Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Everyone likes to guess. 每个人都喜欢猜测
[00:03] Heads or tails? 头像还是字?
[00:03] Tails or heads? 字还是头像?
[00:05] Go ahead, try it. 来吧,试试看
[00:06] Chances are you’ll be right at least half the time. 你至少有一半机会猜对
[00:09] Will it be a boy or a girl? 男孩还是女孩?
[00:11] Everyone thinks they know– 每个人都觉得他们会知道…
[00:12] and chances are good at least half the people will be right. 几率还不错,至少一半的人是正确的
[00:17] The candidate you want? 这是你要选的人吗?
[00:21] Or the other guy? 或者是另一个?
[00:30] Nice to see you, bud. 见到你很高兴,bud
[00:31] Appreciate your support. 感谢你的支持
[01:07] nice to see you, mike. 见到你很高兴,mike
[01:24] Good choice, mike. 正确的选择,mike
[01:31] I know I can count on you,allison. 我知道我能依靠你,allison
[02:13] Hey… 喂..
[02:16] you all right? 你还好吧?
[02:17] What’s going on? 出什么事了?
[02:19] Oh, it was nothing. 哦,没事儿
[02:20] It was just a bad dream. 只是做了个噩梦
[02:22] It was just A… 只是个…
[02:23] just a normal bad dream. 是个普通的噩梦
[02:25] Just… anxiety about devalos. 只是有点担心devalos
[02:28] About the election. 关于选举的事情
[02:33] Aha. I see. 哦,明白了
[02:38] My wife is suffering from “electile” dysfunction. 我的妻子被”选举”症困扰了
[02:42] Now that’s scary. 听上去确实挺吓人的 灵媒辑凶
[02:44] Captioning sponsored by paramount television nbc and ford.
[02:54] Medium Season 02 Episode 08
[03:32] I’m voting for mommy’s boss. 我选妈妈的老板
[03:33] Are you voting for mommy’s boss? 你是不是选妈妈的老板?
[03:35] What are you talking about? 你在说什么?
[03:36] – You can’t vote. – Yes I can; -你还不能选举 -我能的
[03:37] I can do whatever I want to. 我可以做任何我想干的事情
[03:39] Mommy says I can do anything, 妈妈说如果我专心致志的话
[03:41] if I put my mind to it. 我什么都能干
[03:43] This has nothing to do with mommy. 这和妈妈说的没有关系
[03:44] You’re not old enough. 你年龄不到
[03:45] It’s against the law. 不合法
[03:47] What do you mean “against the law”? 什么叫”不合法”
[03:48] Are you old enough? 你到年龄了吗?
[03:52] Duh! I can’t even drive yet. 好吧!我还不能开车
[03:54] Okay, look, this is how it works: 好吧,事情应该是这样的
[03:57] When you’re 16, 当你到16岁的时候
[03:58] you get to drive and see r-rated movies. 你就可以开车和看r级的电影
[04:01] When you’re 18, 你18岁的时候
[04:02] you get to go to college and vote, 你可以上大学和选举
[04:04] and at 21, 到了21岁
[04:06] you get to drink and do whatever you want. 你就可以喝酒并且为所欲为
[04:09] Says who? 谁说的?
[04:11] Sorry, but there’ll be no drinking, driving, 对不起,除非你们这些孩子学会
[04:14] and nobody in this family is going anywhere 怎么铺床,还有自己洗衣服
[04:16] until you girls learn how to make your beds 不然谁也不能喝酒,开车
[04:18] and do your own laundry. 而且哪里也不许去
[04:19] But that stuff is hard! 但是,那些事情太难了
[04:21] Tell me about it. 说说看
[04:22] Wow!Look at all this stuff! 哇!看看这些
[04:24] All stuffed and ready to go. 都弄好了,随时可以寄了
[04:26] Did anybody remember to get a sitter? 有没有人想到去找个保姆?
[04:29] Uh, I don’t know. 嗯,我不知道
[04:30] Anybody? 有没有人?
[04:32] Marie, did you remember to get a sitter? Marie,你有没有?
[04:34] Are you guys going out tonight? 你们今晚会出去?
[04:36] Yep. 是啊
[04:37] It turns out the temperature in hades has finally plummeted below zero, hades的气温降到了零度以下了
[04:40] and your mother and i are going to go out 我和你妈妈打算
[04:42] and we’re going to see a movie 今天晚上出去看场电影
[04:42] and maybe we’re gonna get some dinner– alone. 或者我们还可以一起吃顿晚饭
[04:45] With just each other. 就我们两个
[04:46] Wow. 喔
[04:47] Everybody’s gonna think I have a little workshop of elves working for me. 这下每个人都会觉得 有一群侏儒在为我工作呢
[04:51] Hey, look at this: 嘿, 瞧这个:
[04:51] There’s a special sneak preview tonight of memoirs of a geisha. 今晚有一个《艺伎回忆录》的试映
[04:55] Didn’t you like that book? 你不是很喜欢那本书吗?
[04:57] Yeah, I really liked it. 是的, 我很喜欢
[04:58] We should try to get in. 我们应该想办法去看看
[04:59] What’s a geisha? 什么是艺伎?
[05:01] Ask your mother. 问你妈
[05:02] What’s a geisha? 什么是艺伎?
[05:04] What’s a geisha? 什么是艺伎?
[05:17] Well, things are going to be a little different under my watch,mr. Mayor. 市长先生,在我的监控下事情会有些不同的
[05:21] Yeah, trust me. 是的, 相信我
[05:22] I’m not afraid to knock a few heads from time to time. 我不会介意时不时的给他们点颜色看
[05:26] Yeah, you can count on me. 嗯, 交给我来办吧.
[05:29] Allison…
[05:34] what’s the matter? 怎么了?
[05:38] no… nothing. 没… 没事儿.
[05:40] I’m well aware that,traditionally, 我非常清楚的知道,通常来说,
[05:42] the candidates only debate once, 候选人之间只会有一次辩论,
[05:44] but why not give the voters a second chance to decide? 但是为什么不给选民再多一次机会呢?
[05:48] Hmm?
[05:49] I mean, you can’t have too much democracy. 我的意思是说,民主永远都不会多的.
[05:51] Oh, come off it, nate. Oh, 算了吧, nate.
[05:53] We’ll be lucky to fill the damn hall for one debate, 我们能够找到人来听一次辩论就算幸运了,
[05:56] much less two; 还要搞第二次;
[05:56] quit grandstanding. 别作秀了.
[05:58] There are no cameras here. 这里没有摄像机.
[06:00] All right, mr. District attorney. 好吧, 地区检察官先生.
[06:02] Have it your way. 听你的.
[06:03] I get it. 我知道.
[06:04] You’re ahead in the polls. 你现在领先我.
[06:04] You don’t see any up-side to debating me more than once, 你觉得再来一次辩论对你不会有什么好处,
[06:07] but, remember, 但是, 请记住,
[06:08] things can change very quickly in politics. 在政治上,风云变幻是很快的.
[06:20] A young woman is raped 一个年轻女人在她
[06:21] and murdered in her own home. 自己的家里被奸杀.
[06:23] Just this week, this man, 这个人,
[06:24] clyde morton,
[06:25] was arrested in connection with the attack– 因为涉嫌,在本周被逮捕了–
[06:28] the same clyde morton who was arrested for breaking into an elderly couple’s home with a firearm, 就是这个人,在3年前因为武装闯入
[06:32] just three years ago. 一对老年夫妇的家而被捕.
[06:34] Why wasn’t this dangerous criminal behind bars? 为什么这么个危险的罪犯没有被关起来?
[06:37] Why did an innocent woman have to die? 为什么一个无辜的女人被害了?
[06:40] Because district attorney manuel devalos refused to prosecute to the full extent of the law. 因为地区检察官manuel devalos 拒绝用最大限度法律来起诉他.
