Ally, what you looking at? The boys are over there. Ally,你在看什么? 男生在那边
[16:08] Sorry. 不好意思
[16:11] Lyla, I’m worried about you, worried about this plan. Lyla,我很担心你,担心这计划
[16:14] Don’t worry about it. I got it under control. 不用担心 我很有把握
[16:25] You okay? 你还好吧?
[16:26] You look like you’ve seen a ghost. 像是看见鬼一样
[16:31] Tell me something. 跟我说说
[16:33] What’s it like to be drunk? 喝醉酒是什么感觉?
[16:36] Uh, what do you mean? 呃,什么意思?
[16:38] What’s it like? 什么感觉?
[16:40] It’s like what it’s like. 就是喝醉的感觉咯
[16:42] You want a sip? 想来一口?
[16:45] I don’t know. 我不知道
[16:48] A toast to me. 为我干杯
[16:49] New beginnings. 崭新的开始
[17:03] You stay in there any longer, you’re going to turn into a prune. 你再泡在这 就会变成梅干
[17:07] A beautiful, naked prune. 漂亮的裸体梅干
[17:13] How could I not have known she was dead? 我怎么不知道她已经死了?
[17:16] I don’t know. You told me her family life was a mess. 我不知道 你告诉过我她的家庭生活一团糟
[17:19] It wasn’t like they were going to contact you. 以至于没心思跟你联系
[17:22] You were in college. 你在读大学
[17:23] You probably weren’t reading the papers every day. 你不可能每天都看报纸
[17:27] It was years ago. 事情过去很久了
[17:28] I’m talking about me. 我是在说我的问题
[17:30] I see the dead. They send me messages. I’m the one they all come to. 我能看见死者,他们跟我联系 他们有事都会找我
[17:36] How could I not have known? 我怎么会不知道这事情?
[17:58] What’s going on? 发生什么事了?
[17:59] They just found Cynthia McCallister’s car. 他们刚发现Cynthia McCallister的车
[18:07] More blood in that car than… 太多血了…
[18:12] If it all turns out to belong to Cynthia McCallister, 不敢相信都是Cynthia的血
[18:14] we’re going to need to upgrade her from missing teen to homicide victim. 我们要把她从失踪少女 升级为谋杀受害人了
[18:18] I better put in a call to the Councilman, make him aware. 我得给议员打个电话 让他知道
[18:21] Where’s the body? 尸体呢?
[18:22] I don’t know. 不知道
[18:25] I was kind of hoping you could tell me. 我还希望你能告诉我呢
[19:02] I can barely see you. 我几乎看不见你
[19:06] I can’t hear you. 我听不见你说话
[19:10] Go find someone else! 去找别人!
[19:13] Leave me alone! 离我远点!
[19:15] Shut up! Go away! I can’t hear you! 闭嘴 走开!我听不见!
[19:40] Well, aren’t you the sight. 啊,你在这啊
[19:49] Katie and Suzannah just took off, so… I guess it’s just you and me. Katie和Suzannah刚走 所以只剩下我们了
[19:56] Hey, you okay? 嘿,你还好吧
[19:59] I’m excellent. 非常好
[20:02] I’m actually… excellent. 我真的…非常好
[20:13] Got to tell you… 告诉你…
[20:15] this is not where I expected to spend my last night in Phoenix. 我在菲尼克斯市的最后一晚 可不打算在这渡过
[20:24] Then don’t go. 那就别走
[20:27] I got to go. 我必须走
[20:30] I’m going to miss you so much. 我会很挂念你的
[20:37] Me, too. 我也是
[21:04] Anything? 线索?
