Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:15] Medium Season 2 Episode 11
[00:22] You okay? 没事吧?
[00:24] I think it overheated 我想是爆了缸
[00:32] That much steam,it’s probably a good bet 看冒出的这么多蒸汽就知道了
[00:35] I started to call Triple-A,and then my battery died 我本想给汽车协会打电话 但是电池正好没电了
[00:39] I don’t suppose I could use yours 我想借你的用下
[00:41] Sorry. I left it at home 对不起 我的落在家里了
[00:44] But if you want a ride to town,I’d be happy to drop you at the gas station 不过你要是想回城的话 我可以把你捎到加油站
[00:56] No,thanks 不用了 谢谢
[00:58] You mind if I…? 你介意我…….? 没事 我男友也抽
[01:20] What? 怎么了?
[01:26] Sorry. It’s just,I’m an artist 对不起.我…我是一个艺术家
[01:30] There’s this project I’m working on 我正创作一个作品
[01:32] you’d be perfect for 你很适合
[01:38] Is that your dog? 那是你的狗么?
[01:41] That’s Buster 那是buster
[01:42] Shepherd,right? 牧羊犬对吧
[01:48] I thought you said you left your cell phone at home 我记得你说你的手机落在家里了
[01:54] Hmm. Could have sworn I did 恩 我的确记得是落在家里了
[01:56] May I use it? 我能用它么
[01:58] Please? 可以么
[02:00] Just about a few more miles to the gas station 还有几里就到加油站了
[02:03] Still,I’d like to call my boyfriend 我还是想给我男友打电话
[02:06] Tell him where I am 告诉他我在哪里
[02:08] Tell him where to meet me 让他来接我
[02:12] Please? 求你了
[02:18] Not a problem 没问题
[02:24] Oh! 哦!
[02:33] You ever think about those Ancient Greek statues? 你琢磨过那些古希腊雕像么
[02:37] How hard it must have been back then? 那时创作它们有多难啊
[02:41] First,you had to find the perfect piece of stone 首先 你要找到合适的石头
[02:44] excavate it from wherever it is you found it 把它挖出来
[02:48] haul it back to your studio,I can’t even imagine how 运到工作间 我难以想象那会是…
[02:54] And all that… 太不可思议了
[02:56] is before the artist 这都是在画家开始
[02:59] could begin his work 创作之前
[03:03] My process is a lot like that 我的工作和他们很像
[03:07] The hardest part? 其中最难的部分是
[03:09] Finding the perfect canvas 找到合适的画布
[03:12] That… would be you …就是你
[03:19] Ugh! 啊!
[03:31] You coming to bed soon? 你要睡觉了?
[03:33] Just nodded off doing my homework 没 看卷宗看的有点困
[03:36] I don’t know how you do it 不知道你怎么能受的了
[03:37] I don’t know how you look at that grisly stuff every night 每天晚上看着那些恐怖的东西
[03:41] It’s been a month now.This guy’s out there hacking up girls 已经一个月了 这个人都在那里切姑娘
[03:44] You’re staring at pictures of his victims,hoping to dream about him 你盯着他的受害者的照片 希望能想象出他的样子
[03:47] Me? I would have given up by now 换成我?我早就放弃了
[03:49] Yeah. It’s my job 耶 这是我的工作
[03:52] And by the way,it just happened 另外 这刚刚发生
[03:55] What do you mean? What just happened? 什么意思?什么刚刚发生
[03:58] You finally had one? 你最终作了一个了?
[03:59] After all this time,you finally had a dream about this guy? 经过这么久后 你终于梦见这个家伙了
[04:02] It was nothing big 没什么大不了的
[04:04] I mean,I saw the victim 我看见的是受害者
[04:06] The rest of it didn’t make a lot of sense 其他的没什么印象
[04:08] but at least I saw the victim 但至少我看到了受害者
[04:12] I guess that’s a start 我想这是个开始
[04:14] That’s it? 是么?
[04:16] You finally have a big breakthrough 你终于有了一个大突破
[04:18] and all you can say is,”I guess that’s a start?” 而你却说”我想这是个开始”?
[04:20] I would think you’d be more excited 我本以为你会更激动点的
[04:22] Yeah,I know 耶 我知道
[04:25] The thing is,I’m not really myself tonight 问题是 我今晚不是我自己
[05:02] Medium Season 02 Episode 11 灵媒辑凶
[05:14] Patricia Gilmartin,age 24 Patricia Gilmartin, 24岁
[05:18] Works as a hostess at a restaurant downtown 在市区的一个餐厅里当招待
[05:21] We’re positive this is the work of our guy? 能确定是我们要找的人的作品么?
[05:24] The same brand of filter-less he left at the other three crime scenes 香烟牌子 和在另外三处犯罪现场留下的一样
[05:27] Found them outside in the alley 在巷子外面找到的
[05:29] Five cigarettes 五支
[05:33] He must have been waiting out there for over an hour 他至少在这里等了一个小时
[05:36] He’s a patient perv 他很有耐心
[05:39] I get the feeling the anticipation’s a big part of it for this guy 我觉得这个家伙在追求什么东西
[05:42] The way he hangs onto them 他把她们吊起来
[05:43] Keeping ’em alive… 活生生的…
[05:46] cutting them,cutting them,cutting them… 切割他们… 切割他们… 切割他们….
[05:50] …until finally,they can’t bear it any longer,and they just expire …最后他们坚持不住了 也就死了
[05:53] I don’t want to find this one in a Dumpster,Lee.I don’t want to find this one in a landfill 我不想在垃圾桶里找到她 lee 我不想在垃圾堆里找到她
[05:58] If he took her last night,then she’s still alive.If he took her last night,then he’s still enjoying her 要是他昨晚绑架了她 那她现在还活着 他还在享受她呢
[06:05] Hang on. We need to find her 别挂 我们要找到她
[06:07] -Knock,knock. Sorry I’m late -Go -敲 敲 对不起 我迟到了 – 走吧
[06:10] My youngest– she was having issues with potty training 我的小女儿 不喜欢尿壶训练
[06:13] It’s okay. You didn’t miss anything except your boss’s foul mood 没事的 除了你老板的坏脾气你没 错过任何东西
[06:16] The boys have already been through the bedroom.There’s nobody in there 警察已经查过卧室了 里面没人了
[06:20] if you want to go in,see if you get anything or whatever 要是你想进去 你想拿什么东西或干别的随便吧
[06:22] Sure 当然了
[06:24] Oh,remind me to tell you about a very interesting program I saw last night 哦 差点忘了告诉你我昨晚 看的一个很有意思的节目了
[06:29] It was the first killing,Kathy Summers.The girl he picked up on the interstate last month 第一次谋杀的是kathy summers 他从州际公路上抓来一个姑娘
[06:33] And? 然后呢?
