Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:30] Happy Birthday! 生日快乐!
[00:43] Excuse me…may I help you? 对不起…要我帮忙吗?
[01:12] Hi… you okay? 嗨…你还好吗?
[01:15] Yeah, yeah. 没事,没事
[01:18] No… I’m-I’m okay. 不…我-我很好
[01:19] You sure? 你肯定?
[01:21] Yeah, I’m sure. 是的,我肯定
[01:24] But I am never taking our kids to that damn arcade again. 但我再也不会带我们的孩子去那可恶的回廊了
[02:14] Bridge, come on…you have to eat. Bridge,拜托…你必须吃饭
[02:17] Bridgette, move it! Bridgette,快点!
[02:18] I have to get to Hannah’s,and Marie has to get to day care! 我一定要去Hannah的家,而且今天 一定要有人来照顾Marie!
[02:22] Bridgette!
[02:24] But I don’t understand. 但我不明白
[02:25] Mommy said we were going to the park today. 妈妈说过我们今天会去公园的
[02:28] I don’t know what to tell you, kiddo. 我不知道该怎么告诉你,老兄
[02:30] Mommy got a call early this morning and she had to rush to work. 妈妈今天一早接了个电话 她必须马上去上班
[02:33] So you’re coming to the office with me. 所以你只能和我一起去办公室了
[02:35] But why can’t I go with Ariel? 但为什么我不能和Ariel一起去?
[02:37] Because you’re not invited. 因为你没有被邀请
[02:39] Because I’m going to Hannah’s 因为我要去Hannah的家
[02:40] and Hannah and I are going to dance class together. Hannah和我要一起去上舞蹈课
[02:43] I’m in the car. 我在车里面等你们
[02:44] But that’s not fair. 但那不公平
[02:46] How come school gets canceled for teachers’ conferences but not dance class? 为什么老师们要开会所以不用去上学 但舞蹈课却不可以取消?
[02:52] Probably to torture those of us who have to entertain you 或许是为了折磨那个要招待你
[02:54] and drive you from place to place. 并开车送你到各个地方去的我们中的一个
[02:57] The death of Amy Bannister is a tragedy. Amy Bannister的死是一个悲剧
[03:00] But the facts are the facts: 但事实就是事实:
[03:03] Ms. Bannister, after an evening of drinking and drugging, Bannister小姐,在一晚上的喝酒和吸毒后
[03:06] chose to accompany my client back to his apartment. 选择陪伴我的客户一起回到他的公寓
[03:10] Unfortunately, that has now turned into a tragedy for both of them. 不幸的是,现在却演变成他们两个的悲剧
[03:13] And while it may titillate some people to think that something sinister happened that night, 虽然有一些人会觉得那天晚上发生了一些很险恶的事情
[03:17] the sad truth is that my client was fast asleep when Ms. Bannister apparently entered the bathroom, 但可悲的真相是,我的当事人很快就睡着了 而Bannister小姐走进洗手间时,很显然
[03:24] slipped, cracked her head open on the shower door and summarily bled to death. 她滑倒了,一头撞在了浴室的门上,不久由于 流血过多而死亡
[03:29] Mr. Watt… Watt先生…
[03:29] Mr. Watt, Mr. Watt… Watt先生,Watt先生…
[03:31] you said in your opening statements yesterday 在你昨天的公开声明中曾说过
[03:33] that you’re confident the jury will believe your client’s version 你非常确信陪审团会相信你的当事人
[03:36] of the events and not the District Attorney’s. 对于事件的解释,而不会相信检察官的
[03:39] How can you be certain of that? 你为什么会那么确定?
[03:40] Well, my client’s telling the truth. 因为,我的客户说的都是事实
[03:43] Look, Damon Hodges is a throwback to a time 瞧,Damon Hodges是一个时期的重现
[03:45] when the phrase “student-athlete actually meant something. 那时候,大学生运动员有着其特殊的价值
[03:49] Last year, 去年
[03:50] he led his team into the Elite Eight of the NCAA Tournament 他带领他的队伍进入了美国大学生体育锦标赛的八强
[03:52] and made the Dean’s List both semesters. 并且两个学期都荣登优秀学生榜单
[03:55] Now the District Attorney’s decision to charge him 而现在,检察官却决定起诉他
[03:57] using a case that relies solely on flimsy circumstantial 用一个只有脆弱的证据的案子起诉他
[04:01] evidence and hearsay smacks of election year desperation. 似乎是带着点选举年的绝望
[04:05] I mean, there’s got to be a better way to boost one’s name recognition 我是说,如果要想增加自己的名望应该有更好的办法
[04:08] than falsely accusing our brightest and our best. 而不是错误地来指控我们的明星和最好的人
[04:11] Don’t you think? 你不怎么认为吗?
[04:13] Mr. Watt, Mr. Watt… Watt先生,Watt先生…
[04:20] Just a hunch, but I sense that man doesn’t like you. 只是一种预感,但我觉得那个男人不喜欢你
[04:23] Unfortunately, with this particular client,he has no choice. 不幸的是,对于这个特殊的当事人,他没有选择
[04:27] Why don’t you folks go ahead in? 你们为什么不进去呢?
[04:29] I’ll join you in a minute. 我会马上过来的
[04:34] Just between us,I have a witness who’s about to testify 就我们两个之间的谈话,我有一个目击 证人发誓他可以证明
[04:36] under oath that Amy Bannister never touched a drop of alcohol in her life. Amy Bannister一生都没有碰过一滴酒精
[04:41] I think it will be quite clear by the time I’m through 我认为当我证明那个完美先生
[04:43] that Mr. Wonderful drugged Ms. Bannister. 喂Bannister小姐吸食毒品的时候一切就会 真相大白
[04:45] He raped her,accidentally killed her and then force-fed her alcohol to cover his tracks. 他强奸了她,不小心把她杀死了 然后强制喂了她酒精来掩盖他的罪行
[04:49] And you can prove that? 你可以证明吗?
[04:51] With my crack team of young turks… 和我的激进分子组成的小组一起…
[04:53] Why, the Mayor nervous? 你为什么这么问?市长很紧张吗?
[04:56] Well, Attorney Watt is right about it being an election year, Watt律师正致力于选举年的选举
[05:00] and people do prefer being associated with winners. 而人们会更倾向于和胜者联手
[05:05] Let’s chat at the lunch recess. 我们午餐休息的时候再谈吧
[05:11] It’s incredible how she does that. 她这么做真是难以置信
[05:12] You don’t even see her reach for the blade. 你甚至还没有看见她是如何拿到那把刀的
[05:14] You just look down and there it is,lodged in your gut. 你只是朝下看了一眼,就看见有把刀 插进了你的心脏
[05:19] What is so fascinating? 有什么东西那么让你着迷?
[05:21] Nothing. I had this crazy dream last night, 没什么.我昨晚做了一个疯狂的梦
[05:24] and she was wearing the same blouse in it. 而她和梦里面穿的衬衫是一样的
[05:26] But it’s okay, you were wearing a different tie. 但没什么,你带的领带是不一样的
[05:29] So, I’m sorry, you asked me to be here early for a reason. 所以,很抱歉,你让我早点到这里是为什么
[05:35] This young kid’s something of a local celebrity, 这个年轻的孩子在本地有一些名气
[05:37] and juries are funny with celebrities. 而陪审团对名人都比较有兴趣
[05:39] Sit with me today and watch ’em, 所以我让你今天坐我旁边看一下
[05:41] see if you can tell which way they’re leaning. 看看你是否能告诉我他们更倾向于什么方法
[05:43] That barracuda out there is right. 外面那条狡猾的鱼说对了
[05:45] It is an election year. 今年是选举年
[05:47] If you’re not getting a good feeling, I need to know that. 如果你感觉不妙,我需要知道
[05:50] See if perhaps I want to cut a deal. 看看我是否需要制定一个方案
[05:52] The government has approached 16 other design firms for bid-designs and proposals. 政府已经接触了其它16个设计公司 的招标设计书和提议
[05:56] My sense is, if we land this, 我的理解是,如果我们要得到这个
[05:59] it’s a small piece of a much bigger, much more lucrative pie, 这个更大,更有利的派中的一小块
[06:02] a pie that this firm would love to ultimately get the lion’s share of. 这个本公司最终获得最大份额的派
[06:07] So… 所以…
[06:09] let’s sharpen our pencils,ladies and gentlemen,and reconvene…in 48 hours. 女士们,先生们,让我们削快铅笔,重新设计…在48小时之内
[06:18] He’s kidding, right? 他在开玩笑,是吧?