[21:06] Not about this, no. 这不是,不
[21:09] I could take you back to the house. 我可以送你回家
[21:12] Well, I’m sure I could be just as useless there as I am here. 呃,我在家也同样一无事处
[21:18] Okay. 好吧
[21:19] These things were in her car… 这些东西在她车上…
[21:22] the place where she was murdered. 她被杀的车上
[21:24] She touched them. They surrounded her, probably at the moment of her death. 她碰过它们 她死的时候这些东西就在旁边
[21:27] There should be… some kind of energy to these things– 这些东西上应该有些灵力–
[21:32] her energy. They should tell me something about her… 她的灵力 以此了解她…
[21:36] about her last moments, but… 了解她的死亡,但是…
[21:38] when I hold these things… 我拿着这些东西…
[21:42] Look. I don’t mean to pour salt in the wound. 听着.我并不想往伤口上洒盐
[21:48] I watched, uh, Dirty Little Darlings IV last night. 我昨晚看了《下流小情人四》
[21:52] Twice actually. 看了两遍
[21:55] I’m sorry, Allison. 很抱歉,Allison
[21:57] Cynthia McCallister’s nowhere in that movie. Cynthia McCallister并不在电影里
[22:00] Of course not. 当然不在
[22:05] Just hung up with Forensics. 先别玩辩论了
[22:07] Preliminary tests indicate that all the blood in the car is Cynthia’s– 初步检验显示 车里的血都是Cynthia的
[22:10] over four liters of the stuff. 超过4升
[22:12] There’s simply no way she would have survived without an immediate transfusion. 除非有紧急输血 不然她不可能活着
[22:15] We’ve checked every hospital in the state– nothing. 我们查到整个州的医院–没找到什么
[22:17] So where does that leave us? 那我们现在能干什么?
[22:18] We need to find her body or a weapon, something. 我们得找到她的尸体,以及凶器之类的
[22:21] Doesn’t do us any good to find the man that killed her 如果我们没有证据在法庭上证明
[22:23] if we can’t prove it in a court of law. 就算找到凶手也没用
[22:25] The Councilman’s office just called. 议员办公室打来电话
[22:26] He’s ready whenever you are. 他随时可以见你们
[22:28] The Councilman agreed to take a polygraph. 议员答应测谎
[22:30] You asked the grieving father to take a lie detector test? 你让一个悲痛的父亲去做测谎?
[22:33] It’s standard procedure. 标准程序是这样
[22:34] He understands that the sooner we can rule out family members, boyfriends, 他明白 我们越快排除家庭成员,男朋友
[22:37] anyone else around Cynthia that might be considered a suspect, 和其他Cynthia身边好友的嫌疑
[22:40] the sooner we can concentrate our efforts on finding the person that actually did this. 能越快集中力量去找出真正的杀手
[22:46] Have you ever stolen money? 你以前偷过钱吗?
[22:49] No. 没有
[22:51] Is your name Stuart McCallister? 你叫Stuart McCallister?
[22:54] Yes. 是的
[22:56] Do you have any knowledge of the whereabouts of your daughter? 你知道你女儿的下落吗??
[23:01] No. 不
[23:03] Is your daughter’s name Cynthia Marie? 你女儿叫Cynthia Marie?
[23:07] Yes. 对
[23:11] Did you have anything to do with her death? 她的死与你有关吗?
[23:19] Did you have anything to do with Cynthia’s death? Cynthia的死与你有关吗?
[23:24] No, I did not. 不,没有
[23:27] Nothing whatsoever? 没有任何关系?
[23:30] Nothing whatsoever. 没有
[24:07] Daddy, don’t. 爸爸,别
[24:13] Is today Thursday? 今天是星期四?
[24:15] Yes, it is. 是的
[24:18] Is your name Stuart McCallister? 你叫Stuart McCallister?
[24:21] Yes, it is. 对
[24:45] Stuart?
[24:50] Manuel.
[24:54] It’s 9:30 at night, Manuel, we’re meeting in the dark. 现在是晚上9:30,Manuel 我们在黑暗中碰面
[24:57] I’m assuming you’ve found my daughter’s body. 除非你已经找到了我女儿的尸体
[24:59] What’s left of it. Do me the courtesy of 不然还有什么?出于礼貌
[25:02] telling me quickly. I’m not keen on theatrics. 快点告诉我,开门见山
[25:05] We’ve not found your daughter, that’s not why I asked you here. 我们没找到你女儿,所以才叫你来
[25:09] Sit. 坐下
[25:10] I’m fine. 我很好
[25:14] What are we doing here, Mr. District Attorney? 我们在这干吗, 地区检察官先生?
