Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:18] NARRATOR: Does this young fellow look familiar? 这个年轻人看起来是不是很熟悉?
[00:21] He ought to. 应该是的
[00:23] The sad truth is 可悲的是
[00:26] there are boys like him all across our nation. 我们国家里到处都有这种男孩
[00:29] They’re the ones who just can’t seem to fit in. 他们就是那种好像什么都不行的人
[00:32] There could be a boy just like him living in your town. 可能就有一个这样的男孩住在你的城市中
[00:36] Right on your block, even going to your school. 可能他正好在你去学校的路上
[00:39] You might not even be aware of it. 你可能都不知道
[00:42] Would you know what to look for? 你想知道怎么去找吗?
[00:44] Would you know how to spot “the outsider”? 你想知道怎样认出这种”局外人”吗?
[00:51] The outsider may have stopped applying himself in class. 局外人或许已经停止在课堂上展示他自己
[00:55] He’s probably given up trying to make friends. 他可能放弃去交朋友
[00:59] Rightly or wrongly, 不管对也好,错也好
[01:01] the outsider has come to feel that everyone is against him. 局外人开始感觉所有人都跟他对着干
[01:07] On the surface, he looks much like 表面上,他看起来非常像
[01:10] any other boy on the block. 街区中的任何一个男孩
[01:12] But inside, the outsider is eaten away with resentment 但实际上,局外人被怨恨所侵蚀
[01:16] and a desperate urge to get even. 得到了更为强烈的绝望
[01:25] If enough of these feelings accumulate, 如果这些感觉积聚的足够多的时候
[01:28] he may be tempted to act out. 他或许就会释放出来
[01:31] Acting out can take many forms– 释放可以采取很多种方式–
[01:35] antisocial behavior, rejection of one’s peers… 反社会行为, 拒绝别人的尊重…
[01:44] …even, in extreme cases… …甚至,在极端案例中…
[01:46] CHILD’S VOICE: Mommy. 妈妈
[01:48] ..mouthing off to authority figures. ..对权威人士进行报复
[01:50] CHILD’S VOICE: Mommy. 妈妈
[01:58] JOE: What’s going on? 怎么了?
[02:00] Did you have a bad dream? 你做了个噩梦?
[02:02] Mommy… 妈妈…
[02:08] Oh, my goodness. 哦,我的上帝
[02:11] This is a bad dream. 这真的是一个噩梦
[03:00] I’m just saying that, you know, 我刚刚说了,你知道的
[03:01] she got out once, she’ll do it again. 她出来一次,以后还会再出来的
[03:02] We don’t know that. 我们都不知道会不会
[03:03] I think I overslept. 我想我睡过头了
[03:05] Morning, sweetie. Morning, Mommy. 早安,亲爱的 早安,妈妈
[03:06] Morning, Daddy. 早安,爸爸
[03:08] No, but we’ve been to this picnic a couple times before. 不,但我们之前已经好几碰到这种事情
[03:11] You know, history would seem to suggest 你知道,历史看起来会暗示他们
[03:13] that once they figure out how to get over that wall, 一旦他们曾经发现过如何爬过那个障碍
[03:16] then that’s that. 他们以后都会爬的
[03:17] What are you guys talking about? 你们两个在说什么呢?
[03:18] Nothing. 没什么
[03:20] You know what, I’ll just go to the store 你知道嘛,我正要去商店
[03:21] and get some kind of safety bars or something. 买一些安全的栅栏之类的东西
[03:23] I don’t know, I think maybe we should just bite the bullet 我不知道,我想或许我们应该咬咬牙
[03:26] and buy Houdini here a big-girl bed. 买一张大孩的床
[03:28] I think she’s ready. 我觉得她已经准备好了
[03:29] How about it, sweetheart? Huh? 怎么样,亲爱的,恩?
[03:32] You want a big-girl bed? 你要一张大孩的床?
[03:33] Well, wait a second. 好吧,等一下
[03:34] Why can’t she just take my bed? 她为什么不能就用我的床呢?
[03:36] I could move into her room. 我可以搬进她的房间
[03:39] I’m almost 13. 我已经快13岁了
[03:41] I’m old enough to have my own room. 我已经足可以有我自己的房间了
[03:43] Well, this is a conversation we should have 这是一个我们应该
[03:45] when we have more time because everybody’s got to get ready 有更多的时间来讨论的事情 因为现在每个人都要准备
[03:48] for work, for school. 去上班,去上学
[03:51] But why? It’s simple. 但为什么呢?这很简单呀
[03:52] Marie can move in with Bridgette and I can take her room. Marie可以搬来和Bridgette一起住 我可以睡她的房间
[03:55] Wait a second, what about me? 等等,那我呢?
[03:57] What do I get? 我能得到什么?
[03:58] You get the top bunk. 你可以睡上铺
[04:21] What do I owe the pleasure? 有什么让我开心的事情吗?
[04:23] Is this a bad time? 时间不对?
[04:24] Not for me. 对于我来说不是
[04:26] Those two are in some kind of hell. 那两个家伙有点糟糕
[04:28] It’s good, they need a minute alone. 这样很好,他们需要一些时间独处
[04:31] What’s up? 怎么了?
[04:32] You ever heard of a high school called Claymore? 你有没有听说过一所 叫Claymore的中学?
[04:35] Could be a private school, definitely co-ed. 可能是所私立学校,但肯定是男女同校的
[04:38] Not off the top of my head. Why? 没有听说过,怎么了?
[04:40] I don’t know, I just, I had this strange… 我也不知道,只是,我有一个奇怪的…
[04:42] A hunch. 预感
[04:44] You could say that. 你可以那么说
[04:46] Anyway, I forgot about it and then something told me 总之,我已经忘了,然后有些事情告诉我
[04:48] this morning that I should come by here, 今天早上我应该来这里
[04:49] run it by you, that you might be able to shed some light. 问一下你,或许你可以给我一些亮点
[04:52] Not me. 那可不是我
[04:54] No light here. 这里没有亮点
[04:55] Not a flicker. 连闪一下都没有
[04:56] But I’d be happy to find any 但我很乐意去找任何一个
[04:58] Claymore Highs if they’re out there. Claymore中学只要他们出去
[05:00] Right now I got to get back and, uh… 我马上必须回去,呃…
[05:04] Unless you want to return the favor. 除非你可以回报我
[05:06] What do you mean? 你是什么意思?