[06:20] 48 hours to come up with a chip that can withstand that kind of temperature, 48小时之内要拿出能抵挡那种温度的芯片
[06:23] those kind of G-forces and that atmospheric pressure? 抵挡那种重力和大气压力的芯片?
[06:26] Hey, stop griping. 嘿,不要抱怨了
[06:27] Smaller, faster, cheaper — that’s what we do. 更小,更快,更便宜–那就是我们要做的
[06:30] Daddy? 爸爸?
[06:33] What’s that thing? 那是什么东西?
[06:35] What thing is that, honey? 什么是什么东西,亲爱的?
[06:36] That thing you’re talking about building. 你们正在讨论的要造的东西
[06:40] An algorithmic microprocessor component? 一个规则系统微处理器元件?
[06:44] Well, honey, it’s… 呃,亲爱的,那是…
[06:47] Well, in this case,it’s a little machine that the government wants to use 在这个单子种,是一种政府想要用来修复
[06:51] to help fix blurry pictures, photographs. 模糊的图片,照片的机器
[06:55] You give it a blurry photo, 你给了它一张模糊的照片
[06:57] and then it tells you what the picture’s supposed to really look like. 它就会告诉你这个图片原本应该是什么样子的
[07:00] Oh. Okay. 哦,好吧
[07:04] Junior engineer in the making. 年轻的工程师正在诞生
[07:05] Yes! 是的!
[07:08] Thank you for being so good. 谢谢你那么乖
[07:10] I know that meeting lasted a long time. 我知道那个会开了很长的时间
[07:12] Eh, it’s okay,I was doing my picture. 恩,没有关系,我刚在在画我的画呢
[07:15] Oh, yeah? Let’s see it. 哦,是吗?让我看看
[07:21] What is this, sweetie? 这是什么,亲爱的?
[07:23] You know. 你知道
[07:24] It’s an al…gor… rithmic… Whatever that thing is. 是一个规则…系统…微处理…不管是什么啦
[07:30] No, no, it isn’t. 不,不,不是这个
[07:31] Yes, it is. 是的,就是
[07:32] It’s what you and your friends are making. 这就是你和你的朋友正在做的
[07:34] At least that’s what he thinks you’re making. 至少这是他认为你们正在做的
[07:37] No, no, he doesn’t. 不,不,他不是那么想的
[07:38] We’re making a microprocessor. He knows that. 我们正在造一个微处理器.他知道的
[07:42] It’s part of a very,very small computer. 这是一个非常非常小的计算机的一部分
[07:45] Oh. Okay. 哦,好吧
[07:47] Can we do the vending machine thing now? 我们现在可以去自动贩卖机买东西了吗?
[07:50] Ms. Staley, how well do you know Ms. Bannister? Staley小姐,你对Bannister小姐有多了解?
[07:53] We’ve been roommates for over a year and a half. 我们做了一年半的室友
[07:56] Were you close? 你们亲密吗?
[07:57] I mean… some roommates barely see each other. 我是说…有些室友几乎都看不见对方
[08:00] I think it would be fair to say that we considered each other best friends. 我觉得可以说我们都把对方视为自己的好朋友
[08:04] Best friends in college, anyway. 不管怎样,是大学中的好朋友
[08:06] So when you heard that your best friend, your…best friend in college, anyway, 所以当你听说你的好朋友…大学中的好朋友
[08:10] had gotten drunk and allegedly slipped in a bathroom 喝醉了,听说是在浴室滑倒
[08:14] and cracked her head open and then bled to death, what was your reaction? 并打破了自己的头,然后流血致死 你的反应是什么?
[08:17] Well, I knew that it was a lie– 我觉得那是谎言–
[08:18] I knew that it couldn’t have happened that way. 我觉得事情不可能那样发生
[08:20] Objection, Your Honor. 抗议,法官
[08:21] The witness knows no such thing. 证人什么都不知道
[08:23] Duly noted, Counselor. 请注意你的措词,律师
[08:25] The jury will disregard the witness’s claims oftain 陪审团会忽略证人的某些主观意见
[08:29] So… what was it about that scenario that gave you pause? 所以…你为什么觉得那是谎言呢?
[08:34] Amy didn’t drink. Not at all. Not ever. Amy是不喝酒的,一点也不喝,也从来不喝
[08:36] Really? You’re certain of that? 真的吗?你那么肯定?
[08:39] Yeah, she hated drinking; she hated drugs. 是的,她讨厌喝酒,她讨厌毒品
[08:42] She would go to clubs because that’s what college kids do, 她会去夜总会是因为大学里的孩子们都去
[08:46] but she would only drink soda water. 但她只喝苏打水
[08:49] If they found drugs and alcohol in her system,she didn’t put them there. 如果他们在她的体内发现毒品和酒精 肯定不是她自己弄进去的
[08:55] No further questions at this time, Your Honor. 我没有其它的问题了,法官
[08:59] Defense counsel,your witness. 辩护律师,轮到你来问证人
[09:07] So it’s your testimony, Ms. Staley,that, 所以这就是你的证词,Staley小姐
[09:10] to the best of your knowledge, 据你的了解
[09:11] Ms. Bannister didn’t drink. Bannister小姐以前都不喝酒
[09:13] No. It’s my testimony that Ms. Bannister didn’t drink,period. 不,我的证词是Bannister小姐从来不喝酒
[09:17] Look, I applaud your loyalty to your friend, 瞧,我非常赞赏你对朋友的忠诚
[09:19] but the truth is, you don’t know that. 但事实是,你并不知道
[09:21] – I certainly do. – I beg to differ. – 我非常肯定 – 请恕我不太同意
[09:24] Just because Ms. Bannister may have told you she didn’t drink 就因为Bannister小姐可能曾经告诉你她不喝酒
[09:27] – doesn’t guarantee that on occasion, she may… – Objection. – 并不保证在某些场合,她可能… – 抗议
[09:30] Sustained. 抗议有效
[09:32] This court and the jury recognize that Ms. Staley cannot absolutely warrant 本法庭和陪审团认识到Staley小姐并不能完全保证
[09:36] that Ms. Bannister has never taken a drink, Counselor. Bannister小姐从来没有喝过酒,律师
[09:40] Any further questions? 还有其它的问题了吗?
[09:51] Psst. Psst(为引起别人注意发出的声音)
[09:53] Mr. Watt? Watt先生?
[09:55] Mr. Watt, I’m still waiting Watt先生,我还在等呢
[09:57] to hear if you have any further questions… 想听一下你是否还有其它的问题…
[10:04] Mr. Watt. Watt先生
[10:06] He’s stalling for some reason. 他正为了什么理由而拖延时间
[10:08] Mr. Watt. Watt先生
[10:13] My apologies, Your Honor. 对不起,法官
[10:15] Um, and I have several more questions,if you please. 恩,如果允许的话,我还有几个别的问题
[10:18] – Proceed. – Thank you. – 同意 – 谢谢
[10:22] You knew Ms. Bannister very well, didn’t you, Ms. Staley? 你非常了解Bannister小姐,是吗,Staley小姐?
[10:26] – As I said, we were roommates. – Do you know my client? – 我说过了,我们是室友 – 你认识我的当事人吗?
[10:31] No. I have heard of him,read about him. 不,我曾经听说过他,读过他的新闻
[10:34] I don’t know him personally. 我私人并不认识他
[10:38] Well, do you like him? 那么,你喜欢他吗?
[10:41] I… don’t know him. 我…不认识他
[10:42] But you don’t hate him. 但你不讨厌他
[10:44] I mean, you have no reason 我是说,你没有理由
[10:46] to lie here today,no reason to say anything 在这里撒谎,没有理由说一些
[10:48] that might prejudice this jury against my client. 会让陪审团对我的当事人产生偏见的话
[10:51] No, of course not. 不,当然不会
[10:53] I mean, it’s not like you were jealous of him. 我是说,你并不嫉妒他
[10:56] Excuse me? 对不起?
[10:58] Well, I mean, given…how he felt about Ms. Bannister, and… 好吧,我是说,他已经说了…他对Bannister 小姐的感觉,那…
[11:03] given how you felt about Ms. Bannister. 你能不能告诉我你对Bannister小姐的感觉?