[25:18] I’ve known you a long time, Stuart. 我认识你很久了, Stuart.
[25:20] You’re speaking of me as if I were the one who died. 你说话的口气好象我才是死者
[25:25] One of my investigators has shared with me a certain… 我的一个探员对我讲过某种…
[25:28] theory of evidence. 证据论
[25:31] Before I commit further resources, brief other investigators, ask… 在我投入所有力量,为探员部署工作
[25:35] others to follow this lead and thereby make it a matter of public record, 请求他们服从命令 并把这些公之于众之前
[25:40] I wanted to give you the opportunity to speak to its… veracity. 我想给你个机会 让你说明关于录像的…
[25:44] Off the record. 真实性
[25:46] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:51] I need to know, 我想知道
[25:53] is there anything about the nature of your relationship with your daughter 你和你的女儿间是不是有种
[25:56] that might be seen as unique or special? 独特或者特别的关系?
[26:21] They called you? 他们给你打电话了?
[26:25] They contacted you? 他们联系你了?
[26:29] I’m sorry? 你说什么?
[26:30] She’d been gone two days when I got the first call. 我接到电话的时候她已经失踪了2天了
[26:33] They sent me to one of those… 他们让我去一家…
[26:37] adult movie stores. 成人电影店
[26:38] Video stores. 音像店
[26:40] Told me to buy this used DVD… 让我买那张DVD…
[26:44] and watch it. 并且看它
[26:47] They wanted $100,000. 他们要10万块
[27:02] And I sent it to them. 我给了他们
[27:07] And they slaughtered her anyway. 他们还是杀了她
[27:10] I’m sorry… 对不起…
[27:12] I’m lost. 我有点糊涂了
[27:13] Are you telling me your daughter was kidnapped? 你是说你女儿被绑架了?
[27:15] I’m telling you the same thing I told you the first time I came in here– 我第一次到这儿的时候就说过了
[27:17] that my daughter consorted with unsavory people. 我女儿和一些街头流氓在一起
[27:21] And I believe these people are the ones who killed her… 而且我相信是这些人杀了她…
[27:23] the ones who tricked her into taping us, the ones who were blackmailing me. 唆使她拍录像,然后敲诈我
[27:29] So you’re telling me that there’s some sort of recording out there? 你是说有录像?
[27:34] And that it… documents… 而且… 记录着…
[27:37] your relationship with your daughter? 你和你女儿的某种关系?
[27:41] I thought we were going to be direct and honest with each other, Manuel. 我希望我们彼此真诚一点 直接了当, Manuel
[27:44] Don’t get coy on me now. 别遮遮掩掩的
[27:52] You’re shocked. 你很吃惊
[27:54] My feelings are beside the point, Stuart. 我没有感情用事, Stuart
[27:56] I’m a civilized person, Manuel. 我是个有教养的人, Manuel
[28:01] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[28:04] But I am not… 但我不是…
[28:06] – the author of this situation. – You were the parent. – 不是这件事的始作俑者 – 你为人父母
[28:12] When Cynthia’s mother died… Cynthia的妈妈死的时候…
[28:16] I realized… 我意识到…
[28:20] giving comfort to an 11-year-old girl… 照顾一个11岁的女孩…
[28:25] it’s… 这…
[28:28] it’s not really… 这真的不是…
[28:32] something I knew how to do. 我能做得来的
[28:37] But… 可是…
[28:40] she was in such distress. 她那么悲伤
[28:44] Did you kill your daughter, Stuart? 你杀了你女儿吗, Stuart?
