Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Hello. I’m Rod Serling, 大家好,我是Rod Serling
[00:02] speaking to you this evening from somewhere just beyond the Twilight Zone. 今晚正在城市贫穷地区不远处和你说话
[00:06] Submitted for your approval or at least your analysis: 请递上您的观点或至少是您的分析:
[00:09] the strange case of you, the viewing audience. 您的奇异案件,收视观众们
[00:12] The bizarre events in this evening’s episode of Medium 今晚这段灵媒故事中的奇异事件
[00:15] cannot be confined to two dimensions. 不能局限于二维视觉中
[00:18] Certain sequences of the story demand to be presented in 3D, 确定故事的顺序是以3D的形式展示出来的
[00:22] so keep your glasses close at hand, 所以把您的眼镜拿在手上
[00:24] seat yourself approximately six to eight feet from your screen, 离您的屏幕保持6或8英尺
[00:28] and whenever you see the logo in the corner– 在您看见角落上的标识时–
[00:31] that’s it right there– put your glasses on. 就是在那里的 — 戴上你的眼镜
[00:34] If you don’t have them, don’t worry. 如果你没有眼镜,不要着急
[00:36] You can still enjoy the episode. 你还是可以欣赏这段故事
[00:38] And now hold on. 现在请继续欣赏
[00:39] Our next stop, the Medium Zone. 我们接下来的,灵媒地带
[00:43] I’m not really an art person, 我不是一个真正的艺术家
[00:44] but ever since I was little girl, 但当我还是个小女孩的时候
[00:46] when I look at a work of art, 当我看着一幅艺术作品
[00:47] I sense things about the person who made it. 我能感觉到创作了这幅作品的人的一些事情
[00:50] I think it might be because really gifted people can’t help but leave a 我觉得或许是因为真正的天才不能得到别人的理解
[00:53] piece of their souls on the canvas. 只能把他们的一部分灵魂放在了画布中
[00:56] Ever wonder why the Mona Lisa is smiling or what’s bothering Whistler’s mother? 曾经想知道为什么蒙娜丽莎会在微笑 到底是什么困扰着卫斯理的妈妈?
[01:02] I really believe if I were ever able to get to Paris 我真的相信如果我能够去巴黎
[01:04] and look at the original paintings, 亲眼看一下原作
[01:06] I might be able to tell you. 我或许就能够告诉你
[01:08] Like this guy here. 就像这里的这个家伙
[01:10] Look at his face. 看他的脸
[01:12] What do you see? 你看见了什么?
[01:13] An artistic genius or a jilted lover? 一个艺术天才还是一个被情人抛弃的男人?
[01:16] Creative fulfillment or massive self-loathing? 对于创作的满足还是浓重的自卑?
[01:19] Simple exhaustion or overwhelming depression? 单纯的疲惫还是无可抵抗的消沉?
[02:23] Vincent Van Gogh fell in love twice in his life, 文森特・凡高在他生命中有过两次恋爱
[02:26] but was spurned by both women. 但都是被女人所抛弃
[02:28] He ended up spending most of his short adult life in and out of mental institutions, 他结束了对他短暂的成年生命的消耗 脱离精神世界
[02:33] until at the age of 36, 直到36岁
[02:35] after a ten-year frenzy of painting, 疯狂地画了10年画后
[02:38] he decided to end it all. 他决定结束一切
[03:00] Van Gogh committed suicide at the height of his artistic powers. 凡高在他艺术巅峰之时自杀
[03:04] Tragically, he sold but one canvas during his entire life. 悲惨的是,他在一生中只卖出去了一幅画
[03:08] If you like vital programs like the one you just saw, 如果你喜欢刚才看过的生命节目
[03:10] we urge you to give and give generously. 我们怂恿您尽可能地捐赠
[03:59] Oliver Wendell Holmes was appointed to the Supreme Court by President Oliver Wendell Holmes在1902年被西奥多罗斯福总统
[04:02] Theodore Roosevelt in 1902. 指派为最高法院的法官
[04:05] He is one of the most important justices in American history 他是美国历史上最重要的法官之一
[04:08] – and is sometimes called “The Great Dissenter” – What does that mean? – 有时候被称为”伟大的异议者” – 那是什么意思?
[04:13] He was called that because he disagreed so often with the other judges. 别人那么叫他是因为他经常和其它的法官持不同意见
[04:17] His important cases were… 他的重要案子是…
[04:19] But I don’t understand. 但我不明白
[04:20] I thought that disagreements were bad. 我认为意见不同都是不好的
[04:24] Mom… 妈妈…
[04:25] Bridgette, Ariel’s practicing. Bridgette, Ariel正在学习呢
[04:27] Why don’t we listen to what she has to say and we’ll ask questions afterwards? 我们为什么不先听完她必须说的再提出问题呢?
[04:31] I was listening. 我正在听
[04:32] Ooh, look at you. 哦,看看你
[04:34] Wow, Daddy, you sure look nice. 哇哦,爸爸,你看起来非常好
[04:37] Did you hear the first part? 你听见开始的部分了吗?
[04:38] I was riveted, and it’s the fifth time I’ve heard it. 我已经结婚了,这是我第15次听到这个
[04:41] Now hang on one sec, 现在等一下
[04:43] and I’m coming over to hear the thrilling conclusion. 我马上过来听这个可怕的结论
[04:46] You’re kidding, right? 你在开玩笑,是不是?
[04:48] Well, it’s the law of probabilities. 事件的规律如此
[04:50] Every time you wear a tie, 每次你戴了一条领带
[04:51] it goes into your coffee or your coffee gets on it. 不是它到你的咖啡里面去就是你的咖啡沾到它上面
[04:54] Come on, this is your one tie. 拜托,这是你唯一一条领带
[04:56] Your boss asked you out to lunch. 你的老板请你出去吃午饭
[04:58] Thought you might want to keep it clean. 我想你或许希望保持它的干净
[05:00] I do want to keep it clean, 我确实想保持它的干净
[05:01] but if I put this thing under my chin and anyone sees it, 但如果我把这个东西放在我的下巴下面 而让别人看见的话
[05:03] they’re going to take away my “man” card, 他们会把我的”男人”证件拿走的
[05:05] and we don’t want that. 而我们不想那样
[05:07] Ah, suit yourself. 阿,自己注意吧
[05:10] Hello, ladies. 你们好,女士们
[05:13] Now, you were saying…? 现在,你们正在说…?
[05:15] Daddy. 爸爸
[05:17] You still look nice, Daddy. 你看起来还是很不错,爸爸
[05:26] Okay… 好吧…
[05:28] See what I can do. 看看我能做什么
[05:34] Ariel, finish making the lunches! Ariel,快点吃完你的饭!
[05:35] And, Bridgette, honey, brush your teeth! Bridgette,亲爱的,去刷牙!
[05:39] Don’t waste your time. 不要浪费你的时间
[05:40] That one’s had it. 那是某人的
[05:43] You can’t do that. 你不能这么做
[05:45] Yeah, that’s one of the best parts of being dead. 是啊,那是死后的好处之一
[05:48] Yeah, you just wait till it’s your turn. You’ll see. 你只是在等直到轮到你.你会看见的
[05:50] What are you doing here? 你在这里做什么?
[05:52] I’m just visiting my only son and his only wife. 我只是来看看我唯一的儿子和他唯一的妻子
[05:56] Go figure. 继续说
[05:58] Boy’s pushing 40, and every time he dresses up, 男孩们到了40岁,每次当他盛装打扮时
[06:00] he still fidgets like he’s… 他还是毛毛躁躁地就像他…
[06:02] he’s going out to have his class picture taken. 他准备出去拿他的班级集体照片一样
[06:07] Forget it, forget it. Just… 算了,算了.只要…
[06:10] get him the one that’s in your bottom drawer that you’re saving for Christmas. 给他那条在你抽屉最下面,你给圣诞节准备的领带吧
[06:13] What? 什么?
[06:16] What do you want? 你想要干嘛?