[06:45] Isn’t it time phoenix had a prosecutor tough enough to do the job? 凤凰城现在是不是到了 要选择一个更强有力的监控官的时候了?
[06:49] Vote nathan bradley: New blood, 投nathan bradley一票: 新鲜的血液,
[06:51] new breed, solid values. 新的气象, 更可靠的价值观.
[06:53] Paid for by the committee to elect nathan bradley. 都将由nathan bradley来实现.
[06:59] Clyde morton?
[07:00] What are you talking about? 你在说什么?
[07:01] He’s a scared kid. 他只是个吓坏了的孩子.
[07:02] At least he was three or four years ago. 至少3或4年前他是.
[07:05] Yeah. Thank you. 谢谢你.
[07:10] Yeah, that’s him. 嗯,就是他.
[07:11] He was arrested for breaking and entering– 他因为非法闯入而被捕–
[07:13] 14, maybe 15 years old. 14, 或15岁的时候.
[07:15] Remanded to juvenile detention. 关进了少教所.
[07:17] Is he out yet? 已经出来了?
[07:18] Should be. 应该是.
[07:20] About a month ago. 大概一个月以前吧.
[07:24] I remember the mayor made a big stink about this. 我记得那个时候市长坚持.
[07:27] Wanted me to try him as an adult. 想让我作为成人起诉他.
[07:29] He was carrying this ancient weapon, 我记得那个时候,
[07:31] with one bullet– 他带着把只有一颗子弹的老式手枪–
[07:32] in his pocket, as I recall. 藏在他的口袋里.
[07:34] The bullet wasn’t even in the gun. 子弹都没有上膛.
[07:35] And according to the old man and old woman whose apartment 根据公寓里的老人们说
[07:38] he broke into the gun never came out of his pocket. 他闯进去,根本没有把枪掏出来.
[07:41] Now, what in the world does this have to do with my opponent? 现在, 告诉我 这些和我的竞争对手有什么关系?
[07:45] Apparently, sometime between now and the election, 在选举开始前的某个时候,
[07:47] clyde morton is going to rape and murder a young woman here in phoenix. clyde morton会在凤凰城 奸杀一个年轻女人.
[07:52] And you know this…? 那么你通过什么知道这些…?
[07:54] I saw an ad that your opponent is going to air after it happens. 我看见了你的对手 准备在事发后上媒体的广告.
[07:58] I mean, I saw it in my head. 我的意思是说 我在我的头脑里看到了这个.
[08:00] And I saw bradley. 我还看见bradley.
[08:01] I saw him here. 我看见他在这里.
[08:03] Right where you arebehind your desk., 在你这张桌子后面,
[08:18] We have to find a way to stop this, 我们必须想办法制止这事,
[08:20] save this woman’s life. 要救下这个妇女.
[08:21] Bradley is going to use this against you. Bradley会用这件事情大做文章的.
[08:24] So what are we gonna do? 我们怎么办?
[08:27] I don’t think there’s anything to do. 我想我什么都干不了.
[08:29] I can’t protect the victim. 我没有办法保护受害者.
[08:30] We don’t know who she is. 我们对她一无所知.
[08:32] And I can’t very well arrest clyde morton for a crime he’s yet to commit. 而且我也不能因为 clyde morton还没有犯的罪而逮捕他.
[08:36] Well, I know that, 这些我都知道,
[08:37] but can’t we send someone there to keep an eye on him? 但是我们就不能派人去盯着他吗?
[08:39] Can’t we send the police to his house, 我们就不能派个警察去他家,
[08:41] let him know that he’s being watched? 告诉他我们看着他呢?
[08:43] I could give his parole officer a call. 我可以给他的假释官打个电话.
[08:45] Well, I don’t think that’s going to do it. 我不认为这样会有什么帮助.
[08:47] Well, give me a name of the victim, 那么,把受害者的名字给我,
[08:48] or at least a description. 或者至少一些特征.
[08:50] I’ll put her under round-the-clock protection. 我会24小时保护她的.
[08:52] I don’t have it. 我没有办法告诉你.
[08:53] Well, then, I don’t know what to tell you, allison. 那么我就不知道怎么办了, allison.
[08:57] I could’ve tried this kid as an adult, 我本来可以把这个孩子作为成人起诉,
[08:59] locked him up for a long, long time, 然后把他关很长的时间,
[09:00] but my gut told me not to do it. 但是我的良心不允许.
[09:02] My gut told me that he just made a stupid mistake. 我的良心认为他只是犯了个愚蠢的错误.
[09:05] That he’s basically a decent kid who could use a second chance. 我觉得他应该是个 值得拥有第二次机会的孩子.
[09:07] And now you’re telling me that he’s gonna kill somebody? 现在你却告诉我他会杀掉某人?
[09:12] Considering that I don’t have a lot of options, 看起来我也没有什么办法,
[09:13] I hope you understand when I say that I’m hoping… 我希望你理解我确实希望…
[09:17] with all my heart… 真心诚意地希望…
[09:19] that you’re wrong. 你是错的.
[09:24] Two for memoirs of a geisha, please. 请给我两张《艺伎回忆录》的票.
[09:29] Uh, is that the line to go inside? 嗯, 是从那边进去吗?
[09:32] Okay. Thank you. 好的. 谢谢你.
[09:34] So, what’ll it be?Food? Call the kids? 那么, 到底怎么办?吃东西? 给孩子打电话?
[09:36] Little of both?Candy. 都要?Candy.
[09:37] Oh, my god! Joe?! Oh, 上帝! Joe?!
[09:39] Joe dubois?
[09:42] Karen!
[09:46] – karen–I don’t believe it… – joe. – karen–真不敢相信…
[09:48] I thought I heard you lived in phoenix. 我听说你住在凤凰城.
[09:50] Hey. What are you doing here? 嘿. 你在这里干嘛?
[09:55] This sure beats physics. 这个肯定不是物理.
[09:58] This is physics. 绝对是物理.
[10:01] everything is physics. 所有的都是物理.
[10:03] Well, steve’s folks live here. Steve? steve的家人住在这里. Steve?
[10:06] This is my husband steve. 这是我的丈夫steve.
[10:07] This is an old friend from grad school, 这是我的校友,
[10:09] joe dubois.
[10:11] Uh, hi. 哦, 你好.
[10:12] Allison–this is my wife allison. Allison–这是我的妻子allison.
[10:14] This is karen jane. 这是karen jane.
[10:16] Herzfeld now. 现在姓Herzfeld.
[10:17] Karen herzfeld.
[10:19] Um… wow. 呜… 哇.
[10:21] We were research fellows in grad school, 在学校时我们曾经是研究搭档,
[10:23] many moons ago. 好久以前了.
[10:24] Well, not that many moons ago. 也没有那么久啦.
[10:28] well, nice to meet you,”research fellow.” 认识你很高兴,”研究搭档.”
[10:29] Nice to meet you, 很高兴认识你,
[10:30] research fellow’s husband. 研究搭档的丈夫.
[10:31] Research fellow’s wife. 研究搭档的妻子.
[10:34] So what have you been up to? 那么你现在怎么样?
[10:35] Me? 我?
[10:36] Well, I’ve been up to kids. 我就是绕着孩子.
[10:38] And dogs, 狗,
[10:39] and this guy, 和这个人,
[10:40] and our real estate business. 还有我的房地产生意在转.
[10:42] Real estate. Wow. 房地产. 哇.
[10:43] Well, who’d-a thunk it? 谁又会想到?
[10:45] And you are the chairman of what physics program at what university? 你现在是什么大学的 什么物理项目的主席了?
[10:49] Oh, well,none of the above. 嗯,都不对.
[10:50] I’m a project engineer at aerodytech. 我现在是aerodytech的项目工程师.
[10:53] Okay. 哦.
[10:54] I can see that. 明白了.
