Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Thank you. 谢谢
[00:03] Good afternoon. 下午好
[00:04] You know, I’ve got some important news for you. 大家都知道,我有一些重要的事情要告诉大家
[00:07] No one is born rich. 没有人生来就是富有的
[00:08] No one. 没有人
[00:10] Everyone is born naked and penniless. 每个人出生的时候都是赤裸的,贫穷的
[00:12] So how do you get rich? 那么你怎么能变得富有呢?
[00:13] How do you stay rich? 你如何保持富有呢?
[00:15] How do you get even richer? 你怎么变得更加富有呢?
[00:17] That’s why we’re here. 那就是我们在这里的原因
[00:19] That’s what we want to know, right? 那就是我们需要知道的,对不对?
[00:20] Me? My theory? 我?我的意见?
[00:21] It all boils down to six words: 归结为6个字:
[00:24] What are you willing to do? 你愿意做什么?
[00:29] Can you stand up for me, please? 能请你站起来吗?
[00:31] How much do you make a year, ma’am? 你一年挣多少钱,女士?
[00:34] I’d rather not say. 我最好不要说
[00:35] I’ll give you $100 to say. 我会给你100美元
[00:38] Two hundred. 两百美元
[00:41] Uh, I make about $37,500 a year. 呃,我一年大概挣37500美元
[00:45] $37,700 now. 现在变成了37700美元
[00:48] Liking this, right? 就像这样,不是吗?
[00:49] Money’s good. 钱真是好东西
[00:50] Money is good. 钱是好东西
[00:53] Are you wearing clean underwear? 你穿的是干净的内衣裤吗?
[00:56] Pardon me? 你说什么?
[00:57] Are you wearing clean underwear? 你穿的是干净的内衣裤吗?
[00:59] It’s just a question. 只是个问题而已
[01:00] And I will give you $100 to tell me. 我会给你100美元来回答这个问题
[01:03] Sure. 当然
[01:04] I’m wearing clean underwear. 我穿的是干净的内衣裤
[01:07] Take off all of your clothes, 脱掉你所有的衣服
[01:08] right here, right now, 就在这里,就现在
[01:10] in front of everybody, 在所有人面前
[01:10] and I will double your annual income. 我会给加倍给你一年所赚的钱
[01:12] Bring you up to a cool $75,000. 把你挣的钱提高为75,000美元
[01:14] What do you say? 你说什么呢?
[01:16] No, no, 不,不
[01:17] I can’t do that. 我不能那么做
[01:18] No, no, no, no. 不,不,不,不
[01:19] Is that your husband? 那是你的丈夫吗?
[01:21] Yes. 是的
[01:21] Couldn’t he use the money, too? 他也不用用钱吗?
[01:23] It doesn’t matter, I… 这没什么关系,我…
[01:26] I’m not gonna do it. 我不会那么做的
[01:28] Besides, he doesn’t want me to do it, either. 另外,他也不会想让我那么做的
[01:31] Me! I’ll do it! 我!我来做! 选我!
[01:31] Pick me! 我!我来做! 选我! 我没有问你们!
[01:32] I didn’t ask you! 选我! 我没有问你们!
[01:33] It’s easy for you. 对你们来说很简单
[01:35] I’m asking her. 我问的是她
[01:37] You know, it’s 3:15 in the afternoon. 你知道,现在是下午3:15
[01:39] By 3:16, you could have doubled your annual income. 到3:16的时候,你就可以把你一年的收入翻倍
[01:42] You could have twice as much money as you have right now. 你可以拥有现在你所有的钱的两倍
[01:44] You could pay off your bills. 你可以还清你的账单
[01:46] You could buy yourself something nice. 你可以帮你自己买一些很好的东西
[01:47] All you have to do is… 而你所要做的只是…
[01:50] But I can’t. Um… 但我不能.恩…
[01:52] Thank you, anyway. 不管怎样,谢谢你
[01:55] Okay, I will triple your annual salary. 好吧,我把你一年的收入变成三倍
[01:57] Bring you up to $112,500. 把你的钱变成112,500美元
[02:00] That’s six figures. 记得那六个字
[02:01] That’s really nice. 真的很棒
[02:03] Just take off your clothes. 只要脱掉你的衣服
[02:05] But I can’t. 但我不能
[02:07] Why don’t you ask one of them? 你为什么不让其它人来?
[02:09] ‘Cause I’m asking you. 因为我问的是你
[02:11] Okay, I’ll triple your annual salary, 好吧,我会把你一年收入翻三倍
[02:14] not just this year, 不只是今年
[02:15] but for the rest of your life. 而是在你的余生都如此
[02:17] Let’s say you live over 30 years. 假设你还能活30年
[02:20] That’s over two million dollars. 那样就超过200万美元
[02:21] You’d be rich. 你会变得很富有
[02:22] You’d be a millionaire. 你会成为一个百万富翁
[02:24] What do you say? 你怎么说?
[02:26] I can’t. 我不能
[02:28] You can’t or you won’t? 你不能还是你不愿意?
[02:29] I won’t do it. 我不愿意
[02:32] Is that your final answer? 这是你最后的答案吗?
[02:35] Yes, yes, 是的,是的
[02:36] that’s my final answer. 这就是我最后的答案
[02:39] Remember these six words, folks: 记得这6个字,朋友们:
[02:41] What are you willing to do? 你愿意做什么?
[02:44] What about you, sir? 你怎么样,先生?
[02:47] Excuse me? 对不起?
[02:50] Well, sure, I’d take off my clothes for a couple million. 哦,当然,我愿意脱掉衣服成为百万富翁
[02:52] No, the question is: 不,问题是:
[02:53] Will you take hers off? 你想脱掉她的吗?
[02:56] If she lives 30 years, 如果她再活30年
[02:58] that’s over $2,250,000. 那可超过2,250,000美元
[03:00] You’d be a millionaire. 你会成为百万富翁
[03:01] You’d be rich. 你会很富有
[03:03] What are you willing to do? 你愿意做什么?
[03:05] What are you willing to do? 你愿意做什么?
[03:08] I want to go. 我要走了
[03:10] I want to leave! 我要离开这里!
[03:11] Shut up! 闭嘴! 你愿意做什么?
[03:11] What are you willing to do? 闭嘴! 你愿意做什么?
[03:15] Get off of me! 滚开!
[03:17] A hundred dollars for anybody to help me! 我出100美元有谁来帮我!
[03:19] Get off of me! 滚开!
[03:34] What do you think about this? 你觉得怎么样?
[03:37] Nice. 很好
[03:38] I don’t want nice. 我不要很好
[03:39] It’s jury duty. 我今天是当陪审团
[03:40] I want something that says “You can’t trust this man.” 我要看起来”你可以相信这个人”
[03:43] What do you think? 你觉得怎么样?
[03:45] Bowling or pineapples? 保龄图案还是菠萝图案的?
[03:46] I have no idea. 我没有意见
[03:48] Come on! 拜托!
[03:48] This is your area. 这可是你的领域
[03:49] Help me out here, 帮我解决一下
[03:50] give me a little guidance– pick one. 给一点意见–选一件
[03:51] I’ll give you a hundred bucks. 我给你一百美元
[03:53] Go naked. 裸体去吧
[04:42] The kids are up. 孩子们起来了
[04:43] I heard noises. 我已经听见吵闹声
[04:44] Decided to go with clothes after all, huh? 终于决定穿什么衣服了,恩?
[04:48] Don’t say I didn’t warn you. 不要说我没有警告过你
[04:49] Help me! 帮帮我!
[04:51] What is going on? 发生什么事情了?
[04:53] She’s gonna murder me! 她想要杀我!
[04:56] There you are! 你在这里!
[04:57] No screaming. 不要尖叫
[04:59] It’s 6:30 in the morning. 现在是早上6:30
[05:00] You’re gonna wake the baby. 你会把小妹妹吵醒的
[05:01] That’s my shirt, 那是我的衬衣
[05:02] that’s my sweater, 是我的毛衣
[05:03] that’s my hair band. 我的发带
[05:04] I put them out last night and she woke up first and she took them. 昨晚我把它们拿出来,然后她第一个起来 就把它们穿上了
[05:08] Tell her she has to take them off! 告诉她她必须把它们都脱下来!
[05:10] Bridgette…
[05:12] Take… them… off! 把…它们…脱下来!
[05:16] But she took out 15 different things! 但她拿出来了15样不同的东西!