[06:17] Just concerned about my boy. 只是关心一下我的儿子
[06:20] Now, we both know that he can’t make grown-up decisions. 现在,我们都知道他不能作出成熟的决定
[06:23] No, I’m sorry. I don’t know that. 不,对不起.我可不知道
[06:25] Please… 拜托…
[06:27] What? What is your problem? 什么?你是怎么了?
[06:29] You had no time for this man when you were alive. 你还活着的时候你不关心这个男人
[06:31] Now you’re dead you think you can just 现在你死了,你觉得你可以随时突然跳进来
[06:32] pop in whenever the hell you want and offer some fatherly advice?! 提供一些父亲的建议?!
[06:36] Leave us alone! 离我们远一点!
[06:37] This is my bathroom! 这是我的洗手间!
[06:38] I’d like a little privacy! 我希望有一些隐私!
[06:39] I’d like to be able to use the toilet, if you don’t mind! 我希望可以使用洗手间,如果你不介意的话!
[06:43] Hey… 嘿…
[06:44] no problem. 没问题
[06:45] I’ll tell him to call back. 我会告诉他让他再打过来的
[06:48] Tell who to call back? 告诉谁再打过来?
[06:49] Detective Scanlon. Scanlon探员
[06:51] Any luck with that? 那个还有救吗?
[06:53] No. In my bottom drawer, there’s a new one in a Christmas box. 不.在我抽屉底部,在圣诞礼物盒子 里面有一条新的领带
[06:57] Really? 真的吗?
[06:59] Wait, wait, wait, wait, give me the phone. 等,等,等,等,把电话给我
[07:01] Thanks. Hello? 谢谢.哈罗?
[07:29] Oh, my God. 哦,上帝
[07:31] Who was it? 是谁?
[07:32] I don’t know. 我不知道
[07:34] They haven’t found a body yet. 他们还没有发现一具尸体
[07:42] Doesn’t look like you’d have to look very far. 看起来你们必须往很远的地方去找了
[07:45] We’ve been all over the park. 我们已经搜查了整个公园
[07:46] Nothing. 什么也没有
[07:49] So far, all I’ve got is what looks like a couple of quarts of type O-positive 到目前为止,我所知道的是看起来 像是几品脱的0型血
[07:53] and a vagrant who claims he heard a man 还有一个流浪汉声称他昨天晚上
[07:54] and a woman arguing in here sometime last night. 某个时候听见一个男人和一个女人在这里争吵
[07:57] I called the morgue. 我打电话给停尸间
[07:59] No John or Jane Does were brought in. 没有什么John或Jane被送进来
[08:00] Same deal with the hospitals. 医院也是一样
[08:08] You okay? 你还好吗?
[08:10] Yeah, yeah, I’m fine. 是的,是的,我很好
[08:11] Does “Jack’s Gal” mean anything? “杰克的女孩”有什么意思吗?
[08:14] Hope you brought your appetite. 希望你的食欲不错
[08:16] Absolutely. It travels with me wherever I go. 当然.我随便到什么地方都不错
[08:20] So, I’m guessing you know this by heart. 那么,我猜你对这里已经了如指掌了
[08:22] Afraid so. Probably eaten here at least twice a week for the last eight years. 恐怕是的.在过去八年中或许每周至少在这里吃两次
[08:26] So what do you recommend? What’s good? 那么你有什么好推荐的?什么比较好吃?
[08:29] Me? I recommend change. 我?我建议改变
[08:30] I recommend that nobody eat in the same place twice a week for eight years. 我建议不要有人八年都在通一个地方每周吃两次
[08:33] It dulls the palate and mutes the soul. 这会使味觉迟钝,精力下降
[08:41] I’m leaving Aerodytech, Joe. 我要离开Aerodytech了,Joe
[08:42] I’m giving my notice at the end of the day. 我会在最后一天给大家通知的
[08:47] Okay. 好的
[08:51] Well, congratulations, I guess. 好吧,祝贺你,我想
[08:54] Our loss is somebody else’s gain. 我们的损失使别人的收获
[08:58] So who poached you? 是谁把你挖走的?
[08:59] Was it Grumman? Boeing? 是Grumman?还是Boeing?
[09:01] Nobody poached me. 没有人挖我
[09:02] I’m starting my own company. 我开了我自己的公司
[09:05] And the reason I asked you to lunch is, 而我叫你出来吃午饭的原因是
[09:07] well… I need a partner. 嗯…我需要一个合伙人
[09:10] I’ve got the financing, 我已经筹到了资金
[09:11] but I need a sounding board, 但我需要一个宣传媒介
[09:12] a confidante, 一个知己
[09:13] not to mention a gifted engineer. 并不是说一个天才工程师
[09:18] Close your mouth, Joe. 把你的嘴闭上,Joe
[09:19] You’ll draw flies. 你会把苍蝇招进来的
[09:21] What do you do if someone knocks on the door? 如果有人敲门怎么办?
[09:23] I don’t open it. 我不会去开的
[09:24] What do you do if you smell smoke? 如果你闻到有烟怎么办?
[09:26] I dial 911. 我会拨打911
[09:28] And what do you do if I want to watch something and you don’t? 那如果我想看什么而你不想怎么办?
[09:32] I want a regular babysitter. 我要一个正规的保姆
[09:36] We don’t need a regular babysitter. 我们不需要一个正规的保姆
[09:38] I’m old enough to babysit, 我已经足够可以当个保姆了
[09:39] and besides, it’s an emergency. 此外,这可是个紧急事件
[09:41] Right, Mom? 是吧,妈妈?
[09:42] Bridgette, honey, Bridgette,亲爱的
[09:43] Daddy called at the last minute. 爸爸最后一刻才打电话过来
[09:44] He wants me to meet him for dinner downtown. 他要我和他一起去镇上吃晚饭
[09:46] There’s something very important he wants to talk about. 他想跟我谈一件非常重要的事情
[09:49] I don’t care! She’s going to be mean to me! 我不关心!她会对我不怀好意的!
[09:52] She’s not going to be mean to you. She’s your sister. 她不会对你不怀好意的 她是你的姐姐
[09:54] Now come on. 好了,就这样
[09:56] Mom! 妈妈!
[09:57] Okay, come on, everybody out. I’m going to be late. 好了,拜托,每个人都出去,我要迟到了
[09:59] Let’s go. 走吧
[09:59] Come on, out. Out, out, out, out. Go. 拜托,出去.出去,出去,出去.走
[10:03] He says he’s got to know in three days. 他说他会在叁天之内知道
[10:05] Something about the financing. 一些资金方面的事情
[10:07] Well, what do you think? 你怎么想?
[10:09] What do I think? 我怎么想?
[10:10] I think it’s scary and flattering, 我觉得有些恐怖还有些开心
[10:13] and scary and flattering, 恐怖并且开心
[10:14] and scary and… 恐怖并且…
[10:16] The guy’s the best combination of businessman and engineer I’ve ever met. 这个家伙是我所遇见过的最好的生意人和工程师的结合
[10:20] I keep thinking about all these magazine articles I’ve read about Wozniak 我一直在想我读过的关于Wozniak和Jobs在一起(苹果创始人)
[10:23] and Jobs getting together, about… 的所有在杂志上的文章,还有…
[10:27] Bill Gates and Paul Allen. 比尔盖茨和保罗艾伦(微软创始人)
[10:28] I keep wondering if this is the beginning of something like that. 我一直在想这次机会是不是会和他们那种一样
[10:32] And then I keep thinking about the… 然后我一直在想关于…
[10:35] the company health plan, 公司的成长计划
[10:37] and my great parking space, 我的不错的停车位
[10:39] and the company Christmas party– 还有公司的圣诞晚会–
[10:41] the stupid stuff I’ve come to depend on. 还有我将来会依靠的那帮愚蠢的员工
[10:46] Hey. 嘿
[10:47] No fair. Where’d you go? 不公平,你在看哪里?
[10:49] What does that say? 那说了什么?
[10:51] What’s what say? 什么说了什么?