[28:49] Of course not. 当然不是
[28:55] I loved my daughter. 我爱她
[29:13] Councilman McCallister, where are you going? McCallister议员, 你去哪?
[29:17] Home. 回家
[29:20] To grieve. 伤心
[29:21] Sir, I don’t think I can let you leave. 先生,我想我不能让你走
[29:28] I don’t think you have a choice. 你没这权利
[29:32] This is America– you can’t charge a man with hearsay. 这儿是美国,你不能凭谣传指控别人
[29:38] Good night, Mr. District Attorney. 晚安,地区检察官先生
[30:04] It’s your boss. 是你们头儿
[30:06] He was just here. We just spoke. 他刚才在这儿,我们刚谈过
[30:09] Everything you suspected is true. 你怀疑的都对
[30:14] So what happens now? 那现在怎么办?
[30:16] Nothing happens now. 什么也做不了
[30:17] I can’t offer your vision as evidence. 我不能拿你的幻觉当证据
[30:20] And unless and until that DVD surfaces… 除非那张DVD…
[30:26] I got to go. 我得挂了
[30:27] I understand. 我明白
[30:32] And the punch line is: 有句话说的好:
[30:35] life sucks. 人生苦短
[30:42] And the joke is? 俗话怎么说来着?
[30:46] It’s what you said? 是你说的吗?
[30:49] His own daughter. 他自己的女儿
[30:55] I’m sorry. 对不起
[30:56] And he’s going to get away with it. 他将会逍遥法外
[31:02] Why? 为什么?
[31:05] Why fill my head with all this ugliness 为什么我脑子里尽是这些丑恶的事
[31:08] when it doesn’t matter, when it doesn’t do any good? 这些无关紧要 且没带来任何好处的事
[31:13] Why wouldn’t Lyla visit me? 为什么Lyla不来看我?
[31:17] Why wouldn’t she tell me herself that she’s gone? 为什么她不告诉我她已经不在了?
[31:23] I don’t know, baby. 我不知道,宝贝
[31:37] Joe?
[31:38] Joe?
[31:40] Joe? Joe?
[31:42] Joe!
[31:43] What?! What?! What is it? 怎么了?!怎么了?! 怎么了?
[31:45] We just had an earthquake. Didn’t you feel that? 地震了,你没感觉到?
[31:48] No. 没有
[31:50] All I feel is you shaking me awake. 我只感觉到你在摇醒我
[31:53] I don’t hear the girls. 没听见女人尖叫
[31:55] I don’t hear any sirens. 没听见警报响
[31:57] – I’m telling you, we had an earthquake. – Power’s on. – 告诉你,地震了 – 开灯
[31:59] I’ve been dreaming about it for days and we finally had one. 我好几天梦见地震,终于发生了
[32:01] I had a glass of water on the bedside table beside me and it’s filled to the top. 我在我旁边的桌子上放了满满一杯水
[32:04] Not a drop is missing. 一滴也没洒出来
[32:06] Fine, don’t believe me. I’m putting on the news. 不相信,看新闻
[32:09] Excuse me? 什么?
[32:10] You’ll see. It’ll be on the news. 新闻上会播的
[32:14] And in the small Arizona border town of San Miguel, 在亚利桑那州的边境小城San Miguel
[32:17] residents are applauding the selfless actions of local teacher, Geraldine Hanscom. 居民们为无私的当地老师 Geraldine Hanscom鼓掌
[32:22] Earlier this week, 几天前
[32:23] the very shy Ms. Hanscom not only risked her life to save a young girl from drowning, 腼腆的Hanscom小姐 冒死拯救了一名落水女孩
[32:28] They’re going to put one of those little banners across the bottom. 他们会在底部打出字幕的
[32:30] but actually turned down a generous cash reward offered to her by the girl’s parents. 她拒绝了女孩父母酬谢的一大笔钱
[32:33] Instead, 而是
[32:34] Ms. Hanscom asked that the money be donated to the local San Miguel High School 请求把钱捐献给当地的San Miguel中学
[32:38] where she teaches English to teenage migrant workers. 她在那里为移居的外国童工教英语
[32:42] Three days ago, 三天前
[32:43] Ms. Hanscom nearly lost her own life while rescuing a young girl Hanscom小姐在救小女孩的时候差点牺牲
[32:46] who had fallen into a flash-flooded river. 当时小女孩掉进洪水中
[32:49] Floods don’t count, we’re looking for earthquakes. 洪水用不着关注,我们要看地震
[32:53] Ow. 噢
[32:55] It’s her. 是她
[32:57] Joe, it’s Lyla. Joe,是Lyla
[32:59] That’s her. She’s still alive. 那是她,她还活着
[33:01] Lyla Gallagher?