[06:35] And it turns out,he has a dog 结果发现他养了一条狗
[06:39] Buster. His name is Buster buster 它叫buster
[06:44] I’m sorry. I guess I’m missing the point 对不起 我有点糊涂了
[06:45] Well,I guess I figured if we could find him… 呵 我想如果我们能找到他…
[06:48] Are you suggesting that we try and track down his dog? 你是说我们以这条狗为线索?
[06:51] Well,it’s the only clue I got 这是我唯一的线索
[06:52] He has a German Shepherd 它是一条德国牧羊犬
[06:54] It’s likely he has a license,and if he does 它可能登记过 有狗证
[06:56] his owner’s address is on it 那上面有主人的地址
[06:58] which means our killer’s address is on it 也就是说凶手的地址在上面
[06:59] Okay. We’ll definitely get somebody on that,but I’m confused.If you… 好吧 我会找人去查的 不过…
[07:05] had a dream about the killer 你作了一个关于凶手的梦
[07:08] -if you saw the killer… -But I didn’t – 要是你能看见凶手… – 但是我没看到
[07:10] It wasn’t that kind of dream.It was more like,I felt what he felt.It wasn’t so much about seeing 跟以前不大一样.这个梦里我就是他 看的成分不多
[07:15] it was… it was more about feeling 更多的是感觉
[07:17] Oh,I’m sorry. I-I… I’m still not following you 哦 我很抱歉 我… 我还是不明白
[07:20] I don’t know… the hacking… …我不明白
[07:23] The hack marks in their skin 切在她们皮肤上的刀痕
[07:25] He considers that art 他认为这是艺术
[07:27] He considers himself an artist 他认为自己是一个艺术家
[07:30] He thinks what he does to them is beautiful 他认为他对他们所做的是美丽的
[07:33] And how do you know that? 你怎么知道的?
[07:35] Because I was in his head; I was him 因为我就在他的脑袋里 我就是他
[07:38] And that’s what I felt when I looked at her 这就是我看到她的时候的感觉
[07:42] But it’s my turn 但现在轮到我了
[07:43] There are no turns.It’s not about turns– it’s mine 没有轮到谁的问题…它是我的
[07:46] and you’re not getting it 你得不到的
[07:48] But you’ve had the top bunk forever 但你一直在上铺
[07:50] That’s because it’s mine.Just like the bottom bunk is yours 那是因为那是我的 就像下铺是你的一样
[07:53] -Forever. -Mom! -永远 -妈妈!
[07:55] Bridge,Ariel got here first Bridge,Ariel 先来的
[07:57] and if she doesn’t want to switch,I’m not gonna make her switch 要是她不想换的话 我不会逼她换的
[08:00] But that’s not fair! 但这不公平
[08:01] It’s totally fair. It’s mine 很公平 这是我的
[08:03] And you’re not getting it 你得不到
[08:04] Not until I go to college anyways 除非我出去上大学了
[08:06] Oh,and when’s that gonna be?In,like,a catrillion years?! 哦 那会是什么时候啊 嗯 我想是1万亿年后吧
[08:10] Two catrillion 2万亿
[08:12] Sit down,babe. Hello? 孩子们坐下好吧?
[08:13] Care to hazard a guess as to how many Shepherds named Buster 猜猜有多少牧羊犬叫buster
[08:16] have been registered in Phoenix over the past 15 years? 仅限于过去15年内在凤凰城登记的
[08:19] Uh,ten? 嗯 10个?
[08:20] Try 34 34个
[08:22] I myself have visited 12 of them this afternoon 我今天下午拜访了其中的12个
[08:24] and have yet to come across a single owner with a mutilated girl on the premises 没有一个 伤害女孩的主
[08:28] Sorry I couldn’t give you something more specific 对不起 我无法提供更多的细节
[08:30] Uh,it’s okay. We all knew it was sort of a Hail Mary 没关系 我们知道这有点像万福玛丽亚
[08:33] That said,if you have any new dreams 你要是梦到什么新东西
[08:35] anything that might narrow down the search a little… 任何对此有帮助的…
[08:37] I know where to find you 我知道到哪找你
[08:39] Looking at Busters. Wish me luck 继续找狗 祝我好运
[08:41] Luck 祝你好运
[09:19] Here’s what I got 我发现了些东西
[09:20] Guy’s got a Shepherd named Buster 这个家伙有一条叫buster的牧羊犬
[09:22] who’s barking his head off,a pack of filterless smokes 没看到他本人 但在他的
[09:23] sitting on the front seat of his car with what looks to me like blood on the wrapper 车前座上有一盒无嘴香烟好像带血
[09:26] Nobody’s answering the door 没人开门
[09:27] Am I waiting for a warrant 我是等搜查令呢还是
[09:29] or am I convinced,based on the blood I see in the car 进去帮忙 我可以说根据车里的血迹
[09:31] that the owner of the house is bleeding to death 我认为房子的主人可能要失血而亡
[09:33] and may need police assistance? 需要警察帮助
[09:34] If you have a reasonable fear 如果你有理由相信
[09:36] that a homeowner may be in dire need 房主有急需警方帮助
[09:37] of police assistance,than you have no choice 那么你没有选择了
[09:39] Detective Scanlon scanlon 侦探
[09:40] Be sure and call for backup 先请求增援
[11:13] Hello? 喂
[11:14] Three guesses where I’m calling from 3次机会 猜猜我从哪里打来的
[11:17] Uh… it sounds like a party 嗯…听起来像是一个晚会
[11:19] Well,I guess you could call it that 噢 你这么说也行
[11:22] I’m at Buster’s house 我在buster的家里
[11:23] You’re kidding 开玩笑吧
[11:25] Nope 不是
[11:26] We found the Gilmartin girl– alive,by the way 我找到了gilmartin了 – 还活着
[11:29] Turns out old Buster shares this place 原来老狗buster的同屋
[11:31] with a sick twist by the name of Albert Marcotto 是个叫albert marcotto的变态
[11:35] Is he there? Did you catch him? 他在么?你们抓住他了么?
[11:37] Caught isn’t exactly the right word 说抓住不大合适
[11:39] The M.E. is giving him the once-over as we speak 验尸官正在做一个粗略检查
[11:41] She thinks he had a coronary sometime last night 她认为他昨晚死于心梗了
[11:44] He’s dead? 他死了?