[11:10] Jason Morrow.
[11:13] Okay, tree with stuff hanging from it. 不错,树和挂在上面的东西
[11:17] Nice. 不错
[11:18] I kind of like this one. 我比较喜欢这个
[11:19] I wonder who she is. 我很好奇她是谁
[11:22] She’s so beautiful and her eyes are so sad. 她是那么漂亮而她的眼睛却那么悲伤
[11:28] Her eyes? 她的眼睛?
[11:36] Are you okay? 你还好吧?
[11:38] Yeah… I’m fine. 是的…我很好
[11:39] Sorry. 对不起
[11:42] It just looked like… 只是看起来……
[11:45] Never mind. 没关系
[11:46] You sure? 你肯定?
[11:48] What time did you tell the kids? 你告诉孩子们是什么时候?
[13:18] Allison…
[13:21] Allison.
[13:23] Allison.
[13:40] Quite a set of lungs on that one. 相当不错的照顾技巧
[13:43] Must take after her mother. 一定是学她的妈妈的
[13:44] Do you mind? 你介意吗?
[13:46] Me? I’m dead. I don’t mind much of anything anymore. 我?我已经死了.我不会再介意什么太多的事情
[13:49] Well, I do, so I’d appreciate it if you’d just go away. 我介意.所以我希望你最好就走开
[13:53] I can’t go away, 我不能走开
[13:54] Allie dear. 亲爱的Allie
[13:55] Not until I’ve… 直到我…
[13:56] I’ve said my piece. 我说了我的意见
[13:57] About what? 关于什么?
[13:59] My son– 我儿子–
[14:00] the entrepreneur. 那个企业家
[14:02] Oh… you know about that, huh? 哦…你知道那个,是吗?
[14:05] I know everything. 我知道所有的事情
[14:06] That’s one of the perks of my current condition. 那也是对我当前状况的一种弥补
[14:10] Now, look, far be it from me to stand in the way of my son’s dream. 看,我绝对不会阻碍我儿子的梦想
[14:14] But trust me when I say that this new business venture 但相信我,我说这个新的商业冒险
[14:17] is not the right way for him to go. 不是他要走的正确的路
[14:19] And why would I do that? 我为什么要那么做?
[14:21] Trust you, I mean. 我是说,相信你
[14:23] What the hell’s that supposed to mean? 你为什么要那么说?
[14:24] It means you never once supported any of Joe’s decisions. 意思是说你从来没有支持过Joe的任何决定
[14:28] Even when you were alive. 即使在你还活着的时候
[14:30] I let him marry you, didn’t I? 我让他娶了你,不是吗?
[14:33] Fine, be that way. 好吧,那就这样
[14:35] Just make sure that Joe knows that Versailles’s running on fumes. 就只要确保Joe知道那个凡尔赛没有油了
[14:41] What? 什么?
[14:43] Just tell him that. 就只要告诉他那个
[14:43] Versailles’s running on fumes. 凡尔赛没有油了
[14:45] He needs to hear that. 他需要听到那个
[14:46] It’s important. 这很重要
[14:52] Thought you might want to know we got a positive ID on the owner of that 你或许会想知道我们已经知道了那个
[14:55] blood we found in the park yesterday. 昨天在公园发现的血的主人的确定身份
[14:57] Gloria Soto.
[14:58] Mexican citizen, 墨西哥公民
[14:59] but a frequent border-hopper. 但是一个频繁跨越边界的家伙
[15:01] That’s how we had her DNA on file. 那也是我们为什么会在档案中有她的DNA
[15:02] She was brought in on a solicitation charge in El Paso. 在El Paso她被要求参与一个引诱控诉中
[15:05] So that explains what she was doing in the park. 所以那就解释了她在公园里面正在干什么
[15:12] What? 怎么了?
[15:17] I’ve seen this woman before. 我以前见过这个女人
[15:19] Last night, actually. 事实上,是昨晚
[15:20] What do you mean? 你是什么意思?
[15:21] Like in a dream? 像是在梦里那种?
[15:24] It was in a gallery. 是在画廊
[15:25] I was at this art gallery and this local artist, 我在这个艺术画廊,这个本地艺术家
[15:27] Jason Morrow–
[15:29] I saw this woman in one of his paintings. 我在他的一幅画中见过这个女人
[15:31] You sure it was her? 你确定是她?
[15:33] Can you take me there, to that gallery? 你能带我娶那里吗,去那个画廊?
[15:35] I don’t think it’ll help. 我不觉得有什么帮助
[15:37] The painting in the gallery is of the back of her head. 画廊里的画是她头的背面
[15:41] Then how do you know it’s Gloria Soto? 那你怎么知道那就是Gloria Soto?
[15:43] Because… 因为…
[15:45] she turned and looked at me. 她转了过来看我
[15:51] Hello? 哈罗?
[15:52] Jason?
[15:55] Jason Morrow?
[16:01] Detective Scanlon. Scanlon侦探
[16:04] This is Allison Dubois with the District Attorney’s office. 这是在检察官办公室工作的Allison Dubois
[16:07] We’re, uh… 我们,呃…
[16:09] we’re working a missing persons case and your name came up during the 我们正在调查一件失踪人口案件,而你的名字在
[16:12] course of our investigation. 我们的调查过程中跳了出来
[16:14] That sounds ominous. 听起来不太好
[16:16] Who’s gone missing? 谁失踪了?
[16:17] Gloria Soto.
[16:19] She’s a Mexican, 34 years of age. 她是墨西哥人.34岁
[16:21] Very pretty. 很漂亮
[16:24] I’m sorry, I don’t know that name. 对不起,我不知道那个名字
[16:26] Maybe you’ll know the face. 或许你会记得这张脸
[16:34] No. I’ve never actually seen this woman before. 不.我实际上之前从来没有见过这个女人
[16:38] Wait a second. Are you telling me that she never posed for you? 等等.你是说她从来没有为你当过模特?
[16:41] That’s right. 是的
[16:42] I don’t use models. 我不用模特
[16:44] Actually, Gloria was a prostitute. 实际上,Gloria是个妓女
[16:46] I don’t use those either. 我也不会用到那个
[16:49] But if you could tell me how my name came up, 但你们是否可以告诉我为什么我的名字会出现
[16:52] perhaps I could be of a little more help. 或许会对我有一些帮助
[17:38] Allison…
[17:39] Allison, you okay? Allison,你还好吗?
[17:43] Yeah, I-I’m fine. 是的,我-我很好
[17:46] Could… could I trouble you for a glass of water? 我能…我能麻烦喝杯水吗?
[17:49] In that back room over there. 在那里的里屋
[18:43] What are you doing? 你在做什么?
[18:45] It’s not just me, right? 不只是我,是吗?
[18:46] You see her face, too? 你也看见了她的脸?
[18:49] Plain as day. 一目了然.
[18:51] Want to tell me again, Mr. Morrow, 想要再跟我说吗,Morrow先生
[18:52] how you never met Gloria Soto? 你怎么会从来没有见过Gloria Soto?
[19:09] Good morning. 早上好
[19:10] Good morning. 早上好
[19:14] Um, if I could just have a word. 嗯,我能否说两句话
[19:15] Excuse us. 对不起
[19:19] Sorry. I’m sorry. 对不起,对不起
[19:20] That’s my office. 那是我的办公室
[19:22] I know, I know, 我知道,我知道
[19:23] and honestly, we’ve been in there all of three minutes. 坦白说,我们再那里总共只有3分钟
[19:25] He insisted. 是他坚持的
[19:26] And he is? 而他是?