[11:06] Excuse me? 对不起?
[11:07] Well, you were…in love with her… 好吧,你以前…曾经爱过她…
[11:10] weren’t you, Ms. Staley? 不是吗,Staley小姐?
[11:21] Oh, my God. 哦,上帝
[11:23] A simple “yes” or “no” will suffice. 只要简单的”是”或”不是”就可以了
[11:24] Uh… 呃…
[11:31] Oh, my God. 哦,上帝
[11:34] Let the record show that Ms. Staley refused to answer. 请记录Staley小姐拒绝回答问题
[11:39] No further questions. 没有其它的问题了
[11:47] Don’t look so shocked. 不要看起来那么震惊
[11:48] You, of all people,should have seen that coming. 你,在所有人中,应该是会预见到的
[11:52] Who deposed that woman? 谁调查了那个女人?
[11:53] – I did. For seven hours. – Seven hours? – 是我,花了7个小时 – 7个小时?
[11:56] And in all that time 在那么多的时间内
[11:57] you didn’t think that perhaps Ms. Staley’s statements might be colored by…? 你就没有想到或许Staley小姐的陈述 可能会被…?
[12:00] – No. No. – Someone on Watt’s team did. – 没有,没有 – Watt小组的某人做的
[12:03] Happy Birthday. 生日快乐
[12:12] I want everyone to pore over the witness list, 我要每个人都去关注证人列表
[12:14] review all the depositions, re-prepare all the witnesses if you have to. 检查一下所有的证词,如果必须的话 重新准备所有的证据
[12:17] I can’t have another witness torpedoed like that. 我不能再有证人被像那样受到攻击了
[12:20] – What? – Lloyd’s birthday. – 什么东西? – Lloyd的生日
[12:23] They wanted to be sure you had a piece. 他们想你应该来一块
[12:25] I can come back. 我可以等一下再来
[12:26] No, no…Thank you, Sondra. 不,不…谢谢,Sondra
[12:32] I’m not losing this case. 我还没有输掉这个案子
[12:33] I may lose a few assistant district attorneys, 我或许输掉了一些助理检察官
[12:36] but I’m not losing this case. 但我还没有输掉这个案子
[12:38] – Am I clear? – Yes, sir. – 听明白了吗? – 是的,先生
[12:41] Thank you. 谢谢
[12:47] For what it’s worth, most of the jurors are still with you. 不管怎么样,大部分陪审团的人还站在你这边
[12:49] Well, that’s good to know. 好吧,这总算是好消息
[12:50] Unfortunately, I need all 12 of them 不幸的是,我需要他们中的12个人赞同
[12:51] if I’m going to lock this kid up. 如果我要起诉这个孩子的话
[12:53] Did you happen to notice this woman sitting behind Attorney Watt? 你有没有注意到坐在Watt律师后面的这个女人?
[12:56] She was wearing a scarf on her head. 她在头上戴了一条头巾
[12:58] You hungry? 你饿吗?
[13:00] Right before Watt went in for the kill, 就在Watt准备进行还击的之前
[13:02] she leaned forward and whispered something to one of his assistants. 她探身过去并对他的某个助手耳语了一阵
[13:05] Private detective? Friend of the defendant? 私家侦探?被告的朋友?
[13:11] Damn it. 他妈的
[13:13] I don’t… I don’t know what to tell you, Allison. 我不…我不知道该告诉你什么,Allison
[13:14] You think it’s important? Should I have someone look into it? 你觉得这个重要吗?我应不应该找个人去调查一下?
[13:17] The Mayor on line one. 市长在一号线
[13:19] Of course he is. 当然
[13:23] Court resumes tomorrow at 9:00 a.m. 法庭明天早上9:00重新开庭
[13:24] – Can you be there? – Of course. – 你能去那里吗? – 当然
[13:26] Thank you. 谢谢
[13:29] Yes, Mr. Mayor. 是的,市长先生
[13:36] – Are you all right? – I’m fine. – 你还好吧? – 我很好
[13:39] – That’s a lovely blouse. – Thanks. It’s new. – 真是件可爱的衬衫 – 谢谢,这是新衬衫
[14:49] I’m confused. 我很困惑
[14:50] – You didn’t actually see a man with a gun? – No. – 你实际上并没有看见一个带着枪的男人? – 没有
[14:54] And yet you felt compelled to scream, 但你感觉到并尖叫
[14:55] “There’s a man with a gun in the elevator”? “有一个带着枪的男人在电梯里”?
[14:57] Apparently so. 很明显是这样的
[14:59] Were you expecting a man with a gun? 你是否期待有个带着枪的男人?
[15:01] No. 没有
[15:03] I made a terrible mistake. 我犯了个很可怕的错误
[15:05] Are you currently on any kind of prescription medication, Mrs. Dubois? Dubois夫人,你现在是否正在服用某种处方药物?
[15:09] Chief Parker… I recognize that this false alarm was a major inconvenience to you and your staff, Parker长官…我意识到这个假警报对于 你和你的队员来说是个很大的麻烦
[15:15] me and my staff,but it’s clear to me 对于我和我的职员来说也是 但对我来说很清楚
[15:18] that what we’re looking at here is a result of a simple mistake in judgment. 我们在这里正在寻找的是这个简单 的错误的解决方法
[15:21] Well, that’s very understanding of you, Mr. District Attorney, 非常感谢你的理解,检察官先生
[15:23] but I still have to explain to my bosses on the City Council 但我还是要向我的在市议会的老板解释
[15:25] why a person would yell “gun” when there is no gun 为什么有一个人会在没有枪的时候大叫”枪”
[15:28] or pull a fire alarm when there is no fire. 或者是没有火灾的时候拉响火灾警报
[15:29] And I have every confidence you’ll find a way to do that, 我有信心你会有解决的方案的
[15:32] but if you run into any trouble, 如果你有遇到任何麻烦
[15:33] be sure to have the people you answer to call me. 你就让那个人打电话来找我
[15:36] – But, Mr. District… – Thank you, Chief. – 但是,检察官先生… – 谢谢你,长官
[15:38] Now do we have the all clear to go back in? 现在我们已经可以解除警报进去了吗?
[15:41] Yeah, we’re all clear. 是的,我们已经解除警报了
[15:44] – I’m sorry, Chief. – Thank you, Chief. – 对不起,长官 – 谢谢你,长官
[15:50] What is so funny? 有什么那么好笑的?
[15:52] Just imagining the headline in tomorrow’s paper. 只是想像一下明天报纸的头条新闻
[15:55] “D.A. Burned in Court,Not in Office.” “地方法院检察官要在法院留下印象,而不是在办公室里”
[15:58] I’m so terribly sorry. 我真的很抱歉
[15:59] I don’t even know where to begin. 我甚至不知道从何解释
[16:01] It’s okay. I take it this had something to do with a dream? 没有关系.我想这应该和一个梦有关?
[16:05] Excuse me, Mr. District Attorney. 对不起,检察官先生
[16:06] Excuse me. 对不起
[16:09] Are you the one who pulled the alarm ? 你是那个拉警报的人?
[16:12] This is for you. 这是给你的
[16:17] $500?
[16:22] $500!
[16:24] I’ll pay for it. We’ll take it out of my money. 我自己来付.我们把钱从我的里面扣掉
[16:26] Your money, my money,it’s all… 你的钱,我的钱,这是…
[16:30] Wait a second, I mean, can’t we appeal this? 等等,我是说,我们不能上诉吗?
[16:32] Well, we can, but we’d lose. 我们可以,但会输
[16:35] It was a stupid dream when I dreamt it. 这真是一个愚蠢的梦
[16:36] I didn’t even mention it ’cause it seemed so silly, 我甚至都没有提过,因为它听起来非常无聊
[16:38] but all the pieces seemed to come together. 但所有的片段看来都集合到了一起
[16:42] I was so certain. 我是那么肯定
[16:44] Okay, fine. Well, I’ll just add it to the list 好吧,没事.我会把这个加到
[16:46] of all the other bills we can’t figure out how to pay. 所有其它我们不知道如何支付的账单的列表中
[16:49] I’m sorry. 对不起
[16:52] – Who is it? – It’s me. – 谁? – 是我
[16:54] Hey, it’s my work buddy. 嘿,我的工作伙伴
[16:56] What you got there, Pumpkin? 你怎么会到这里来,小南瓜?