[33:03] How’s that possible? 那怎么可能?
[33:05] I don’t know. 我不知道
[33:07] But when I get a chance, I’m going to go ask her. 有机会,我得去问问她
[33:15] You’re trespassing, and I will call the sheriff. 你擅自进入,我要叫警察了
[33:18] How do I get you people to understand 我怎么才能让你们这些人明白呢
[33:20] I have no interest in being in the paper or on television. 我对上报纸和电视没兴趣
[33:22] Lyla, it’s me. Lyla,是我
[33:25] It’s Allison. It’s Allison Rolen. 我是Allison,Allison Rolen
[33:30] Oh, my God. Allison. 哦,天那,Allison
[33:37] Oh, crap. 噢,真不敢相信
[33:45] They’re so beautiful. 真漂亮
[33:47] What about you? 你好吗?
[33:50] I have 23 of them, and they’ll be here in about ten minutes. 我有23个学生 十分钟内你会见到他们
[33:55] I saw you on television. 我在电视里看到你
[33:57] Well, I saw Geraldine Hanscom on television. 当然 在电视上看到的是Geraldine Hanscom
[34:01] I was looking for you. 我在找你
[34:05] Okay. 好吧
[34:11] It’s flattering, I guess. 是挺让人高兴
[34:17] But I need you to leave me alone. 可你得离开我
[34:20] What? 什么?
[34:22] Why? 为什么?
[34:23] Lyla… the whole world thinks you’re dead. Lyla…所有人都以为你死了
[34:27] I know, and it took a lot of time, luck and money to make it happen. 我知道 这是花了很多时间,金钱,运气才做到
[34:34] So, please, Allison, just go home. 所以,求你了, Allison,回家吧
[34:36] Not without a why. 除非有理由
[34:39] Not without an answer. 除非有个答复
[34:42] I drove all night to get here. 我开了一夜车到这儿
[34:44] I’m not going home empty-handed. 我不想空手而归
[34:49] You ever made a mistake? 你犯过错吗?
[34:52] When I left Phoenix and came to California, I made a lot of them. 从离开菲尼克斯到加州 我犯了许多过错
[34:56] I even married one of them. 我甚至嫁给了过错
[34:59] Did a lot of really stupid things with a lot of really stupid people. 和一群蠢人一起做了许多蠢事
[35:04] Did a lot for money. 都是为了钱
[35:07] Took a lot of really stupid drugs. 吸了很多毒
[35:10] Made a lot of really stupid choices. 做了许多错误决定
[35:13] It just got really dark. 真是暗无天日
[35:17] The truth is I wanted to die… 事实是我想死…
[35:20] and I realize now I did everything short of actually killing myself to make it happen. 我现在才意识到 当时所做的事情都接近于自杀
[35:27] My husband Billy and I were up north. 我和丈夫Billy一路向北
[35:30] We were driving through Oakland. 我们横穿奥克兰
[35:32] We got into this enormous fight– something about drugs. 我们为了毒品打架
[35:34] I took his, he took mine. 我抢他的,他抢我的
[35:37] We needed money, and I was in no shape to do what was necessary to get it. 我们需要钱 我竭尽全力也没法弄到钱
[35:41] Anyway, he throws me out of his car. 最后,他把我赶出车子
[35:44] I mean, I’m in the middle of Oakland with nothing. 我是说,当时在奥克兰中部 我一无所有
[35:50] It’s October 17, 1989. 那是1989年10月17号
[35:54] 20 minutes later, the whole place shook. 20分钟后,所有的东西都在摇
[35:57] It was a 7.1 earthquake. 地震发生了