[19:27] David Morrow–
[19:28] worth conservatively a quarter of a billion dollars. 有相当于两亿五千万美元身价的人
[19:30] Or at least his late wife was. 或至少他最近的妻子是这个身价
[19:31] Okay. 好的
[19:32] And late last night, 昨天晚上晚些时候
[19:33] apparently on your say-so, 显然是你的说法
[19:34] his son was ordered held in connection with some missing persons case. 他的儿子由于牵涉到一些失踪人口案而被捕
[19:37] So he called his good friend the mayor, 所以他打电话给了他的好朋友市长
[19:39] who called you… 而市长打电话给你…
[19:40] At 3:30 this morning… 在今天早上3:30…
[19:41] And told you to get down here and convince me to let him go. 让你到这里来说服我让他走
[19:44] Well, I’m sorry to disappoint His Honor, 好吧,我很抱歉让他阁下失望了
[19:46] but as he very well knows, 但他应该非常清楚知道
[19:47] I can hold a suspect, any suspect, 我可以监禁一个嫌疑犯,任何嫌疑犯
[19:49] rich, poor or otherwise, 富有的,贫穷的或其它的
[19:51] without actually charging him for 24 hours. 免费关押他24个小时
[19:54] No, he knows that. 是的,他知道
[19:56] It’s just– since there’s no firm evidence to actually implicate this man, 只是–既然没有足够的证据显示和这个男人有牵连
[20:00] we were wondering if you could possibly see your way clear… 我们想知道你是否能够网开一面…
[20:02] No, I can’t. 不,我不能
[20:03] And you tell the mayor I have a bathroom full of blood and a team of 你去告诉市长我有一浴室的血和一组
[20:06] professional investigators telling me that Jason Morrow is connected. 职业调查者来告诉我Jason Morrow和这个案子是有关系的
[20:09] That’s enough for me, 对我来说足够了
[20:10] and it should be enough for the mayor. 而对市长来说也应该足够了
[20:12] Mr. District Attorney, 检察官先生
[20:13] David Morrow.
[20:14] Mr. Morrow. Morrow先生
[20:15] I couldn’t help but overhear the tail end of that exchange. 我忍不住偷听到了这个交易的最后一段内容
[20:18] Look, just so everyone’s intentions are clear– 看,这里每个人的意图都很明显–
[20:21] when this evening rolls around, 在今天晚上结束后
[20:23] if you still don’t have enough evidence to charge my son, 如果你还是没有足够的证据来指控我的儿子
[20:25] I will be filing a lawsuit against you and the City of Phoenix for wrongful arrest. 我会以不正当的拘捕来指控你和菲尼克斯城
[20:32] You thank the mayor for his help. 你帮我感谢市长的帮忙
[20:35] I’ll see myself out. 我会自己搞定的
[20:51] It’s not here. 不在这里
[20:54] I’ll get it. 我来接
[20:56] Hello. 哈罗
[20:58] Oh, good morning, sir. 哦,早上好,先生
[21:00] You did? 你打了?
[21:01] Well, I’m sorry. I lost it. 对不起,我丢了
[21:05] I found it! 我找到了!
[21:06] Joe found it. Joe找到了
[21:08] It’s Devalos. He was trying to call me on my cell phone. 是Devalos.他试图打我的手机来找我
[21:11] Yeah, I can be there at 10:30. 是的,我可以在10:30到那里
[21:13] Fine. 好的
[21:14] Thank you. 谢谢
[21:15] Thank you. 谢谢
[21:18] Look at you. 看看你
[21:19] You’re as nervous as a cat. 你紧张得像只猫
[21:23] I-I haven’t been to a lawyer since we bought this house. 自从我们买了这幢房子后我还没有去过律师那里
[21:27] You have your little list of questions? 你准备好了你的问题列表?
[21:29] Do I ever. 都好了
[21:30] I got my health insurance packet, 我拿了我的健康保险信息表
[21:31] Aerodytech contract, Aerodytech的合同
[21:33] my pension fund statements. 我的养老金声明
[21:35] You know, the irony is I’m going to spend the whole day with this guy, 你知道,讽刺的是我准备花费整天的 时间和这个家伙待在一起
[21:37] and then when it’s over, 而当这些结束后
[21:38] I’m still not going to know whether to do it or not. 我还是不知道我是否要去那么做
[21:40] I’m sorry, honey, 对不起,亲爱的
[21:41] I wish I had an answer. 我希望我有答案
[21:44] What good are you? 你有多好啊?
[21:47] I’ll show you what good I am. 我会给你看我有多好
[21:56] Does the name “Versailles” mean anything to you? “凡尔赛”这个名字对你来说有什么意义吗?
[21:58] Used to be a big fancy building in France. 通常是对法国某幢建筑的想像
[22:01] Why? 为什么那么问?
[22:03] Well, your father showed up again here last night. 你的父亲昨晚再次出现在这里
[22:07] And he told me you shouldn’t go into business with Andrew because… 他告诉我你不应该和Andrew从事这次生意因为…
[22:10] Wait, I want to get this right… 等等,我要正确表达…
[22:14] “Versailles is running on fumes. “凡尔赛没有油了”
[22:17] ” “Versailles is running on fumes?” It was the middle of the night, ” 凡尔赛没有油了?” 那是在半夜
[22:20] and it was your father. 你的父亲说的
[22:24] He told me you needed to hear that. 他告诉我你需要听到这个
[22:27] Thanks, Dad. 谢谢,爸爸
[22:29] I’ll be sure and tell that to the lawyer. 我要确保把这个告诉律师
[22:34] Do I look okay? 我看起来还好吗?
[22:36] I’m paying this guy $250 an hour, 我一个小时要付给这个家伙250美元
[22:38] and I’m worried about what I look like. 而我却在担心我看起来怎样
[22:39] You look like a captain of industry. 你看起来像个大企业的首脑
[22:41] You look like an admiral of industry. 你看起来像是大企业的将军
[22:44] Admiral’s bigger than captain, right? 将军比首领要大,是吗?
[22:45] I have no idea. 我不知道
[22:46] I got to go. 我要走了
[22:48] I understand, Judge, 我明白,法官
[22:49] but I’d be remiss if I didn’t tell you I think you’re making a mistake. 但如果我没有告诉你我觉得你犯了个错误 我会觉得自己玩忽职守
[22:54] Jason Morrow is our only connection to this missing woman. Jason Morrow是我们唯一和这个失踪的女人有关系的人
[22:58] Respectfully, I disagree… 尊敬的长官,我反对…
[23:02] We will work harder, sir. 我们会努力工作的,长官
[23:03] You count on it. 你就听消息吧
[23:07] No warrant. 没有许可证
[23:08] The judge seems to feel that we’re reaching. 法官看起来觉得我们是受到了影响
[23:11] So, I guess Jason Morrow’s car, home, studio– 所以,我想Jason Morrow的车,房子,画室–
[23:14] they’re all off limits? 他们都在禁止进入区域?
[23:15] Well, we can still hold him for another 10 hours, 好吧,我们还可以把他监禁另外10个小时
[23:17] but unless we have any physical evidence that he was involved in the 但除非我们有实质的证据显示他涉及到
[23:20] disappearance of Gloria Soto, he’ll walk. Gloria Soto的失踪,否则他就能走了
[23:23] I wish I could tell you that I had a dream last night that would narrow 我希望我能告诉你我昨晚做了一个能缩小
[23:26] down the search for the body. 尸体搜寻范围的梦
[23:28] But so far I’ve only been able to see things when I look at one of Morrow’s paintings. 但迄今为止,我只能在我看着Morrow的画时才能看见一些事情
[23:32] Well, in that case, 如果是那样的话
[23:33] I think you’ll appreciate the homework we’ve assembled for you in the conference room. 我想你会对在会议室中我们为你 所做的家庭作业而感激的
[23:47] 47 paintings in total, 总共是47幅画
[23:48] every one of them a Jason Morrow original. 每幅都是Jason Morrow的原作
[23:50] Figure it’ll keep you busy for the rest of the morning. 看起来你早上余下的时间都会很忙的
[23:52] Wait, I thought that we couldn’t get a search warrant on his studio? 等等,我以为我们没有拿到搜索他画室的许可证
[23:55] We couldn’t. 我们不能
[23:57] I spent most of last night visiting all the local galleries, 我花了昨天一晚去拜访了所有的本地画廊
[23:59] flashing my badge and asking if the Phoenix P.D. 展示了我的徽章并问菲尼克斯城的检察官是否可以
[24:01] could “borrow” everything they had by Jason Morrow. “借”所有他们有的Jason Morrow的画
[24:03] Just watch where you put that coffee; 小心你放咖啡的地方
[24:05] we break anything, 我们破坏了任何东西
[24:06] we pay for it. 都是要赔偿的
[24:07] Give us a call if you see something. 如果你看见什么东西给我们打电话
[24:10] Where are you going? 你们要去哪里?