[16:57] – It’s a picture. – A picture of what? – 这是张图片 – 什么的图片?
[17:01] – Daddy’s work. – Daddy’s what? – 爸爸的工作 – 爸爸的什么?
[17:04] His bomb. He and his friends are making it at work. 他的炸弹.他和他的朋友们在工作的时候在做的
[17:09] Bridge, I told you Daddy is not making a bomb. Bridge,我告诉过你爸爸不是在造炸弹
[17:12] Daddy is making an algorithmic microprocessor component, remember? 爸爸正在造一个规则系统的微处理器元件,记得吗?
[17:15] Whatever you say. 不管你说什么
[17:17] – Who’s going to tuck me in? – Could we not? – 谁会把我塞进肚子? – 我们可不可以不要?
[17:21] I promised her I’d put it up. 我答应过她我会放在这里的
[17:25] So where do you think she came up with something like this? 你觉得她是从哪里得到这些信息的?
[17:28] She’s a kid. Who knows? 她是个孩子,谁知道呢?
[17:31] So this component you’re working on — 那么你正在做的这个元件–
[17:33] what exactly is it a component of? 正确来讲是什么东西的元件?
[17:34] I have no idea. 我不知道
[17:35] It could be the component of a lot of things, 这可以是许多东西的元件
[17:37] but one thing I’m reasonably certain of it isn’t a component of a bomb. 但有一件事我可以非常肯定,这肯定不是炸弹的元件
[17:42] And how are you so sure? 你为什么这么确信?
[17:43] Because, my dear, my company doesn’t make bombs. 因为,亲爱的,我的公司不生产炸弹
[17:46] We’re an aeronautical firm, remember? 我们是一家航空公司,记得吗?
[17:47] As in airplanes and gliders and spaceships. 在飞机,滑翔机和太空船里面
[17:49] Not things that go boom. 没有什么东西是需要爆炸的
[17:53] What? 怎么了?
[17:53] Nothing. It’s just… 没什么,只是…
[17:56] I’m not the only person who gets feelings in this house, you know? 我不是这个屋子中唯一会有感觉的人,你知道吗?
[18:01] If you don’t know what it is you’re building, you might think about asking somebody, that’s all. 如果你不知道你在造的是什么,你或许应该想去问问谁,就这样
[18:06] Okay, I’ll add that to my to-do list. 好吧,我会把这件事加到我的需要做的事情的列表中
[18:08] Since I have to be up in six hours, you’ll understand if it doesn’t go right to the top. 因为我必须在6个小时之后起床 你会明白到屋顶上去是不对的
[18:28] You okay? 你还好吧?
[18:30] Fine. It’s just this stupid dream 还好,只是就是这个愚蠢的梦
[18:59] Ah, so that’s who you are. 啊,知道你是谁了
[19:07] You’re kidding me. 你在搞笑吧
[19:09] Watt hired a psychic of his own? Watt帮自己雇了个灵媒?
[19:11] A pretty good one, too, according to her Web site. 一个非常好的灵媒,根据她的网页上说
[19:15] Supposedly, she’s been working with the Albuquerque police on missing persons cases for years. 据说,她已经帮爱伯克奇(美国新墨西哥州中部城市) 的警察处理了很多年失踪人口的问题
[19:19] Although they won’t corroborate that on the record. 尽管他们没有在记录中确证过
[19:22] Supposedly, even the FBI calls her for a consult every once in a while… 据说,FBI偶尔会打电话给她做一些咨询…
[19:25] although they, too, won’t corroborate. 尽管他们,也没有确证
[19:27] She’s worked missing persons, kidnapping cases, serial killers, you name it. 她处理失踪人口,绑架案,系列杀人案 凡是你可以想得到的
[19:31] She’s even written a book. 她甚至还写了本书
[19:33] – According to her Web site. – According to her Web site. – 根据她的网站 – 根据她的网站
[19:36] Dueling psychics. 灵媒的决斗
[19:38] This just might be a first for the American justice system. 这有可能成为美国司法系统的第一次
[19:41] I don’t get it. 我不明白
[19:43] You aren’t concerned? 你不关心吗?
[19:44] Don’t take this the wrong way, but for the most part, 不要把这个错误的应用,在很大程度上
[19:46] recent false alarms notwithstanding, I believe in you. 尽管有最近的假警报,但我还是相信你
[19:51] I believe you believe everything you tell me. 我相信你,相信你告诉我的所有事情
[19:54] And I’m astonished at how often you’re right. 我也很惊异为什么你经常是对的
[19:58] But I also believe that people like you are extraordinarily rare. 但我也相信像你一样的人是很少见的
[20:01] So, am I worried about some woman who advertises in the newspaper? 所以,我是否担心一些在报纸上登广告的女人?
[20:08] I believe in the justice system. 我相信司法系统
[20:10] I believe in the power of truth, 我相信事实的力量
[20:11] and I believe in the wisdom and the fairness of juries. 我相信陪审团的智慧和公平性
[20:15] Randy Pilgrim has been a teammate of Damon Hodges for the last two years. Randy Pilgrim是Damon Hodges至少两年的队友
[20:20] In about 20 minutes, he’s going to testify 在20分钟之前,他准备指证
[20:22] that Hodges has a habit of putting GHB into women’s drinks. Hodges有在女人的饮料中放GHB(约会强奸药)的习惯
[20:25] Apparently, he’s even boasted about it in the locker room. 显然,他在衣帽间中曾经自我夸耀过这件事
[20:28] If my belief systems hold water, 如果我的信心系统说的通
[20:30] then Mr. Pilgrim’s going to help me establish a pattern of behavior with this jury 那么Pilgrim先生会帮我建立起其行为的模型,让陪审团
[20:33] that’s going to put Damon Hodges behind bars. 把Damon Hodges关进监狱
[20:37] Care to predict how it’s going to go? 关心预知事情是如何发展的吗?
[20:39] One last question, Mr. Pilgrim. 最后一个问题,Pilgrim先生
[20:41] How do your teammates feel about you testifying today? 你的队友是如何感觉你今天的证词的?
[20:44] Some of them weren’t very happy. 他们中的有些人会很不高兴
[20:46] But I don’t understand. 但我不明白
[20:48] If Damon Hodges is truly guilty of what’s being alleged here today 如果Damon Hodges真的对于今天 这里的指控是有罪的话
[20:51] wouldn’t they want to see him punished? 难道他们不希望看到他被惩罚吗?
[20:53] Wouldn’t they want him put away where he could pose 难道他们不想把他远离他可能会对
[20:55] no harm to their wives, their sisters,their girlfriends? 他们的妻子,姐妹,女朋友造成伤害的地方吗?
[21:00] Yeah, but… He helps us win games. 是的,但…他帮我们赢了比赛
[21:05] No more questions, Your Honor. 没有其它的问题了,法官
[21:13] So if I understand your testimony accurately, 如果我正确地理解了你的证词
[21:16] my client, Mr. Hodges, 我的当事人,Hodges先生
[21:19] has been boasting of drugging and taking advantage of women for months? 曾经自吹对女人下药并几个月利用她们?
[21:23] Yes, sir,that’s what I said, sir. 是的,先生,那就是我说的,先生
[21:25] – How many months exactly? – Excuse me? – 确切说是几个月? – 对不起?
[21:28] What I’m asking you is how many months have you allegedly known 我问的是你根据所了解的是几个月
[21:31] that my client drugs women for the purpose of having sex with them? 我的当事人对女人下药为了和她们进行性关系?
[21:35] How many months was it that neither you nor anyone else on your team, 到底过了几个月你们队伍中的人才觉得
[21:38] for that matter,felt it necessary to call the authorities 为了那件事情,有必要打电话给权威人士
[21:41] or tell a coach or tell anyone? 或告诉教练,或告诉其它人?
[21:45] Not until now. 而不是直到现在
[21:46] Objection. We’ve already established that Mr. Pilgrim did not come forward immediately… 抗议.我们已经确定Pilgrim先生并没有立即来…
[21:50] that there was enormous peer pressure to remain silent. 是因为有巨大的压力因此他保持沉默
[21:53] – Sustained. – Move along, Mr. Watt. – 抗议有效 – 继续你的问题,Watt先生
[21:58] You know my client pretty well, don’t you? 你非常了解我的当事人,是吗?