[35:59] I remember it. 我记得是7.1级
[36:01] I read about it. 我从报纸上得知
[36:02] Me, too, the next day. 我也是,第二天
[36:06] I was in this shelter. 我躲在防震棚里
[36:08] I saw this paper. 我看了报纸
[36:10] There’s a list of the dead. 上面有死者名单
[36:13] Me and my husband were on it. 里面有我和我丈夫的名字
[36:16] My wallet, my bag, everything I owned was in Billy’s car. 我的钱包,我的手提袋 所有的东西都在Billy的车里
[36:19] Billy’s car went off the Oakland Bay Bridge during the quake. Billy的车在地震中掉下奥克兰湾大桥
[36:23] Oh, my God. 哦,天那
[36:24] At first, I was frantic. 起初,我象疯了一样
[36:27] Everyone thinks I’m dead. 所有人都以为我死了
[36:29] This is horrible. 太可怕了
[36:33] But then I realized… 可后来我想…
[36:36] no. 不
[36:39] This is the chance of a lifetime. 这是我的人生机会
[36:42] This is the chance of a second lifetime. 这是我重生的机会
[36:44] I don’t get it. How did you do it? 我不明白,你怎么做到的?
[36:47] A new name? A new social security number? 新名字?新社会保险号码??
[36:53] There’s this guy. 有个小伙
[36:55] His name’s Sammy. 名叫Sammy.
[36:56] He works out of a room in Nogales. 他在Nogales有间房子
[36:59] He can get you anything you need. 他能搞到你要的任何东西
[37:01] The ultimate do-over. 全部重做
[37:04] The only thing is it costs $100,000. 但需要花10万块
[37:08] Took me five years to work it off. 我用了5年时间才凑足
[37:12] I answered phones. 我当接线员
[37:16] I made deliveries. 送外卖
[37:18] Got my teaching certificate at night. 在夜校拿到了老师资格证
[37:23] But I would’ve done anything. 一切都完成了
[37:26] I was so happy being Gerry Hanscom. 我很高兴成为Gerry Hanscom.
[37:30] It was like being born again… 这就象重生…
[37:33] like being present for my own birth. 就象自己生出了自己
[37:36] I don’t understand. So this guy gives people… 我不明白,那就是说这家伙让人…
[37:39] new lives? 重生?
[37:42] But what if you’re not in a natural disaster? 但如果你不是在自然灾害中死亡的呢?
[37:46] How do you get the death certificate? 你怎么得到死亡证明?
[37:48] For another $100,000, Sammy could tell you how to handle that, too. 再出10万块,Sammy会告诉你怎么办
[37:51] All you need is a year, a box of hypodermic needles and a portable freezer. 你只需要一年的时间 一箱皮下注射针头,和一台便携冰柜
[37:56] What do you mean? 什么意思?
[37:58] He’d teach you how to collect your own blood– 他会教你怎样收集自己的血液–
[38:01] a pint or so every week or two. Store it. 每1-2周采集1品脱,储存起来
[38:04] Keep it cold. 保持低温
[38:05] When you figured out where you want to die, dump the blood and make a real mess. 当你想好死在哪儿的时候 把血泼在那儿,弄得到处都是
[38:11] There isn’t a coroner anywhere 别留死角
[38:14] who won’t declare you legally dead if he sees at least four liters of blood. 见到4升你的血 怎么会不宣布你的死亡呢?
[38:18] Four liters, huh? 4升,对吗?
[38:20] Four liters is the magic number. 4升是个魔法数字
[38:25] And you worked for this guy? 你为这家伙工作?