[11:46] The girl said he went into the bathroom at 11:45 姑娘说他在夜里11:45的时候进去洗澡
[11:49] she heard a crash,he never came out 她听到摔倒的声音 他再也没出来
[11:53] You still there? 你还在么?
[11:54] Yeah,I’m here 是的 我在
[11:56] 11:45,you’re sure about that? 11:45你确定么?
[11:58] There’s a clock over the door 门上有个钟
[12:00] She could see it from where he was keeping her 她可以从绑她的地方看到
[12:02] Why? 怎么了?
[12:04] It’s nothing,it’s just… 没什么 只是…
[12:05] that’s around the time that I had the dream 这就是我做那个梦的时间
[12:08] Well,you can sleep easy tonight 哦 今晚你可以睡个安稳觉了
[12:10] So can the rest of Phoenix 也就是说对凤凰城来说
[12:12] Albert Marcotto is a threat no more albert marcotto不再是一个威胁了
[12:20] Can I get you anything else? 还想要点什么?
[12:22] One more whiskey 再来一杯威士忌
[12:25] I know it’s rude to count 我知道数你喝了多少不礼貌
[12:26] but that’ll be your fifth 但你已经喝了5杯了
[12:27] You’re right,it’s rude 没错 是不礼貌
[12:29] Rough day? 今天不顺?
[12:31] No,it was a good one,actually 实际上 正好相反
[12:33] I found someone I was looking for 我找到了我要找的人
[12:35] Friend or family? 朋友还是家人
[12:37] Neither 都不是
[12:38] And yet it’s cause for celebration? 不过值得庆祝
[12:40] Absolutely 当然了
[12:43] So are you going to tell me who you found 那么你是直接告诉我
[12:45] or do I have to guess? 还是让我猜
[12:48] If you don’t mind me saying 如果你不介意
[12:49] you have the loveliest skin 我想说你的皮肤真好
[12:53] Five shots of whiskey 喝了5杯威士忌
[12:54] and I start looking good to a lot of folks 很多人看我都很好
[12:56] No,I mean it 不 我是说真的
[12:58] You’re going to be beautiful when you’re 80 你80岁的时候会很美丽的
[13:00] You know that? 知道么
[13:06] That one’s on me 这杯算在我头上
[13:19] Okay,are you sure I can’t call you a cab? 你确定我不必给你叫出租?
[13:24] Just get me to my car,I’ll be fine 把我送到我车前就可以了 我没事
[13:26] I swear to God 我发誓
[13:27] Okay. This you? 哦 这是你的么?
[13:29] Yeah 是的
[13:31] Let’s get you there 我把你扶过去
[13:34] Okay 好的
[13:45] Okay,that tears it 好的 还是算了吧
[13:47] Anyone who can’t even open their car door 醉得连门都打不开的人
[13:49] is officially too drunk to be driving 不能开车的
[13:51] So,all right 好吧
[13:52] I’m just going to take these keys 我把钥匙拾起来
[13:54] and we’re going to find you 看看有什么别的方法可以
[13:55] another way to get home,okay? 送你回家
[14:13] I know I shouldn’t take it personally 我知道我不应该怪你
[14:16] when you leave our bed 半夜
[14:18] in the middle of the night 下床
[14:19] I’m sorry 我很抱歉
[14:20] I just had to look at this 我只是要看下这些东西
[14:22] Of course you did… 当然了 你需要
[14:25] it’s 3:00 in the morning 现在是凌晨3点
[14:27] I had a dream about the second killing– 我梦见了第二起谋杀
[14:29] well,the second snatching,really 实际上是第二起绑架
[14:31] Lydia Kyne
[14:32] Three days after she disappeared 她失踪3天后
[14:33] a homeless man found her body in a Dumpster 一个流浪汉在垃圾堆里找到了她的尸体
[14:36] Her face was cut up so badly 她的脸被划得很厉害
[14:39] they had to use her dental records 他们只能用牙科记录
[14:40] to identify her 来鉴别她的身份
[14:45] Wait a second,I’m confused 等等 我有点糊涂了
[14:46] Didn’t you say before we went to bed 我们睡觉前你不是说
[14:48] that they caught the guy who did this? 他们已经抓到凶手了
[14:51] That he was dead? 他死了
[14:55] So what are you dreaming about? 那你现在梦的是什么
[15:01] It’s weird 很奇怪
[15:03] It’s the killings 还是这些谋杀
[15:06] Well,two of the three,anyway 准确的说是 3起中的两起
[15:12] Except,when I see them… 只是我看她们的时候
[15:15] I am him 我就是他
[15:19] I see what he sees 我看到他所看到的
[15:20] I feel what he feels. 我感觉到他所感觉到的
[15:24] But now he’s gone… 但现在他死了…
[15:28] …and it’s all over …应该都结束了
[15:30] Joe,I don’t know why I’m being shown these things joe 我不知道为什么 我还是梦到这些事情
[15:35] I can’t figure out why I’m being made to feel these things 我不知道原因
[15:42] You know what you need? 你知道你需要什么么?
[15:45] Sleep 休息
[15:47] Dr. Joe says it’s time joe医生说该
[15:48] to put these gruesome pictures to bed 把这些可怕的照片收起来
[15:52] and get some sleep 上床休息了
[15:53] Really,Dr. Joe? That’s the answer? 真的么 joe医生就是这么说的么?
[15:56] I don’t know if you’ve noticed,honey 亲爱的 你注意到没有
[15:57] but you’ve managed to amass here 你把这里弄得
[15:59] quite a collection of gruesome ginsu flesh pictures 到处都是可怕的血淋淋的照片
[16:05] You’ll see,you’ll like it 你会喜欢的
[16:07] You lay down,close your eyes– 躺下来 闭上眼睛
[16:10] you do nothing 什么都不作
[16:11] Mark my words– 记住我说的话
[16:14] it’s going to be all the rage 会很流行的
[16:15] You excited? 兴奋?
[16:16] No,scared 恐惧
[16:17] You will teach me? 你会教我么?
[16:19] Don’t worry,I’m the master 没问题 我是大师
[16:21] Who wants salsa with their eggs? 谁要加酱的鸡蛋
[16:23] Me! Me! Me! 我 我 我
[16:28] Do my senses deceive me 是我出现错觉了
[16:29] or is my wife actually cooking breakfast? 还是我的妻子真的作早餐了
[16:34] What,you expect these girls to live on cereal alone? 你希望我们孩子只吃麦片么
[16:36] Yeah,do you? 是的 你呢?