[22:01] You played ball on the same team for a couple of seasons. 你和他在同一个队中打了好几个赛季的比赛
[22:06] Would you describe him as a handsome man? 你能不能把他形容为一个英俊的人?
[22:11] I don’t know. I guess. 我不知道,我想是吧
[22:13] Does he strike you as the type of man 他有没有像那种会向女人
[22:16] who would have to drug women to have sex with them? 下毒来和她们有性关系的男人一样侵犯过你?
[22:18] Objection. Council is calling for an opinion from the witness 抗议.对方律师正在问证人一个
[22:22] that is completely irrelevant and immaterial and inappropriate. 完全不相关并很不合适的问题
[22:25] And for which the witness has no expertise. 而且证人也没有专门的意见
[22:28] Mr. Watt, if you don’t have any substantive questionsfor this witness, Watt先生,如果你没有其它实质性的问题来问证人
[22:32] I’m going to ask him to sit down. 我会让他坐下去了
[22:34] So what will it be, Mr. Watt? 那么你想怎么做,Watt先生?
[22:36] Because right now you are trying this court’s patience. 因为刚才你正在考验这个法庭的耐性
[22:40] Have you any more substantive questions for this witness? 你还有没有更多实质性的问题来问证人?
[22:46] Begging the court’s indulgence. 我想请求法庭的允许
[22:47] I’d like a minute to confer with my colleagues. 我希望用一分钟来和我的同事交换一下意见
[23:04] If it please the court, the defense would like to present a few more questions to Mr. Pilgrim. 为了取悦法庭,辩护方愿意再问Pilgrim先生一些问题
[23:10] All right, Mr. Watt, but mind your manners. 好的,Watt先生,但请注意你的礼貌
[23:14] Absolutely, Your Honor. 绝对可以,法官
[23:18] – Mr. Pilgrim… do you hate my client? – God, no. – Pilgrim先生…你讨厌我的当事人吗? – 上帝,不
[23:24] Come on…maybe just…just a little bit? 来吧…或许只是…只是有一点?
[23:28] Objection. Leading the witness. 抗议.他在引导证人
[23:29] – Mr. Watt… – I’ll hurry it along,Your Honor. – Watt先生… – 我很快就好了,法官
[23:35] Ever been to a Klan meeting, Mr. Pilgrim? 你有没有参加过三K党会议,Pilgrim先生?
[23:42] I’m sorry, was that a “yes” or a “no”? 对不起,到底是”是”还是”不是”?
[23:46] You can’t use that against me. 你不能用那个来对抗我
[23:47] Isn’t it true that your Uncle Marshall, 你的叔叔Marshall
[23:49] your father’s brother, sits on the council… 你父亲的兄弟,是否是其中的一员…
[23:52] Objection. Of what relevance are the associations of the witness’s uncle…? 抗议.这个和证人的叔叔有什么关系…?
[23:56] Overruled. 抗议无效
[23:57] – The witness will answer the question. – Which one? – 证人需要回答问题 – 哪个?
[24:00] Have you ever been to a Klan meeting, Mr. Pilgrim? 你有没有参加过三K党的会议,Pilgrim先生?
[24:05] Not because I wanted to go, no. 不是因为我想去的,不是
[24:09] Was that a “yes” or a “no”? 到底是”是”还是”不是”?
[24:14] I’ve been to a Klan meeting, yes. 我曾经去过三K党的会,是的
[24:16] My… my uncle took me, I was a kid. 我的…我的叔叔带我去的,我还是个孩子
[24:20] I was, like, six. 我只有,6岁
[24:21] It was some kind of picnic or something. 我以为是野餐或之类的事情
[24:23] But it wasn’t like something I wanted to do. 但它不是我想做的那种事情
[24:25] Let the record show that the witness answered in the affirmative. 请记录证人的回答是肯定的
[24:29] This witness is excused. 这个证人的话不可信
[24:49] I don’t know what to tell you, boss. We’re giving it our best shot. 我不知道怎么告诉你,老板 我们正在竭尽全力
[24:52] Tomorrow at noon, I guess you’ll tell us. 明天中午,我想你会告诉我们的
[24:55] Right, that’s easy for you to say. 是的,对你们来说实在太简单了
[24:58] You think I don’t know that what I asked you to do is impossible? 你以为我不知道我要你们做的是多么不可能吗?
[25:01] No, I know you know. 不,我知道你知道
[25:03] You’re the best engineer in this building. 你是这幢楼里面最好的工程师
[25:05] Best engineer I’ve ever met. 我遇见过的最好的工程师
[25:08] We just, we want to…we want to get this for you. 我们只是,我们想…我们想从你这里得到
[25:10] We want to, uh…well, we don’t want to let you down. 我们想,呃…我们不想让你倒下
[25:14] – I appreciate all the hard work. – Yeah, I appreciate the job. – 我很感谢你们的努力工作 – 是的,我很感谢这份工作
[25:18] Oh, hey, you know what I’ve been meaning to ask you? 哦,嘿,你知道我是想问你什么吗?
[25:21] Um, this algorithmic microprocessor, what exactly is it being integrated into? 恩,这个规则系统的微处理器,它到底是要 放到什么中去?
[25:26] I mean, I understand it’s a small part of a larger project, 我是说,我明白这是一个大型方案的一小部分
[25:28] but what exactly is the initial application? 但最终产物到底是什么呢?
[25:32] – It’s a government project, Joe. – No, I know. – 这是一项政府方案,Joe – 不,我知道
[25:34] I heard you say that yesterday. But I mean specifically. 我昨天听见你说了,但我是说具体是什么
[25:37] Specifically? 具体?
[25:39] Specifically for the first 18 months of its life 具体是只要应用于头18个月
[25:41] my guess is that it will live on the nose of a missile 我猜想会放在导弹的前端
[25:44] for our own use or for sale to our allies 我们自己是用于出售给我们的盟友
[25:47] and help guide it to its target so that innocent people won’t get hurt. 帮助引导到其目标使得无辜的人们不会得到伤害
[25:50] Shortly thereafter it will probably appear on home computers to facilitate 之后,它可能会出现在家用电脑中,帮助
[25:54] personal video conferencing. 人们进行视频电话会议
[25:57] A few years after that, my hunch is some clever fellow 再过些年,我的预感是,有些聪明的人
[25:59] will use the technology in a child’s game of some kind. 会把这项技术应用于孩子们的某种游戏中
[26:02] Hopefully, it’ll be a big hit at Christmas. 希望是圣诞节的大礼物
[26:04] Pay us a lot of royalties. That would be my hunch. 就可以付给我们许多版税.那会是我的预感
[26:09] Night, Joe. 晚安,Joe
[26:15] And then Mr. Newberry told Hannah that she should spend less time 然后Newberry先生告诉Hannah她应该 少花点时间
[26:18] downloading music and more time studying… 下载音乐而多花时间来学习…
[26:20] – Mom, I was still eating that. – Oh, I’m sorry. – 妈妈,我还在吃呢 – 哦,对不起
[26:24] Are you even listening to me? 你在听我说话吗?
[26:25] – Honestly, I’m a little distracted. – I noticed. – 老实说,我有些心烦意乱 – 我注意到了
[26:29] There’s something I need to do tonight and I need Daddy to watch you girls. 今天晚上我有些事情必须要做 我需要爸爸来照看你们
[26:32] – What is it? – Oh, it’s this lecture. – 是什么? – 哦,是这个讲演
[26:34] This woman that I noticed in court, she wrote a book. 这个我在法庭上注意到的女人,她写了本书
[26:36] And she’s going to speak tonight downtown. 她今晚会在市区进行讲演
[26:38] – Sounds boring. – Thank you. – 听起来很无聊 – 谢谢
[26:40] Hey…! Where’s my picture? 嘿…!我的画去哪里了?
[26:43] The picture I drew of Daddy’s bomb. 我画了爸爸的炸弹的那幅
[26:45] I was going to bring it in to school for show-and-tell. 我正准备带到学校给大家看呢
[26:49] Daddy doesn’t have a bomb, doofus. 爸爸并没有炸弹,笨蛋
[26:51] – Hey. – Not yet. – 嘿 – 不是的
[26:53] – Mom, tell her, please. – You know… – 妈妈,告诉她,求你了 – 你知道…
[26:55] – Look, Daddy’s home. – Daddy! – 瞧,爸爸回家了 – 爸爸!