[05:08] They woke up this morning, their seven-year-old was gone. 他们今天早上醒来,发现7岁的孩子不见了
[05:11] Window lock was forced open, but there’s no ransom note. 窗户被撬开了,但没有勒索的纸条
[05:14] I was about to run out there. 我正要去处理这件事情
[05:17] Wouldn’t mind another set of eyes. 你介意跟我一起去看看吗
[05:31] MAN: Tyler’s room is right down here. Tyler的房间就在这下面
[05:40] Sorry it’s such a mess. 很抱歉有些混乱
[05:41] They, uh, asked us not to touch anything. 他们,呃,让我们不要碰任何东西
[05:44] That’s all right, Mr. Downey. 没关系,Downey先生
[05:47] Were any of your son’s things taken? 你儿子有什么东西被拿走了吗?
[05:49] No. 没有
[05:51] I… I don’t think so. 我…我知道
[05:53] Would you like me to ask my wife? 你要我问一下我的妻子吗?
[05:54] She would know better than me. 她可能会知道的比我多
[05:56] SCANLON: Oh, no, that’s okay. 哦,不用了,没事的
[05:57] We’ll, uh, we’ll just be here a few minutes. 呃,我们要在这里待一会儿
[06:00] WOMAN: We thought about putting up bars. 我们想过要安装一些栅栏
[06:09] You know, those… 你知道,那些…
[06:11] window guards? 窗户保护装置?
[06:13] Some people in the neighborhood have them, some don’t. 附近的一些人有的有装,有的没有
[06:18] When we bought this place, 当我们买下这个地方的时候
[06:21] Paul and I researched how much it would cost to put them on. Paul和我研究了一下要花多少钱来安装它们
[06:26] But I hated the way they looked. 但我讨厌它们看起来的样子
[06:30] ( wood cracking, motor hums )
[06:48] SCANLON ( clearsthroat ): That number there 按照这上面的号码
[06:51] will get you directly to me 24 hours a day. 你可以一天24个小时直接找我
[06:55] We’re also monitoring your phone. 我们也会监视你的电话
[06:56] And I’d like to keep a detective in your home 我会继续检查你们的房间
[06:59] for a day or so in case we do find a note or get a call. 大约一天左右,看看是否能发现 什么纸条或电话之类的
[07:09] Do you know how many dump sites there are within 50 miles? 你知道这里50英里之内有多少垃圾站吗?
[07:13] Um… a lot? 恩…很多?
[07:14] More than a lot. 非常非常多
[07:16] They wouldn’t even give me a number. 他们甚至都不能给我个数
[07:18] Do you know how many bloodhounds 你知道这个城市中
[07:20] are at the city’s disposal? 有多少条可以用的侦探犬吗?
[07:21] Um, not a lot? 恩,不是很多?
[07:23] Six. 6条
[07:25] Well, Allison, it’s a start. 好了,Allison,才刚开始
[07:27] You may not have found the needle, 你或许找不到针
[07:29] but at least you found the haystack. 但至少你找到了干草堆
[07:31] I’m not so sure. 我不能肯定
[07:33] Maybe his body hasn’t been dumped yet. 或许他的尸体孩没有被倒进垃圾堆
[07:35] How do I even know what I saw has happened already? 我怎么能知道我看见的是已经发生的事情呢?
[07:41] I forgot to go to the store 我忘记去商店
[07:44] and get what I needed for Marie’s crib. 买Marie的婴儿床所需要的东西了
[07:46] Oh, good. 哦,很好
[07:49] I’ve decided to join 我已经决定参加
[07:51] the Let’s Give Ariel Her Own Room campaign. 让我们给Ariel她自己的房间的计划了
[07:57] Really? 真的?
[07:58] Yeah. 是的
[08:00] I figure she’s going to need a place to stew 我发现她是需要一个地方来混乱了
[08:02] once she figures out she hates us. 一旦她自己发现,她就会恨我们
[08:04] Think so, huh? 你这么觉得,恩?
[08:07] I do. 的确
[08:10] I do, too. 我也是
[08:11] Okay, well, great. 好的,那么,很好
[08:15] Let’s swing by the furniture store tomorrow 我们明天去逛一下家具店
[08:18] and pick up a bed. 选一张床
[08:20] If I get home from work early enough, 如果我能足够早回家的话
[08:22] maybe I can even take apart the crib. 或许我还可以把婴儿床拆了
[08:25] Call my sister, she if she wants to pick it up. 打电话给我的姐姐,看她是否需要它
[08:27] Why do we have to get rid of it? Why can’t we just… 我们为什么一定要处理掉它呢? 我们为什么不可以…
[08:30] put it in the garage? 把它放到车库里去?
[08:32] As what? 用来干嘛?
[08:34] A shrine to our child-bearing years? 我们分娩年代的圣物?
[09:29] How is he? 他怎么样了?
[09:31] Is he going to be all right? 他会好起来吗?
[09:32] They think he’ll get there. 他们觉得他会到那里
[09:33] Apparently, somebody drugged him, shot him 很明显,有人麻醉了他,对他开了一枪
[09:34] and drove him to that dump site. 开车把他带到了那个垃圾站
[09:36] Oh, my God, and he survived. 哦,我的上帝,他活下来了
[09:38] The bullet glanced off the skull without penetrating. 子弹什么都没碰到擦过他的头骨
[09:41] It happens sometimes with small caliber weapons. 有时候小口径的武器就会这样
[09:43] Leaves a hell of an ugly wound, 留下一个难看的伤口
[09:45] but it doesn’t actually reach the gray matter. 但没有真正碰到灰质
[09:47] Hopefully, when he wakes up, 希望在他醒来的时候
[09:48] he’ll be able to describe the guy who took him. 可以描述一下带走他的家伙
[09:50] How soon will that be? 那要多长时间?
[09:52] Couple hours. Come on. 几个小时,来吧
[09:53] The doctors are going. Let’s go. 医生离开了,我们走
[10:04] Hi. 嗨
[10:05] I think we’re both still in 我觉得我们都还沉浸在
[10:07] a state of shock, you know? I mean… 一种震惊的状态,你知道,我是说…
[10:09] happy shock, but still shock. 快乐的震惊,但还是震惊
[10:12] It’s a miracle. It’s nothing less than a miracle. 这是个奇迹.说奇迹一点也不过分
[10:14] And a lot of solid police work, I’m sure. 我相信,警察做了很多事情
[10:17] We’re both incredibly grateful. 我们都非常非常感激
[10:20] Oh, you know, 哦,你知道
[10:22] there are some friends of ours from the parish. 很多从教区来的我们的朋友
[10:24] Can you just excuse us for just a moment? 请原谅我们离开一会儿
[10:26] Oh, no problem. 哦,没问题
[10:28] Excuse me. 对不起
[10:31] I should step outside. 我应该待在外面
[10:32] I got a couple calls to make. 我还要打几个电话
[10:34] Okay. Um… 好的,恩…
[10:35] I’ll just stay here in case he wakes up. 那我就待在这里,万一他醒了的话
[10:37] Okay. 好的
[11:31] Tyler. Tyler. Are you awake? Tyler.Tyler.你醒了吗?