[16:37] You get back to sleep last night? 你昨晚睡着了
[16:40] Or did you feel compelled 还是你又被迫起床
[16:41] to dive back into your box of horrors? 回去翻你的宝贝盒子
[16:43] The truth? 想听实话么?
[16:45] I laid there for about an hour 我躺了大约1个小时
[16:46] then I watched TV till it was time to wake the girls 然后起来看电视看到姑娘们起床
[16:51] Well,I suppose that’s a start 哦 我觉得这是个不错的开始
[16:53] Thank you for your encouragement,Dr. Joe joe医生 谢谢你的鼓励
[16:59] Oh,I was hoping to get my hair done today 我今天想去理发
[17:01] but the only time Elaine can get me is 3:00 而elaine只有下午3点有空给我理
[17:04] Is there any way you could pick up the girls? 你能去接孩子么?
[17:08] What? 怎么了?
[17:11] Starting a little early,aren’t we? 我们开始的早了点不是么?
[17:16] And since when do you drink whiskey? 而你又是从什么时候开始喝威士忌的?
[17:18] I don’t 我不喝的
[17:20] I thought I was pouring myself some orange juice 我本想倒桔子汁的
[17:25] Al…
[17:32] “Geronimo frozen pizza.” “Geronimo 冻皮萨”
[17:43] Damn! 该死
[17:49] Can I help you find something? 我能帮你找么?
[17:54] Ma’am,are you okay? 夫人你没事吧?
[17:59] I’m fine; I was just looking for Geronimo pizza 没事 我只想要个geronimo皮萨
[18:02] Sure 没问题
[18:03] We have plenty of those 我们有很多
[18:04] right over here 跟我来
[18:10] Thanks 谢谢
[19:09] You’ve been sitting out here for a while 您在这里呆了好一会了
[19:11] I thought you were maybe waiting 我想你可能是想
[19:12] to look at the open apartment 等着看房子
[19:14] I’m the manager 我是这里的经理
[19:15] I can show it to you if you want 要是你需要的话我可以领你看看
[19:17] No,I’m not here to see an apartment 不 我不是来看房子的
[19:20] You lost or something? 你迷路了还是怎么了?
[19:21] You need directions? 你需要指路么?
[19:23] I just… 我只是
[19:24] I lost track of time 我走神了
[19:26] I sorry,no… 不好意思
[19:27] I have to go now 我要走了
[19:37] I’m home! 我回来了
[19:39] I could use some help with the groceries! 有人帮忙拿东西么
[19:42] Hey! 海
[19:45] Car’s full of groceries… 车里很多东西…
[19:51] It’s 20 past 7:00 现在是7:20了
[19:54] Well,it’s getting dark so early 噢 天黑得很早啊
[19:55] I guess I lost track of… 我想我是错过了…
[19:58] Mommy 妈妈
[19:59] the bottom of the bag’s all wet 袋子底都湿透了
[20:04] Must have sat in the car longer than I realized 一定是放在车里太久了
[20:07] You know,I’ve been calling your cell phone 我给你打过手机
[20:09] for almost four hours 打了4个小时了
[20:11] I don’t know why I wouldn’t have heard it 我不知道怎么没听见
[20:14] I must have shut it off without realizing 一定是无意识的关掉了
[20:19] Ariel,can you get the rest of the bags out of the car ariel 去把车里的东西都拿出来
[20:21] put some stuff away 把东西收拾一下
[20:23] Bridgette,watch Marie for a minute bridgette 看一会儿Marie
[20:25] Mommy and I need to have a talk in the bedroom 妈妈和我需要谈谈
[20:33] All right,first,tell me you’re okay 好吧 先告诉我你没事
[20:34] I’m okay 我没事
[20:37] You know,we’ve had these conversations before 我们以前谈过
[20:38] -about consideration,about calling -I know 担心 电话 我知道
[20:42] I can’t find you,I don’t hear from you 我不能找到你 我联系不上你
[20:44] I call the hair salon– Elaine said that you 我给沙龙打电话 elaine说
[20:45] never even showed up for your appointment 你根本就没赴约
[20:47] No,I know 我明白
[20:48] No,I don’t think you do know 我不这么认为
[20:50] For all your empathy,for all your sensitivity 你会移情 你有第六感
[20:52] I don’t think you know what it’s like to sit here 我不认为你明白从3点
[20:54] with the girls from 3:00 on and not be able 开始就和女儿们坐在这里
[20:56] to answer the question “Where’s Mommy?” 不能回答”妈妈在哪里”的问题
[20:58] No,I do,and I am sorry 我 我真的很抱歉
[21:10] Have you been smoking? 你抽烟了?
[21:15] Allison,what the hell is going on? alison 你到底怎么了
[21:17] I don’t know 我不知道
[21:18] I-I went to the supermarket 我..我去了超市
[21:20] I saw this girl 我看到那个姑娘
[21:22] What?! She was perfect 什么?!她太完美了
[21:23] Just the sort of girl that Marcotto would go for 就是marcotto喜欢的那种类型
[21:25] Marcotto?!
[21:26] What does this have to do with Marcotto? 这和marcotto有什么关系?
[21:28] These girls,to him,they’re like canvases 在他看来 这些姑娘就像是画布
[21:32] These blank spaces just waiting 像是等着
[21:34] to be turned into these beautiful works of art 被描绘出美丽作品的白纸
[21:36] He,he likes their fresh skin 他 他喜欢她们的皮肤
[21:40] the way that they’re kind of innocent-looking 还有她们那无邪的样子
[21:42] not a lot of makeup 一点也不做作
[21:43] I noticed that her name was Mindy 我注意到她的牌子上
[21:46] that she worked there 的名字是mindy
[21:48] When I looked at her,when I was close to her 我靠近她的时候 我看她的时候
[21:52] I felt like I had found exactly what I was looking for 我觉得她就是我要找的东西
[21:57] And I couldn’t let her get away 我不能离开她
[21:59] Sorry,Allison,why do you keep saying “I”? 等等 alison 为什么你一直说”我”?
[22:01] You weren’t looking for anybody 你没有找任何人
[22:03] But it’s like I was 但感觉就是我自己
[22:05] So… I hung around 所以…我周围转了转
[22:08] I waited for her to shift to end and I followed her 等到她下班我跟着她
[22:12] I followed her home 跟她到家
[22:14] I sat there,my car full of groceries 我做在那里,车里都是东西
[22:16] and I lit up Marcotto’s 我点燃了marcotto喜欢的
[22:18] favorite brand of cigarettes,and I… I watched her 香烟牌子 然后我就..这么看着她
[22:24] I watched her for hours 我看了好久
[22:28] You stalked her? 你跟踪她?