[26:59] You’re going to wake your sister. 你们会吵醒小妹妹的
[27:00] – Daddy! – Sorry I’m late. – 爸爸! – 抱歉我回来晚了
[27:03] Hi. 嗨
[27:05] I stopped and had a talk with my boss, and… 我和老板谈了一下,然后…
[27:07] Uh, Marie’s asleep.I need a favor. 呃,Marie已经睡着了,我要你帮个忙
[27:10] – Will it hold? – Uh, yeah, it’ll hold. – 你能搞定吗? – 呃,是的,能搞定
[27:13] Okay. 好的
[27:18] – Bye, guys. – Bye, Mom. – 再见,伙计们 – 再见,妈妈
[27:19] “When little Autumn Mowry”was 13, she broke her neck diving into a pool. “当小Autumn Mowry”13岁的时候,她在跳入泳池 的时候划破了自己的脖子
[27:24] “At her funeral, her mother and her younger sister cried so hard they had to be hospitalized. “在她的葬礼上,她的妈妈和妹妹哭的那么伤心 不得不去了医院
[27:31] “That… was in 1987. “那是…1987年
[27:33] “When Autumn appeared to me in the year 2000,”she was practically screaming. “当Autumn2000年出现在我面前时” 她几乎一直在尖叫
[27:39] “Her younger sister had been missing for three days. “她的妹妹已经失踪3天了
[27:43] “The police suspected that Autumn’s sister had been abducted by a janitor at her school — “警察怀疑Autumn的妹妹被她学校的看门人绑架了–
[27:48] a man they realized was a registered sex offender who had lied about his identity. 那个看门人是有性犯罪记录的罪犯,对他的身份撒了谎
[27:54] But Autumn told me differently…” 但Autumn告诉我不是…”
[27:58] What a load of crap. 多么沉重的废话
[28:00] “Her spirit led me to an intersection on the outskirts of Albuquerque…” “她的精神把我带到爱伯克奇(美国新墨西哥州中部城市) 边界的一个十字路口…”
[28:05] You had a sudden bout of diarrhea, you lying whore. 你只是突然有拉肚子的感觉而已,你这个撒谎的婊子
[28:08] If you hadn’t been looking for a bathroom, 如果你不是正在找洗手间
[28:09] you’d have never been caught dead in that part of town. 你永远不会被抓,死在那个镇上
[28:12] Hey. Excuse me, could you keep it down over there? 嘿,对不起,你能不能在那里安静一点?
[28:15] Shh! Shh! 嘘!嘘!
[28:15] “And that’s when I saw them…”standing in the gas station convenience store. “我看见他们的时候是那样的…” 站在加油站的自助食品店中
[28:20] “He was holding her hand. She looked terrified. “他正抓住她的手.她看起来很害怕的样子
[28:24] I was buying her something for dinner, you lying whore. 我正在给她买午饭,你这个撒谎的婊子
[28:26] And she was smiling,by the way. 顺便说一下,她正在笑
[28:29] Right up until the point where that police car came roaring up 直到警车呼啸而来
[28:31] that you called and shot me three times in the head. 然后你尖叫,并在我头上开了三枪
[28:35] “How do I explain these extraordinary encounters with the dead?” “我该如何解释和死者的这种奇怪的遭遇?”
[28:38] It’s called a coincidence. 这叫作巧合
[28:40] and you’ve been dining off it for years, you fake. 然后你会回味很久,你个假货
[28:43] Can’t wait ’til she gets down here to the hot zone where I live. 真是不能等她在这里写下所有的到我所住的热带去
[28:47] Man, are there a lot of pissed-off souls down here that want a piece of her. 伙计,这里是不是有很多已经滚蛋的灵魂 下来想要她的一块肉
[28:51] “It is truly a gift.” “这真的是上帝赐予的礼物”
[29:16] Hey, where are you going with that? 嘿,你要把它拿到哪里去?
[29:19] – That’s my work. – This is not your work. – 那是我的工作 – 这不是你的工作
[29:24] You’ve never spent one single moment of your life contemplating how to hurt someone else. 你从没有花生命中的任何一小段时间 来想如何去伤害其它的人
[29:29] You knew the whole time. Didn’t you, you witch? 你一直都知道,是不是,你这个巫婆?
[29:37] I remember being seven,I remember drawing pictures… 我记得7岁的时候,我劫得画了图画…
[29:41] seeing them come true…not understanding. 看着他们成真…不明白
[29:45] I’m not going to quit, Allison. 我不会退出的,Allison
[29:47] I can’t quit. I got you, I got the kids. 我不能退出.我有你,我有孩子们
[29:51] I got a mortgage and a stack of bills I can’t pay already. 我有抵押和一堆还没有付清的账单
[29:55] I can’t quit. 我不能退出
[29:57] Maybe your company won’t get the contract. 或许你的公司得不到这份合同
[29:59] Maybe it’ll all be moot. 或许他们还没有最终决定
[30:01] No, we’re going to get it. 不,我们正要得到它
[30:03] I can feel it in my bones. We’re going to get it. 我可以确信,我们会得到它的
[30:08] – How was the lecture? – She was okay. – 演讲怎么样? – 她不错
[30:13] Very interesting crowd. 非常有趣的人
[30:32] Excuse me, can I help you? 对不起,我能帮你吗?
[30:40] What are you up to? What are you doing? 你是怎么了?你在做什么?
[30:44] You’re killing everyone here, you know that? 你正在杀这里的每个人,你知道吗?
[30:48] Why would you do that? 你为什么要那么做?
[30:57] Does it matter at all that the young man’s guilty, 那个年轻人有罪到底要不要紧
[30:59] that he killed this girl? 他杀了这个女孩到底要不要紧?
[31:01] It matters. But it’s not the subject of this particular conversation. 要紧.但不是这次谈话的主题
[31:08] Look… I get in your face a lot and so does the Mayor. 看…我给了你很多面子,市长也是
[31:12] But we both like you. And we both want you to stick around. 但我们都和你一样.我们都要你坚持住
[31:16] He wants you on the ticket. But you can’t be there 他在选票上需要你,但如果这个家伙在那个
[31:19] if this guy’s going to make an ass out of you in that courtroom every day. 法庭每天都对你制造一堆的问题,你不能一直那样
[31:26] I know. Same blouse. Didn’t get homelast night. Campaign season. 我知道.相同的衬衫.昨晚没有回家.竞选的季节
[31:32] – Can I talk to you for a minute? – Ten after 1:00. – 我能和你谈一会儿吗? – 1:10分后.
[31:34] You might have to walk with me. 你或许可以和我一起走
[31:38] I spent some time last night with Olga Z., Watts’ psychic. 我昨晚花了一些时间在Olga Z身上,Watt的灵媒
[31:41] – The woman is a fraud. – I don’t know, Allison. – 这个女人是个骗子 – 我不知道,Allison
[31:44] Two days ago, I might have agreed with you. 两天前,我或许会同意你
[31:45] But she’s kicking the stuffing out of me in that court. 但她在那个法庭上对我的资料都进行了反击
[31:47] No, I don’t think so, not her. 不,我不这么认为,不是她
[31:49] Someone’s giving Watt information we don’t have, but I don’t think it’s her. 有人给了Watt我们没有的信息,但我不认为是她
[31:52] Well, then who? 那会是谁?
[31:54] I’ve been having this nutty dream lately 我最近一直在做这个疯狂的梦
[31:55] which is the reason I pulled the fire alarm the other day. 这也就是那天我去拉火灾警报的原因
[31:58] It’s a massacre, here in the office. 那是场屠杀,就在这个办公室
[32:00] This shooter comes in, wipes everybody out. 这个枪手进来,消灭了每个人
[32:03] I was certain it was going to happen for real, 我以为会真实地发生
[32:04] but last night I realized,it was a metaphor. 但昨天晚上我意识到,这只是一种隐喻
[32:08] I’m sorry, I’m not following any of this. 对不起,我没有听明白你说什么
[32:10] This new assistant district attorney, Elliot? 这个新的助理检察官,Elliot?
[32:13] He’s holding the gun. 是他拿着枪
[32:15] Are you saying he’s the one that’s feeding Watt information? 你是说他是那个给了Watt信息的人?