[38:27] Yeah. 对
[38:29] Why? 为什么问?
[38:30] Because I need you to do me a favor. 因为我需要你的帮助
[38:39] Cynthia?
[38:42] Maybe. 也许是
[38:46] You work for Sammy? 你为Sammy工作?
[38:49] Are those my papers? 那些是我的资料?
[38:50] My name is Allison Dubois. 我叫Allison Dubois
[38:54] I work for the Phoenix District Attorney’s Office, and, yeah, these are your papers. 我为菲尼克斯地区检察院工作 对,这些是你的资料
[38:59] Unfortunately, 很不幸
[38:59] I’m going to need to hang onto these as evidence in a trial against you 这些东西我会作为呈堂供证来起诉你
[39:04] on charges of blackmail and fraud. 罪名是勒索和诈骗
[39:13] Did you do it by yourself? 都是你自己干的?
[39:17] Pretty much. 差不多
[39:20] I, uh… 我,恩…
[39:22] I paid a vagrant ten dollars to put the disc in the case at the video store, 我给了个流浪汉10块钱 让他把影碟放在音像店的盒子里
[39:25] and I hired another guy for 20 to make the phone call to my dad. 又花20块雇人给我父亲打了电话
[39:34] If you’re working for my father, you’re in league with the devil. 如果你为我父亲工作 你就与罪恶为伍
[39:39] So long as you understand that. 只要你明白我说的
[39:41] I have a pretty good idea… 对于他对你所做的
[39:44] of what he did to you. 我有个好主意
[39:48] You don’t know the half of it. 你知道的只是皮毛
[39:56] Pretty screwed-up world. 扭曲的世界
[39:58] After everything that he did, 他干了这些罪行
[40:01] I’ll rot in a jail cell, and he’ll be walking free. 我将在监狱度过余生 他则逍遥法外
[40:04] Not necessarily. He said that there was some recording. 没关系,他说有录像
[40:08] – If we could get our hands on that… – I was 19 on that DVD. – 如果我们得到录像… – 在那张DVD里,我已经19岁了
[40:13] He’ll argue that there was implied consent. 他会辩称那是我同意的性行为
[40:21] Unfortunately, I wasn’t smart enough to tape us when I was 11… 不幸的是 11岁的时候我还不懂得拍下来…
[40:29] or 12 or… 或者12岁,或者…
[40:41] Hang onto these papers, Elizabeth. You’re going to need them. 带上这些资料,Elizabeth 你用得上
[40:48] I’m sorry I bothered you. 对不起,打扰你了
[40:50] I thought you were someone else, another girl. 我以为你是别的,一个姑娘
[40:54] I heard she was dead, but when I saw you, I thought maybe. 我听说她死了 可是当我看见你,我以为也许没有
[41:02] I guess I was wrong. 我想我错了
[41:05] How far are we from the border here? 这离边境有多远?
[41:07] Half a mile? 半哩?
[41:10] With the right papers, a person could safely get across the border in 15 minutes, 有合法的资料 一个人可以在15分钟内安全越过边境
[41:13] so even if a person did mistakenly spot you and happen to call the authorities, 所以即使有人意外看见你并报告政府
[41:18] you could be safely gone before they arrived. 在他们到达前你也能安全离开了
[41:21] Go. 走吧
[41:23] I got the check. 我来付帐
[41:33] You make sure that the right people see that. 让该看的人看
[41:37] The girl on it… 里面的女孩…
[41:40] she’s dead… 她已经死了…
[41:42] but the man… 而那个男人…
[41:47] Don’t worry. 别担心
[41:49] I know what to do with this. 我知道怎么做
[42:00] Coffee? 咖啡?
[42:01] No, I’m fine. Just-just the check. 不,够了,结账
[42:04] Hopefully everything met your expectations. 一切都如你所愿
[42:09] Oh, yeah. 哦,对
[42:13] Everything was perfect. 一切都很好 -=结束=-
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号