[22:35] You didn’t hurt her,you didn’t touch her 你没伤害她吧 没碰她吧
[22:37] you didn’t confront her in any way,right? 你没有做任何伤害她的事对吧?
[22:39] Allison,I’m baffled. Why? alison 我不明白 为什么?
[22:41] I mean,why would you do something like that? 为什么你会做出这些举动
[22:43] I’m not sure 我也不知道
[22:46] These dreams that I’ve been having lately 我最近作的这些梦
[22:49] I just assumed they were coming from some victim 我本以为是来自某个受害者
[22:52] Someone who wanted me to catch him 是想让我抓住他
[22:55] put an end to what he was doing 结束他的罪恶
[22:57] But now… I’m pretty sure they’re coming from him 但现在…我十分确信是来自他
[23:01] I think he’s trying to tell me something 我想他想告诉我什么
[23:03] I-I just don’t know what it is 只是 我搞不明白是什么
[23:08] Maybe he’s not trying to tell you anything 也许他不是想告诉你什么
[23:10] Maybe he’s trying to get you to do something 而是想让你做什么
[23:12] No! 不
[23:13] Uh-uh,that’s not what it felt like 啊–哈 我觉得不是
[23:15] I suddenly became very interested in that girl 我 一下子被那个女孩吸引住了
[23:19] and it was overwhelming,and it was creepy 无法抗拒 这很吓人
[23:24] but I was me the whole time 但我一直是我
[23:26] I knew it was wrong 我知道这不对
[23:28] I knew I was late.I knew I should call 我知道很晚了 我知道我该打电话
[23:30] I’m not channeling this guy 我没有变成这个家伙
[23:32] and I’m sure as hell not gonna start killing for him 我十分确定不会为了他而杀人
[23:35] Yeah,but you started smoking for him 是啊 但是你为了他而吸烟了
[23:37] No,I smoked in college 不 我大学时吸过烟
[23:39] It’s in my history.It’s something that I would do 我有这个历史 我会这么做
[23:41] Cutting people up,killing people– no 切人 杀人…不会作
[23:46] Well,I’m glad you’re so certain 噢 我很高兴你这么肯定
[23:54] I’ll have Ariel call,see if she can stay over at Hannah’s 我会让ariel打个电话 看她能不能住Hannah家
[23:57] Maybe Alan and Kendall can take Bridgette and Marie 也许alan和kendall 能收留bridgette和marie
[23:59] We can drive them there,then I’ll pick them up,take them to school in the morning 我们可以把她们送过去 我早上接她们上学
[24:02] -What? Why? -Why? – 什么?为什么? – 为什么?
[24:04] Allison…
[24:07] did you hear yourself? 听到你自己说的了么?
[24:08] You just confessed to me you spent the last several hours driving around the city 你刚告诉我你花了几个小时在城里游荡
[24:11] looking for innocent flesh to carve up 找姑娘去切
[24:14] There’s no way in hell I’m letting our girls stay in this house 只要这个家伙还在你脑袋里
[24:17] while you’ve got this guy in your head 我就不放心把孩子们放在家里
[24:19] But,Joe 但是 joe
[24:20] But nothing 没有但是
[24:22] I love you,but,frankly,you’re scaring the crap out of me 我爱你 但是老实说 你吓坏我了
[24:26] I’m sorry 我很抱歉
[24:27] Just let me make some calls,get them started packing 我要去打几个电话 让她们开始打包
[24:31] I’ll send them in there to say good-bye 我会把他们送过去
[24:33] Meantime,maybe you can wash that smell off 你有时间可以把烟味洗掉
[24:51] Kids are all fine 孩子们没事
[24:57] I know you have no control over what’s going on 我知道事情不是你说了算的
[25:01] I don’t blame you 我没有怪你
[25:43] I want to discuss something important with you 我想跟你商量一件很重要的事
[25:45] I want to discuss your legacy 你的遗产问题
[25:58] The first line of your obituary 首先是你的卜告
[26:03] The summation of your life 你生命的总结
[26:05] That’s really what we’re doing here 这就是我们现在做的
[26:06] We’re giving your life some kind of lasting meaning 我们要给你的生命增加一些特殊的意义
[26:16] I can tell from your expression you’re skeptical 我从你的表情看的出你在疑惑
[26:20] But you shouldn’t be 但你不该是的
[26:25] It’s been several hundred years,but everyone still remembers 已经过去了几百年 但是人们还是记得
[26:29] The Girl with the Pearl Earrings, “戴珍珠耳环的女孩”
[26:32] Christina from Christina’s World… “克莉斯汀娜的互联网纾” 里的克莉斯汀娜
[26:36] …Lisa from the Mona Lisa. 蒙娜丽莎里丽莎
[26:43] Great art is like that; it lives forever 伟大的作品就是这样的 是永恒的
[26:45] And its subjects… live forever 它们的主题 也是永恒的
[26:57] This will only hurt for a minute 这只会疼一小会
[27:18] You’ve got to stop this 你有完没完啊
[27:20] I had another dream 我又作了一个梦
[27:21] I skipped over the third victim 跳过第三个受害者
[27:23] What?! 什么?!
[27:25] For God’s sake,Allison,it’s the middle of the night! 天哪 alison 现在是午夜
[27:27] The killer is dead,the crime spree is over 凶手已经死了 犯罪已经结束了
[27:29] Don’t you see? He skipped over the third victim 你没看出来么?他跳过了第三个受害者
[27:31] The third victim,Julie Paxon 第三个受害者julie paxon
[27:33] He skipped right over her 他跳过她了
[27:35] And had showed me the fourth girl,Patricia Gilmartin 他给我看的是第四个女孩
[27:37] the one we saved 我们救的那个
[27:38] I think I know why 我想我明白了
[27:40] he showed me that girl in the supermarket 他让我看到超市里的那个女孩
[27:41] He wants me to understand what he likes 是想告诉我他喜欢什么类型
[27:43] what he looks for when he chooses them 他喜欢找什么样的猎物
[27:45] so that when I saw a counterfeit,I would know 这样我遇到仿制品的时候 我就能知道
[27:47] A what? A counterfeit?”I don’t understand 什么?仿制品?我不明白
[27:51] Julie Paxon
[27:52] Her complexion’s too dark.She wears too much makeup– she looks cheap 她的肤色太黑了 她化的妆太浓了 看起来很贱
[27:55] He would never choose her,never in a million years 他绝对不会看上她这种类型的
[27:58] That’s why I skipped over her 这就是我为什么跳过她了
[28:00] That’s why I didn’t dream about her murder 这就是为什么我没梦见她被杀的情形
[28:02] Marcotto couldn’t send it to me,’cause he didn’t do it marcotto没法告诉我 因为他没做
[28:04] That’s the message,Joe joe 这就是信息的内容
[28:06] That’s what he’s been trying to tell me 这就是他想告诉我的
[28:07] He didn’t kill this woman 他没有杀这个女人
[28:10] Someone else did 而是别人杀的
[28:15] He’s offended? 他觉得自己被冒犯了?