[05:19] Three. I was choosing. 三样.我正在选呢
[05:21] And I choose that! 而我现在选这个!
[05:22] Okay, no snatching. 好吧,不要抢
[05:23] Hey, hey, hey. 嘿,嘿,嘿
[05:24] Hold on a second. 停一下
[05:26] Everybody back up. 每个人都退后
[05:29] Bridgette, you’re wearing your sister’s clothes. Bridgette,你穿着你姐姐的衣服
[05:31] Did you ask before you put them on? 你在穿之前问过她了吗?
[05:33] Huh? 恩? 不,她没有
[05:33] No, she didn’t. 恩? 不,她没有
[05:35] Why are you smiling? 你干嘛笑?
[05:36] Did you ask? 你问了吗?
[05:37] Okay, Ariel– do you think, 好吧,Ariel–你觉得
[05:39] if she asks nicely, 如果她友好地问了你
[05:41] could you possibly wear one of the other two outfits 你有可能会穿其它两样
[05:43] that were contenders for today? 今天在争夺的东西吗?
[05:44] I don’t know. 我不知道
[05:46] Why should I? 为什么要我回答?
[05:48] Please? 想一下?
[05:50] I guess. 我想是的
[05:50] Okay. 好吧 谢谢,Ariel
[05:51] Thank you, Ariel. 好吧 谢谢,Ariel
[05:52] Whatever. 不管怎么样
[05:53] It doesn’t look good on you, anyway. 穿在你的身上怎么都不好看
[05:55] See? 看见了吗?
[05:56] Another crisis averted. 另一个危机转移了
[05:58] Joe Dubois–
[06:00] our juries need citizens like you. 我们的陪审团需要像你一样的市民
[06:03] Don’t even say that. 不要那么说
[06:04] Someone might hear. 有人或许会听见的
[06:05] Take that back. 收回你的话
[06:06] I will not. 我不要
[06:07] I am proud that you’re summoned for jury duty. 我很自豪你充分的陪审员职责
[06:10] What’s jury duty? 什么是陪审员职责?
[06:11] It’s a gigantic waste of Daddy’s time, that’s what it is. 就是非常浪费爸爸的时间,就是这样
[06:15] It’s one of the things that makes our justice system great. 是一件让我们的司法系统更完善的事情
[06:17] When people get in trouble, 当人们遇到麻烦
[06:19] they get to be judged by people just like them. 他们会受到和他们一样的人的审判
[06:21] It’s called a jury. 这就叫做陪审团
[06:23] And it’s every citizen’s obligation to be on one. 这是每个公民的义务
[06:25] And it’s an honor to be asked. 被要求到就是一种荣誉
[06:27] Mommy’s right. 妈妈说的对
[06:28] It is an honor. 这是一种荣誉
[06:29] It’s just a really inconvenient honor because Daddy has, like, 只是这是一种非常麻烦的荣誉,因为爸爸还有,就像
[06:32] three million things that he has to do at work, 三百万件工作要做
[06:36] and I really can’t afford the day. 我真的不能空出一天的时间
[06:39] You’ll be lucky if it’s a day. 如果只是一天,你会很幸运的
[06:41] It’ll be a lot longer, 如果你被选中
[06:42] if you get picked. 会花很长的时间
[06:43] Don’t worry, I’m not going to get picked. 不要急,我不会被选中的
[06:45] You got a lot of faith in that shirt. 你对那件衬衫充满了信心
[06:48] It’s not the shirt I’m counting on, darling; it’s you. 我可不指望衬衫,亲爱的,我指望的是你
[06:51] Me? What about me? 我?我怎么了?
[06:53] You. You work for the DA. 你,你为检察官工作
[06:57] Think about it. 想想吧
[06:58] What defense attorney is going to want the spouse of somebody who works for 有那个辩护律师会让某个为检察官工作的人
[07:02] the DA sitting up there judging his or her client? 的配偶坐在那里审判她或他的当事人呢?
[07:06] You, darling, 你,亲爱的
[07:07] are my “Get Out of Jail Free” card. 就是我的免费出狱卡
[07:12] Mr. District Attorney… 检察官先生…
[07:15] do you have a moment? 你有时间吗?
[07:16] Take your time, counselor. 慢一点吧,律师
[07:17] We’re both going to the same place. 我们都要去同一个地方
[07:18] They can’t start without us. 没有我们的话他们是不能开始的
[07:19] Well, how about we don’t start at all. 好吧,那如果我们根本就不开始呢
[07:21] I’ve made six plea offers. 我已经作出了6个请求建议
[07:23] You haven’t even responded. 你还没有给出回应呢
[07:24] Make me a serious proposal, I’ll be happy to respond. 给我个认真的提议,我会很高兴作出回应的
[07:27] Okay. Class-B Criminal Negligence with a fine and community service. 好的.B级犯罪过失,罚款以及社区服务
[07:32] A fine and community service? 罚款以及社区服务?
[07:33] Your client killed his wife. 你的当事人杀了他的妻子
[07:35] No, he did not. 不,他没有
[07:36] Come on, the facts are not in dispute here. 拜托,事实不是在这里争论出来的
[07:38] They were on the boat, they were both drinking, 他们当时都在船上,他们都喝了酒
[07:40] he went to sleep and she fell overboard in the middle of the night. 他去睡觉了,而她在半夜翻出了船外
[07:42] It’s a horrible, 这是件很可怕
[07:43] terrible accident but it is not a violation of the law. 很可怕的事故,但并没有违背法律
[07:46] Well actually, counselor, 事实上,辩护律师
[07:46] the facts are in dispute here. 事实就是在这里争论出来的
[07:48] I’m not sure I believe your client’s story. 我不能肯定我相信你当事人的故事
[07:50] Excuse me?! 对不起?!
[07:50] But let’s put that aside for the time being. 但让我们暂时把这件事情放在一边
[07:52] Let’s say we accept his version of things. 就说我们承认他所说的故事的版本
[07:53] He still committed a crime. 他也还是犯罪了
[07:55] It’s called criminally negligent homicide. 称为刑事疏忽杀人罪
[07:57] He left his severely intoxicated wife on the deck of a boat at sea. 他把醉的一塌糊涂的妻子扔在了海里的一艘船上
[08:01] There was substantial and reasonable risk she would die. 而这的确也非常合理的会导致她的死亡
[08:03] Yeah, I know the statute. 是的,我知道这个条例
[08:04] Oh, I’m sure you do. 哦,我肯定你知道
[08:05] And I know that you know that any kind of homicide requires proof that the 我还知道,你应该了解证明任何一个 杀人犯都需要证据
[08:09] victim be actually dead. 受害人真的死了的证据
[08:11] Like a body. 比如说一具尸体
[08:12] Which you do not have. 而事实上你并没有
[08:13] You’ve had divers at the bottom of that lake for nine weeks. 你已经在那个湖底找了9个星期
[08:15] You have come up with nothing. 但什么也没有找到
[08:17] So let’s talk plea. 所以我们还是谈谈诉辩协让吧
[08:20] Let’s not. 还是不要了吧
[08:22] Moving along to number 19, 继续19号
[08:23] Mr. Joseph Dubois. Joseph Dubois先生
[08:27] Joseph Dubois?
[08:30] Yes… Sorry. 是的…对不起
[08:31] Yes. Present. 是的.法官
[08:32] Now, before the attorneys begin, 现在,在律师开始之前
[08:34] I’d like to ask you about one thing. 我想问你一件事情
[08:36] I noticed on your jury questionnaire, 我注意到在你的陪审团调查表上
[08:38] you noted that your wife works for the district attorney. 你注明了你妻子是为检察官工作的
[08:41] Is that correct? 是正确的吗?
[08:42] Yes, that is correct. 是的,是正确的
[08:44] Mr. Dubois, as a juror, Dubois先生,作为一个陪审员
[08:45] you have an obligation not to discuss this case or your opinions with anyone, 你有义务不能和其它人讨论这个案子和你的意见
[08:49] including your wife. 包括你的妻子
[08:51] Will that be a problem? 会有问题吗?
[08:52] I don’t think so, no. 我不这么认为,不
[08:53] All right. 好的
[08:54] Mr. Devalos? Devalos先生?
[08:56] Has Mrs. Dubois done any work on this case at all? Dubois夫人在这个案子上有没有做过什么工作?
[09:00] Has she met with Stephen Garner or any of the other witnesses? 她有没有见过Stephen Garner或其它证人?