[32:18] But he’s only privy to what we’re privy to — the information in the depositions. 但他只是知道我们所知道的–对于证人的信息
[32:22] In fact, he didn’t even depose some of these witnesses. 事实上,有些证人他根本没有调查过
[32:25] I can’t explain it yet. I don’t know how it works,but… 我还不能解释.我不知道是怎么弄的,但…
[32:28] Okay. Here’s the walk with me part. 好吧.你跟我一起走吧
[32:32] Allison, I have to be honest with you, what you’re saying doesn’t… Allison,我必须老实跟你说,你说的那些…
[32:36] make a whole lot of sense. 并没有太大的意义
[32:38] And unless you can fill in the blanks and do it quickly, 除非你能很快填完那些空白的地方
[32:40] I have no choice but to head over to Watt’s office and try to cut a deal. 我没有其它选择,只能去Watt的办公室 找出个解决方案
[32:43] – What? – I’m on my way there now. I’m boxed in. – 什么? – 我现在正在案子中,但被困住了
[32:45] Unless I can assure the Mayor that Larry Watt’s not gonna 除非我可以向市长担保Larry Watt不会
[32:48] catch me with my pants down again in court, I really have no option. 再在法庭上揪我的短裤,我真的没有选择
[32:51] You all right? 你还好吧?
[32:54] What are you staring at, Allison? 你在看什么,Allison?
[32:55] My metaphor, I hope. 我的隐喻,我希望
[33:03] – Larry Watt’s waiting for me. – No, don’t go yet. – Larry Watt正在等我呢 – 不,不要去
[33:05] – I have to go. – This woman matters. – 我必须去 – 这个女人有问题
[33:08] This woman is important. 这个女人非常重要
[33:13] We have to go speak with her. 我们必须和她谈谈
[33:18] Come in. 进来
[33:20] – Elliot. – Mr. District Attorney. – 检察官先生
[33:23] I’ve asked you to come in, Elliot, because even though 我让你进来,Elliot,因为即使
[33:25] you’ve worked here only a short time, 你只有在这里工作了很短的时间
[33:26] I’ve come to feel a certain connection with you, 我觉得和你有一种特殊的关系
[33:29] and I wanted to share something. 我希望和你分享一些事情
[33:31] Something that very few people other than Mrs. Dubois here know about me. 一些除了这里的Dubois夫人知道其他人 都不知道的关于我的事情
[33:36] Well, thank you, uh, I guess. 谢谢,呃,我猜
[33:40] I’m a psychic, Elliot. 我是个灵媒,Elliot
[33:44] – Excuse me? – I’m a psychic. – 对不起? – 我是个灵媒
[33:47] I can pluck things from people’s minds. 我能从人们的头脑中采集事情
[33:52] For instance, even though you’ve never introduced us, 比如,即使你从来没有跟我们介绍过
[33:54] I know that your fiancee works in Student Services over at Mesa University 但我知道你的未婚妻在Mesa大学 的学生服务中心工作
[33:59] as a psychiatrist,I believe. 是个精神病医师,我相信
[34:04] – How am I doing? – May I sit down? – 我说的对吗? – 我能坐下吗?
[34:06] No. 不能
[34:08] And I bet if I subpoenaed her records, 我打赌如果我传呼她的记录
[34:10] I’d find that she met with young Amanda Staley, 我会发现她和年轻时的Amanda Staley见过面
[34:14] helped her cope with her heartache after she realized that she fell in love with her roommate. 在她发现自己爱上了她的室友时帮 她应付自己的心痛
[34:19] – If could just sit… – I need you to stay right where you are. – 我是否能坐下… – 我需要你揪站在你所站的地方
[34:26] I’m also sensing that she met with Randy Pilgrim. 我还感到她还见过RAndy Pilgrim
[34:31] Helped him deal with the guilt of growing up in a family filled with racists and worse. 帮他解决在充满了种族歧视的家庭中 成长的罪恶感
[34:36] Am I warm? 我说的对吗?
[34:38] – I’m feeling a little faint,actually… – Stay where you are. – 我感觉有些头昏,事实上… – 待在你站的地方
[34:42] So Attorney Watt would come into the courtroom armed with all this information ahead of time. 所以Watt律师可以在进入法庭的之前 提早获得这些信息
[34:46] He’d put on a little act, pretend that the District Attorney was beating the pants off him, 他玩了一点小小的把戏,假装检察官已经挫败了他
[34:51] and then just in the nick of time, 然后假装恰好
[34:53] he’d get some new and explosive information from his psychic, 他从他的灵媒那里获取了新的和爆炸性的信息
[34:57] all to convince us that he was unbeatable. 所有的都使我们确信他是无敌的
[35:01] All to convince us that we’d better make a deal. 所有的都使我们确信我们最好还是做个交易
[35:04] How much you make a year working for the city, Elliot? 你为这个城市工作一年能赚多少钱,Elliot?
[35:06] And what was Watt promising? Watt向你保证了些什么?
[35:07] About three times that? 关于这三次的举动?
[35:11] There are two options here, Elliot,and I want you to pick one. 这里有两个选择,Elliot,我要你选择一个
[35:14] I fire you right here and now, report you to the Arizona Bar. 我现在马上解雇你,将你的事情汇报给亚利桑那州的律师席
[35:17] They strip you of your license and you never work as a lawyer again ever, anywhere. 他们会剥夺你的律师执照,而你永远也不可能 再干律师这一行,无论在什么地方
[35:23] Or option two: 或者第二个选择:
[35:25] you help me even the score a bit, 你帮我扳回比分
[35:27] I still fire you, write a horrible letter of recommendation for your file, 我仍旧解雇你,帮你的档案写一封恐怖的推荐信
[35:30] but with hard work in four or five years, 但作为4年或5年的努力工作回馈
[35:32] you might get with a decent firm and be able to actually earn a living. 你或许可以进入一家大公司,并能活的很好
[35:36] Don’t tell me. Don’t tell me ’cause I’m guessing 不要告诉我.不要告诉我因为我猜
[35:41] that you pick option number two. 你会选第二个选项
[35:46] Mr. James, in your deposition, you described yourself as the team manager. James先生,在你的证词中,你说自己是队伍的经理
[35:50] And isn’t it true that part of your responsibility 那是不是真的,你的一部分职责
[35:53] was to pick up Damon Hodges at 6:30 every morning, 是在每天早上6点半去接Damon Hodges
[35:55] make sure he was there for practice? 然后确定他在那里练习?
[35:58] Yes, sir. 是的,先生
[35:59] And isn’t it fair to say that you enjoyed that part of your job, 那是不是可以说你很享受你的工作的那一部分
[36:01] that you admired Mr. Hodges, 你欣赏Hodges先生
[36:03] found him glamorous, enjoyed being in his company? 发现他非常迷人,很满意在他的队伍中上班?
[36:07] Yes, sir, I did. 是的,先生
[36:08] Now, in your deposition, you stated that you picked up Damon Hodges 现在,在你的证词中,你说那天你去接Damon Hodges
[36:12] for practice on the morning in question at 6:30. 早上去练习的时候是在6点半
[36:15] And he confessed that he had a young woman over the night before 他承认有个年轻女子在他家过了一夜
[36:18] who apparently had left in the middle of the night. 然后很显然在午夜之间她就离开了
[36:21] You then go on to describe how Damon said 接着你继续描述了Damon是如何说
[36:23] he just needed to brush his teeth and headed into the bathroom, 他只需要刷一下牙揪走进浴室的
[36:26] that you then heard Damon hollering, screaming for you to call 911. 然后你听到Damon的大叫,要求你打电话给911
[36:33] Isn’t it true that when you were deposed by my office, 当你在我的办公室作证的时候
[36:35] we showed you these phone records indicating you received 我们给你看了电话记录显示你在
[36:38] a phone call at 4:30 in the morning? 早上4点半的时候接到了一个电话,是否属实?
[36:41] A phone call that was made from a pay phone 一个由投币式共用电话打来的
[36:43] not three blocks from Damon Hodges’ townhouse? 离Damon Hodges的住所不到三个街角的地方?
[36:47] A phone call that you repeatedly insisted 一个你再三重申
[36:49] was simply a wrong number and that woke you from a sound sleep? 只是简单的拨错了号码而吵醒你的电话?