[10:58] So what are you guys here to see? 那么你们来这里看谁?
[10:59] Uh, the, uh, 嗯,那个,嗯,
[11:01] the geisha movie. 我们来看那个关于艺伎的电影.
[11:02] Oh, we just got out. 哦, 我们刚看完.
[11:02] You’re gonna love it. 你们一定会喜欢的.
[11:03] Well, good. 那太好了.
[11:05] Oh, wow, okay, 嗯, 哇, 好了,
[11:06] look, that’s us. 到我们了.
[11:07] God, it was great to see you. 太好了,又见到你真令人高兴.
[11:10] You, too. 我也是.
[11:12] We should all get together. 我们应该聚一聚.
[11:13] We should. 对.
[11:13] Yes, absolutely. 绝对是.
[11:16] I’ll call you at your office. 我给你办公室打电话.
[11:18] Oh, yeah. 嗯,好.
[11:19] Absolutely. 绝对会的.
[11:20] – Do that. – Okay then. – 打吧. – 那么好吧.
[11:21] Okay. 好.
[11:22] So nice to meet you,allison. 认识你很高兴,allison.
[11:24] Nice to meet you. 我也是.
[11:30] She’s pretty. 她真漂亮.
[11:32] That’s how you get to be a geisha. 要想成为艺伎必须漂亮.
[11:34] No, I meant karen. 不,我是说karen.
[11:36] Oh, yeah. I guess. 哦,可能吧.
[11:42] I don’t think I remember you mentioning her before. 我不记得你以前提到过她.
[11:45] We had a seminar together for, like, one semester. 我们有一个学期在一起上课.
[11:48] I think after that, 我记得,以后,
[11:49] she transferred away or something. 她就转校了,好像.
[11:52] Man, for a second there, 刚才有一阵子,
[11:53] I almost couldn’t remember her name. 我差点没有想起她的名字.
[11:57] Do you think she noticed, 你觉得她注意到了吗,
[11:58] or did I cover okay? 还是我掩盖得不错?
[12:01] Oh, no, you cover great. 不,你掩盖的太好了.
[12:06] hang onto that one. 就用那个.
[12:09] Oh, damn, 哦,该死的,
[12:11] I left the window open this morning. 我今天早上忘记关窗了.
[12:13] The cat’s going to have gotten out. 猫一定跑出去了.
[12:16] Me? I’m hanging in. 我? 我还行.
[12:19] No, nobody yet. 不, 还没有人.
[12:24] I’m just not ready to get back out there, you know? 我只是还不想回去, 你知道的?
[12:27] Titu? Where are you? Titu? 你在哪里?
[12:30] Besides, I have a cat. 再说, 我养了只猫.
[12:32] Or at least I had a cat. 或者至少我养过只猫.
[12:34] Titu?
[12:37] titu?
[12:39] Oh! He must have gotten out. 哦! 他一定跑出去了.
[12:44] It’s all right. 没有关系.
[12:46] He’ll come back when he’s hungry. 饿了自然就回来了.
[12:49] is that your other line? 你不是在另一条线上吗?
[12:51] All right. Talk to you later. 好吧,晚点再谈.
[12:54] Bye. 再见.
[12:58] Titu?
[13:00] Where are you hiding? 你跑哪里去了?
[13:05] Titu?
[13:09] Titu!
[13:11] Hey!
[13:25] no! 不!
[13:27] No! 不!
[13:50] Good morning. 早上好.
[13:52] Hey, what’s going on? Hey, 怎么了?
[13:54] You looking for another movie? 你想找另一部电影看?
[13:56] Yeah, I was just hoping 嗯, 我只是希望
[13:56] we could run into more old girlfriends. 我们可以碰到更多的前女友.
[14:00] Okay… 好了…
[14:03] is there something you want to talk to me about? 你有什么想跟我说的吗?
[14:05] I don’t know– 我不知道–
[14:06] is there something you want to talk to me about? 你有什么想跟我说的吗?
[14:08] Are you still mad about last night? 你还在为昨晚的事情生气?
[14:10] I run into an old friend, 我碰到了个老朋友,
[14:11] an old married friend. 一个结了婚的老朋友.
[14:13] What is the big deal? 有什么大不了的?
[14:19] Is she in the paper or something? 她是不是上报纸或怎么得了?
[14:22] I had a dream last night. 我昨天晚上做了个梦.
[14:23] I saw this woman. 我看到这个女人.
[14:24] She came home from work. 她下班回家.
[14:25] There was a stranger in her house. 她屋子里有个陌生人.
[14:27] He… 他…
[14:28] I just thought… 我只是想…
[14:32] maybe it happened last night. 可能昨天晚上发生了.
[14:33] Maybe it’s in the paper. 可能会见报.
[14:35] And this woman was karen? 这个女人是karen?
[14:38] You know what? Forget it. 你知道吗?算了吧.
[14:39] Forget about that. 别提这事了.
[14:40] I’m just a little thrown,that’s all. 只是有点被搞糊涂了,如此而已.
[14:42] I can see that. 看得出来.
[14:43] You want to tell me why? 你能告诉我为什么会这样吗?
[14:45] I don’t know. 不知道.
[14:48] I guess I thought I knew about everyone. 我猜我认为我们一直是坦诚的.
[14:50] I guess I thought that we told each other everything. 我本来觉得我们之间没有秘密.
[14:52] We have. We did. 我们确实是这样的.
[14:55] Well, clearly, 不过看起来,很明显,
[14:55] you left someone out! 你漏掉了一个人!
[14:58] I don’t think so. 我不这么想.
[14:59] You know what? 我劝你?
[15:00] Remember who you’re talking to and try that one again. 好好想想你在和谁说话然后再编.
[15:05] You know what? 你知道吗?
[15:07] I have no idea what conversation I’m in. 我根本不知道我们都在说些什么.
[15:11] – Fine. – Fine. – 好. – 好.
[15:13] “This is physics. “这是物理.
[15:15] Everything is physics.” 所有的都是物理.”
[15:19] Oh, look, 哦, 你瞧,
[15:21] it’s all coming back to him. 终于想起来了.
[15:24] Oh, man. Oh, 糟糕.
[15:27] I understand. 我理解.
[15:27] There were so many back then. 有那么多这种事情.
[15:29] Who could keep track? 谁还能都记住?
[15:30] Allison, come on. Allison, 算了吧.
[15:32] It was 15 years ago. 都已经是15年前的事情了.
[15:34] It only happened once and we were very drunk. 只发生一次,而且我们都喝醉了.
[15:37] But it did happen! 但那个确实发生过!
[15:38] I forgot, okay? 我忘了, 可以吗?
[15:41] Hell, she and I never even talked about it. 该死的,我和她甚至从来就没有谈起过.
[15:44] We just pretended it never happened. 我们只是假装什么都没有发生过.
[15:45] It was one of those things where we both knew 这是那种一旦过去就
[15:47] it was a bad idea the second it was over. 不愿意去想的事情.
[15:50] Well, it didn’t look that way to me. 但是我看起来好像不是这么回事情.
[15:53] You are really overreacting. 是你神经过敏.
[15:55] Oh, really? 哦,是吗?
[15:56] How would you feel if you had a porno movie starring me playing in your head? 如果有人在你脑子里放3级片 你会有什么感觉?
[16:02] You mean, you saw it? 你的意思是说你看见了?
[16:04] Trust me. It’s not something I sought out. 相信我. 这可不是我想要看得.
[16:06] It’s not like I saw it in the tv guide 这个不是那种我在电视预报里看到
[16:07] and put it on my must-see list. 然后放到“必看”栏里的东西.
[16:09] It just popped into my head. 它就这么从我脑子跳出来.
[16:11] You’re kidding me. 开玩笑.
[16:12] That is so not fair, allison. 这不公平, allison.
[16:15] Not only is that not fair, 不仅仅是不公平,
[16:17] it is creepy. 而且变态.