[24:11] I’m going to go look for a tree with a hundred pairs of sneakers dangling from it. 我要出去找一棵挂着100双运动鞋的树
[24:26] “Self Portrait.” Jason, it doesn’t look a thing like you. “自我肖像”Jason,不像是你做的事情
[25:15] Good-bye, my darling. 再见,亲爱的
[25:32] Hello? 哈罗?
[25:34] How much you know about local high school football? 对于本地高中足球你知道多少?
[25:36] Not much. Why? 没多少.为什么这么问?
[25:38] It turns out the Flagstaff Cougars have this funny little tradition. 看起来Flagstaff Cougars有这种好玩的小传统
[25:43] Every year the graduating seniors tie their cleats together and throw them 每年毕业的学生把他们的鞋子系在一起并把它们
[25:46] over the branches of a dead ash tree near their favorite drinking spot in the woods. 扔到一棵死掉的灰树上,就在森林中他们最喜欢喝酒的地点的旁边
[25:49] If I give you directions, how soon can you be here? 如果我给你指向,你什么时候可以到这里?
[26:07] One adult female, one male child. 一个成年女性,一个男孩子
[26:09] Forensic techs figure they’ve been here at least 20 years. 法医技术显示它们已经在这里至少20年了
[26:12] Which means she couldn’t possibly be Gloria Soto. 那就表示她不可能是Gloria Soto
[26:15] And unless Jason Morrow was one very advanced toddler… 除非Jason Morrow是一个非常厉害的小孩子…
[26:19] I’m guessing he’s not our killer. 我猜他不是我们的凶手
[26:23] We’re 20 hours into the custody of Jason Morrow, 我们已经把Jason Morrow逮捕了20个小时
[26:26] and we’re still no closer to finding the body of Gloria Soto. 而我们还是没有找到Gloria Soto的尸体
[26:28] We have, however, 我们有,不管怎么样
[26:30] found two bodies that we weren’t looking for, 找到了两具我们没有想要寻找的尸体
[26:32] but we can be reasonably certain that our suspect had nothing to do with their deaths, 但我们可以有些确信我们的嫌疑人 和他们的死没有关系
[26:35] given the fact that he was a toddler at the time. 理由是,那个时候他还是个刚学会走路的孩子
[26:37] I don’t know what to tell you. 我不知道要怎么跟你说
[26:38] All I can say is, I saw Gloria Soto being buried in that grave. 我能说的就是,我看见Gloria Soto被埋在那个坟墓中
[26:42] No, you didn’t. 不,你没有
[26:44] You saw her mother, Inez Soto. 你看见的是她的妈妈,Inez Soto
[26:45] We I.D.’d her off her dental records. 我们的身份确认给出了她的牙齿记录
[26:46] They matched a missing persons report her family filed in Mexico in 1982. 他们找到了一个匹配的失踪人口记录 由她的家人在1982年在墨西哥填写的
[26:50] 1982? 1982年?
[26:52] Apparently, 很明显 墨西哥的权威人士把它寄给了我们
[26:52] the Mexican authorities forwarded it to us at the time. 很明显 墨西哥的权威人士把它寄给了我们
[26:55] Someone spent about a half a day looking into it, 有人花了半天的时间来仔细研究
[26:57] and then it sat in a drawer until this afternoon. 直到这个下午才绘制了出来
[27:03] Oh, my God, she looks exactly like her daughter. 哦,上帝,她看起来真的很像她的女儿
[27:07] I thought I saw someone digging a grave for Gloria, 我以为我看见有人在为Gloria挖坟墓
[27:09] but I must’ve seen someone digging a grave for her mother. 但我一定是看见了某人在为她的妈妈挖坟墓
[27:13] Now, here’s an interesting factoid– 现在,这里有一件有意思的事情–
[27:15] care to guess who Inez was working for when she disappeared in ’82? 猜猜Inez在她失踪的82年是为谁在工作吗?
[27:19] According to the file– 根据档案–
[27:21] David Morrow. 是David Morrow
[27:22] Wait a second, 等等 你们刚刚找到尸体的那个女人是为Jason Morrow的爸爸工作的?
[27:22] the woman whose corpse you just found worked for Jason Morrow’s father? 等等 你们刚刚找到尸体的那个女人是为Jason Morrow的爸爸工作的?
[27:26] According to her family, she was working for him as a maid, 根据她家人的叙述,她在他家做女仆
[27:28] making money to send back home to Mexico to her daughter. 赚钱寄回墨西哥老家给她的女儿
[27:30] Had a son, too. Tomas. 她还有一个儿子,Tomas
[27:32] He was born here in the States. 他是在这里出生的
[27:33] Disappeared when she did. 和她一起失踪
[27:34] That must’ve been the boy, 那一定是那个男孩
[27:35] the same one I saw in Jason’s paintings. 和我在Jason的画中看到的是同一个
[27:39] I have… 我有…
[27:41] a present for you, 一件给你的礼物
[27:42] by the way. 顺便
[27:43] A little something, to, uh, 一件小东西,给你,呃
[27:45] complete your collection. 完成你的搜集
[27:47] Where did this come from? 这个从哪里来的?
[27:48] Stopped by to see Jason Morrow in his holding cell to see if his plush 我顺道去拘留所拜访了Jason Morrow,看看他所在的
[27:51] surroundings triggered any new recollections about Gloria Soto. 舒适的环境是否触发了任何新的关于Gloria Soto的回忆
[27:55] He was working on it the whole time I was there– 我在那里的时候他一直在画这个–
[27:56] I asked him if I could see it. 我问他我是否能看看
[27:58] He told me to keep it. 他让我保留着
[28:20] Good-bye, my darling. 再见,亲爱的
[28:29] Feel better, little baby. 亲爱的,感觉好一些
[28:36] There were two little babies– 那里有两个小孩–
[28:38] there had to be. 一定有
[28:39] There was Inez’s son, 那是Inez的儿子
[28:41] and there was Jason. 还有Jason
[28:42] Jason was a witness. Jason是目击证人
[28:43] He doesn’t remember anything; 他不记得任何事情了
[28:45] he was too young. 他当时太小
[28:45] But it’s all in there. 但他们都在那里
[28:47] Every time I see one of his paintings come to life, 每次我看到他的其中一幅画生动了起来
[28:49] I’m seeing what happened through his eyes. 我看见的是通过他的眼睛看见的事情
[28:52] I-I’m sorry, I’m not sure I follow you. 对-对不起,我不明白你在说什么
[28:54] Well, think about it. 好吧,想一下
[28:55] He couldn’t have killed the mother and son. 他不可能杀了妈妈和儿子
[28:58] But he could have seen his father do it. 但他可以看见是他父亲做了这一切
[29:00] Look, I think what happened to Inez and her son is terrible. 我觉得发生在Inez和她儿子身上的事情是很可怕的
[29:04] From what little I remember of them, they were nice people. 从我所记得的她们,她们是很好的人
[29:07] But if you’re suggesting that I had anything to do with their deaths… 但如果你们觉得我和她们的死有什么关系的话…
[29:10] We just wanted to ask you a few questions. 我们只是想问你一些问题
[29:12] Well, considering the fact that you just released my son 那么,鉴于你们刚刚在关押了我儿子
[29:14] after incarcerating him for 24 hours, 24小时之后将他释放的事实
[29:17] you’ll forgive me if I’m not feeling especially cooperative. 如果你们觉得我非常不合作的话,还请原谅
[29:20] You ever been convicted of a felony, Mr. Morrow? 你曾经有罪名成立,是不是,Morrow先生?