[09:04] No, Your Honor, she has not. 不,法官阁下,她没有
[09:06] All right. 好的
[09:07] Mr. Devalos, Devalos先生
[09:08] you may begin. 你可以开始了
[09:09] We have no questions for Mr. Dubois. 我们对Dubois先生没有什么问题
[09:12] Thank you. 谢谢
[09:13] Ms. Romney, Romney小姐
[09:14] I’m certain you do have some questions for Mr. Dubois. 我肯定你有一些问题要问Dubois先生
[09:17] Thank you, Your Honor. 谢谢,法官阁下
[09:19] Just a few. 只要一会儿
[09:21] Mr. Dubois… Dubois先生…
[09:24] you say in your questionnaire that you work in the aerospace industry. 你在你的调查卷中说你是做航空和航天工业的
[09:28] What do you do exactly? 你都做些什么呢?
[09:30] I’m a systems design mathematician. 我是一名系统设计数学家
[09:32] And do you make a good living doing that? 你的生活因此而过的很美满?
[09:34] I do all right. 我做的很好
[09:36] Do you work with people who do much better than you do? 你是否和一些做得比你好的多的人一起工作?
[09:39] Sure. 当然
[09:40] A lot of our suppliers are start-ups, so… 许多我们的供应商都是因此发迹的,所以…
[09:43] if you patent the right concept, 如果你的专利非常好
[09:45] you can start your own company. 你就可以自己创业了
[09:47] There’s a lot of money in aerospace. 在航空业有很多钱可以赚
[09:49] Interesting. 有意思
[09:49] And how do you feel about those people, 那你是怎么想那些人的
[09:51] the ones who managed to strike it rich in your field? 那些设法在你的领域找到财富的人?
[09:55] I guess I hope to be one… someday. 我想我希望成为其中一员…在某天
[09:58] Here’s hoping. 这里就有希望
[10:01] Do you drink, Mr. Dubois? 你喝酒吗,Dubois先生?
[10:03] Mm, sometimes. 恩,有时候
[10:04] In moderation. 适度的喝
[10:06] Did you ever drink a little too much? 你有没有曾经喝多过?
[10:09] Sure… well, not for awhile. 当然…不是现在
[10:10] When I was younger. In college. 是我年轻的时候.在大学里
[10:12] And, during one of those times, 那么,在那个时候
[10:14] when you were under the influence of alcohol, 当你处在酒精的影响之下
[10:16] did you ever make a decision you regretted? 你有没有做过让你很后悔的决定?
[10:19] Or do something or say something that was… 或做一些或说一些那种…
[10:23] I don’t know… ill-advised? 我不知道…没脑筋的事情?
[10:24] Sure. Absolutely. 当然,肯定的
[10:26] I mean, isn’t that what college is for? 我是说,那不就是大学生活吗?
[10:28] Thank you, Mr. Dubois. 谢谢,Dubois先生
[10:30] – Okay. You’re welcome. – No more questions. – 好的,没关系 – 没有其它问题了
[10:31] All right, approach. 好的,来决定吧
[10:36] Mr. Dubois is certainly an acceptable juror to the prosecution. Dubois先生的确是这个诉讼中合适的陪审员
[10:39] What a surprise. 真是惊奇啊
[10:40] Ms. Romney? 那Romney小姐呢?
[10:41] Mr. Dubois is equally acceptable to the defense. Dubois先生能够胜任这次辩护中的陪审员
[10:45] Terrific. 真可怕
[10:46] Your Honor, 法官阁下
[10:47] I’m concerned that either defense is setting up grounds for an appeal based 我担心辩方要么是请了一个不合适的律师
[10:50] on incompetent counsel or she needs another cup of espresso. 要么是她需要来一杯浓缩咖啡
[10:53] No, Your Honor. 不,法官阁下
[10:54] Actually, Mr. Dubois is just what I’m looking for. 事实上,Dubois先生就是我要找的人
[10:58] He seems like an intelligent man, a logical man, 他看起来是个很聪明,有逻辑的人
[11:00] with no apparent prejudices or predispositions against people who have more 对那些比他更有钱的人没有外表偏见
[11:04] money than he does. 或倾向性
[11:05] He claims to have and understanding of how alcohol can impair your judgment, 他能够了解酒精是可以削弱你的判断力
[11:08] and, most of all, 而最主要的是
[11:09] he seems like a fair man. 他看起来是个很公正的人
[11:11] And at the end of the day, 在最后的时刻
[11:11] what more can I ask for? 我还能要求更多的什么呢?
[11:14] Thank you. 谢谢
[11:15] Mr. Dubois… Dubois先生…
[11:17] Yes. 是的
[11:18] Uh, sorry, your Honor, 呃,对不起,法官阁下
[11:18] I was just hoping that I could get my, um, 我刚才只是希望我可以,恩
[11:20] my slip from the clerk. 从坐席中退出
[11:22] Well, no, Mr. Dubois, 哦,不,Dubois先生
[11:23] you’re not dismissed. 你没有被解职
[11:24] You’re serving on this jury. 你继续在陪审团担当职务
[11:26] Congratulations. 祝贺你
[11:32] They finally asleep? 她们终于睡着了?
[11:33] That took awhile. 用了不少时间
[11:36] I’m going to do lunches in the morning. 我准备明天早上在家做午饭
[11:37] I’m too tired. 太累了
[11:39] Okay. 好的
[11:40] You almost ready for bed? 你已经准备好睡觉了?
[11:41] Yeah. 是的
[11:43] I just got to finish this. 我只是需要把这个做完
[11:45] Until this trial’s over, 直到这次审判结束
[11:46] it’s like I got two jobs. 我就像有两个工作一样
[11:48] Hey, who’s that? 嘿,那是谁?
[11:50] …in the death of his wife, Jessica Garner. …在她妻子的死亡案件中,Jessica Garner
[11:52] Hey, that’s the guy who was in my dream last night. 嘿,他就是那个昨晚在我梦里出现的家伙
[11:54] …of criminally negligenthomicide in a trial that begins today… …今天开始的刑事疏忽罪审判…
[11:59] Uh-oh, uh-oh. 呃-哦,呃-哦
[12:01] Where are you going? 你要去哪里?
[12:02] I can’t watch that news report. 我不能看那个新闻报道
[12:04] That’s my case. I can’t watch that. 那是我的案子.我不能看那个
[12:05] That’s the case I was picked to be a juror on. 就是那个我被选为作陪审员的案子
[12:09] Turning to weather…. 现在是气象预告….
[12:10] The forecast, mostly sunny skies today, 气象预报,今天的天气阳光明媚
[12:12] with brisky, chilly winds… 伴随有凉爽的风…
[12:13] Is it over? 结束了?
[12:15] The scary part’s over. 恐怖的部分结束了
[12:19] So that’s your case, huh? 所以那就是你的案子,恩?
[12:21] I don’t even think I’m allowed to answer that. 我觉得我被不允许回答这个问题
[12:23] Oh, come on. I don’t know anything about it, honest. 哦,拜托.事实上,我并不知道任何事情
[12:26] Ally, you just told me you had a dream about the guy. Ally,你刚才告诉我你做了一个关于这个家伙的梦
[12:28] Yeah, it wasn’t that kind of dream. 是的,不是那种梦
[12:30] It was a crazy dream. A nonsense dream. 只是个很疯狂的梦.乱七八糟的
[12:32] Al, I don’t want to talk about it, okay? Al,我真的不想讨论了,好吗?
[12:34] Wow. Look who got religion. 哇哦.看看谁变得有信仰了
[12:36] This morning you would have done anything to get out of jury duty. 今天早上你还在想尽办法摆脱陪审团职责
[12:40] Now suddenly, you’re the jury duty poster boy. 而现在突然你成了个尽职的陪审员
[12:42] Cute. 真可爱
[12:43] You’re not too bad yourself. 你自己还并不坏嘛
[13:45] Okay, guys, 好吧,孩子们
[13:46] jackets and backpacks. 拿好夹克和背包
[13:47] Have a great day, guys. 祝你们拥有美好的一天,孩子们
[13:49] Bye, Mom. 再见,妈妈
[13:49] Bye, Dad. 再见,爸爸
[13:50] Bye, baby. 再见,亲爱的
[13:52] Can we drive all together everyday? 我们可不可以每天都一起开车来?