[16:18] You have no right to get inside my head like that. 你没有权力像这样偷看我的记忆.
[16:21] Wait a second.What makes you think I got it out of your head? 等等.你怎么会认为 我是从你的脑子里得到这些的?
[16:23] Maybe I pulled it out of her head. 可能这是我从她脑子里找到的.
[16:24] This is an absurd conversation. 这种谈论太荒谬了.
[16:26] Maybe she didn’t forget about it. 或者她没有忘掉这些.
[16:27] Maybe she didn’t think it was a mistake the minute after it was over. 或许她从来不觉得那是个错误.
[16:32] Do you hear yourself? 你听听你都说了什么?
[16:33] You’re railing at me for something that happened 这件事情在我遇到你之前就发生了
[16:35] before I met you that I never think about, 你为什么揪住不放呢,
[16:37] that I actually forgot about. 实际上我都把这件事情给忘了.
[16:39] And what are you yelling at me for? 你为什么对我大喊大叫的?
[16:41] I have no control over what goes on inside her head! 我脑子的东西我又控制不住!
[16:44] Besides, it’s 15 years ago! 再说了,这是15年前的事情了!
[16:46] What are you going to say when she calls? 她给你打电话的时候你会怎么说?
[16:48] What are you talking about? 说什么呢?
[16:49] She’s not going to call. 她才不会打电话给我.
[16:50] Yeah, she is. 她会的.
[16:50] No, she was just being polite. 不会的,她只是客气一下而已.
[16:52] She wants something from you, 她想从你这里得到些东西,
[16:54] I can tell. 我感觉得到.
[16:55] Wants something? 得到什么?
[16:56] I guess you didn’t notice the significant other 我看你没有注意到她挽着
[16:58] she had on her arm. 的那个明显的存在.
[16:59] I didn’t mean she wants another physics lesson! 我不是说她想再上一堂物理课!
[17:04] Allison…
[17:14] joe dubois.
[17:15] Joe, hey. Joe, 你好.
[17:16] Uh, it’s your old physics buddy, karen. 是我,你的物理学朋友karen.
[17:18] Karen?
[17:21] Karen, hi. Karen, 你好.
[17:22] Hi. 你好.
[17:24] You didn’t think I was going to call, did you? 你以为我不会打电话给你,对不对?
[17:27] Uh, actually, no, I didn’T. 嗯,确实是这样的.
[17:29] Surprise. 吃惊了.
[17:31] Surprise. 是的.
[17:32] Look, I know you’re busy. Um… 你看,我知道你很忙.嗯…
[17:35] No, I’m good. 不,没事.
[17:36] you sure? 真的可以吗?
[17:36] ‘Cause the thing is… 事情是这样的…
[17:41] I need to talk to you about something. 我想跟你谈点事情.
[17:44] Sure. 当然.
[17:45] But I’d really rather do it in person. 但是我希望我们能见面谈.
[17:48] Uh-huh.
[17:49] But I like it there. 但是我很喜欢那里.
[17:52] It’s weird. 感觉太怪了.
[17:53] Daddy, tell her she has to take it down. 爸爸, 告诉她让她把那个拿下来.
[17:56] Have you noticed the eyes seem to follow you no matter where you’re standing? 你注意到没有,他的眼睛老师会跟着你转, 不管你站在哪里?
[18:00] Not funny. 不好笑.
[18:02] Daddy… 爸爸…
[18:03] hey.
[18:04] Half this room belongs to your sister 这房间的一半是属于你妹妹的
[18:06] and she likes it there, 她想要放在那里,
[18:07] and I like it, too. 我也喜欢那个.
[18:09] Mommy’s right. 妈妈是对的.
[18:09] Nothing wrong with a little political awareness. 有点政治感觉没有什么不好.
[18:11] Yeah! 太好了!
[18:13] You don’t even know what he’s talking about. 其实你连他的话是什么意思都不知道.
[18:15] You just like the colors. 你只是喜欢那个颜色.
[18:16] Ariel, sweetie, Ariel, 亲爱的,
[18:17] we’ll figure it out in the morning, okay? 我们早上再来解决这个问题, 好吗?
[18:20] Okay. 好的.
[18:22] Sleep tight. 睡个好觉.
[18:23] You, too, mommy. 你也是, 妈妈.
[18:25] Don’t let the bedbugs bite. 不要让臭虫咬你.
[18:30] – Night. – Good night. – 晚安. – 晚安.
[18:34] Good night. 晚安.
[18:38] So he’s counting on you to be wrong? 那么他寄希望与你是错的咯?
[18:42] That’s his plan? 他是这么想的?
[18:44] Apparently. 基本是这样.
[18:47] He’s right. 他没错.
[18:48] There’s nothing he can do. 他什么都干不了.
[18:49] I didn’t give him any information he can use. 我没有给他任何有用的信息.
[18:57] I am wrong from time to time. 我总是会犯些错误.
[19:01] Okay, stop. Okay, 停下来.
[19:01] Who are you, 你是谁,
[19:02] and what have you done with my wife? 你对我妻子干了什么?
[19:04] No, I’m serious. 不,我是认真的.
[19:05] He’s right. 他是对的.
[19:09] I misinterpret things… 我曲解了事情…
[19:12] I overreact. 我神经过敏了.
[19:16] Sometimes I see smoke where there’s no fire. 有的时候就算不着火我也会看到冒烟.
[19:20] I’m sorry.What are we talking about? 对不起.你在说些什么?
[19:23] Politics. 政治.
[19:32] Old girlfriends. 前女友.
[19:40] I’m sorry if I overreacted. 如果我神经过敏,我道歉.
[19:44] To be fair, 老实说,
[19:46] if I found a bunch of dirty pictures of you and an ex, 如果我看到你和前男友的那种画面,
[19:49] I think I’d probably be walking around with a dark cloud over my head, too. 我也会生气的.
[19:57] And besides, 另外,
[19:58] if it makes you feel any better, 如果能让你感觉好点的话,
[20:00] you weren’t completely wrong. 你也并不是完全都错了.
[20:02] She did call today. 她今天却是打电话给我了.
[20:06] Oh, yeah, what did she want? 哦,是吗,她怎么说?
[20:07] Lunch, thursday. 约我星期四吃午饭.
[20:09] Really? Just the two of you? 真的? 就你们两个?
[20:11] Hey, relax. 喂, 放松.
[20:13] There’s no smoke,there’s no fire, 没有冒烟,也没有起火,
[20:14] no combustion of any kind. 怎么都不会来电的.
[20:18] I invited her to join me in the cafeteria. 我请她来我们公司的餐厅.
[20:20] Just me and a lunchroom full of my closest colleagues. 不光有我,里面还坐着我所有的同事.
[20:27] Good thinking, lincoln. 有想法, lincoln.
[20:30] We aim to please, louise. 我的目标是取悦你, louise.
[21:16] You the new valet? 你是新来的侍应生?
[21:18] I need a favor. 我想请你帮个忙.
[21:20] I’ve never done this pre-emptive crime-fiqhting thing before. 我以前从来没有做过这种预防犯罪的事.
[21:23] Do I at least get one of those flying motorcycles like tom cruise had? 我是不是应该至少有一辆 像tom cruise那种会飞的摩托?
[21:26] Oh, absolutely. Oh, 绝对可以.
[21:27] It’ll be waiting for you when you return to city hall. 你一回到市政府就给你一辆.
[21:32] you sure you’re comfortable with this? 你肯定你愿意这么干?
[21:34] Stopping by the kid’s house, 去一趟那个孩子的家,
[21:35] letting him know we’re watching, 让他知道我们盯着他,
[21:36] keeping an eye on him? 监视着他?
[21:37] I’m okay with that, 没有问题,
[21:39] especially if you think it’s gonna make a difference for manny. 特别是你认为对manny会有所帮助的话.