[11:40] Is this hell? 这是地狱吗?
[11:44] You’re in a hospital. 你在一家医院里面
[11:45] You were hurt, but you’re gonna be okay. 你受伤了,但你会好起来的
[11:51] You swear this isn’t hell? 你发誓这不是地狱?
[11:56] Absolutely, I swear. 绝对不是,我发誓
[12:00] But why would you think that? 但你为什么会那么想?
[12:02] Because I’m bad. 因为我很坏
[12:06] That’s where the bad kids go. 那是坏孩子去的地方
[12:08] DOWNEY: Tyler?
[12:10] MRS.S. DOWNEY: My God! Hey! 我的上帝!嘿!
[12:11] Hey, you’re awake? 嘿,你醒了?
[12:14] Hey, hi. 嘿,嗨
[12:21] ARIEL: The closet might be a bit of a problem. 壁橱可能有很多问题
[12:23] I’m gonna have a lot of my own stuff, 我会有很多我自己的东西
[12:25] so maybe we can get, like, uh, three more shelves. 所以或许我们可以弄,就像,恩,3层架子
[12:28] Just three shelves? 就只要3层架子?
[12:30] Hi, Mom! 嗨,妈妈!
[12:32] I love this room so much. 我多么爱这间房间呀
[12:35] I’m glad, sweetie. 我很开心,亲爱的
[12:37] You’re going to knock, right? 你进来会敲门的,是吗?
[12:38] ‘Cause I mean, the new rule, right, privacy? 因为我想,新的规则,是不是,隐私的?
[12:44] Do you remember when Saturday used to be our day? 你还记得星期六是我们的家庭日吗?
[12:46] Vaguely. 差不多
[12:48] MARIE: Mommy! 妈妈!
[12:52] ARIEL: I don’t know. 我不知道
[12:53] It still feels sort of… empty. 这里还是有一些…空
[13:00] Can we go to the furniture store tomorrow 我们明天可以去家具店
[13:02] and get some furniture? 买一些家具吗?
[13:03] Maybe a lava lamp and some beanbag chairs? 可以买个灯或装着豆子的椅子?
[13:05] Hey, you know, if you’re really so desperate for furniture 嘿,你知道,如果你真的对家具 非常渴望的话
[13:07] maybe I could put that crib back together again. 或许我可以把那个婴儿床重新再摆回来
[13:09] That’s not funny, Daddy. 那可不好笑,爸爸
[13:10] That’s not funny, Daddy. 那可不好笑,爸爸
[13:12] Yeah, well, we still got to figure out 是阿,我们还是要想出
[13:13] what to do with it, so what do you say? 怎么处理它,你怎么说?
[13:15] We give it to the thrift store or we call my sister? 我们把它送到打折店呢还是我们打电话给我的姐姐?
[13:17] Do we really have to decide right now? 我们真的现在就要决定吗?
[13:20] I just didn’t think it was that big of a question. 我并不觉得这是个很大的问题
[13:23] I just want a little time, okay? 我只是需要一点时间,好吗?
[13:32] JOE: It’s funny. 很搞笑
[13:33] I thought you’d be in a better mood, 我以为你心情很好
[13:35] what with saving a child’s life and all. 因为拯救了一个孩子的生命
[13:38] I’m in a fine mood. 我心情是很好
[13:46] He said the damndest thing to me 他刚刚醒来的时候
[13:48] when he first woke up 对我说了一件非常可怕的事情
[13:49] and I haven’t been able to stop thinking about it. 我就一直忍不住去想它
[13:58] He asked me if he was in hell. 他问我他是否在地狱
[14:02] Well, in the kid’s defense, he did have a pretty lousy day. 在孩子的想法中,他的确有非常糟糕的一天
[14:07] No, that’s not what he meant. 不,他不是那个意思
[14:09] He thought he was actually in hell. 他觉得他真的是在地狱中
[14:12] That he had died and been sent somewhere to be punished 他已经死了,并要被送到 某个地方去受惩罚
[14:17] because… he was a bad person. 因为…他是个坏人
[14:23] And I know how this is going to sound, but… 我知道这听起来是怎样的,但…
[14:29] I got the distinct impression that he thought he deserved it. 我印象非常深刻是因为他觉得这是他应得的
[14:33] That that’s where he was supposed to be. 那是他应该去的地方
[14:39] And I can’t help but wonder… 我不得不去想…
[14:41] how does a terrible thought like that 那是个多么可怕的想法
[14:46] get into a little boy’s head? 尤其是在一个小男孩的头脑中?
[15:22] You belong to your father the devil 你是出于你的父魔鬼
[15:24] and you want to carry out your father’s desire. 你父的私欲,你偏要行
[15:28] He was a murderer from the beginning, 他从起初是杀人的
[15:30] not holding to the truth for there is no truth in him. 不守真理.因他心里没有真理
[15:33] And when he lies, he speaks his native language 他说谎是出于自己
[15:37] for he is a liar and the father of lies. 因他本来是说谎的,也是说谎之人的父
[15:56] ???Mr. and Mrs. Downey. Downey先生和夫人谢谢你们星期天过来
[15:58] No, anything to help. 没什么,只要我们能帮上忙的
[16:00] How long is this going to take? 这要花多少时间?
[16:01] Our son’s asleep and we’d like 我们的孩子睡着了,我们希望
[16:03] to be back at his bedside when he wakes up. 在他醒的时候我们可以回到他身边
[16:04] We just need to ask a few questions. 我们只是需要问几个问题
[16:06] Hopefully, rule a few things out. 规定的几个问题而已
[16:13] Hi, Mr. and Mrs. Downey. 嗨,Downey先生和夫人
[16:15] Detective. 侦探
[16:18] Ah, I’m sorry. 阿,对不起
[16:20] Allison. Allison Dubois.