[28:16] I believe so,yes 我认为是的
[28:18] Albert Marcotto took his “art” very seriously albert marcotto对自己的”艺术” 十分认真
[28:21] When we attributed Julie Paxon’s murder to him 当我们把julie paxon的死 归咎于他时
[28:24] I think he took offense 我想他觉得被冒犯了
[28:25] I think he finds it insulting 觉得被污辱了
[28:27] which is why he’s been sending me these dreams 这就是他一直给我传梦的原因
[28:29] so we could help restore his “reputation.” 这样我们就能帮他恢复名誉
[28:31] Well,you’ll forgive me if I don’t lose a lot of sleep 原谅我没有花很多时间
[28:33] worrying about the feelings of a dead sociopath 梦到这个反社会的家伙的感受
[28:35] That’s not the point 这不是关键
[28:37] Then what is? 那么是什么
[28:38] Allison,the inclusion of Julie Paxon alison 把julie paxon的死
[28:40] in Albert Marcotto’s body count was hardly done arbitrarily 归到albert marcotto 的身上不是武断
[28:43] He was blamed for her death because she was murdered 认为是他杀的是因为
[28:46] in precisely the same horrific manner as his other two victims 她死亡的方式和 另外两个受害者一模一样
[28:48] Nevertheless,I think we made a mistake 但是 我认为我们犯了一个错误
[28:50] You saw the bodies 你看到尸体了
[28:52] You saw how they were violated 看到它们被糟蹋成什么样子了
[28:53] It takes a unique capacity for cruelty 需要很残忍的人
[28:56] to do that to another human being.Wouldn’t you agree? 才能在另一个人身上作到 你认为呢
[28:57] Unique,yes 独一无二 是的
[28:59] Impossible to duplicate,no 不能复制 不
[29:01] What are you saying? You think we 你是想说
[29:02] got some sort of copycat killer on the loose? 我们还有一个复制杀手在逃
[29:03] Well,maybe,or maybe it was someone 噢 也许另有其人
[29:05] who only intended to commit one murder: Julie Paxon’s 只想杀一个人julie paxon
[29:08] someone who carved her up to look like Marcotto’s handiwork 他把她刻成marcotto作品的样子
[29:11] so we wouldn’t even consider another suspect 这样我们就不会调查他了
[29:13] Someone’s mimicking our serial killer so precisely 有人这么准确的模拟 我们的连环杀手的手法?
[29:16] they even include the little details 包括最微小的细节
[29:18] that we deliberately withheld from the press? 那些我们刻意隐瞒 没有在媒体发布的细节?
[29:20] The geometric wound patterns? 伤口的几何图案
[29:22] The red twine in the ligature marks? 绷带上的红线?
[29:24] Cops talk to their spouses 警察告诉他们的配偶
[29:26] Spouses talk to their friends 配偶告诉她们的朋友
[29:27] The wrong person could’ve gotten these details 坏人可以从很多渠道
[29:29] any number of ways 获得这些信息
[29:30] All I know is I’ve been in this guy’s head 我知道的就是我 曾经在这个家伙的脑子里呆了
[29:33] for a few days,or he’s been in mine 几天 或者说他在我脑子里
[29:34] I’ve come to know his preferences 我知道他的标准
[29:35] I know his taste 我知道他的口味
[29:37] Julie Paxon isn’t it julie paxon不 是他喜欢的
[29:38] She’s not his type 她不是他的类型
[29:40] She’s too done 她太成品化了
[29:42] It would be like painting on a used canvas 就像是在一个已经用过的画布上画画
[29:44] Allison,look at this from my side allison 从我的立场看
[29:47] The case is closed,the crime spree is over 这个案子已经结束了 犯罪已纪终止了
[29:49] What possible incentive… 所有的猜测…
[29:50] For argument’s sake… 不妨假设…
[29:52] on the off-chance there might actually be another killer out there 真的有第二个凶手逍遥法外
[29:55] what would it take to get you to open 重开julie paxon的
[29:57] a new investigation into Julie Paxon’s murder? 案子仔细调查一下有什么不可?
[29:59] Short of having another body show up? 在没有新的受害者的情况下?
[30:01] Bring me something more than a bad dream 给我点除了梦之外的东西
[30:03] Bring me proof– then maybe I’ll consider it 给我证据.. 到那时我也许会考虑考虑
[30:06] So,in your professional opinion 那么 从你专业的眼光看
[30:08] there was nothing different about Julie Paxon julie paxon有没有什么不同
[30:11] nothing that made her stand out from the first two victims? 和另外两个受害者格格不入的东西
[30:14] She was young,female,pretty 她年轻 女性 漂亮
[30:17] I guess what I’m asking is was there anything 我想我问得是
[30:19] forensically different about her? 法医学上的不同
[30:21] Maybe she was cut by something other than a scalpel 比如是不是不是手术刀割的
[30:23] or maybe there’s some way to tell if the cuts 或者
[30:25] were made by a left-handed person 是不是被左手割的
[30:26] instead of a right-handed one 而不是右手
[30:32] All of the incisions on all three women were identical 所有3个女人的切口是一样的
[30:35] They were done with a cutting instrument 她们是被一个
[30:37] that featured a blade no longer than six centimeters– 刃口不超过6公分长的东西切的
[30:40] I’m guessing some kind of scalpel 我想是同一个手术刀
[30:42] And as far as I can tell 而且在我看来
[30:43] they were all made by a right-handed cutter 她们都是被右利手的人切割
[30:46] So you’re certain this was all the work of the same man. 也就是说你确信这是一个人的作品
[30:48] Why? Was there ever any question? 为什么?还有什么疑问么?
[30:50] We’re just trying to be thorough 我们只是想搞明白
[30:53] Well… then today’s your lucky day 好吧…今天是你们的幸运日
[30:55] This just came in from the DNA lab 这个DNA报告刚从试验室回来
[30:57] It confirms that a piece of skin 报告证实
[30:59] we found under one of Ms. Paxon’s fingernails 我们在paxon小姐指甲里发现的 小片皮肤是
[31:01] belonged to Albert Marcotto albert marcotto的
[31:03] She scratched him 她抓了他
[31:04] Apparently 看来是的
[31:11] Hello,I’m home 嗨 我回来了
[31:21] Hey 嗨
[31:22] Hey 嗨
[31:24] They’re not here? 她们都不在?