[21:41] I think it might save a life. 我想这会救人一命.
[21:44] I mean, I know it’s not the way it’s normally done, 我的意思是说, 我知道这不符合常规,
[21:47] and I… I know it’s kind of wrong. 并且,我..我知道这其实是不对的.
[21:52] He doesn’t know, you know. 你知道,他并不知道我们这么干.
[21:54] Who’s that? 他?
[21:55] Devalos. He doesn’t know we’re doing this. Devalos. 他不知道我们这么干.
[21:57] I think he’d be upset if he did. 我觉得他如果知道的话,一定会不高兴.
[21:59] All the more reason not to tell him. 这就是为什么我们不要告诉他.
[22:07] can I help you? 有什么事吗?
[22:08] My name is lee scanlon. 我的名字叫lee scanlon.
[22:09] I’m a detective with the phoenix police department. 我是凤凰城警察局的侦探.
[22:12] We were hoping to talk with clyde morton. 我们想和clyde morton聊一聊.
[22:14] I’m his mother. 我是他的母亲.
[22:15] He’s not in right now. 他现在不在家.
[22:16] He’s out looking for a job. 他出去找工作了.
[22:18] Something the matter? 出了什么事了吗?
[22:19] Is he in trouble? 他惹麻烦了?
[22:21] We were just hoping to speak with him. 我们只是想和他谈谈.
[22:24] You don’t look like police. 你看起来不像警察.
[22:25] Actually, I work with the D.A’s office. 实际上,我为区检察官办公室工作.
[22:28] Oh.
[22:30] Well, I hope he wins, your boss. 我希望你的老板赢.
[22:32] He’s smart, 他很聪明,
[22:34] and I think he cares. 而且他会关心人.
[22:35] He could’ve sent my boy away for years and years, 他本来可以将我儿子关上好多年,
[22:37] instead,he exhibited some mercy, 但是,他宽恕了我的儿子,
[22:39] something you don’t see much of around here– mercy. 现在已经不太能看到这个了– 宽恕.
[22:44] Well, that’s sort of why we’re here, actually. 这就是为什么我们要来这里.
[22:46] Make sure that he’s okay. 确保他没事.
[22:49] We wouldn’t want to see him get himself into any kind of trouble. 我们不希望他惹麻烦.
[22:53] I thought that’s what the probation officer was for. 我想这是假释官的责任.
[22:58] You can tell whoever needs to know, 你可以告诉那些人,
[23:00] my son doesn’t go around looking for trouble anymore. 我的儿子再也不会到处找麻烦了.
[23:02] That’s behind him now. 那些都已经成为了过去.
[23:03] Glad to hear it,ma’am, 很高兴能听到这些,女士,
[23:04] but we’d like to talk to him just the same. 但是我们还是想和他谈谈.
[23:07] Any idea when he’s gonna be home? 你知道他什么时候会回家吗?
[23:09] Been getting in late. 最近回来得挺晚的.
[23:10] Uh, I think he found himself a girl. 嗯, 我想他找了个女朋友.
[23:13] There’s no law against that now, is there? 目前这个还不算犯法吧?
[23:16] No, ma’am. 没有, 女士.
[23:19] If you’d just tell him we dropped by. 你能不能告诉他我们来过.
[23:21] Let him know we’ll check back. 告诉她我们还会再来.
[23:32] Well, that felt horrible. 感觉真差劲.
[23:35] All this minority report stuff’s not all that it’s cracked up to be, 所有这些少数派报告(关于预防犯罪的电影) 的东西看上去也并不完全都对,
[23:39] but if it makes you feel better, 不过为了让你觉得好过点,
[23:40] jeffrey dahmer’s mother thought that he was a saint, too. jeffrey dahmer的妈妈也认为他是个好人.
[23:44] Clyde?
[23:47] Clyde morton?
[23:51] Stay here. 站着别动.
[23:53] Hey!Hey! 喂!喂!
[23:58] oh, my god. oh, 天啊.
[24:06] They’re saying he’s got swelling on the brain. 他们说他的脑子里有肿块.
[24:08] Could be a couple of days before they know 可能要几天后才知道
[24:09] if he’s going to make it or not. 他能不能挺过去.
[24:11] So what happened? 怎么回事?
[24:12] Why did he run? 他为什么要跑?
[24:14] I don’t know. 我不知道.
[24:15] We couldn’t find anything on him. 我们没有找到他的任何问题.
[24:17] Maybe just panic ’cause he figured me for a cop. 可能只是紧张,他认出我是个警察.
[24:19] It was an accident. 是个意外.
[24:20] It was a stupid, 是个愚蠢的,
[24:22] horrible awful accident. 可怕的意外.
[24:25] You wouldn’t happen to know the definition of “accident” would you, allison? 你知道“意外”的定义吗, allison?
[24:29] I-I’m sorry, i meant the car part. 对不起, 我指的是撞车那部分.
[24:32] An accident, 意外,
[24:33] by definition is a chance event. 指的是一个偶然性的事件.
[24:38] So am I to simply assume 所以我就假设
[24:39] that it was by chance 你和scanlon侦探
[24:39] that you and detective scanlon went over to clyde morton’s house? 只是偶然去了clyde morton的家?
[24:43] Despite the fact that you and i had already discussed it? 尽管我和你已经就此事讨论过?
[24:47] Despite the fact that I’d already made it abundantly clear 尽管我已经非常清楚地告诉你
[24:50] that it is not the policy of this office to harass citizens based on the possibility 我这里的政策不会允许因为一个他们
[24:56] that they might commit illegal acts? 可能做出犯法行为的猜测就去骚扰市民?
[24:59] I asked you a question! 我在问你问题!
[25:01] Hey, back off. Hey, 够了.
[25:02] We went there to help you. 我们是去帮你的.
[25:03] Help me? 帮我?
[25:04] By violating this man’s rights? 用侵犯这个人权利的方法?
[25:07] By putting him in the hospital? 用送他进医院的方法?
[25:08] By using the name of this office? 滥用这个办公室的名义?
[25:11] Thanks, lee. 谢谢你, lee.
[25:11] – Thanks for your help. – I’m sorry. – 谢谢你的帮忙. – 对不起.
[25:13] We apologize. 我们道歉.
[25:15] We weren’t driving that car. 那车不是我们开的.
[25:17] Right. 对.
[25:22] Right. 对.
[25:27] Get me the name of the physician attending clyde morton. 把clyde morton主治医生的名字给我.
[25:29] See if I can speak with him, please. 我想跟他谈谈.
[25:31] I’m sorry. 对不起.
[25:31] I am so sorry. 真是对不起.
[25:33] Don’t apologize to me– 别向我道歉–
[25:34] I’m not the one lying in a hospital bed fighting for his life. 我不是那个在医院里奄奄一息的人.
[25:39] yeah, go. 嗯, 说吧.
[25:40] I’m trying to locate that doctor 我正在找那个医生
[25:41] and you’re ten minutes late for court. 你已经10分钟前就应该去法庭了.
[25:48] Thank you both very much. 非常感谢你们两位.
[25:50] I’ll take care of this from here. 接下来的事情你们就别管了.
[25:55] – Night, honey. – Good night, daddy. – 晚安, 宝贝. – 晚安, 爸爸.
[25:57] Good night. 晚安.
[26:00] Isn’t mommy going to say good night? 妈妈今天晚上会来说晚安吗??
[26:02] She’s going to sneak in later, 妈妈晚点会来的,
[26:03] when you’re asleep. 等你睡着了以后.
[26:04] Well, then, how will I know she did it? 那么我怎么知道她来过了呢?
[26:07] You trust your mom don’t you? 你信任妈妈,不是吗?
[26:09] I guess. 我想是的.
[26:11] Tell her that maybe I’ll sneak in later while she’s asleep and kiss her good night, too. 告诉她或许我也会在她睡着了以后 去亲她并说晚安的.