[16:25] How’s Tyler doing? Tyler怎么样了?
[16:26] He’s much better, thank you. 他好多了,谢谢
[16:27] He’s awake for long stretches. 他醒了一段时间
[16:30] Even asked for his crayons this morning. 甚至在今天早上还问我们要蜡笔
[16:32] Mr. and Mrs. Downey, Downey先生和夫人
[16:34] as part of our investigation into your son’s abduction, 作为我们调查你儿子绑架案的一部分
[16:36] our lab conducted a toxin screen, 我们的实验室进行了毒素检测
[16:38] an analysis of your son’s blood. 对于你儿子的血液
[16:40] Okay. 好的
[16:42] And test results seem to indicate 检测结果看起来显示
[16:44] that on the night your son was taken, 你的儿子在晚上被带走的时候
[16:47] he was given a massive dose 他被服用了大剂量的
[16:48] of a prescription sleep aid. 处方安眠药
[16:50] What? 什么?
[16:51] No, no, it’s important. 不,不,这很重要
[16:52] ItMEtant hear all this. 我们都在听
[16:54] Just out of curiosity, 只是处于好奇心
[16:56] do either of you use sleeping pills? 你们两个都服用安眠药吗?
[17:02] I’m sorry, did I miss some…? 对不起,我不太明白…?
[17:06] Are you asking if my wife and I…? 你是在问我的妻子和我是否…?
[17:08] That is what you’re asking, isn’t it? 这是你问的问题,是吗?
[17:12] Please, don’t be offended. 对不起,没有冒犯的意思
[17:13] In any abduction case, it’s routine to eliminate 在任何绑架案中,这是一道排除程序
[17:16] those closest to the child first. 首先排除那些和孩子最亲近的人
[17:18] Mrs. Downey? Downey夫人?
[17:20] Yes, I do, actually. 是的,事实上,我是
[17:24] I have two prescriptions at the moment. 我同时有两种处方药
[17:25] Would one of them be Zolpidem? 其中有一种是Zolpidem吗?
[17:29] I have no idea. 我不知道
[17:31] I don’t really know the names. 我不是很了解它们的名字
[17:33] I just sort of hand the slips of paper over to the pharmacist. 我只是就这样把处方递给药剂师而已
[17:37] Of course. You’ll check for us? 当然.你会帮我们检查一下吗?
[17:38] Oh, sure. 哦,当然
[17:40] How about you, Mr. Downey,? 那你呢,Downey先生?
[17:42] Ever take sleeping pills? 曾吃过安眠药?
[17:43] I’ll take one of Marilyn’s occasionally. 我有时候会拿Marilyn的某种药
[17:46] Not often. 但不经常
[17:49] Rarely. 很少
[17:51] Is this really necessary? 这真的有必要吗?
[17:53] Uh, according to your statement, 呃,根据你们的陈述
[17:54] you said that the night your son was abducted, 你说你儿子被绑架的那天晚上
[17:57] you slept through the night. 你一觉睡到天亮
[17:58] Is that correct? 是正确的吗?
[17:59] Yes, obviously. 是的,当然
[18:02] You don’t remember hearing anything? 你不记得有听见什么声音?
[18:05] Not even when Tyler’s window was being pried open 甚至在Tyler的窗子被
[18:08] with a crowbar? 铁棒撬开的时候?
[18:09] Isn’t all this in my statement? 这都不写在我的陈述中了吗?
[18:10] Would you be willing to allow us 你允许我们
[18:12] to draw a sample of your blood? 抽取你的血液作为样本?
[18:14] SCANLON: It’d have to be within the next several hours 毫无疑问下面几个小时后
[18:15] to actually tell us anyth 我们就可以知道所有的事情
[18:17] I mean, if what we’re trying to do is, uh… 我是说,我们要做的,恩…
[18:20] eliminate possibilities. 排除所有的可能性
[18:22] DOWNEY: What possibilities? 什么可能性?
[18:24] Why do you need to test my blood? 你们为什么需要检测我的血液?
[18:27] To see if there’s any of my prescription in there, Paul. 看一下是否有我的处方药成分在,Paul
[18:30] Isn’t that right, Detective? 是不是这样,侦探?
[18:32] Mr. District Attorney? 检察官先生?
[18:36] You folks serious? 你们是认真的吗?
[18:38] I mean, do you really think that my wife 我是说,你们真的觉得我的妻子
[18:39] would hurt our son? 会伤害我们的儿子?
[18:41] No one 没有人
[18:42] is making any formal accusations against anyone. 对任何人提出任何正式的控诉
[18:46] Again, we’re simply asking for a sample of your blood 再一次重申,我们只是简单想要你的血液样本
[18:49] in the hopes of eliminating… 希望排除…
[18:50] Well, you can’t have any blood. 你们得不到任何血液
[18:53] This is insane and it’s hurtful. 这是极度愚蠢和有伤害性的
[18:57] You mean to say, if I happened 你是说,如果我正好
[18:59] to have taken a sleeping pill that night… 那天晚上吃了一片安眠药…
[19:02] What kind of request is that? 那是哪种要求?
[19:04] What kind of a theory is that? 那根据什么理论?
[19:06] We don’t mean to offend you. 我们不是要冒犯你
[19:07] We’re simply hoping for your cooperation, sir. 我们只是简单希望得到你的合作,先生
[19:09] My cooperation? 我的合作?
[19:10] Why? So you can put off looking 为什么?这样你们就可以拖延寻找
[19:12] for the real maniac who took my son? 真正的带走我儿子的疯子?
[19:14] No, I’m not doing it. 不,我不会那么做的
[19:17] I’m not going to give you an excuse 我不会给你们任何借口
[19:19] not to stop that animal 不去阻止那个禽兽
[19:20] before he has a chance to stragai 在他有机会逃走之前
[19:22] And I want you to apologize to my wife. 我要你跟我的妻子道歉
[19:25] MRS. DOWNEY: It doesn’t matter. 没关系
[19:32] Okay, fine. 好吧,很好
[19:35] Don’t. 我不
[19:37] You call us away 你打电话给我们,把我们
[19:38] from our son’s sickbed 从儿子的病床前叫开
[19:40] to level these absurd accusations at us? 而把这些荒谬的指责推到我们头上?