[31:27] They’re not back? 她们没有回来?
[31:29] They were,but… 她们回来了 但是…
[31:31] But what? 但是什么?
[31:33] I want my kids back! 我要我的孩子
[31:36] Now! 现在
[31:37] No 不
[31:38] Not just yet 现在不行
[31:39] What is this? 这是什么?
[31:41] It’s yours 你的东西
[31:43] Or at least you wrote it 至少是你写的
[31:45] I found it with all the other evidence in this box 我发现它和盒子里的 其他证据放在一起
[31:48] I thought maybe I could help.I figured I’d take a look in here 我想也许我能帮点什么
[31:51] see if I could get a better handle on what it is that you’re going through 我想看看盒子里的东西 可能能帮你渡过难关
[31:54] But then I saw that 然后我就发现了那个
[31:56] and I figured out I was in way over my head 我认为我想得太简单了
[31:58] And frankly,so are you 坦白说 你也是
[31:59] I don’t understand 我不明白
[32:01] What is this? 这是什么?
[32:02] I don’t know. You tell me 我不明白 你告诉我
[32:04] That’s the pad you were writing in last night 这就是你昨晚写的东西
[32:06] I didn’t write this. 我没有写这个
[32:08] I was writing notes,theories about this case 我写了些东西 关于这个案子的理论
[32:10] Well,it goes on for nine pages,Al,all in your handwriting 满满9页纸 都是你的笔迹
[32:13] No notes,no theories,just “It was me” 没有别的 没有理论 之是”是我“
[32:15] over and over and over again 一遍又一遍
[32:22] Doesn’t… make any sense 这是怎么回事
[32:26] I don’t remember 我一点也记不得
[32:32] That’s all the more reason to keep the girls away for one more night 这就是我把孩子送走的原因
[32:41] It’s just one more night 就今天一晚
[32:42] I’m sorry 我很抱歉
[32:44] I know it’s hard 我知道你很难受
[32:46] I know you don’t choose to have this guy in your head 我知道不是你想 让这个家伙呆在你脑子里的
[32:48] He’s a bastard 他是个混蛋
[32:50] He’s scaring you,he’s scaring me 他吓唬你 也吓唬我
[32:54] I feel like an ass 我觉得自己是个傻瓜
[32:55] I spent the whole day defending him 花了一天的时间为他辩护
[32:57] Now even he said he did it 现在 连他自己都说是他干的
[32:58] The medical examiner found 法医在julie paxon的指甲里发现了
[33:01] his DNA under her fingernails– Julie Paxon’s 他的dna
[33:10] You’ve given this animal enough of your nights 你已经给了这个畜牲足够的夜晚了
[33:14] It’s time you took one for yourself 现在该给自己一个了
[33:33] Ladies and gentlemen,place your bets 先生们女士们 下注吧
[33:34] 500 on the pass 500 元 过线
[33:37] 25 on the yellow,three,four hopping 25元押黄 3 4 点
[33:42] Same shooter 同样的投手
[33:44] Lucky shooter 幸运的投手
[33:52] Seven winner! 7 赢了!
[33:55] Well,looks like it’s my walking-away time 噢 看来我该走了
[33:57] Feel like you’re cooling off? 你不玩了?
[34:00] Nope,I’m just getting started 不 我刚刚热身好
[34:02] I’m gonna put it all on my Arizona boys to take UCLA 我要把它全押到我们的亚利桑那队身上 打败加州大学
[34:05] You better hurry up 那你最好快点
[34:06] They tip off in about 15 minutes 他们15分钟后就开始了
[34:09] There you go… 就那里…
[34:11] $10,000 right there 10000美金在这
[34:13] And 25 25美金给您
[34:17] Think I’ll keep this one for luck 我想该留着它以图好运
[34:26] You all right? 你没事吧
[34:29] No,I’m better than all right 不 我昨晚很好
[34:31] I’m great 我很好
[34:33] I had a dream… starring me,and I didn’t kill anybody 我做了一个梦… 而且没有杀任何人
[34:39] Mm… Hallelujah 噢 …谢天谢地
[34:44] I won a bunch of money playing craps 我玩双骰子赢了好多钱
[34:46] I bet $500 on the pass line and it paid off 我玩过线 押500全赢
[34:55] Wait a second 等等
[34:56] You laid $500 on the pass line? 你过线押500?
[34:59] Mm-hmm 嗯…嗯哼
[35:02] Since when do you know how to play craps? 你什么时候学会玩双骰子了
[35:06] Since last night,I guess 大概昨天晚上吧
[35:08] It was fun 很有意思
[35:10] We should go to Las Vegas 我梦应该去趟拉斯维加斯
[35:16] What? 什么?
[35:17] You told me to dream about anything other than Marcotto 你让我作其他的除了marcotto的梦的
[35:20] It’s not my fault my brain picked Sin City 怪我 脑子里出现的是罪恶都市
[35:24] Al,in the 13 years we’ve been married al 我们结婚13年了
[35:26] the only time I’ve ever seen you roll dice is when 我唯一看你玩骰子还是
[35:29] we’re playing Chutes and Ladders with the girls 孩子小时候玩梯子和滑梯
[35:31] And now,suddenly,you’re an expert? 现在你突然成了专家了
[35:36] Which sort of begs the question 问题的是
[35:39] Was it your vacation you dreamt about 你梦见的是你的假期
[35:44] Or it’s someone else’s? 还是别人的?
[35:57] Remind me again what we’re doing here 再说一次我们来这干什么来着?
[35:59] It’s a crazy long shot 碰运气
[36:00] but I think Marcotto wants me 但我想Marcotto是想我
[36:02] to help him establish an alibi 帮他证明他不在场
[36:06] I had another dream last night 我昨晚作了另一个梦
[36:08] Took me awhile to figure it out,but I think I was playing 后来才明白 我又是以他的…
[36:11] his part again …身份出现的
[36:12] I was in Las Vegas,and I was putting a bet down 我在拉斯维加斯 我在赌
[36:15] on a basketball game between UCLA and Arizona 一场加州大学和亚利桑那的篮球赛
[36:19] Hope you bet on the Bruins 希望你赌熊队
[36:20] That game was a blowout 那场很火爆
[36:22] Come to Mama 找到了
[36:23] I checked the dates 我查了日期
[36:25] The only time those two teams played was November 24 这两队唯一的一场比赛是11月24日
[36:28] which is the day that Julie Paxon 就是julie paxon
[36:30] was kidnapped and murdered 被绑架杀害的那天
[36:32] So if my hunch is correct 也就是说如果我的预感是正确的
[36:34] Marcotto was in Las Vegas the night that she was killed marcotto在她被杀的那天晚上 是在拉斯维加斯
[36:44] Jackpot 筹码
[36:48] Uh… bad time? 嗯…来的不凑巧?