[26:18] I will definitely let her know. 我肯定会告诉她的.
[26:28] You still waiting? 你还在等?
[26:29] Hi. Yes. Hi. 是的.
[26:31] I’m calling regarding the condition of clyde morton. 我想问一下clyde morton的情况.
[26:41] Thank you. Thank you. 谢谢你. 谢谢你.
[26:45] He’s still in I.C.U. 他还在重症监护室.
[26:47] Okay.
[26:49] How do you feel? 你觉得怎么样?
[26:51] Does it, matter? 这重要吗?
[26:52] It matters to me. 对我来说很重要.
[26:57] Awful. 糟透了.
[27:00] Sad. 伤心.
[27:03] Guilty. 内疚.
[27:04] Confused. 困惑.
[27:17] I’ll go say good night to the girls. 我去和孩子们说晚安.
[27:21] Okay. 好.
[27:26] Love you. 我爱你.
[27:35] Nah, didn’t make it to the gym, 不, 没去成健身俱乐部,
[27:36] had to do something after work. 下班后还有些事情.
[27:42] Nothing, I’m fine. 没事, 我很好.
[27:44] Just a little beat, that’s all. 只是有点累, 仅此而已.
[27:48] No. 不.
[27:52] Damn. 该死的.
[27:53] I left the window open this morning. 今天早上忘记关窗了.
[27:54] The cat’s gonna have gotten out. 猫一定跑出去了.
[27:59] Really. 真的.
[28:00] I’m fine. 我没事.
[28:03] Something happened to somebody I know 我知道有些事情发生了
[28:06] and I’m kinda bummed about it. 我对此无能为力.
[28:08] Titu!
[28:11] Where are you? 你在哪里?
[28:14] titu!
[28:16] Can I just tell you about it some other time? 我能不能以后再和你说?
[28:18] I just want to take a shower, 我只想冲个澡,
[28:19] watch tv, and veg. 看看电视.
[28:21] Titu?
[28:24] here, boy. 这儿, 孩子.
[28:28] Okay. I’ll talk to you tomorrow. 好吧. 我明天和你谈.
[28:30] You, too. Bye. 好的,再见.
[28:50] scanlon.
[28:51] Hi.It’s allison. Hi.这是 allison.
[28:52] Clyde morton’s out of I.C.U. Clyde morton搬出重症监护室了.
[28:54] Great. I’ll be sure and send him a card. 太好了. 我肯定要送他张贺卡.
[28:56] I want to talk to him. 我想跟他谈谈.
[28:57] What for? He’s obviously not gonna hurt anyone now, 为什么? 他现在肯定谁也伤害不了了,
[28:59] not in the near term, anyway. 至少最近不行.
[29:00] I had that dream again last night. 我昨天晚上又做梦了.
[29:02] Same woman, same everything. 同一个女人, 什么都一样.
[29:05] A little different clothes, 只是穿的衣服有点不一样,
[29:05] – but other than that… – allison. – 但是除了那个…
[29:07] He might know something. 他或许知道些什么.
[29:08] He might be able to shed some light. 他可能会提供点线索.
[29:10] You know your boss, 你知道你的老板,
[29:10] my old friend, 我的老朋友,
[29:11] practically had an aneurysm yesterday. 昨天几乎得脑瘤.
[29:13] I need to find somebody to look after my kids, 我要找人找看一下我的孩子,
[29:14] I don’t think 我觉得
[29:15] I can be there till late afternoon. 傍晚前可能到不了那里.
[29:17] Do you just not hear “no”? 你难道没有听到我说 “不”?
[29:19] You want to say 5:00? 那么5:00?
[29:25] – Hey, you. – Hello. – 你好. – 你好.
[29:29] Thanks for coming all this way. 谢谢你来这里.
[29:30] Well, thank you for seeing me. 谢谢你跑这么远.
[29:31] I know you’re very busy. 我知道你很忙.
[29:32] No. You said it’s important. 没有关系. 你说那很重要.
[29:35] So, what’s good here? 那么,这里有什么好的?
[29:39] Nothing. The chairs. 没有什么特别.这里的椅子
[29:41] It’s close. Hi. 靠得比较近. 你好.
[29:42] Mr. Dubois. Dubois先生.
[29:43] Thank you. 谢谢你.
[29:44] Ah, you like fish? Ah, 喜欢吃鱼吗?
[29:45] Yeah. 是的.
[29:47] Two… whatever the fish is today, two of those. 2份… 不管是什么鱼, 要两份.
[29:49] And you still like iced tea? 你还是喜欢喝冰茶?
[29:51] I do. 是的.
[29:52] And two of those,too, please. 请给我两杯.
[29:54] Thanks. 谢谢.
[29:56] So. 那么.
[30:00] Were you as stunned as I was 那天晚上我们撞见的时候
[30:01] that we ran into each other the other night? 你是不是和我一样的吃惊?
[30:03] Yeah, I was pretty stunned. 是啊,非常的吃惊.
[30:06] She’s lovely, your wife. 你妻子很可爱.
[30:07] Thank you. 谢谢.
[30:08] She came to me that way, actually. 她原来就那样.
[30:10] I had nothing to do with it. 我什么也没干.
[30:13] Steve seems nice. Steve看上去不错.
[30:14] He is. Nice. Very. 他是的,非常.
[30:20] Do you believe in fate? 你相信命运吗?
[30:22] It’s funny you should say that. 你这么说很有意思.
[30:24] I didn’t used to, 我以前不会,
[30:25] but since I got out of school… 但是鉴于我走出了学校…
[30:28] well, since I’ve been married, really… 或者更准确地说,鉴于我结了婚…
[30:29] well, here’s the thing. 事情是这样的.
[30:32] For the past few years or so I, 过去几年,我,
[30:35] I’ve had this, um… 我有种, 嗯…
[30:37] it’s like a hollow inside me, 很空虚的感觉,
[30:41] and I’ve been trying to figure out how to fill it. 我一直想想个办法来充实一下.
[30:43] What it is and what to do with it, 想知道为什么会这样还有就是该怎么办,
[30:47] and just last week I realized what it was. 就在上周我终于认识到了.
[30:52] I’m smart. 我聪明.
[30:53] Not that steve isn’t, 并不是说steve不聪明,
[30:54] but, you know, selling houses. 但是,你知道,卖房子.
[30:56] I don’t know. 我觉得.
[30:56] It’s not quantum physics. 实在算不上量子物理.
[30:59] It’s not any type of physics. 实际上和物理完全不搭边.
[31:02] So now you’re supposed to say, 那么现在你要说,
[31:04] “everything’s physics.” “所有的都是物理.”
[31:08] Everything’s physics. 所有的都是物理.
[31:10] Anyway, then I ran into you, 不管怎么说,上周我遇到了你,
[31:12] that’s the fate part. 那就是命运部分.
[31:14] You lost me, karen. 我被你搞糊涂了, karen.
[31:17] I want to start working again. 我想重新开始工作.
[31:19] I want to be an engineer. 我想成为个工程师.
[31:20] I want to use my head for something more than calculating mortgage rates. 我想用我的头脑去做些 比计算贷款率更复杂的工作.
[31:25] Aha.
[31:26] Steve and I are thinking of moving the business here. Steve和我想把生意搬到这里来.
[31:29] His parents are getting older. 他的父母老了.
[31:31] He’d like to be closer. 他希望能住的近点.
[31:32] Sure. 当然.
[31:33] Funny thing is… 有意思的是…
[31:35] there happens to be a job opening at your company 你的公司正好有个职位在找人
[31:40] that I think I might be right for. 我想我可以来干.
[31:41] Oh, really? Wow. 哦, 真的? 哇.
[31:42] That’s, um, that’s great. 这, 嗯, 这太好了.