[29:24] Yes, I was arrested several times, 是的,我被被捕了好几次
[29:26] but I’m guessing that you already know that. 但我想你们已经都知道了
[29:28] Heroin possession, right? 私藏海洛因,是吗?
[29:30] It happened over 20 years ago, Detective. 都已经是20年前发生的事情了,侦探
[29:33] A youthful indiscretion. 年轻时候的轻举妄动
[29:34] More like three youthful indiscretions, actually. 实际上,差不多是叁次年轻的轻举妄动
[29:37] What about assault and battery charges your wife filed? 那关于档案中对你的妻子进行殴打的控诉呢?
[29:40] Emily dropped those charges. Emily撤销了那些指控
[29:42] It was a misunderstanding. 只是一场误会
[29:44] Now, are you finished, 现在,要不就是你结束
[29:45] or do I need to call my lawyer? 要不是我打电话给我的律师?
[29:46] No, no. 不,不
[29:48] I’ve only got one more question for you. 我还只有一个问题要问你
[29:51] Why’d you kill Inez and her kid? 你为什么要杀害Inez和她的孩子?
[29:55] She hear something she shouldn’t have? 是她听见了一些她不应该听见的东西?
[29:56] Try to blackmail you, maybe? 或许试图勒索你?
[29:58] That’s your theory? 那就是你的推测?
[30:00] I killed her to protect my money. 我杀了她来保护我的钱
[30:02] That’s a good theory, it’s clever, except for one thing. 那是个不错的推测,很聪明,除了一件事情
[30:05] Everything you see here, 你在这里所看到的所有东西
[30:06] none of it belongs to me. 没有一件是属于我的
[30:09] It never has. 从来都不是
[30:11] My wife’s family didn’t particularly like me, 我妻子的家人很明显不喜欢我
[30:13] and I’m guessing that had something to do with the arrest that you mentioned. 而我猜应该是和你刚才提到的拘留有关
[30:16] While my wife was alive, 当我妻子还活着的时候
[30:18] we lived off of her trust fund, 我们靠她的信托基金生活
[30:20] and after my wife passed, 我的妻子过世后
[30:21] all of the assets were transferred to my son Jason. Okay? 所有的资产都被转到我儿子Jason的名下.可以了吗?
[30:26] This house is his. Everything. 这幢房子是他的.所有的都是他的
[30:27] He lets me live here. 他让我住在这里
[30:28] He gives me… 他给我…
[30:31] an allowance, 一份补助
[30:32] I guess you could call it. 我想你们可以那么称呼
[30:36] Okay. 好吧
[30:39] Maybe you two had an affair. 那或许你们两个之间有一段风流韵事
[30:41] She called it off… 她要说出去…
[30:44] Detective, 侦探
[30:46] you’re embarrassing yourself. 你会让你自己为难的
[30:53] I told you not to play with that boy! 我告诉过你不要和那个男孩玩!
[30:54] He can make you sick. 他会让你生病的
[30:55] He can kill you. 他会杀了你!
[30:58] Now, tilt your head back. 现在,把你的头翘起来
[30:59] Dr. Tedesco said we have to be sure to get every drop of blood off you. Tedesco医生说过我们必须保证把你身上的血都洗掉
[31:06] Keep your eyes open. 张开你的眼睛
[31:17] …guess we’ll be giving you a call, and, uh, …想我们会给你打电话的,还有,呃
[31:19] you can come down to the station to make a statement. 你可以到警局来作一份陈述
[31:22] That was productive. 真是多事啊
[31:23] Actually, it was. 事实上,的确是
[31:25] You saw something in there? 你在那里看见了什么东西?
[31:26] I saw Inez Soto again when I was looking at that painting. 我在看那幅画的时候又看见Inez Soto了
[31:29] She was giving one of the boys a bath. 她正在给其中的一个孩子洗澡
[31:31] Sounds like a hot lead– 听起来像是很正常的事情–
[31:32] I mean, she was the maid. 我是说,她是女仆
[31:33] No, it wasn’t like that– 不,不是那样的–
[31:34] she was scared of something. 她很害怕什么东西
[31:35] She mentioned the other boy, 她提到了另外一个孩子
[31:37] she said he was sick. 她说他病了
[31:38] And she mentioned a doctor. 她还提到了一个医生
[31:40] Tedesco. Dr. Tedesco. Tedesco.Tedesco医生
[31:42] It seemed important. 好像很重要
[31:43] A name– now, 名字–现在
[31:44] that I can work with. 我可以工作了
[31:51] Oh. 哦
[31:54] Hmm. 嗯
[31:56] Mm! 嗯!
[31:58] After a long day of hard work, 一天辛苦的工作之后
[32:02] I really look forward to a brewski. 我真的期望能喝一杯
[32:04] Hmm, well, then, my dear, 嗯,那么,我亲爱的
[32:05] you are doomed for an evening of disappointment. 你注定会有一个令人失望的夜晚
[32:08] A man– a man with a mask– 一个男人–一个带着面具的男人–
[32:10] came into our house and stole all of our brewskis. 进入了我们的屋子偷走了我们所有的酒
[32:15] Mm. 嗯
[32:21] So I’m sitting in our $250- 我坐在我们250美元
[32:23] an-hour lawyer’s office and I think it’s hour three and he says to me, 一小时的律师的办公室里,我想有3个小时他告诉我
[32:31] “Is it true the fellows from Versailles Capital are funding you and Andrew? “是否有从凡尔赛资金的人会对你和Andrew进行投资?
[32:36] ” And all I could think of is… “而所有我在考虑的都是…
[32:38] “Versailles is running on fumes.” “凡尔赛没有油了”
[32:40] And I was, like, “I don’t know”. I mean, I do know. 而我,就像,”我不知道” 我是说,我的确知道
[32:42] At least I strongly suspect based on our conversation this morning. 至少我在基于我们今早的对话中使劲猜测
[32:46] But I don’t know. 但我不知道
[32:48] So what do you do? 那你怎么办?
[32:50] I pretended my phone was vibrating, 我假装我的电话开始震动
[32:52] that it was a call from you. 假装是你来的电话
[32:54] I told him I had to wrap up this meeting and I got out of there and I went 我告诉他我必须结束这次会面,然后走出那里
[32:58] over to Andrew’s house, 去了Andrew的家
[32:59] and I just asked him. 我只是想问问他
[33:00] And? 然后?
[33:01] And he said, “Keep it under your hat, Joe, but yes, 然后他说,”你要保密,Joe,但是,是的”
[33:07] “Versailles Capital has agreed to provide 100 percent “ “凡尔赛资金同意提供100%的”
[33:11] of the startup funding for Gossamer. 基金作为Gossamer的启动基金
[33:14] That’s the name we came up with– Gossamer.” 那是我们一起想出来的名字– Gossamer”
[33:18] That’s a great name. 那真是个好名字
[33:20] That’s a beautiful name, 真是个美丽的名字
[33:21] my emperor of industry. 我的公司皇帝
[33:25] So what are you going to do? 那么你准备怎么做呢?
[33:27] I already did it. 我已经做了
[33:29] I told him I couldn’t join him. 我告诉他我不能加入他
[33:31] Told him I wouldn’t. 告诉他我不想
[33:32] Did you tell him why? 你告诉他为什么了吗?
[33:34] Did I tell him my dead father told me the money’s not going to come through? 我是否告诉他,是我死去的爸爸告诉我这笔钱是不会得到的?