[13:55] If gas doesn’t get any cheaper, we might have to. 如果汽油不再便宜一点的话,或许我们必须那么做了
[13:58] It’s kind of special today, sweetie. 今天比较特别,亲爱的
[13:59] Mommy and Daddy are working at the same place. 妈妈和爸爸要去同一个地方上班
[14:02] Bridgette, come on. Bridgette,来吧
[14:04] Bye, pumpkin. 再见,小南瓜
[14:05] Bye, darlin’. 再见,亲爱的
[14:06] Bye. 再见
[14:08] I’m coming. 我来了
[14:18] Allison…
[14:20] What are you doing? 你在做什么?
[14:21] Oh, just catching up on the Stephen Garner case. 哦,只是想多了解一些Stephen Garner的案子
[14:24] Okay… I just need you to stop reading what you’re reading, 好吧…我只是需要你停止阅读你正在读的东西
[14:28] get up and walk out of this room. 站起来走出这间房间
[14:30] Excuse me? 对不起?
[14:31] Your husband is on the jury, Allison. 你丈夫是陪审团一员,Allison
[14:33] No, I know, I wasn’t going to discuss any of this. 不,我知道.我不会跟他讨论这些东西的
[14:37] It’s just… 只是…
[14:39] I’ve been having dreams. 我做了一些梦
[14:42] You’ve had dreams about this case? 你做了关于这个案子的梦?
[14:46] Anything definite? Anything that we should be investigating? 有什么明确的东西吗?有什么 我们需要调查的事情吗?
[14:48] Well, maybe. I don’t… 或许吧.我不…
[14:50] I don’t know how the pieces fit together. 我不知道怎么把它们拼凑起来
[14:52] Okay, forget it. 好吧,忘了这一切
[14:54] Allison, I just need you to please get up and walk out of this room. Allison,我只是想请你站起来,走出这个房间
[14:58] But why? 但为什么?
[14:59] Why? 为什么?
[15:01] Because if a judge finds out that you are working on this case in any capacity– 因为如果法官发现你正在着手处理这个案子–
[15:04] if he walked in right now and saw you with these files, 如果他现在走进来看见你和这些文件
[15:06] we’d be looking at a mistrial. 我们会被视为无效审判
[15:08] And Stephen Garner would walk. Stephen Garner就可以走了
[15:11] He would have murdered his wife and walked away. 他杀了他的妻子并能就这么逃脱
[15:14] I don’t understand. He’s not on trial for murder. 我不明白.他并不是作为谋杀来审判的
[15:16] It was an accident, it was negligence, wasn’t it? 那是一起事故,只是疏忽罪,不是吗?
[15:19] You know, 你知道
[15:20] it’s funny, most of the time I’m staring at a crime and I’m looking for motive, 可笑的是,大多数时间我都在盯着这个罪行 我在寻找动机
[15:23] means and opportunity. 手段和机会
[15:25] Here, I’ve got all three and yet I’m forced to behave as if there’s no crime. 现在,我已经找到了3个动机但我只能 假装什么罪行都没有的样子
[15:30] I’m sorry, I’m not following you. 对不起,我不明白你的意思
[15:32] In my opinion, 我的想法是
[15:33] Stephen Garner took his rich wife out on that boat and killed her. Stephen Garner把他富有的妻子 带到那艘船上并杀了她
[15:38] Maybe he got her drunk and pushed her. 或许是他把她灌醉并把她推了下去
[15:39] Maybe he just smashed in her skull and threw her overboard. 或许他只是打破了她的头并把她扔出船外
[15:42] I don’t have a body so I don’t know. 我没有找到尸体所以我不知道
[15:45] But whatever happened, the final result is she’s dead and he did it on purpose. 但不管发生了什么,最终的结果是她死了 而他的确处于目的而杀了她
[15:50] – But why? – Money. – 但为什么? – 钱
[15:52] Hers… 她的…
[15:53] a $40 million trust fund. 价值4千万的信托基金
[15:55] But I can’t prove that. 但我不能证明
[15:57] So I’m hoping to get a conviction on criminally negligent homicide, 所以我只能希望宣布他犯了刑事疏忽杀人罪
[16:01] and then, maybe, I can put him away for four years. 那么,或许我可以将他监禁4年
[16:04] Four years on a garbage charge. 4年监禁在垃圾堆中
[16:06] And that’s all the justice I can offer this poor woman. 那是所有我可以为这个可怜的女人所做的了
[16:10] So, please, don’t make an impossible task harder. 所以,求你,不要让这不可能的任务更艰难了
[16:13] Just get up, walk out, and I’ll give the files back to Sondra. 只要站起来,走出去,我会把这些文件还给Sondra
[16:23] We didn’t even get on the water till after 10:00. 我们10:00以后才去的水上
[16:26] Dropped anchor in Jefferson Cove. 在杰斐逊湾抛了锚
[16:28] I started to cook dinner while she got out the wine. 在她出去拿酒的时候我开始做晚饭
[16:32] How much wine did your wife drink? 你的妻子喝了多少葡萄酒?
[16:35] I’m not sure. 我不确定
[16:37] We finished, maybe, three bottles. 我们喝了,大概,三瓶
[16:39] Three bottles of wine for two people. 两个人喝了三瓶葡萄酒
[16:42] Would you say she was intoxicated? 你是说她已经醉的一塌糊涂了?
[16:44] Yes. Uh, we both were. 是的,呃,我们都很醉
[16:47] But, uh… 但,呃…
[16:48] it’s not like we had to drive anywhere. 我们并不是要驾车到什么地方去
[16:49] I mean, we were in the middle of a lake on a boat. 我是说,我们都在湖中心的船上
[16:52] I really didn’t think anything could happen. 我真的不觉得有什么事情会发生
[16:54] Mr. Garner, Garner先生
[16:55] you testified that at midnight you went below and left your wife alone on deck. 你证实说在午夜你下去了并把你的 妻子单独留在了甲板上
[16:59] Yes, sir, that’s correct. 是的,先生,的确是
[17:02] That… I was tired. 那是…我很累了
[17:03] Tired… 累了…
[17:04] from all the alcohol you consumed? 因为你所摄入的酒精?
[17:07] Well, certainly that was part of it. 哦,当然有一部分是因为这个
[17:11] And what was the rest of it? 那其他的部分呢?
[17:21] I’m sorry, you said that was part of it. 对不起,你说那只是一部分
[17:26] We had an argument. 我们有一些争论
[17:28] I’m sorry, could you speak a little louder? 对不起,你可以说的响一些吗?
[17:29] Did you say, 你是否说
[17:30] you and your wife had a fight? 你和你的妻子吵架了?
[17:32] No. It was an argument. 不.只是有些争论
[17:34] It was like a disagreement. 就像是意见不合
[17:37] An argument. 一场争论
[17:38] You never mentioned an argument in your pre-trial deposition. 在你之前的审判证词中你并没有提及到争论
[17:40] Your Honor, I need a moment to confer with my client. 法官阁下,我需要和我的当事人交换一下意见
[17:44] Well, your client chose to testify in his own defense, Miss Romney. 你的当事人选择证实自己的证词,Romney小姐
[17:47] He can confer after court. 他可以在庭审结束后交换意见
[17:49] So, you had an argument. 所以,你们之间有争论
[17:50] Was it heated? 是很热烈的吗?
[17:52] Was it violent? 是否有暴力?
[17:53] No, of course not. 不,当然没有
[17:54] It was just… it was an argument. 只是…只是一场争论
[17:57] Jess was very insecure about the way she looked. Jess看起来非常不理智
[18:00] And sometimes when she drank she’d accuse me of marrying her for her money. 有时候当她喝醉了,她就会说我 是因为钱才和她结的婚
[18:05] Really? 真的吗?
[18:08] Any truth to that, Mr. Garner? 是否是真的呢,Garner先生?
[18:09] Did you marry her for money? 你是否因为她的钱而和她结的婚?
[18:10] Objection. Irrelevant. 抗议.这和本次审判无关
[18:11] I married her because I had no choice. 我娶她是因为我没有选择
[18:16] I married her because the moment I met her I could think of nothing else. 我娶她是因为我碰到她的那一瞬间 我不能再思考任何事情
[18:20] I married her because the thought of spending a single day without her by my side… 我娶她是因为我不能想象没有她的单身日子…
[18:30] And I’ll bet the money didn’t hurt. 我打赌钱并没有受到伤害
[18:31] Objection, Your Honor. 抗议,法官阁下
[18:33] Sustained. 请继续
[18:36] Yeah, “but I bet the money didn’t hurt.” I don’t like that guy. 是啊,”但我打赌钱并没有收到伤害”我不喜欢那个家伙
[18:41] Who, the D.A.? 谁,检察官?