[19:42] Shame on all of you. 为你们感到可耻
[19:45] Come on, Marilyn. 来吧,Marilyn
[19:47] I think we need to find an attorney. 我觉得我们需要去找个律师
[19:51] You belong to your father 你是出于你的父
[19:53] the devil. 魔鬼
[19:55] And you want to carry out your father’s desire. 你父的私欲,你偏要行
[20:01] What did you say? 你在说什么?
[20:05] It’s from the Book of John. 这是圣经中的一段话
[20:08] Does that ring a bell? 对你来说有什么提醒吗?
[20:12] Marilyn, come on. Marilyn,来吧
[20:29] Pardon me. 对不起
[20:31] I’ve been waiting for the District Attorney, 我是在等检察官的
[20:33] but I guess you’ll do. 但我想你也可以做
[20:36] I just came from the hospital. 我刚从医院过来
[20:38] What have you people told them? 你们对他们说了什么?
[20:40] Why won’t they let me see my son, take him home? 为什么他们不让我看我的儿子,把他带回家?
[20:47] What, you have no answer for that? 怎么了,你没有答案?
[20:49] Why am I surprised? 我为什么不惊讶?
[20:51] You plucked that scripture out of my head. 你从我的头脑中获取了那段经文
[20:54] I knew right then who you were, 我知道了你是谁
[20:55] who you worked for. 你为谁工作
[20:56] I work for the District Attorney. 我为检察官工作
[21:00] And he finds it, we all find it 是他发现的,我们都发现了
[21:03] extremely peculiar that you and your husband 非常奇怪的是你和你的丈夫
[21:07] don’t want to cooperate, don’t want to help us 不想合作,不想帮助我们
[21:09] get to the bottom of this. 来弄清真相
[21:11] You are his parents, he is your child. 你们是他的父母,他是你的孩子
[21:14] You people don’t know anything about me or my child. 你们这群人根本不了解我或我孩子的任何事情
[21:19] No, I think we do. 不,我想我们知道
[21:21] Really? 真的吗?
[21:22] How well do you know evil? 你对邪恶有多了解?
[21:25] I know it when I see it. 我看见的时候就知道了
[21:27] Do you? 你看见了吗?
[21:28] Do you know how it works? 你知道它是怎么做的吗?
[21:30] Do you know how it grows? 你知道它是怎么成长的吗?
[21:32] If you carried it inside you, 如果你身体中就带着它
[21:34] if you took it to your breast, lived with it every day, 如果你心中一直存在着,每天和它一起生活
[21:38] had it inside your house… 在你的房子里面…
[21:39] You are talking about a child. 你是在说一个孩子
[21:41] My child. 我的孩子
[21:43] And keeping me from him is a mistake, Mrs. Dubois. 阻止我和他在一起是个错误,Dubois夫人
[21:48] I need to bring him home. 我要把他带回家
[21:50] And if you truly understood that piece of scripture you quoted, 如果你真的明白你引用的那段经文
[21:54] you would recognize the truth of that. 你会认识到那是事实
[21:56] I recognize co you are someone in the midst of a crisis, 我认识到你是一个生病的人
[22:00] that you need help, 你需要帮助
[22:01] that the evil you think is inside your son 你所谓的在你儿子身体里的邪恶
[22:04] is actually inside your head. 实际上是在你的头脑中
[22:06] And until I am convinced otherwise, 除非我确信是别的什么原因
[22:08] I will do everything I can to be sure 否则我会尽全力
[22:10] that you are nowhere near Tyler. 保证你不在Tyler周围出现
[22:37] What’s terrifying– no, what’s tragic– 多么可怕啊–不,多么悲惨啊–
[22:39] her sense of conviction is so strong, it’s… 她那么强烈确信她的感觉,是…
[22:43] so absolute. 那么绝对
[22:46] I keep thinking about all these couples 我一直在想所有那些夫妻
[22:48] who are desperate to have a child of their own, 对他们的孩子那么绝望
[22:51] and here’s this wo..s 这就有个女人
[22:53] completely convinced that her son must die, 完全确信她的儿子必须死去
[22:56] that he’s the embodiment of evil. 确信她的儿子是魔鬼的化身
[22:59] It makes me want to cry. 这让我想哭
[23:03] So what happens now? 那现在怎么样了?
[23:06] I don’t know, we can only compel the hospital 我不知道,我们只能强迫医院
[23:09] to keep him in protective custody for so long. 尽可能地保护他足够长的时间
[23:13] ( groans ): The father is blind to it all. 父亲看不见所有这些
[23:16] I don’t know what we can prove in court. 我不知道我们怎么可以在法庭上去证明
[23:19] All I know is, I have to do everything I can 我所知道的是,我必须做所有我可以做的
[23:23] to keep that woman away from her son. 来保证那个女人远离她的儿子
[23:30] How old did you say he was? 你说他几岁?
[23:35] I don’t know, he’s, like… 我不知道,他,就像…
[23:38] six or seven, maybe. 6岁,或7岁,或许
[23:40] Sweet. 甜美
[23:43] God, he seemed so sweet. 上帝,他看起来那么甜美
[23:47] Tyler. His name’s Tyler. Tyler.他叫Tyler
[23:52] Tyler.
[24:15] Run! 跑!
[24:17] NARRATOR: In situations like this one, 就像这个案子中的状况
[24:19] it’s useful to ask oneself… 自问一下……
[24:24] …would you know how to spot …你想知道如何
[24:26] the seeds of resentment before they blossom 在它们开花结出腐烂的果实
[24:28] into the rotten fruit of bad behavior? 这种行为之前,认出怨恨的种子?
[24:33] BOY: Tyler, don’t. Tyler, please, Tyler,不要,Tyler,拜托
[24:37] why-why are you doing this? 为什么-你为什么要那么做?
[24:40] I don’t know. 我不知道
[24:43] Because I’m mad. 因为我疯了
[24:56] He was so unrepentant. 他是那么的不后悔
[24:58] It was like all the sweetness, all the innocence I saw in him, 就像所有的甜美,我看见的在他体内的清白
[25:02] it was just… gone. 都就…没有了
[25:05] Is what I’m saying making any kind of sense to you? 我说的对你来说有什么意义吗?
[25:09] Uh, I don’t know, maybe. 呃,我不知道,或许吧
[25:11] It’s 2:45 in the morning– 现在是早上2:45–
[25:13] nothing much makes sense to me at 2:45 in the morning. 在早上2:45的时候没什么对我来说有意义的
[25:16] Well, forget it. 好吧,忘了这个
[25:18] I’m sorry, it was selfish of me to wake you. 对不起,我非常自私把你叫醒
[25:21] No, no, I’m sorry, all right? 不,不,对不起,好吗?