[31:44] So, um… 那么, 嗯…
[31:45] I was hoping, as long as you’re comfortable with it, 我希望, 只要你不觉得不舒服,
[31:48] you’d put in a good word for me. 你能为我说点好话.
[31:51] Assistant vice-president of systems sales and marketing. 系统销售市场部助理副总裁.
[31:54] It says here that they’re looking for a masters in engineering. 他们说要找一个工程硕士.
[31:57] I know, and I never get mine. 我知道,但是我从来没有拿到.
[31:58] Which is stupid because I have a1most all the credits, 虽然我的学分基本都达到了条件,
[32:01] but I was kind of hoping that my experience in business would make up for it. 但是我希望我做生意的经验能补偿这个不足.
[32:06] And, well, 还有,就是,
[32:07] your going to bat for me. 你能帮帮我.
[32:10] Right. Um… 这样. 嗯…
[32:12] the thing is, they’re looking for somebody with a masters. 问题是他们要找个有硕士学位的人.
[32:14] I know, but… 我知道, 但是…
[32:15] clients want to feel like they’re dealing with someone 客户希望他们能和知道自己
[32:16] who understands what it is that we’re selling. 在卖什么的人打交道.
[32:19] I get that, I do, 我知道, 真的,
[32:21] but I’m a closer, joe. 但是我很接近要求, joe.
[32:23] You get me in that room, 你只要让我去面试, 我会让他们知道我完全可以胜任.
[32:27] Look, um… 你看, 嗯…
[32:28] I know how management thinks around here. 我了解这里的管理层想什么.
[32:30] If they say they’re looking for a certain degree, 如果说他们要求什么学历,
[32:33] you got to walk in that room with that diploma. 你就必须有那个证书才能去面试.
[32:34] It’s that simple. 就这么简单.
[32:35] But even if someone like you weighs in on my behalf, 但是如果有像你这样的人推荐我,
[32:38] don’t you think they’ll meet me? 你不认为他们会给个机会吗?
[32:40] I don’t know. 我不知道.
[32:41] Isn’t it at least worth a try? 至少也要试试看吧?
[32:48] I mean…how fantastic would that be, 我是说…那样有多好,
[32:52] working together again, 又可以一起工作,
[32:53] rubbing elbows, 耳鬓厮磨,
[32:55] pulling all-nighters. 朝夕相处.
[33:03] What are you doing, karen? 你想干什么, karen?
[33:05] I’m closing, joe. 我在靠近你, joe.
[33:08] I’m closing… 还在靠近…
[33:11] well, stop. 这个, 停下.
[33:15] Look, I am flattered by your proposal, 你看, 我对你的提议很感动,
[33:19] both proposals, 两个提议都是,
[33:21] but frankly, 但是老实说,
[33:22] you’re not qualified for either position. 我觉得你两个都不适合.
[33:27] The first one is clearly way above your head educationally, 第一个完全超出了你所受教育的范围,
[33:31] and the second one is permanently filled by someone 第二个已经被其他人永久性的占据了
[33:34] who knows more about physics than you and me combined. 那个人所知道的物理概念 比我们两个加起来都多.
[33:47] Enjoy your fish. 希望你喜欢你的鱼.
[34:06] Mr. Morton? Morton先生?
[34:07] It’s allison dubois from the district attorney’s office. 我是地区检察官办公室的allison dubois.
[34:09] May I come in? 我可以进来吗??
[34:13] Sure, I guess. 当然, 我想可以.
[34:22] I’m sorry, I didn’t realize you had a visitor. 对不起, 我不知道你有客人.
[34:25] Can I help you? 我能帮你什么忙?
[34:27] If you’re here about the accident, 如果你是因为意外的事情来找他,
[34:29] somebody already spoke with him. 已经有人跟他谈过了.
[34:31] No, no, no, that’s not why I’m here. 不, 不, 不是, 那不是我在这里的原因.
[34:32] I’m not here to take a statement, really. I… 我不是来这里录口供的, 真的. 我…
[34:35] I wanted to ask you a question. 我想问你个问题.
[34:40] I’m sorry, you are…? 对不起, 你是…?
[34:42] Catherine croshaw.
[34:44] I’m mr. Morton’s case advisor at the employment office. 我是雇员办公室Morton先生的案件顾问.
[34:50] Have we met before? 我们以前见过吗?
[34:53] No, not exactly. 没有,我想没有.
[34:56] I can come back. 我可以过会来.
[34:57] That’s okay. 没有问题.
[34:58] I only have about five minutes left on my parking meter. 我的停车表只有5分钟了.
[35:01] Yeah, you’d better get home and feed that cat. 是啊,你最好回家喂喂你的猫.
[35:05] Clyde…
[35:06] cathy,
[35:07] come on,enough of that. 算了吧,我受够了.
[35:08] This woman doesn’t care about our business. 这个女人才不会管我们的事情.
[35:11] I just woke up from a coma. 我刚刚从昏迷中醒过来.
[35:13] Damn, girl, get over here and give me a proper kiss. 该死的,女人, 过来好好的亲我一下.
[35:21] I love you. 我爱你.
[35:22] I love you, too. 我也爱你.
[35:24] Call me when you get home from the gym. 从健身房回去后打电话给我.
[35:25] Mm, think I’ll skip the gym today. 嗯, 我想今天不去健身房了.
[35:27] I just want to take a shower. 我只想冲个澡.
[35:35] See ya. 回头见.
[35:36] Nice to meet you. 很高兴认识你.
[35:40] she seems nice. 她看起来挺好.
[35:42] Yeah. 嗯.
[35:43] She’s going through a, uh, 她现在的日子,嗯,
[35:45] tough time right now. 不好过.
[35:48] The guy she’s divorcing is crazy. 她现在正准备和个疯狂的.
[35:51] Nuts. 疯子离婚.
[35:53] I’m sorry. 对不起.
[35:55] Yeah, he’s one of those… 嗯, 他是一个…
[35:58] – hey. – Oh, no, get-get him out of here! – Oh, 不, 让他出去!
[36:02] What’s the problem? 有什么问题吗?
[36:03] – Did I do something? – Nurse! – 我干了什么事情吗? – 护士!
[36:04] Get him out of here! 把他赶出去!
[36:06] He’s the reason I’m in this hospital, okay? 是他让我躺在这里的, okay?
[36:08] Nurse! 护士!
[36:08] – He’s a police officer. – Get him out of here,all right. – 他是个警察. – 把他赶出去,好吗.
[36:10] – I’m supposed to be safe in here! – This is detective lee scanlon. – 我在这里应该是安全的! – 这是lee scanlon侦探.
[36:13] – What? – He’s with me. – 什么? – 他和我是一起.
[36:16] You’re not cathy’s ex? 你不是cathy的前男友?
[36:18] I’m not anybody’s ex and damn proud of it. 我不是任何人的前男友而且以此为豪.
[36:20] Wait a second.Who did you think he was? 等等.你认为他是谁?
[36:23] You were never married to cathy? 你从来没有和cathy结婚?
[36:24] Is that the lady I just passed in the hall? 是不是那个我在大厅里碰到的小姐?
[36:26] I don’t even know who cathy is. 我从来都不认识那个cathy.
[36:28] Is that why you took off on me yesterday? 这就是昨天为什么你要跑吧?
[36:30] You thought I was…her husband? 你认为我是…她的丈夫?
[36:34] Her ex-husband. 她的前夫.
[36:37] He put her in the hospital last year. 去年,他把她弄进了医院.
[36:40] I’m sorry.I guess I was wrong. 对不起.我想我搞错了.
[36:43] He told me that 他跟我说
[36:44] he knew where I lived and that 他知道我住在哪里
[36:46] he’s been driving by my house. 他还曾经从我家经过.
[36:51] Can I talk to you outside? 我能和你到外面谈谈吗?
[36:56] It wasn’t clyde. 不是clyde.