[18:42] – Yeah. – Well, he’s got to try and make a case. – 是的 – 好吧,他只是试图立案
[18:45] What are you talking about? There is no case. 你在说什么呢?并没有什么案子
[18:46] A guy goes to sleep, wakes up and his wife’s gone. 一个家伙去睡觉,醒来发现他的妻子不见了
[18:49] That’s a crime? Hell, half the world is guilty, 那也是犯罪?该死的,那一半的世界都是有罪的
[18:51] then, including my ex. 那么,也包括我的前夫
[18:53] This is a tragedy, 这是一场悲剧
[18:55] maybe a mystery, but it isn’t any crime. 或许只是离奇案件,但不是任何犯罪
[18:57] Daddy! 爸爸!
[18:59] Hi. 嗨
[19:00] Hi. Whoa. 嗨,哇哦
[19:03] Daddy! 爸爸!
[19:04] I’ll see you tomorrow, Joe. 我们明天再见,Joe
[19:05] I got to go buy a seat cushion. 我要去买一个座椅垫子
[19:06] Okay. 好的
[19:07] Mommy said that if we all came, 妈妈说如果我们都来的话
[19:09] then we could all go out to dinner and I could choose where. 就可以一起出去吃饭,我可以选择去哪里
[19:11] Yeah? Well, if that’s what Mommy said, that’s what Mommy said. 是吗?好吧,如果是妈妈说的,那就按妈妈说的做
[19:13] Really? 真的吗?
[19:14] Oh, God I love this. 哦,上帝我爱这样
[19:16] We drive in together, I’m done by 5:00, we eat together. 我们一起开车,5:00就能搞定,我们一起吃饭
[19:20] Forget everything I said this morning. 忘了我今天早上说的话吧
[19:21] I may apply to become a career juror. 我愿意成为职业陪审员
[19:24] Well, don’t fill out that application just yet. 不要以为这个程序就此结束
[19:26] You might want to give it a week or two. 你可能要花1周或2周的时间在上面
[19:28] I don’t know. If today’s any indication, 我不知道.如果今天有什么情况的话
[19:31] I don’t know if this thing’s going to go a week or two. 我不知道这件时间会不会拖延1周或2周
[19:33] Frankly, I don’t think your boss has very much to work with. 坦白说,我觉得你的老板没有太多的事情可做
[19:36] Okay, what’s it going to be, sweetie? 好了,接下来要干什么呢,亲爱的?
[19:38] I want chicken fingers. 我要吃炸鸡柳棒
[19:39] Pick a chicken place! 找一个有卖鸡的地方!
[19:54] My turn to choose and I choose Italian. 轮到我选了,我选意大利菜
[19:56] Italian? Okay. Where’s Mom? 意大利菜?好的,妈妈在哪里?
[19:59] Where’s Mommy going? 妈妈要去哪里?
[20:04] Hi. 嗨
[20:40] They hate your boss. 他们讨厌你的老板
[20:43] They think he has no case. 他们觉得他并没有什么可以立案的
[20:44] Who, the jury? 谁,陪审团?
[20:45] I thought we weren’t supposed to discuss… 我以为我们不能讨论…
[20:47] No, I’m not talking about the facts of the case. 不,我并不是要讨论案子的情况
[20:49] I’m just talking about your boss. 我只是在说你的老板
[20:51] Tell him to lighten up. 告诉他放轻松吧
[20:54] Or don’t. I… 或不要告诉.我…
[20:56] It’s just so weird not being able to talk to you about something that 只是真的很奇怪,我不能跟你说一些
[20:58] consumes so much of my day. 今天我所经历的事情
[21:00] Well, yeah, likewise. 是啊,我也这么觉得
[21:05] Remember, if we see her, 记住,如果我们看见她
[21:06] you’re on your own– I can’t be a part of this. 你要一个人–我不能介入其中
[21:08] Understood. 明白了
[21:12] Tell me again, what’d you see exactly? 再跟我说一下你确切看到了什么?
[21:14] They were in bed, they were making love. 他们再床上,正在做爱
[21:15] What do you want, details? 你想知道什么,详细细节吗?
[21:17] Sure, if you’re offering. 当然,如果你说的话
[21:21] His wife’s been gone seven months. 他的妻子已经离开7个月了
[21:22] I wouldn’t be crazy to think he’s got a girlfriend. 我不能枉自猜测他还没有女朋友
[21:25] Well, that’s true, 是的,的确是
[21:25] but yesterday they went out of their way to act like they didn’t know each other. 但昨天他们走出去的时候就像他们彼此之间不认识一样
[21:35] I’ll meet you here ten minutes before the, uh, lunch recess. 我会和你在,呃,午餐休息之前10分钟在这里碰面
[21:40] Thank you. 谢谢
[21:40] Sure. 没关系
[21:42] Mr. Hammond, when… Hammond先生,当…
[21:45] your daughter Jessica was born, 你的女儿Jessica出生的时候
[21:46] you arranged for a trust fund to protect her inheritance. 你安排了一份信托基金来保护她的遗产
[21:50] Can you tell me how much that fund is worth today? 你能告诉我时至今日,这份基金价值多少呢?
[21:54] I would say approximately $42 million. 我可以说大概有4千2百万美元
[21:56] $42 million. 4千2百万美元
[21:59] And upon her death, 在她死后
[22:00] who would inherit that money? 谁可以继承那笔钱?
[22:02] Her husband. 她的丈夫
[22:04] With all due respect, Mr. Hammond, doesn’t that… 出于尊敬,Hammond先生,那有没有…
[22:06] give you pause? 让你暂时延缓一下?
[22:07] Objection, Your Honor. 抗议,法官阁下
[22:08] The district attorney is asking for an opinion 检察官正在请求一个在本次审判
[22:10] that has no relevance to the case before this court. 之前和本案无关的提议
[22:13] Overruled. 抗议驳回
[22:14] I’ll allow it. 我会允许的
[22:15] H-Have you ever met my son-in-law, sir? 你以前有没有见过我的女婿,先生?
[22:19] He came into my office 12 years ago. 他12年前来到我的办公室
[22:21] He had on a sport coat that looked like it probably cost. 他穿了一件运动衣上装,大概价值
[22:24] .. $60 and a tie that cost about ten, ..60美元,并带了一条大概10美元的领带
[22:28] and he said, “I’d like to work for you, sir. 他说,”我想为你工作,先生
[22:31] “I’d like to learn from you, sir, “我想从你这里学到东西,先生
[22:32] I’d like to learn how to make money.” And, uh, 我想学如何来赚钱”然后,呃
[22:36] I asked him the question I ask everyone who says they want to work for me. 我问了他一个我会问所有说要为我工作的人的问题
[22:39] I asked, 我问
[22:41] “What are you willing to do? “你愿意做什么?
[22:43] ” And he said, “I’m willing to do anything, sir.” And he was telling the truth. 他说,”我愿意做任何事情,先生” 他说的是实话
[22:48] For the next year and a half, 接下来的一年半中
[22:49] he unstopped toilets, 他疏通洗手间
[22:51] he delivered mail, 传递信件
[22:52] he ran errands, 跑差事
[22:54] he brought everyone lunch. 他帮每个人买午餐
[22:55] He was the first one there in the morning and the last one to leave at night. 每天都是他最早到办公室并最后一个离开的
[23:00] He knew nothing about finance. 他对金融一无所知
[23:02] But after 18 months, 但18个月后
[23:03] he was teaching me things. 他却可以教我一些东西
[23:07] That’s who my son-in-law is. 那就是我的女婿
[23:09] And… 那么…
[23:10] how did he come to meet your daughter? 他是怎么碰见你的女儿的?
[23:13] Well, I introduced them. 是我介绍他们认识的
[23:15] Uh… 呃…
[23:17] put them together anyway. 总之把他们两个放在一起
[23:19] And how did that come about? 那是怎么撮合的呢?