[36:53] That’s what I said. 是我说的
[36:57] Is that the truth? 是真的吗?
[37:04] No, it is not. 不,不是
[37:06] – Objection. – Overruled. – 抗议 – 抗议无效
[37:07] You’ll have your opportunity to cross. 你会有机会来驳回的
[37:09] Proceed. 请继续
[37:12] The truth is it was Damon Hodges who called you at 4:30 that morning, isn’t it? 事实是,是Damon Hodges在那天早上打电话给的你,是不是?
[37:17] Yes, sir. 是的
[37:18] And you went to his apartment at 4:45, not at 6:30. 而你去他的寓所的时间是4:45,而不是6:30
[37:22] – Yes. – Objection, Your Honor. – 是的 – 抗议,法官
[37:24] – Counsel’s leading the witness. – Overruled, Mr. Watt. – 公诉人在引导证人 – 抗议无效,Watt先生
[37:27] Now what really happened when you arrived there? 那在你到达的时候到底发生了什么事情?
[37:34] I saw Amy Bannister. 我看见Amy Bannister
[37:36] Damon told me that he brought her home to party, but she wasn’t into it. Damon告诉我他把她从派对上带回家,但她不愿意
[37:40] She wanted to leave. They had a fight,and he pushed her down, 她想离开.他们打了一架,他把她推倒了
[37:43] she hit her head on the shower door. 她的头撞在了浴室的门上
[37:46] He said it happened really fast. 他说一切发生的实在太快了
[37:47] He was scared and he wanted me to help him cover it up. 他真的很害怕,并要求我帮他掩盖罪行
[37:53] We poured vodka down her throat and then waited until 6:30 to call 911. 我们在她的喉咙里面倒了伏特加酒 然后等到6:30的时候给911打了电话
[37:59] And what did you do until 6:30? 在到6:30的时候你们做了什么?
[38:03] We played cards.Damon wanted to play cards. 我们在打牌.Damon想打牌
[38:11] No further questions. 没有其它的问题了
[38:14] Mr. Watt, your witness. Watt先生,轮到你询问证人
[38:22] It’s pretty interesting, Mr. James. 真的很有意思,James先生
[38:25] You tell one story for months and months, 你每个月都说一个故事
[38:26] you tell it to the police, you tell it in depositions, 你告诉警察的,你在证词中所说的
[38:30] and then you get here in court and you change it. 然后你到这里在这个法庭上,你又改变了
[38:34] Why would you do a thing like that? 你为什么要那么做?
[38:36] I felt bad. I couldn’t sleep. 我感觉很糟糕,我不能睡觉
[38:41] You couldn’t sleep because you felt badly about lying before, 你睡不着是因为你觉得之前撒谎很糟糕
[38:44] or you couldn’t sleep because you felt badly about having to lie today? 还是你睡不着因为你觉得今天撒谎很糟糕?
[38:48] – Objection, Your Honor. – Sustained. – 抗议,法官 – 抗议有效
[38:49] Mr. Watt,if you’re going to attack this witness’s testimony, Watt先生,如果你要攻击这个证人的证词
[38:52] I need you to do it based on matters of record, 我要你基于事实记录的基础上
[38:54] not by restating the obvious. 而不是重复明显的证据
[38:56] I apologize, Your Honor. 我很抱歉,法官
[39:00] Mr. Watt,are you going to proceed or shall we dismiss the witness? Watt先生,你准备继续还是我们让这个证人离开?
[39:07] Mr. Watt,I need to know if you’ve concluded your cross. Watt先生,我需要知道你是否决定结束你的询问
[39:19] Mr. Watt? Watt先生?
[39:22] Your Honor, actually, I have several more questions for this witness. 法官阁下,事实守丧,我对这个证人还有一些问题
[39:26] – We are all ears, Mr. Watt. – Thank you, Your Honor. – 我们都在听着,Watt先生 – 谢谢,法官阁下
[39:33] So you couldn’t sleep and that’s why you changed your story today? 因为你睡不着,所以你今天改变了你的故事?
[39:37] Yes, sir. I couldn’t sleep. 是的,我睡不着
[39:39] I couldn’t study. I couldn’t do much of anything. 我不能学习,我不能做任何事情
[39:42] And you’re sure this doesn’t have anything to do with you father, Mr. James? 你确定和你的父亲没有任何关系吗?James先生?
[39:47] How do you mean? 你是什么意思?
[39:49] Well, isn’t it true that your father is staring at multiple felony charges 你的父亲是否被这个检察官
[39:52] filed by this district attorney? 以多重罪进行控诉?
[39:53] Objection: irrelevant. 抗议:完全不相干
[39:54] – Whoever this young man’s father is… – Overruled. – 不管这个人的父亲是谁… – 抗议无效
[39:57] For theft, for forgery, for credit card fraud, 因为行窃,伪造,信用欺诈
[40:01] for the sale of narcotics to a minor? 卖毒品给未成年人?
[40:03] Objection. 抗议
[40:04] Overruled, Counsel. 抗议无效,公诉人
[40:05] Get to the question, Counsel. 继续问题,辩护律师
[40:07] And isn’t it true that the sudden change in your story today 你在今天突然改变你故事的原因
[40:10] has more to do with the District Attorney promising to go easy on good ol’ dad? 是否和检察官先生许诺会轻判你的父亲有关,是否属实?
[40:15] – I must object! – Overruled. – 我必须抗议! – 抗议无效
[40:19] Remember, Mr. James, you are under oath. 记得吗,James先生,你宣誓过了
[40:22] You are in a court of law and I am asking you a direct question. 你正在这个法庭上,我正在直接问题你问题
[40:27] Isn’t it true that the reason for changing your story today 你在今天改变故事的原因
[40:30] has nothing to do with my client nothing to do with the truth, 是否和我当事人无关,是否和事实无关
[40:34] nothing to do with justice, but has everything to do 和公正无关,只是和
[40:39] with your degenerate father and some understanding 你罪恶的父亲和一些
[40:42] between you and the District Attorney here? 你和这里的检察官达成的某些协议有关,是不是?
[40:46] – That is not true, sir. – Oh, really? – 不是的,先生 – 哦,真的吗?
[40:47] Are you denying that as we speak, your father sits in a cell in Prescott, 你是否在拒绝我们的问题,你的父亲 正在普雷斯科特的一家监狱中
[40:53] awaiting extradition to Phoenix? 等待引渡回菲尼克斯城?
[40:55] Sir, my father’s an appellate court judge in the Sixth District of the state of Missouri. 先生,我的父亲是一个受理上诉的法官 在密苏里州的第六管区
[41:01] Although, currently he’s on temporary leave to work on a U.N. commission investigating aid to Africa. 虽然,目前他暂时离开工作是因为联合国 委任他去研究帮助非洲
[41:07] In fact, the two of you went to the same law school. 事实上,你们两个上的是同一所法律学校
[41:10] He was a year behind you — Bennett James? 他比你晚一年–Bennett James?
[41:15] He said to say hello. 他说了要向你问好
[41:20] Oh. 哦
[41:27] Mr. Watt, is there any follow-up? Watt先生,还有什么要问的吗?
[41:29] Was there any basis to this line of questioning? 还有什么基于这个质问的问题了吗?
[41:32] You just attacked this witness ruthlessly,and I — 你刚才非常残酷地攻击了这名证人,而我
[41:35] and I’m sure I’m speakingfor these 12 jurors as well, 我肯定我会和这12个陪审团成员一样
[41:37] would like to know why. 想知道为什么
[41:41] Begging Your,Your Honor’s pardon. 请原谅我,法官阁下
[41:43] Before proceeding, defense would like to take a moment to confer with the prosecution. 在继续之前,辩护方想花些时间和控诉方交换一下意见
[41:48] This is highly irregular. 这是非常不合理的
[41:50] Keep it brief. 请越快越好
[41:58] Hey, Manny, I got to believe there’s some kind of a deal to be made here. 嘿,Manny,我相信这里一定有什么问题
[42:02] You know, one that’s good for everyone. 你知道的,只有一样对我们大家都好
[42:05] What do you say? 你说什么?
[42:07] Me? I say manslaughter, minimum of 15 years. 我说?我说就是一般杀人罪,最少是关15年
[42:12] Don’t look so shocked. You, of all people, had to see this coming. 不要看起来那么震惊,你,在所有人中 应该是会预见到的
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号