[25:23] Let me just try and focus. 让我试着集中注意力
[25:25] Why don’t you start from the beginning. 你为什么不从头开始呢
[25:27] Yesterday… I dreamt that Marilyn Downey 昨天…我梦见Marilyn Downey
[25:31] was shooting her son in the head. 在他头上开了一枪
[25:33] Now today, I’m dreaming about Tyler, 而今天,我做到了Tyler的梦
[25:35] and he’s in high school, and he’s killing people, 他在高中,他在杀人
[25:38] dozens of them. 杀了很多的人
[25:40] He took out a gun, and he was just slaughtering them. 他拿出了一把枪,然后就在屠杀他们
[25:42] I-In the future? 在-在未来?
[25:45] In the future. 在未来
[25:49] Well, maybe this kid’s supposed to be a long-term project. 或者这个孩子假定属于一个长期的计划
[25:53] Maybe you’re supposed to help him out 或许你假定想帮他
[25:55] even after you lock his mother up. 即使在你锁定他母亲后
[25:57] Or maybe I’m not supposed to help him at all. 或许我根本不是在帮他
[26:04] You can’t be serious. 你不能那么确信
[26:07] I don’t know. 我不知道
[26:08] Maybe his mother has a touch of what I have. 或许他妈妈了解到了我所了解到的
[26:12] Maybe she’s seen what I just saw. 或许她看见了我所看见的
[26:14] I mean, then it would make some kind of crazy sense. 我是说,然后就会做出某些疯狂的理解
[26:17] Then you could almost understand why she would do it, 然后你就几乎可以了解她为什么那么做了
[26:20] why she would feel compelled to try again. 为什么她会强迫想要再试一次
[26:24] Maybe I’m not supposed to stop her. 或许我不应该阻止她
[26:26] Maybe she’s just crazy. 或许她只是疯了
[26:28] Maybe what you’re seeing when you dream 或许你做梦时所看见的
[26:30] are the dreams of a crazy woman. 正是那个疯女人所看见的
[26:33] Maybe, but how do I know? How can I be sure? 或许,但我怎么知道?我怎么能确定呢?
[26:35] I don’t want to do the wrong thing. 我不想做错事
[26:37] I don’t want to make the wrong decision. 我不想做错误的决定
[26:39] The wrong decision? 错误的决定?
[26:41] Allison, you’re not seriously suggesting Allison, 你不是在认真建议
[26:43] that sending this kid home with his homicidal mother 把这个孩子送回家和他杀人的妈妈在一起
[26:46] is an option, are you? 是一种选择吧,是吗?
[26:47] I’m not suggesting anything. 我没有建议任何事情
[26:49] I’m just trying to figure it out. 我只是在试图找出真相
[26:51] But there’s nothing to figure out. 但没有什么可以发现的
[26:52] This kid is in danger. 这个孩子处在危险中
[26:55] He’s seven years old, and he needs your help. 他才7岁,他需要你的帮助
[26:58] That’s all you need to know. 这是你所需要知道的
[27:02] Of course. 当然
[27:07] You’re right. 你是对的
[27:12] You’re right. 你是对的
[27:16] Glad to be of assistance. 很高兴能帮到你
[27:21] Joe Dubois: husband, father, moral compass. 丈夫,父亲,精神上的指南针
[27:26] We never close. 我们永不结束
[28:06] You have a moment, sir? 你有时间吗,先生?
[28:09] Allison. Sure. Come in. Allison.当然,进来
[28:13] Hypothetically, what would you say 假定来说,如果我告诉你
[28:15] if I told you I came across a piece of evidence 我带着一个证据来
[28:18] that might help us nail Marilyn Downey 可以帮助我们指证Marilyn Downey
[28:20] for the attempted murder of her son? 试图谋杀她的儿子,你会怎么说?
[28:25] Hypothetically, I’d tell you that I’m a very happy man. 假定来说,我会告诉你我是最高兴的人
[28:29] What would you say if I told you I’d been having dreams 如果我告诉你我做了一个
[28:32] about the little boy we’re trying to save? 和我们正要拯救的小男孩有关的梦,你会怎么说?
[28:34] What if I told you that he may grow up 如果我告诉你他或许在长大后
[28:36] to become one of the most evil human beings 会成为一个最邪恶的人
[28:38] you or I have ever known, 你和我都知道
[28:40] and that by stopping his mother from committing an atrocity 现在阻止他母亲的暴行
[28:42] in the present, we may very well be setting the stage 或许会为将来
[28:45] for an even greater atrocity in the future? 一个更为邪恶的暴行创造一个舞台
[28:49] What would you say then? 那你会怎么说?
[28:58] ??? 我会告诉你给我更多的信息
[29:01] than I need to do my job. 胜过我做我的工作
[29:04] I’d tell you that we have a responsibility 我会告诉你我们有责任
[29:06] to take care of the case that’s right in front of us: 关心现在就摆在我们面前的案子:
[29:09] saving this child from his very deranged parent. 把这个孩子从他非常疯狂的双亲中拯救下来
[29:11] What if this child grows up to hurt other children? 那如果这个孩子长大后去伤害其它孩子呢?
[29:14] What if he becomes a killer? 如果他变成了一个凶手呢?
[29:16] I’d remind you that we have 我要提醒你我们
[29:18] almost a decade to try and stop him. 有几乎10年的时间来试图阻止他
[29:20] Let’s first worry about 让我们先担心
[29:23] protecting Tyler Downey from his mother. 保护Tyler Downey免于母亲的伤害
[29:25] Then we’ll figure out 然后我们再来考虑
[29:26] a way to protect society from Tyler Downey. 保护社会受到Tyler Downey的伤害
[29:45] Tell me! 告诉我!
[29:46] Tell you what? 告诉你什么?
[29:48] Tell me how high you’re gonna put that sign on the door. 告诉我你要把那个记号放在门上多高的地方
[29:51] And I asked you, how tall are you? 那我问你,你有多高?
[29:54] Mom! Tell her she can’t keep me 妈妈!告诉她她不能把我
[29:56] out of her room just because I’m littler than she is! 阻止在她的房间之外就因为我比她小!
[30:00] There are no height requirements in the Dubois house, Ariel. 在Dubois的屋子中没有高度的要求,Ariel
[30:05] ( quietly ): I’m still putting it on my door. 我仍旧会把它放在我的门上
[30:10] ( phone plays electronic melody )
[30:18] Hello? 哈罗?