[23:21] From time to time in my business, 有时候在我的业务上
[23:22] there are work-related functions. 有一些和工作有关的活动
[23:25] Uh, charity events, 呃,慈善晚会
[23:26] award dinners. 授奖宴会
[23:28] I was always encouraging Stephen to go, 我总是鼓励Stephen去
[23:31] but he would always decline. 但他总是拒绝
[23:33] Finally, he confessed to me that he was intimidated, 最后,他向我承认他有很大的压力
[23:37] afraid of making a fool of himself. 怕自己做一些很愚蠢的事情
[23:40] Picking up the wrong fork, 诸如选错了餐具
[23:41] drinking from the wrong glass, 喝错了杯子
[23:43] that sort of thing. 那种事情
[23:45] While a man who looks like him certainly had no shortage of women in his life, 当一个男人被觉得在生命中缺乏女人的时候
[23:51] he did let me know that none of them 他让我知道没有人
[23:53] were of a caliber he felt comfortable bringing to a work-related function. 能让他觉得自己的才干在和工作相关的 活动中收到重视
[23:58] So I suggested that perhaps he should ask Jessica to accompany him. 所以我建议或许他应该问问Jessica是否会陪他一起去
[24:04] And… 那么…
[24:05] obviously, that worked out. 很明显,奏效了
[24:10] My Jessica… 我的Jessica…
[24:15] …was asleep for the first 24 years of her life, …在她24年的生命中一直熟睡着
[24:20] and then she met… this man, 当她遇到…这个男人
[24:22] and… and she… 那…那她…
[24:31] I was… 我…
[24:32] I was hoping that she would… 我希望她可以…
[24:36] have children. 有孩子
[24:40] I know they both want… 我知道他们两个都想…
[24:42] desperately wanted children. 非常想要孩子
[24:50] I’m sorry. 对不起
[24:53] I’ve completely forgotten the question. 我完全忘记了问题
[24:56] The $42 million. 4千2百万美元
[24:59] Doesn’t it make you wonder? 有没有让你担心?
[25:02] About what? 担心什么?
[25:18] That’s her. 那就是她
[25:20] You better go now. 你最好现在走开
[25:27] I knew him in college; 我在大学里面认识他
[25:28] I haven’t talked to him since then. 之后我都没有和他说过话
[25:31] You went to school with him? 你和他一起去学校
[25:33] No. He lived in town. 不,他住在镇上
[25:36] He worked at his stepfather’s bar. 他在他继父的酒吧工作
[25:38] Anyway, he was great looking back then, too, 不管怎样,他和以前看起来还一样
[25:42] and I knew my parents wouldn’t approve, so… 我知道我父母是不会同意的,所以…
[25:45] I had to have him. 我必须和他在一起
[25:47] You dated him? 你约的他?
[25:49] You could call it dating. 你可以把它叫做约会
[25:50] It was more like sex and fighting. 更象是只是性生活和战斗
[25:52] So wait, I’m confused. 所以等等,我很困惑
[25:54] If you haven’t talked to him in years, 如果你几年都没有和他说过话
[25:55] why are you coming to court every day? 那你为什么每天都来法院?
[25:57] Saw it in the papers. 我是在报纸上看到的
[25:59] See something like that, 看见一些那种事情
[26:01] and you know the people it happened to, 你知道有的人有时候会
[26:03] it freaks you out a little. 会让你觉得有些怪异
[26:05] And I guess I felt… 我猜是因为我觉得…
[26:07] a little responsible. 有一些责任
[26:08] What do you mean? 你是什么意思?
[26:11] I sort of introduced them. 是我介绍他们认识的
[26:12] Wait a second, I thought I read in the paper, 等等,我想我在报纸上看到过
[26:15] uh, that the dad introduced them, 呃,是他父亲介绍他们认识的
[26:17] that they met through work or something. 通过工作还是什么的认识的
[26:19] I read that, too. 我也看到了
[26:20] The truth is, 事实是,
[26:22] we were all at the country club one night, and… 我们有天晚上都在一家乡村俱乐部,然后…
[26:25] This was, like, 13 years ago, 这大概是…13年前
[26:26] way before he ever started working for her father. 在他还没有为她父亲工作之前
[26:29] Oh, God, Jess didn’t even notice Stephen. 哦,上帝,Jess并没有注意到Stephen
[26:31] I mean, why would she? He was the bartender. 我是说,为什么她会注意到 他只是个酒吧男招待
[26:34] But she definitely made an impression on him. 但他的确对她留下了印象
[26:37] What do you mean? 你是什么意思?
[26:38] Well, he heard she had serious money. 他听说她很有钱
[26:40] So after the party, he wanted to know everything about her. 所以派对结束后,他想知道关于她的所有事情
[26:43] What did she like to do, what kind of guys did she like. 她喜欢做什么事情,她喜欢什么样的人
[26:45] I mean, he wanted to know everything there was to know about Jessie Hammond. 我是说,他想知道去认识Jessie Hammond的所有方法
[26:48] And this was 13 years ago. 这些都是13年前的事情
[26:50] Mm-hmm. I told him he didn’t have a chance with her– 恩-恩.我跟他说他是没有机会和她认识的–
[26:52] she was a real daddy’s girl. 她真的是个父亲的乖女儿
[26:54] You know, only child, 你知道,唯一的孩子
[26:56] no mom, shy. 没有母亲,害羞的小孩
[26:59] I guess he figured the key to Jess was her dad, 我猜他知道了Jess是她父亲的关键
[27:01] ’cause the next thing I knew… 因为我知道接下来的事情就是…
[27:03] he was working for him. 他为他工作了
[27:04] Well, I still don’t get it– you knew the guy, 好吧,我还是不明白–你认识这个家伙
[27:06] you had a thing with the guy, 你和这个家伙有一腿
[27:08] but that was some time ago, 但那是一些时间以前的事了
[27:09] and yet here you are coming to court every day. 但你现在却每天都到法院来
[27:16] I told you, I guess I feel a little responsible. 我跟你说过了,我猜是因为觉得有一些责任
[27:19] Why? 为什么?
[27:22] I don’t know, um, 我不知道,恩
[27:24] Stephen was asking me about Jessica for, Stephen曾经问过我一些关于Jessica的事情
[27:25] like, the hundredth time. 好像有,快100次了
[27:26] You know, like, did I think she really had that much money, 你知道,就像是,我是否觉得她真的有那么多钱
[27:28] that sort of thing, 那种事情
[27:29] like he’s on a mission. 就像他有什么使命一样
[27:31] And I told him to forget about it, 我告诉他忘了这一切吧
[27:33] that it was never gonna happen– 这都是不可能发生的–
[27:34] I mean… 我是说…
[27:37] that boy likes the bedroom. 那个男孩就像是个卧室
[27:40] I knew he was nailing me and, like, six other girls. 我知道他应付我,就像应付其它6个女孩一样
[27:43] The thought of him getting married, 对于他结婚的想法
[27:45] the thought of him being exclusive, 对于他变得优秀的想法
[27:47] I just… I didn’t think he had it in him. 我只是…我不觉得他是真的可以
[27:50] And I told him so. 我是这么告诉他的
[27:53] And I told him that if he married Jess… 我告诉他,如果他娶了Jess…
[27:56] she’d care. 她会担心的
[27:57] And her dad would care more. 她的父亲会担心的更多
[28:01] Anyway, I remember Stephen looked at me, 不管怎么说,我记得Stephen看着我
[28:04] and he said… 他说…
[28:06] hey, a person would just have to marry her, 嘿,一个将要必须娶她的人
[28:07] he wouldn’t necessarily have to stay married to her. 他并不一定要一直娶她
[28:17] Ask me what I know. 问我我知道的事情
[28:20] Doesn’t matter. 不重要
[28:21] You’re right, it was a plan. 你是对的,这是个计划
[28:22] He’s been working it since the early ’90s. 他自从90年代早期就可以策划了
[28:24] The guy is a classic sociopath. 这个家伙是个典型的反社会者
[28:26] Allison, it doesn’t matter. Allison,这都不重要了
[28:28] Court the father, then court her. 向父亲献殷勤,然后向她献殷勤
[28:30] Marry her, then kill her and take her money. 娶她,然后杀了她来获取她的钱
[28:33] A girl he once knew, 一个他曾经认识的女孩
[28:34] an old lover, 一个老情人
[28:35] she saw the whole thing happen. 她看见了整件事情的发生
[28:37] I believe you, Allison, but, 我相信你,Allison,但是
[28:38] honestly, it does not matter. 说实话,这真的不重要
[28:41] It does! 重要!