[33:38] No, I didn’t. 不,我没有
[33:39] I don’t know why. It was a spur-of-the-moment thing. 我不知道为什么.这只是不假思索的一件事情
[33:42] But, Joe, maybe you could find somebody else to fund you guys. 但是,Joe,或许你们会找到其它的人来资助你们的
[33:45] Maybe… but I already told him. 或许吧…但我已经那个告诉他了
[33:50] I’m sure he’s out to somebody else by now. 我确信他现在正在找其它的人
[33:55] I’m so sorry. 对不起
[33:58] I would’ve missed the Christmas party. 我会想念圣诞节晚会的
[34:01] And my great parking space. 还有我美好的停车位
[34:03] Mm-mm-hmm. 嗯-嗯-嗯
[34:04] And we do have a hell of a health plan. 我们真的有一个很不错的成长计划
[34:11] You’re a liar. 你是个大话王
[34:17] I should get that. The girls… 我应该去接电话.孩子们…
[34:19] Oh! Wait, you just sit. I’ll get it. 哦!等等,你就坐着吧,我去接
[34:26] Hello? 哈罗?
[34:27] Tracked down this guy Tedesco. 追踪到这个叫Tedesco的家伙了
[34:29] Turns out he’s an immunologist, 显示说他是一个免疫学家
[34:31] one of the first pediatric AIDS specialists in Phoenix. 菲尼克斯城首个儿童爱滋病专家
[34:34] I… I don’t understand. 我…我不明白
[34:37] Was Inez’s son sick? Inez的儿子病了吗?
[34:39] D-Did he remember him? 他-他还记得他吗?
[34:40] He doesn’t remember anything. 他不记得任何事情了
[34:41] He passed away in ’86, 他已经在86年去世了
[34:42] but his wife still has all his old medical files in the garage, 但他的妻子还有所有他的旧医学档案在车库中
[34:45] and I badgered her and she let me take a look. 我对她进行了威逼利诱,然后她让我看了一下
[34:47] And? 然后?
[34:48] And he never treated Tomas, 他从来没有医治过Tomas
[34:50] but get this. 但得到了这个
[34:51] He did treat Jason Morrow. 他医治过Jason Morrow
[34:53] Turns out Jason’s parents were both intravenous drug users, 发现Jason的父母都是静脉毒品注射者
[34:55] but only mom got sick. 但只有妈妈得病
[34:57] Apparently she passed AIDS to him in the womb. 很明显她在母体中就把爱滋传染给了他
[34:59] According to the file, 根据档案所说
[35:00] Jason’s case was terminal. Jason的病已经到了末期
[35:02] Life expectancy, 还能活
[35:03] four years, max. 4年,最多了
[35:04] Wait a second, how is that possible? 等等,那怎么可能?
[35:06] Jason’s got to be at least 25. Jason现在已经至少25岁了
[35:08] Actually, no. 事实上,不是
[35:09] He’s not. He’s dead. 他没有.他已经死了
[35:12] You led us to his body. 你带我们找到了他的尸体
[35:15] Oh, my God, that little boy in the grave. 哦,上帝,那个坟墓中的小男孩
[35:17] Wasn’t Inez Soto’s son. 不是Inez Soto的儿子
[35:18] Tomas Soto’s still alive, Tomas Soto还活着
[35:20] only he thinks he’s Jason Morrow. 只是他觉得他是Jason Morrow
[35:30] Mr. Morrow, thank you for coming in on a Saturday, sir. Morrow先生,感谢您在星期六过来,先生
[35:33] I’m only here because my son asked me to come down and join him. 我到这里来只是因为我的儿子要我过来见他
[35:37] He’s waiting in the conference room. Right this way. 他正在会议室里面等.这里走
[35:46] Jason.
[35:50] You all right? 你还好吧?
[35:51] I’m fine. 我很好
[35:53] Why did they bring you down here? 他们为什么把你带到这里来?
[35:54] To formally apologize. 为了正式的道歉
[35:56] Jason,
[35:57] the city of Phoenix sincerely regrets holding you in connection with the 菲尼克斯城真诚地对由于把你和Gloria Soto的失踪
[36:00] disappearance of Gloria Soto. 联系在一起而拘捕你感到抱歉
[36:01] We recognize it as an ordeal and a massive inconvenience and for that, 我们承认这是一种折磨且对于由此而产生的巨大麻烦
[36:05] we sincerely apologize. 我们非常真诚地道歉
[36:06] Fine. That’s a start. 很好.不错的开始
[36:08] But if you think it’s going to make us stop our lawsuit, 但如果你认为这会终止我们的控诉
[36:11] you’re wrong. 你错了
[36:12] I can assure you, 我可以对你保证
[36:13] I’m under no such misapprehension. 我完全是处于一个非常大的误解之中
[36:15] Good. Then we’ll see you in court. 很好.那么我们在法庭见
[36:16] Probably sooner than you think. 或许宁可你这么想
[36:19] What’s this? 这是什么?
[36:20] It’s a medical report on Jason Morrow. 这是一份Jason Morrow的医学报告
[36:21] Your son. It dates back to 1982. 你的儿子.这要追溯到1982年
[36:28] You got this from Dr. Michael Tedesco? 你从Michael Tedesco那里得到这个的?
[36:31] His widow, actually. 事实上,是他的遗孀
[36:32] Imagine Jason’s surprise when he heard that he’d been diagnosed with AIDS at birth. 想像一下,当Jason听说他在一出生时就 被诊断为艾滋病时有多么的惊讶
[36:37] Seems like the type of thing you’d mention… Dad. 看起来像是你曾经说过的那种事情…爸爸
[36:41] I don’t know where you’re going with this, Manuel, 我不知道你从那里得到这个的,Manuel
[36:43] but you know damn well that file is protected under doctor-patient confidentiality. 但你知道他妈的档案是受到医生和病人之间私密保护的
[36:47] Absolutely. 绝对是
[36:48] But since Jason here is supposedly the patient, 但自从Jason在这里被推测为病人时
[36:51] he found the contents fascinating. 他发现这里的内容很令人着迷
[36:53] I never told you because it wasn’t true. 我从来没有告诉你是因为这不是真的
[36:55] I mean, I fired this doctor. 我是说,我解雇了这个医生
[36:57] He misdiagnosed you. 他错误地诊断了你
[36:59] I mean, obviously, look at you, you’re fine. 我是说,很明显,看看你,你很好
[37:01] So what was wrong with me? 那么我到底怎么了?
[37:04] You suffered from a rare form of pediatric pneumonia. 你患了一种非常罕见的小儿肺炎
[37:07] I took you to a clinic in Switzerland. 我把你带到了瑞士的一家医院
[37:08] You recovered. 你痊愈了
[37:10] And you have documentation to prove that? 那你有文件来证明那个吗?
[37:12] My client is not obliged to produce medical records of any kind. 我的当事人并不一定需要出示任何病历档案
[37:14] It was very important to you that Jason stay alive, Jason好好地活着对你来说非常重要
[37:16] wasn’t it? 是不是?
[37:17] Of course. He’s my son. 当然.他是我的儿子
[37:19] Right. 是的
[37:20] And after your wife, Emily, passed, 在你的妻子,Emily过世后
[37:21] if Jason hadn’t survived his bout of– what’d you callit, “pneumonia”– 如果Jason并没有幸免于–你叫它什么来着,”肺炎”–
[37:24] you would have been cut out of the family money, wouldn’t you? 你就会被停掉所有的家庭资产,是不是?
[37:26] Mr. District Attorney, 检察官先生
[37:27] I demand to know, 我需要知道
[37:28] are you accusing my client of something here? 你是在这里责问我的当事人什么事情吗?
[37:30] Only murder. 只是谋杀
[37:32] Two counts for now. 现在是两个人
[37:33] Probably three when all is said and done. 或许在所有的结果都出来后是3个
[37:35] This meeting is over. 这次会面结束了
[37:37] Jason.