[30:19] DEVALOS: It’s me, Allison. 是我,Allison
[30:21] Just wanted to let you know that I heard from forensics. 只是想让你知道我从法庭辩论上听到的
[30:23] And? 然后?
[30:24] While the gun you found was unmistakably 你找到的那把枪很明白是
[30:26] the one used to shoot Tyler Downey, 开枪射击Tyler Downey的那把
[30:28] it’s never been registered, and was thoroughly cleaned 但从来没有被注册过,并被彻底清洁过
[30:31] before it was left at that dump site. 在它被丢在那个垃圾站之前
[30:33] There simply are no prints or DNA evidence. 完全没有指纹和DNA证据
[30:37] So there’s no way to trace it back to Marilyn. 所以没有办法指证到Marilyn身上
[30:40] I’m afraid that’s not the worst of it. 我恐怕这不是最糟糕的
[30:43] The Downeys went back to court this morning, Downeys家今早回去向法庭申诉
[30:45] and the judge ruled that as soon as Tyler is feeling up to it, 法官准许在Tyler感觉好一些的时候
[30:49] he’s to be released into his parents’ care. 他被允许受到他父母的监管
[30:52] They left the hospital together at 5:20 this afternoon. 他们一起在今天下午5:20离开了医院
[30:56] So how long do you think it’ll be 那么你觉得要多长的时间
[30:58] till we get the call that she finally killed him? 我们会得到她终于杀了他的电话?
[31:01] Allison, I think we’ve made it abundantly clear to Mrs. Downey Allison,我觉得我们已经让Downey夫人很清楚明白
[31:06] that we’re watching her, that we’ll always be watching her. 我们会盯着她,我们一直会盯着她
[31:09] Well, that’s fine and good, sir… 那很好,先生…
[31:11] But? 但是?
[31:13] I just don’t know how much that means to a crazy person. 我只是不知道对于一个疯子这有多大的意义
[31:32] NARRATOR: Where do the leaders of tomorrow come from? 明日的领导人从哪里来?
[31:35] The seeds of their success are sown here 他们成功的种子在这里播种
[31:39] in the halls of high schools all across American. 在全美国高中的礼堂
[31:43] Let’s listen in on one such success story. 让我们倾听其中一个成功的故事
[31:48] And before we award you your diplomas, 在我们授予你你的毕业证书之前
[31:51] let’s hear a word from our valedictorian, 让我们倾听我们的告别演说者的话吧
[31:54] Tyler Downey.
[32:10] In the days leading up to graduation, 在临近毕业的日子里
[32:14] a number of people have asked me: 有很多人曾问我:
[32:17] “Is there one person or one event “有没有一个人或一件事
[32:20] that has inspired you through your high school career?” 在你的高中生涯中激励着你?”
[32:24] For me, the person who made the biggest difference 对于我来说,这个对我造成区别的人
[32:28] was my mom. 就是我的母亲
[32:32] Wow. 哇哦
[32:34] JOE: Hmm? 恩?
[32:38] You okay? 你还好吗?
[32:39] Yeah. 是的
[32:41] Actually I am okay. 事实上我非常好
[32:45] And I think everything’s gonna be okay. 我觉得所有的事情都会好起来
[32:59] I didn’t… Good morning. I didn’t mean to frighten you. 我不是…早上好,我不是来吓唬你的
[33:02] I was just wondering if… if I could have a word. 我只是想是否…是否我可以来和你说几句
[33:05] “A word”? “几句”?
[33:07] Talk? 谈话?
[33:09] Is that really necessary? 有这个必要吗?
[33:11] Isn’t a talk really beside the point? 是个不中肯的讨论吗?
[33:13] I don’t think so. 我不这么认为
[33:15] For one thing, I am not who you think I am. 首先,我不是你想的那种人
[33:18] In fact, I am probably much more like you than you think. 事实上,我或许比你所了解的更多
[33:22] What do you mean? 你是什么意思?
[33:24] You have had dreams about Tyler. 你做了关于Tyler的梦
[33:28] About his future. 关于他的未来
[33:31] So have I. 我也是
[33:33] I don’t believe you. 我不相信你
[33:37] It’s true. 是真的
[33:38] That’s how I knew about you, about the dump. 那就是我为什么会认识你,为什么会知道那个垃圾站
[33:40] That’s how I knew about the Scripture that you quoted, 那就是我为什么知道你所引用的那段经文
[33:43] right before you shot him. 在你向他开枪之前
[33:44] John. Chapter eight. Verse 44. 圣经第八章,44节
[33:48] I dreamt it. 我梦到的
[33:50] I dreamt the other dreams that you had about Tyler growing up, 我梦到了你所梦到的关于Tyler成长后的其它梦
[33:53] about high school… 关于高中…
[33:55] about the killings. 关于屠杀
[34:00] I came here… this morning, to tell you 我来这里…今天早上,来告诉你
[34:04] your dreams are wrong. 你做的梦是错的
[34:06] Tyler doesn’t have to grow up to be a killer. Tyler不会成长为一个杀手
[34:09] He can be a… an incredible boy, 他可以成为一个…一个难以置信的孩子
[34:12] an incredible man. 一个难以置信的男人
[34:14] The key… is you. 而关键…是你
[34:18] You are the one 你是那个
[34:21] that makes it possible. 使之成为可能的人
[34:23] I have seen it. 我看见了
[34:28] No. 不
[34:30] No. 不
[34:33] I know what I know. 我知道我所知道的
[34:35] I know what I feel. 我知道我所感觉到的
[34:38] This is a trick. 这是个诡计
[34:40] You are a demon, and this is a trick. 你是个魔鬼,而这是个诡计
[34:44] No, I am no demon. 不,我不是魔鬼
[34:48] And there is no trick. 没有什么诡计
[34:52] This is a miracle. 这是一个奇迹
[34:54] This is a second chance, 这是第二次机会
[34:57] and they come very rarely. 他们非常罕见
[35:00] Look. 看
[35:02] I know what you did in that dump. 我知道你在那个垃圾堆中所做的
[35:04] But you know what? 但你知道吗?