[28:41] The jury is with him. 陪审团都在他这边
[28:42] They’re not with you. 他们不站在你这边
[28:43] This is what he’s great at– 这就是他精通的–
[28:45] winning people over. 争取人们来他这边
[28:46] You have to give them some evidence. 你必须给他们一些证据
[28:49] This woman, I know, 这个女人,我知道
[28:50] Scanlon seems to think most of what she has to offer is hearsay, Scanlon似乎觉得她所提供的绝大部分都是谣传
[28:53] but I think you take it to the judge, you tell him what this woman… 但我觉得你应该给法官了解,你告诉他这个女人…
[28:57] Allison.
[29:00] We finished our closing arguments over an hour ago. 我们已经在1个小时之前就结束了讨论
[29:02] The case is with the jury; it’s over. 案子交由陪审团处理,都结束了
[29:07] Go home. 回家吧
[29:09] And let’s both try to get a good night’s sleep. 让我们都试着晚上睡个好觉
[29:17] Absolutely, there’s not a doubt in my mind. 我的心里绝对没有怀疑
[29:22] Even if I’m off by an hour, 即使我迟到1个小时
[29:24] I will definitely be in the office by 3:00. 我也绝对会在3点到办公室的
[29:29] No, tomorrow, I’ll be done. 不,明天,我会搞定的
[29:32] Okay, tomorrow. 好的,明天
[29:36] They can’t exist without me for three days. 离开了我3天他们就不能存在了
[29:38] I guess that’s the good news. 我猜这是个好消息
[29:40] How can you be so sure he’ll be back at the office by 3:00? 你为什么那么确定他能在3点就回到办公室?
[29:43] Aren’t deliberations starting tomorrow? 不会从明天开始再讨论吗?
[29:46] Darling, there’s nothing to deliberate. 亲爱的,没有什么可以讨论的
[29:48] The only suspense is how long it’s gonna take to count the hands. 唯一的悬念是离举手表决还有多长的时间
[29:52] Is that what you’ve been upset about since you got home? 这是不是自从你回家后就很不开心的原因?
[29:55] Al, talk to me. Al,跟我说说
[30:08] I can’t. 我不能
[30:12] No! Please, God! 不!求你了,上帝!
[30:14] No! I love you! 不!我爱你!
[30:17] No! Please, don’t!
[30:20] Please! Oh, my God! 不!求你了,不要! 求你了!哦,上帝!
[30:22] I love you! Please! 我爱你,求你了!
[30:41] Hey… you okay? 嘿…你还好吗?
[30:44] Yeah. 是的
[30:46] Oh, yeah, I’m okay, 哦,是的,我很好
[30:47] – I’m fine. – You sure? – 我很好 – 你肯定?
[30:53] Oh, I don’t know, 哦,我不知道
[30:54] I don’t know. 我不知道
[30:56] Don’t ask me; 不要问我
[30:57] I can’t tell you. 我不能告诉你
[30:58] I can’t talk about it. 我不能说这个
[30:59] What do you mean? 你是什么意思?
[31:00] What is there not to talk about? 有什么不能说的吗?
[31:07] Oh. 哦
[31:16] It’s okay. 没事了
[31:19] Really, I’m okay. 真的,我没事
[31:21] Just go back to sleep. 继续睡觉吧
[31:30] Hey, whatcha doing? 嘿,你在干什么?
[31:33] Waiting for you to wake up. 等你醒来
[31:35] Come on, go back to sleep. 来吧,继续睡觉吧
[31:37] I need you to tell me. 我要你告诉我
[31:40] Tell you what? 告诉你什么?
[31:43] You’re dreaming. 你做梦了
[31:45] Every night. 每天晚上
[31:50] If this case were as simple as the one that’s being presented in that courtroom, 如果这个案子就和在法庭上所呈现的那么简单
[31:53] there’d be nothing for you to dream about. 你应该不会梦见什么的
[32:00] So? 所以?
[32:01] So I want to know what you’re seeing. 所以我想知道你看见了什么
[32:04] I want to know what you know. 我想知道你知道些什么
[32:07] I can’t tell you what I know. 我不能告诉你我知道的
[32:10] I wish I could. 我希望我可以
[32:12] I wish it would make a difference, but… 我希望会有一些不同,但…
[32:17] it just doesn’t. 就是不能
[32:20] I know you all have lives and other things to do, 我知道你们都有自己的生活和其它事情要做
[32:21] so as your newly elected foreman, 所以作为被你们选出的陪审团主席
[32:23] I’d like to get the ball rolling. 我希望让地球继续转动
[32:25] I’d also like to, uh, 我还希望,呃
[32:26] take a test vote just to see where we stand. 做一个测试表决看我们到底支持哪方
[32:30] Remember, there’s only one charge here: 记住,这里只有一项控诉
[32:33] guilty or not guilty due to criminally negligent homicide. 对于刑法疏忽杀人罪的有罪或无罪
[32:39] So can I see some hands? 那么我可以看见一些手吗?
[32:41] Not guilty. 无罪
[32:48] Uh, Mr. Dubois, 呃,Dubois先生
[32:50] I said “not guilty.” 我说了”无罪”
[32:52] That means, you know, 那就表示,你知道
[32:53] he didn’t do it. 他没有做过
[32:54] Yes, I understood the question. 是的,我理解这个问题
[32:57] Easy, everyone. 很简单,大家
[32:58] The man is entitled to his opinion. 这个男人有权利坚持他的意见
[33:00] Yeah, well, I think the man wasn’t in the same courtroom as everyone else. 是的,好吧,我觉得这个人和我们其它人 都不处于同一个审判室
[33:04] Are you telling me that you really think that this guy did something wrong? 你是否要告诉我你觉得这个家伙真的做错事了?
[33:07] No, I just… I… 不,我只是…我…
[33:09] I think we have a job to do, 我觉得我们有这么一个工作
[33:10] and we have to do it carefully, 我们必须非常仔细的来做
[33:12] that’s all. 就这样
[33:13] Then I’d like to see your hand. 那么我希望能看见你的手
[33:15] We’re here to vote. 我们正在这里表决
[33:15] That is your job. 那是你的工作
[33:17] No, it isn’t, Mack. 不,不是,老兄
[33:19] I’m here to examine the evidence, 我在这里检查证据
[33:21] deliberate, make a decision. 和大家商讨,作出决定
[33:23] My job’s to do all those things. 我的工作是做这些所有事情
[33:24] Examine the evidence? 检查证据?
[33:26] What evidence? 什么证据?
[33:27] Can you show me a scrap of evidence that tells me that this guy did anything– 你能不能给我看一小片能告诉我 这个家伙的确做了某些–
[33:31] anything– 某些–
[33:32] to hurt his wife? 伤害了他妻子的证据?
[33:33] No, I can’t. Not now. 不,我不能.不是现在
[33:35] Maybe never. 或许永远也不能
[33:36] But his wife is dead, and he is staring at a potful of money. 但他的妻子死了,而他正盯着一大笔钱
[33:39] And I just know that I’d feel a lot more comfortable telling this guy he’s 我只知道如果我花了一些时间来仔细检查
[33:42] free to walk if I knew that I’d spent a little bit of time just going over 所有我听见的关于这个案子的情况
[33:47] everything that I’d heard just in case there’s something, 一些我们或许错过的情况
[33:51] something that we might’ve missed. 我会很高兴的告诉那个家伙他可以自由地走了
[33:54] You know, I wouldn’t mind a quick review of everything just to be sure. 你知道,我不介意快速回顾一下所有已经确认的事情
[33:58] A quick review of everything, huh? 快速回顾一下所有的事情,恩?
[34:01] Okay, so, Stephen Garner said that he and his wife Jessica left their home… 好的,所以,Stephen Garner说他和他的妻子Jessica离开家是…
[34:06] 9:00 p.m. to drive up to Lake Prescott. 下午9:00,然后开往普雷斯科特湖
[34:36] No word yet. 还没有结果
[34:38] Excuse me? 对不起?
[34:39] The jury– they’re still deliberating. 陪审团–他们还在讨论
[34:42] Who knows? Maybe we do have a chance. 谁知道呢?或许我们真的有机会
[34:46] I’m sorry. Was there something else? 对不起,有什么其它事情吗?