[37:38] Sit down, Dad. 坐下,爸爸
[37:44] Jason, I don’t know what they’ve been telling you, Jason,我不知道他们告诉了你什么
[37:46] but it’s not true. 但都不是真的
[37:48] David, we should go. David,我们应该走了
[37:49] Your wife died of AIDS in 1982. 你的妻子在1982年死于艾滋病
[37:51] You knew your son didn’t have long to live, 你知道你的儿子并没有多久可以活
[37:53] and you knew that when he died, 你还知道他死了的话
[37:55] your last connection to your wife’s family money would die with him. 你和你妻子家族财富之间的最后联系也会随之消亡
[37:58] So you did the only thing you could do. 所以你做了唯一你可以做的事情
[38:00] You went looking for a replacement. 你尽力想找到一个替代品
[38:01] And luckily you didn’t have to look far. 幸运的是,你并不需要找很久
[38:04] Your maid’s son was about the same age as Jason. 你们女仆的儿子和Jason是相同的年纪
[38:07] She was an undocumented immigrant, 她是一个没有正式档案的移民
[38:10] somebody you thought nobody would miss. 一个你觉得没有人会去注意的人
[38:12] So you killed her. 所以你杀了她
[38:14] And then you did something unthinkable. 然后你还做了一件不可思议的举动
[38:17] You killed your own diseased child, 你杀了你亲生的患病的孩子
[38:20] and you raised Inez Soto’s healthy boy as your own. 然后你把Inez Soto健康的儿子作为你自己的抚养长大
[38:29] Jason…
[38:31] none of this is true. 这一切都不是真的
[38:32] Well, there’s a simple way to prove that. 有一个很简单的方法可以证明
[38:34] Jason has agreed to give us a blood sample. Jason已经同意给我们他的血液样本
[38:36] If you’re willing to do the same, 如果你也愿意同样那么做
[38:37] and the DNA indicates that the two of you are, in fact, related, DNA会显示你们两个,实际上,是有关联的
[38:41] then we’ll know that all of this was just a product of our overactive imaginations. 那么我们就会知道所有这一切都只是 我们不正常的想像所导致的
[38:50] Come on, Dad. 来吧,爸爸
[38:52] Doesn’t even hurt. 没有什么关系
[38:55] At the end of the day, 在最后
[38:56] we can show them how wrong they are. 我们可以告诉他们他们错的有多离谱
[38:58] Manuel,
[38:59] you know you cannot compel my client to give you a DNA sample. 你知道你不能强迫我的当事人给你他的DNA样本
[39:02] You’re right. 你是对的
[39:03] But I can compare the sample I already drew from Jason to the DNA from Inez Soto’s remains. 但我可以把我已经得到的Jason的DNA样本 和Inez Soto遗体上的进行比对
[39:07] In fact, it’s being done right now. 实际上,已经开始做了
[39:10] And if the comparison shows me what I think it’s going to– 如果比对显示我所想的–
[39:13] that the man raised as Jason Morrow is in fact Tomas Soto– 那个作为Jason Morrow养大的男人其实是Tomas Soto的话–
[39:17] then I’ll have more than enough to make a case against your client. 那我就有足够多的证据来对你的当事人进行立案
[39:20] You’re welcome to go somewhere and wait it out if you want, 你可以随时到任何地方或出去等结果出来
[39:22] but I’ll be on your ass the whole time. 但我会一直跟在你屁股后面
[39:24] Or we can stay right here and talk about a deal. 或者我们可以就待在这里谈一下交易
[39:26] Who knows, you tell me where Gloria Soto’s body is, 谁知道呢,你告诉我Gloria Soto的尸体在哪里
[39:29] I’ll even consider taking the death penalty off the table. 我会考虑在法庭上撤销你的死刑
[39:37] My card’s higher. 我的牌比较高
[39:38] You sure? 你肯定?
[39:40] I’m this sure. 我非常肯定
[39:42] I call. 我跟
[39:48] I win! 我赢了!
[39:50] No, you don’t. 不,你没有
[39:51] I have an ace. 我是一个A
[39:52] You have a one. 你是1
[39:56] Daddy, 爸爸
[39:57] doesn’t four beat one? 4是不是比1大?
[39:59] Sorry, kiddo. Ace beats all. 对不起,老兄,A比所有的都大
[40:01] Ha! 哈!
[40:03] Hey, nobody told me we were having a barbecue. 嘿,没有人告诉过我我们今天要吃烤肉
[40:09] Hey. 嘿
[40:10] How’d it go? 怎么样了?
[40:12] Well, the father confessed to everything. 父亲承认了所有的事情
[40:13] He even told us where he buried Gloria Soto. 他甚至告诉了我们埋葬Gloria Soto的地方
[40:16] Congratulations. 祝贺你
[40:18] Oh, I guess there’s good news all around. 哦,我想到处都是好消息
[40:20] I had an interesting call. 我接到了一个很有意思的电话
[40:22] It seems they’re having a hard time filling Andrew’s position, 看起来他们要找一个填补Andrew的位置的人非常难
[40:24] and guess what? 猜猜怎么样?
[40:26] They want me to interview for the job. 他们要我参加这个位置的面试
[40:29] Way to go, Emperor! 那太好了,我的国王!
[40:33] I’m going to go change; I’ll be right back. 我去换衣服;马上回来
[40:35] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[40:42] See? Everything works out for the best. 看?所有的事情都完美解决
[40:48] Apparently. 很明显
[40:48] Thanks, I guess. 我想,谢谢你
[40:50] Ah, one thing, though. 啊,只有一件事情
[40:52] Um, that firm of theirs, that Gossamer thing? 嗯,他们的公司,那个Gossamer?
[40:56] It’s actually going to be a success. 事实上会很成功
[40:58] It’s actually going to do all right. 事实上一切都会很不错
[41:00] Not, not huge, 不,不是巨大的
[41:01] but… all right. 但…还不错
[41:04] What? I don’t understand. 什么?我不明白
[41:07] Well, I just didn’t want you to see it happen later and get angry with me. 我只是不想你看到以后发生的事情并迁怒于我
[41:12] I mean, like I said, everything works out for the best. 我是说,就像我所说的,所有的事情都完美解决
[41:16] Well, wait a second. 等等
[41:16] Now I’m not so sure it has. 现在我可并不那么确定了
[41:18] Trust me. If he took that partnership, 相信我.如果他选择了当合伙人
[41:21] he’d spend the next 12 years working 70-hour weeks. 他在未来12年中都会每周工作70个小时
[41:25] And he’d have told himself that he was doing it for you, 他会对他自己说他都是为了你而那么做
[41:28] for the kids. 为了孩子们
[41:29] And he wouldn’t have known that he was losing you guys until it was too late. 而他并不知道他会失去你们直到为时已晚
[41:34] Are you crazy? Lose us? 你疯了吗?失去我们?
[41:36] Joe could never lose us. Joe永远不会失去我们
[41:38] Uh, not all at once. 呃,不是突然地
[41:41] It happens gradually. 是慢慢地失去
[41:42] Late night by late night, 一晚连着一晚
[41:44] weekend by weekend. 一周接着一周
[41:45] Before you know it, 在你知道之前
[41:47] you miss a birthday, 你错过了一次生日
[41:49] then an anniversary. 然后是周年纪念
[41:51] And then one day your kid is packing up to go to off to college, 慢慢的某天你们的孩子整理行装去上大学
[41:55] and you realize you’re saying good-bye to a stranger. 而你意识到你要对一个陌生人说再见了
[41:58] So you thought Joe was going to turn into you? 所以你觉得Joe会变成你一样?
[42:01] I knew he was. I saw it. 我知道他会的,我看见了
[42:04] No, you’re wrong. 不,你错了
[42:05] It wouldn’t have happened that way. 事情不会那样发生的
[42:07] Joe is not like you. Joe不像你
[42:08] And I don’t care. 我不介意
[42:10] Joe and I are grownups. Joe和我都是成年人
[42:12] We have the right to know the truth. 我们有权力知道真相
[42:14] That was our risk to take. 那是我们要去冒的风险
[42:16] I don’t know. It’s 1:00 on a Saturday afternoon. 我不知道.现在是星期六下午1:00
[42:20] You’re home. He’s home. 你在家.他也在家
[42:23] The burgers are almost ready. 烤肉都已经准备好了
[42:26] And your little girls have cards stuck to their foreheads. 你的孩子们正在玩把牌沾在额头上的游戏
[42:36] Days like this– why would you risk them for anything? 像这样的日子–你为什么要拿它们来冒险呢?
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号