[35:06] No one else does. No one else in the whole wide world. 没有其它人,茫茫世界中没有其他人
[35:10] Most especially, not your son. 尤其是,不是你的儿子
[35:14] Just you, me and God. 只有你,我和上帝
[35:22] So I guess why I was sent here, why I’m here is 所以我猜我为什么到这里来 我在这里
[35:25] to tell you none of it matters. 只是想告诉你没什么大不了的
[35:29] It can all be wiped away right here, right now, 所有都会在这里,在现在被抹去
[35:36] if you choose it, 如果你做出了选择
[35:39] if you believe it, 如果你相信的话
[35:42] if you can see Tyler for the incredible boy he really is. 如果你可以看见Tyler成为一个他真正成为的 难以置信的人
[35:55] Oh… 哦…
[35:57] Oh, my God. 哦,我的上帝
[36:00] You’re an angel, aren’t you? 你是一个天使,是吗?
[36:02] No. 不
[36:05] I’m just a woman who knows about something horrible 我只是一个知道一些可怕事情的女人
[36:10] and who is willing to forget about it. 一个想忘记所有事情的人
[36:18] If you’re willing. 如果你愿意的话
[36:34] She looks awfully comfortable, doesn’t she? 她看起来非常舒服,是吗?
[36:41] House is all locked up. 房子都锁上了
[36:46] Ariel finally turned her light out. Ariel终于把她的灯关了
[36:51] It’s like she’s slept there her whole life. 就像她一生都会在那里睡觉
[36:58] Well, I guess she was getting a little big 我想她对于那张婴儿床来说
[37:00] for that crib, wasn’t she? 大了一些,是不是?
[37:02] Maybe just a hair. 或许只是大了一个头
[37:07] You ready for bed? 你准备好睡觉了?
[37:11] We’re lucky, aren’t we? 我们很幸运,是不是?
[37:14] Three amazing kids. 3个让人惊异的孩子
[37:17] We did all right. 我们做的对
[37:19] “Did”? As in past tense? “做”?是个过去时?
[37:22] Hmm? As in we’re done? 恩?就像我们已经做过了?
[37:24] ( moans ): Mm… 恩…
[37:27] The truth is, I don’t know. 事实是,我不知道
[37:29] What’s that expression? 那是什么表情?
[37:31] “It ain’t over till it’s over “? “直到它结束了才结束吗”?
[37:40] Shh… Hello? 嘘…哈罗?
[37:42] DEVALOS: Allison, I’m sorry to wake you. Allison,很抱歉把你吵醒
[37:44] It’s okay. What’s the matter? 没事,有什么事吗?
[37:47] What’s… what’s up? 怎么…怎么了?
[37:49] I just got a call from the chief of police. 我刚接到了警察局长的电话
[37:51] Sometime around 11:00 this evening, 大概在今天晚上11点左右
[37:53] Marilyn Downey swallowed two fistfuls of sleeping pills. Marilyn Downey吞食了两把安眠药
[37:56] She was pronounced dead about half an hour ago. 她在大概一个半小时之前被宣布死亡
[37:59] No, no. 不,不
[38:01] No, that… that’s, that’s wrong. 不,那…那,那不对 我做了梦
[38:05] He turned out to be a really great kid, 他真的变成了一个好孩子
[38:07] and she was a big part of that. 而她占了最大部分的功劳
[38:09] He mentioned her… 他提到了她…
[38:11] I, uh… I don’t know what to tell you. 我,呃…我不知道怎么告诉你
[38:15] I don’t really know what you’re talking about. 我真的不知道你在说什么
[38:17] Marilyn Downey is dead. Marilyn Downey死了
[38:19] Just thought you’d want to know. 就只是想你会希望知道
[38:21] I actually thought that you’d be relieved. 我其实以为你会安心的
[38:25] I mean… ( sighs ) 我是说…
[38:27] This may be a horrible thing to say, 这件事说起来很可怕
[38:28] but at least the boy is safe now. 但至少这个孩子现在安全了
[38:31] Allison?
[38:33] It’s okay. I-I just thought… 没事.我-我只是想…
[38:38] I guess I hoped… that things would turn out differently. 我猜我希望….事情可以有所不同
[38:47] I guess I’ll see you in the morning. 我想我们明天早上见
[38:50] See you in the morning. 早上见
[38:55] TYLER: In the days leading up to graduation, 在临近毕业的日子里
[38:58] a number of people have asked me: 有许多人问我:
[39:01] “Is there one person or one event “有没有哪个人或哪件事
[39:05] that has inspired you through your high school career?” 在你的高中生涯中激励着你?”
[39:10] For me, the person who made the biggest difference 对于我来说,使之一切不同的
[39:13] was my mom. 就是我的妈妈
[39:18] My dad likes to tell me how devoted she was to me. 我的爸爸喜欢告诉我她对我的投入有多多
[39:22] Actually, “obsessed” is the word he often uses to describe it. 事实上,”着迷”是他最经常用来形容的词语
[39:25] ( audience laughs )
[39:28] We don’t talk about it much, but when I was seven, 我们不太讨论这个,但在我7岁时
[39:35] a stranger came into my bedroom and drugged me and shot me 有个陌生人闯进了我的卧室 迷倒了我并向我开枪
[39:39] and left me for dead. 然后把我丢在外面
[39:42] I barely remember the experience, 我几乎记不得这场经历
[39:45] but, apparently, my mother was devastated by it 但很明显,我的妈妈破坏了这一罪行
[39:48] and felt somehow responsible. 并觉得她自己有责任
[39:55] She never forgave herself 她不能原谅她自己
[39:57] and apparently consumed by guilt and depression, 被内疚和沮丧所毁灭
[40:01] she took her own life shortly thereafter. 之后很短时间她自杀了
[40:10] I do remember how badly people felt for me, 我只记得人们觉得我有多悲惨
[40:13] how concerned everyone was 每个人都很关心
[40:15] that I would grow up without a mother. 我没有妈妈是否可以长大
[40:17] But I’m here to tell you that not a day goes by 但我在这里告诉你们没有一天
[40:22] that I don’t think of her, 我是不想着她的
[40:23] not a day goes by… 没有一天…
[40:27] that I don’t feel her here with me. 我是不感觉到她和我在一起
[40:32] And not a day goes by that I’m not reminded 没有一天我没有提醒我自己
[40:35] of how fleeting life is, 生命是多么的短暂
[40:36] how much it is that we have to get done 我们必须获得更多
[40:41] and how important it is that we do it well. 我们把一切做好是多么的重要
[40:45] TYLER: Thanks, Mom. 谢谢你,妈妈
[40:47] I’ve tried to make you proud. 我尽力成为了你的骄傲
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号