[36:52] Good time 没事
[36:57] Thank you 谢谢
[36:59] Okay,well,long story short 好吧 长话短说
[37:02] We have reason to believe that Albert Marcotto was in a casino 我们有理由相信albert marcotto在
[37:06] in Las Vegas the night that Julie Paxon was murdered julie paxon被杀的那天晚上 在拉斯维加斯
[37:09] So the District Attorney’s office was wondering 因此检察官办公室对
[37:13] about the possibility of you retesting the DNA 你们在她指甲里发现的dna样本
[37:17] that you found under her fingernails 表示怀疑
[37:19] I’m sorry,to what end? 对不起 你说什么?
[37:22] Well,clearly,Marcotto couldn’t have been in two places at once 哦 很明显 marcotto不可能 同时出现在两个地方
[37:26] So if we can verify that he was in Nevada 因此如果我们能证明
[37:29] the night that Julie Paxon was killed,then we have to assume 他在julie paxon被杀当晚在内华达 那么我们就不得不假定
[37:33] that the DNA results were a function of some kind of… dna结果可能出了点…
[37:38] error 错误
[37:41] Error? 错误?
[37:42] I don’t know.Maybe someone accidentally mislabeled the samples 我不大懂 可能是有人贴错了标签
[37:45] Or maybe it was contaminated by a sample from one of the other victims 或者被其他标本污染了
[37:49] No 不
[37:49] That’s simply not possible 这不可能
[37:51] I’m the only one who had access to Ms. Paxon’s remains 我是唯一一个接触 paxon小姐遗体的人
[37:54] And I can assure you,they were handled with the utmost regard 我能向你保证 处理过程十分谨慎
[37:58] for limiting the possibility 分子变性 还有
[37:59] of molecular degradation or cellular contamination 标本污染的可能性都十分之小
[38:02] But if the District Attorney wants us to run them again 但是如果检察官希望我们再做一次
[38:06] I’ll run them again 我们就再做一次
[38:15] The M.E.’s giving him the once-over as we speak 验尸官正在做一个粗略检查
[38:18] She thinks he had a coronary sometime last night 她说他昨晚发生心梗了
[38:30] M.E. is another way of saying medical examiner,right? M E 是验尸官的缩写是吧
[38:34] Right you are 是的
[38:37] The thing is,we don’t want to retest the old DNA 我们不想再测定旧dna了
[38:40] We want to get a new sample from under Julie’s fingernails 我们想从julie的指甲里取新的dna
[38:42] Okay 好吧
[38:44] And we’re gonna request that someone else do it 我们要其他人来做
[38:57] Are you married? 你结婚了么?
[38:58] Yes 是的
[39:01] Yes,I am 我结婚了
[39:03] Me,too 我也是
[39:07] 19 years,if you can believe it 已经19年了
[39:13] Has your husband ever been unfaithful? 你丈夫有没有对你不忠?
[39:16] No 没有
[39:23] They say the death of a loved one… 他们说爱人的死亡…
[39:27] is the most painful loss 是我们所知的
[39:29] any of us will ever know 最痛心的损失
[39:34] But they would be wrong 但是他们错了
[39:39] Knowing they’re gone because they chose to be gone 知道他们离开是因为他们想离开
[39:43] knowing they’re alive and well and much happier 知道他们和别人活得更好
[39:49] with someone else… 更高兴…
[39:55] …that’s what hurts the most …这才是最痛苦的
[40:01] He was gonna leave me for… 他要离开我和…
[40:05] Julie Paxon julie paxon一起住
[40:07] After 19 years 19年的婚姻啊
[40:13] I went to see her at her house… 我去她家找她…
[40:18] to ask her to respect what my husband and I had together 请她尊重我和我丈夫的关系
[40:22] to remind her… that we were a family 提醒她 ….我们是一家人
[40:31] She thought that was a very funny… 她觉得这很可笑..
[40:36] a very old-fashioned idea 很老套
[40:44] You’d be surprised how hard it was cutting her that way… 你不知道割成那样有多难…
[40:52] …even for someone in my line of work …即使是干我们这行的
[41:02] So what do we do now? 那么我们现在干什么?
[41:04] She didn’t even ask for an attorney 她连律师都没请
[41:08] Just walked right into his office 直接来到警局
[41:09] and said she wanted to confess everything 说她想坦白一切
[41:11] Guess she figured it was just a matter of time 我想她知道我们发现 她在dna样本里作手脚
[41:14] before we could prove that she tampered with the DNA evidence 只是时间早晚的问题
[41:17] No,I don’t think that’s it 不 我不这么想
[41:18] I think it was killing her 我想她最怕的
[41:21] not just knowing that she’d done it,but knowing that she’d gotten away with it 不是抓住她 而是没我们没抓住她
[41:25] I think she feels relieved 我想她觉得卸下包袱了
[41:31] Do you think Marcotto comprehends 你认为marcotto是有意帮我们
[41:33] that he might have done a good thing that he helped us 做好事么?
[41:36] catch a killer? 抓住真凶?
[41:36] I don’t think Marcotto cares,not about that 我不认为marcotto在乎这个 他不是为这个
[41:40] This was about him,his ego,some sick sort of pride 这是关于他自己 他的自尊 骄傲
[41:44] Well,tell him thanks,just the same 不管怎样 告诉他我很感谢
[41:47] You can tell him yourself,’cause I’m done giving out 你可以自己告诉他 我已经受够了
[41:50] visitor passes to my head 有人在我脑子里转
[41:52] I really just want to go home 我很想回家
[41:55] and spend some time with my family,spend some time with me 和我家人呆在一起 和我自己呆在一起
[42:02] This is nice 这很好
[42:05] This is good 很不错
[42:07] Yeah,Mommy,this is good 是啊 妈妈这很好
[42:09] I’m glad we’re all together 我很高兴我们又在一起了
[42:13] Yeah,Mommy,we don’t like it when we’re not all together 是的 妈妈 我们不喜欢被分开
[42:19] Mom? Mom?! 妈妈 妈妈
[42:23] Medium Season 2 Episode 11 -==The End==-
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号