[34:48] This box. 这个盒子
[34:49] Yeah, it’s the case file: 是的,这是案子的文件:
[34:50] Phoenix, Arizona vs. Stephen Garner. 菲尼克斯城,亚利桑那州对阵Stephen Garner
[34:53] Care to take a look? Can’t do any harm now. 介意看一下吗?现在不会有什么害处了
[34:56] Yeah, I-I wouldn’t mind. 是的,我-我不介意
[34:58] Go ahead. 去吧
[34:59] Have a party. 过得愉快
[36:02] I need to speak with you. 我需要和你谈一下
[36:03] Speak. 说吧
[36:04] I think I know where she is– her body, I mean. 我想我知道她在哪里了–她的尸体,我是说
[36:06] He killed her in the woods– a place called the Mazatzal Mountains. 他是在森林里杀了她的–一个名为Mazatzal Mountains的森林
[36:09] The reason you couldn’t find her in the lake is she never got on that boat. 你不能在湖底找到她的原因是因为她从来没有登上过船
[36:13] Say something. 说话呀
[36:15] The jury’s back. 陪审团回来了
[36:22] In the matter of the State vs. 在这次州和
[36:23] Stephen Garneron the charge of criminally negligent homicide, how do you find? Stephen Garneron的关于刑法疏忽杀人罪的 控诉中,你们有什么决议?
[36:31] We find the defendant… 我们觉得被告…
[36:33] not guilty. 是无罪的
[36:38] So say you all, Mr. Foreman? 所以是你们大家的意见,Foreman先生?
[36:40] So say we all. 是我们大家的
[36:56] And if you do this a hundred times every night, 如果你每天晚上做这个一百遍
[36:59] your hair will never tangle and it will always shine. 你的头发就会不再乱糟糟的并且永远充满光泽
[37:02] A whole hundred? 整整一百遍
[37:04] A whole hundred. 整整一百遍
[37:06] Will it shine like yours? 就像你一样亮?
[37:08] Uh-huh. 恩-恩
[37:09] Cool… 酷…
[37:15] Come on, girls. 来吧,孩子们
[37:17] It’s already ten minutes past your bedtime. 距你们上床的时间已经过了10分钟了
[37:22] Hello? 哈罗?
[37:23] Want to hear something funny? 想听一些有意思的事情吗?
[37:25] I’ve been doing some checking. 我做了一些检查
[37:26] The Hammond family has a hunting lodge in the mountains. Hammond家族在山上有一个打猎用的小屋
[37:28] It’s been in the family for 50 years. 已经有50年的历史了
[37:31] Guess what town it’s in? 猜猜是在那个镇里?
[37:32] Mazatzal.
[37:34] I’m going to take a drive out there tomorrow, 我准备明天开车去那里
[37:35] take a look around. 看一下
[37:36] Don’t know what I’ll do if I find anything. 如果我发现什么东西,不知道我会怎么做
[37:38] It’s never easy to charge a man a second time around for something he’s 要对一个人做第二次控诉可不是简单的事情,特别是
[37:42] already been acquitted of, 那些他已经宣告无罪的事情
[37:43] but I guess I’ll cross that bridge when I come to it… 但我猜如果我找到的话,我会越过这座桥
[37:46] if I come to it. 如果我找到的话
[37:52] What do you think he’s thinking right now? 你觉得他现在在想什么?
[37:55] He’s gloating. 他正在沾沾自喜
[37:58] He’s thinking about everything he did, 他在想他做过的每件事情
[38:00] everything he was willing to do. 每件他愿意做的事情
[38:02] He’s thinking about… 他在想…
[38:04] how smart he is… 他是多么的聪明…
[38:06] how dumb we are. 我们是多么的无能为力
[38:09] And he’s hoping with all his might… 他倾其所有希望…
[38:13] that there really is no hell. 不会有什么该死的事情发生
[38:23] No! No! God, no! 不!不!上帝,不!
[38:25] Please, don’t! No! 求你了,不要!不!
[38:29] God, please, no! 上帝,求你了,不!
[38:31] No! Don’t! 不!不要!
[38:33] No! 不!
[38:55] Did you get your warrant? 你得到你的许可证了吗?
[38:57] It’s all public conservation land. 这里都是公共区域
[38:58] The Hammonds donated it. 是Hammonds捐赠的地方
[39:00] What’s that? 那是什么?
[39:02] Deer carcasses. 鹿的尸体
[39:03] They’re buried all up and down these woods. 它们到处被埋葬在这片森林下面
[39:05] Makes it hard going. 让工作很难进行
[39:06] The dogs are getting confused. 狗都变的很困惑
[39:09] You think he wants his land back? 你觉得他是想把土地弄回来吗?
[39:10] What in the hell is going on here? 这里到底发生了什么事情?
[39:11] Mr. Hammond… Hammond先生…
[39:12] What are you doing? 你们在做什么?
[39:13] My son-in-law was acquitted yesterday. 我的女婿昨天已经无罪释放了
[39:15] Sir, we’re only attempting to follow up on every lead… 先生,我们只是在试图追究每个细节
[39:17] Why do you feel the need to continue this obsession, 为什么你们觉得有必要继续这个困扰呢?
[39:19] this harassment? 这种折磨呢?
[39:20] My daughter fell out of a boat, not… 我的女儿摔出了船外,不是…
[39:22] – Please, Mr. Hammond… – Detective! – 谢谢,Hammond先生… – 探员!
[39:27] Excuse me. 对不起
[39:34] We got something. 我们找到了一些东西
[39:39] What is it? 这是什么?
[39:46] Oh, crap. 哦,该死的
[39:59] That’s Jessie’s ring. 那是Jessie的戒指
[40:01] Mr. Hammond, we should go inside and let the officers work… Hammond先生,我们应该进去留这些警官继续工作…
[40:05] Oh, this bag’s full of body parts. 哦,这个包里面都是尸体碎块
[40:09] Mr. Hammond… Hammond先生…
[40:13] One, two, three, four, 一,二,三,四
[40:15] I declare a thumb war. 我向你的拇指宣战
[40:17] I win! I’m the champion of the world! 我赢了!我是世界冠军!
[40:20] Ha, ha, you lose. 哈,哈,你输了
[40:21] I’m the co-champion of the world! 我是联合世界冠军!
[40:25] All right, world champions! 好吧,世界冠军!
[40:27] Daddy, are we all driving all together tomorrow? 爸爸,我们明天还是一起开车吗?
[40:31] No, not tomorrow, sweetie. Jury duty’s over. 不,明天不行,亲爱的,陪审团的工作结束了
[40:37] So did you send somebody to jail, 那么你是否把某人送进了监狱
[40:40] or did they not do it? 或是他们没有?
[40:43] I’ll get that. 我去接电话
[40:46] Uh, well, he did do it… 呃,好吧,他的确是做了…
[40:48] but no, he’s not going to jail. Not yet. 但不,他不会去坐牢,还不会
[40:51] But that doesn’t make sense. 但这并不代表什么
[40:53] It’s complicated, sweetie. 这个比较复杂,亲爱的
[40:54] It’s too complicated for 9:00. 对于晚上9:00来说实在太负责了
[40:57] Now, everybody sleep. 现在,每个人都睡觉吧
[40:59] Night, Daddy. 晚安,爸爸
[41:00] Night, Daddy. 晚安,爸爸
[41:09] What? What’s going on? 怎么了?发生什么事情了?
[41:16] I guess a couple hours ago, 我猜几个小时之前
[41:18] the father, Mr. Hammond, 那个父亲,Hammond先生
[41:19] went into Devalos’ office and… turned himself in. 跑到Devalos的办公室…自首了
[41:25] What? What are you talking about? Turned himself in for what? 什么?你在说什么?他要自首什么?
[41:31] Apparently, he drove his son-in-law Stephen up to the woods. 很明显,他开车带他的女婿到了森林
[41:37] He gave him a three-minute head start, 他给了他三分钟的时间
[41:39] then hunted him down… 然后把他弄倒…
[41:41] and shot him. 向他开了枪
[41:45] He shot him 23 times. 他射了他23枪
[41:59] But I’m the champion! 但我是冠军!
[42:00] I beat Daddy! 我打败了爸爸!
[42:02] We’re co-champions, stupid. 我们是联合冠军,笨蛋
[42:03] That means we’re both champions. 那就表示我们都是冠军
[42:05] I’ll get it. 我去处理
[42:06] No, no… 不,不…
[42:06] Nuh-uh. 恩-恩.
[42:09] Nuh-uh. 恩-恩.
[42:09] Hey, girls! Come on, it’s time for bed. 嘿,孩子们!拜托,现在是睡觉时间
[42:11] I beat Daddy… 我打败了爸爸…
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号