[36:57] It was never going to be clyde. 从来就不是clyde.
[36:59] What was never going to be clyde? 什么叫从来都不是clyde?
[37:00] He was never gonna to kill her. 他从来没有打算杀她.
[37:01] He was just gonna be accused of it. 他只是会因为这个而被控告.
[37:03] Okay. 对.
[37:03] His fingerprints, 他的指纹,
[37:04] his dna is probably all over her house. 还有他的DNA 肯定在她的屋子里到处都是.
[37:06] They would have found her body, 他们发现她的尸体,
[37:07] looked at his record, 查了他的档案,
[37:08] figured it was an open and shut case. 认为这是一个闯入射杀案.
[37:10] What was an open and shut case? 什么是闯入射杀案?
[37:11] Her murder. 对她的谋杀.
[37:11] Whose murder? 对谁的谋杀?
[37:12] Cathy.
[37:13] The cathy I just saw walking down the hall? 那个我刚才在大厅里碰到的cathy?
[37:15] I hate to be the bearer of good news, 我不想成为好消息的传递者,
[37:16] but she’s not dead. 但是她没死.
[37:17] No, but she was going to be before clyde got hit. 不, 在clyde被撞前她应该会被杀.
[37:19] But now she’s not… 但是现在她没有…
[37:21] no. 不是的.
[37:23] Yes. 是的.
[37:25] Oh, my god, 哦, 上帝,
[37:25] she was wearing the same clothes that she was wearing in my dream. 她穿着我梦里看到的那件衣服.
[37:29] It’s tonight. 就是今晚.
[37:31] Lee,it’s gonna happen tonight. Lee,就是今晚.
[37:36] No, I didn’t make it to the gym. 没有, 我没有去健身俱乐部.
[37:37] I had to do something after work. 我下班后有点事.
[37:43] Nothing. I’m fine. 没事. 我很好.
[37:45] Just a little beat, that’s all. 只是有点累, 如此而已.
[37:48] No. 不.
[37:53] Damn, 该死的,
[37:54] I left the window open this morning. 我今天早上忘了关窗.
[37:55] The cat’s gonna have gotten out. 猫一定跑出去了.
[38:00] Really, I’m fine. 真的, 我没事.
[38:03] It’s just, something happened today to somebody 只是, 今天有人发生了一些事情
[38:06] that I’m kind of bummed out about. 我却无能为力.
[38:10] Titu?
[38:12] Here, boy. 这儿, 孩子.
[38:12] Titu?
[38:14] I’ll tell you some other time,okay? 我以后再跟你说吧,好吗?
[38:17] I just want to take a shower, 我只想冲个澡,
[38:19] watch tv and veg. 看看电视.
[38:21] Titu.
[38:24] titu?
[38:27] I’ll call you in the morning, okay? 我早上打电话给你, okay?
[38:30] You, too. 你也是.
[38:32] Bye. 再见.
[38:42] you ever play rock, scissors,and paper, mr. Croshaw? Croshaw先生 你以前玩过石头,剪刀,布吗?
[38:45] This is just like that, 就和那个差不多,
[38:47] except it’s called knife, 只是这个叫刀子,
[38:48] gun… you’re dead. 枪… 你完了.
[38:52] Mommy! 妈妈!
[38:54] It’s him! 是他!
[38:55] Who? 谁?
[38:57] Him! 他!
[38:59] Hello? 你好?
[39:01] Good morning. 早上好.
[39:02] Good morning,mr. District attorney. 早上好,地区检察官先生.
[39:05] “Mr. District attorney”? “地区检察官先生”?
[39:06] Wow, that bad, huh? 哇, 这么难听, huh?
[39:08] Well, I guess you had every reason to be angry. 我想你完全有理由生气.
[39:13] Did I? 是吗?
[39:15] Turns out you saved the woman’s life 看起来你救了那个女人的命
[39:17] and kept an innocent manfrom going to jail. 并避免了让一个无辜的人进监狱. 那么我是不是要开始去投简历了?
[39:23] Allison, as long as I have a job, Allison, 只要我有工作,
[39:25] you have a job. 你就有.
[39:27] By the way, 顺便问一句,
[39:27] you wouldn’t have any inside information on that, would you? 你在这方面有没有什么内部消息?
[39:30] Sir, clearly I’m not the person to ask. 先生, 很明显你问错了人.
[39:32] I am the one who saw bradley standing behind your desk, 我可是看到bradley站在这张桌子后面,
[39:34] but well… for what it’s worth, 但是… 不管怎么说,
[39:38] I do have a good feeling about tomorrow. 我对明天的事情很看好.
[39:41] Me, too. 我也是.
[39:44] Things are gonna be different under my watch, mr. Mayor. 市长先生, 事情在我的监控下会有所不同的.
[39:47] Trust me. 相信我.
[39:48] I’m not afraid to knock a few heads from time to time. 我不会介意时不时的给他们点教训的.
[39:54] no, I’m just… 不,我只是…
[39:56] I just stopped manny devalos’ heart, I think. 我想,我刚刚吓了manny devalos一跳.
[39:59] No, it’s his office I’m in. 不, 现在我在他的办公室.
[40:00] He’s the only guy around here working at this hour. 他是唯一一个在这个时候工作的人.
[40:03] So, when I realized 当我意识到
[40:04] that I’d forgotten my keys and my cell phone, 我忘了拿钥匙和手机,
[40:06] I almost locked out of my office. 我会给关在办公室外面的时候.
[40:07] I didn’t know who else to ask for help. 我不知道我还能找谁来帮忙.
[40:09] So thank you for running them over here, 谢谢你给我送了过来,
[40:11] and I will be standing in the lobby. 我在大堂等你.
[40:14] Yeah. 是的.
[40:17] It’s my wife. 是我的妻子.
[40:20] And… 嗯…
[40:22] she thinks I ought to concede as well. 她认为我会让步.
[40:24] Well, I don’t know what to tell you. 我不知道跟你怎么说.
[40:26] If it were me, 如果是我的话,
[40:27] I’d ride it out. 我会过关的.
[40:29] As a wise man once said, 就像一个聪明人曾经说过的,
[40:31] “you can’t have too much democracy.” “你也不能太民主了.”
[40:36] Thank you, manuel. 谢谢你, manuel.
[40:37] I will see you on tv tomorrow. 明天电视上见了.
[40:39] You, too. 也谢谢你了.
[40:42] Hey, listen, Hey, 听着,
[40:43] if you see an exterminator looking lost out there will you point him this way? 如果你看到外面有杀虫服务的人在外面 找不到地方,帮忙指个路?
[40:46] He’s supposed to do a big number on my office today. 他今天要到我这里干好多事情呢.
[40:50] Consider it done. 没有问题.
[40:58] oh, my gosh, with everything on, 哦, 上帝, 出了这么多事情,
[40:59] I completely forgot to ask you. 我完全忘了要问问你.
[41:01] How was your lunch yesterday? 昨天的午餐怎么样?
[41:04] Didn’t happen. 没去成.
[41:06] What? You’re kidding! 什么? 开玩笑!
[41:08] She stood you up? 她放了你鸽子?
[41:10] Actually, uh… 实际上, 嗯…
[41:12] I did the standing up. 我放了她鸽子.
[41:14] You did? 你这么做了吗?
[41:18] You did? 你这么做了吗?
[41:20] I don’t know. 你说.
[41:21] What’s the point of going out for hamburger when you have steak at home? 家里已经有牛排了为什么还要出去吃汉堡包?
[41:28] I’m taking the kids to school. 我送孩子去学校.
[41:29] I’ll call you from work. 到了公司我打电话给你.
[41:32] That’s so funny. 真有意思.
[41:33] I was sure you’d ordered the fish. 我还肯定你会点鱼的呢.
[41:35] captioning sponsored by paramount television,nbc, and ford.
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号