时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | NARRATOR: Does this young fellow look familiar? | 这个年轻人看起来是不是很熟悉? |
[00:21] | He ought to. | 应该是的 |
[00:23] | The sad truth is | 可悲的是 |
[00:26] | there are boys like him all across our nation. | 我们国家里到处都有这种男孩 |
[00:29] | They’re the ones who just can’t seem to fit in. | 他们就是那种好像什么都不行的人 |
[00:32] | There could be a boy just like him living in your town. | 可能就有一个这样的男孩住在你的城市中 |
[00:36] | Right on your block, even going to your school. | 可能他正好在你去学校的路上 |
[00:39] | You might not even be aware of it. | 你可能都不知道 |
[00:42] | Would you know what to look for? | 你想知道怎么去找吗? |
[00:44] | Would you know how to spot “the outsider”? | 你想知道怎样认出这种”局外人”吗? |
[00:51] | The outsider may have stopped applying himself in class. | 局外人或许已经停止在课堂上展示他自己 |
[00:55] | He’s probably given up trying to make friends. | 他可能放弃去交朋友 |
[00:59] | Rightly or wrongly, | 不管对也好,错也好 |
[01:01] | the outsider has come to feel that everyone is against him. | 局外人开始感觉所有人都跟他对着干 |
[01:07] | On the surface, he looks much like | 表面上,他看起来非常像 |
[01:10] | any other boy on the block. | 街区中的任何一个男孩 |
[01:12] | But inside, the outsider is eaten away with resentment | 但实际上,局外人被怨恨所侵蚀 |
[01:16] | and a desperate urge to get even. | 得到了更为强烈的绝望 |
[01:25] | If enough of these feelings accumulate, | 如果这些感觉积聚的足够多的时候 |
[01:28] | he may be tempted to act out. | 他或许就会释放出来 |
[01:31] | Acting out can take many forms– | 释放可以采取很多种方式– |
[01:35] | antisocial behavior, rejection of one’s peers… | 反社会行为, 拒绝别人的尊重… |
[01:44] | …even, in extreme cases… | …甚至,在极端案例中… |
[01:46] | CHILD’S VOICE: Mommy. | 妈妈 |
[01:48] | ..mouthing off to authority figures. | ..对权威人士进行报复 |
[01:50] | CHILD’S VOICE: Mommy. | 妈妈 |
[01:58] | JOE: What’s going on? | 怎么了? |
[02:00] | Did you have a bad dream? | 你做了个噩梦? |
[02:02] | Mommy… | 妈妈… |
[02:08] | Oh, my goodness. | 哦,我的上帝 |
[02:11] | This is a bad dream. | 这真的是一个噩梦 |
[03:00] | I’m just saying that, you know, | 我刚刚说了,你知道的 |
[03:01] | she got out once, she’ll do it again. | 她出来一次,以后还会再出来的 |
[03:02] | We don’t know that. | 我们都不知道会不会 |
[03:03] | I think I overslept. | 我想我睡过头了 |
[03:05] | Morning, sweetie. Morning, Mommy. | 早安,亲爱的 早安,妈妈 |
[03:06] | Morning, Daddy. | 早安,爸爸 |
[03:08] | No, but we’ve been to this picnic a couple times before. | 不,但我们之前已经好几碰到这种事情 |
[03:11] | You know, history would seem to suggest | 你知道,历史看起来会暗示他们 |
[03:13] | that once they figure out how to get over that wall, | 一旦他们曾经发现过如何爬过那个障碍 |
[03:16] | then that’s that. | 他们以后都会爬的 |
[03:17] | What are you guys talking about? | 你们两个在说什么呢? |
[03:18] | Nothing. | 没什么 |
[03:20] | You know what, I’ll just go to the store | 你知道嘛,我正要去商店 |
[03:21] | and get some kind of safety bars or something. | 买一些安全的栅栏之类的东西 |
[03:23] | I don’t know, I think maybe we should just bite the bullet | 我不知道,我想或许我们应该咬咬牙 |
[03:26] | and buy Houdini here a big-girl bed. | 买一张大孩的床 |
[03:28] | I think she’s ready. | 我觉得她已经准备好了 |
[03:29] | How about it, sweetheart? Huh? | 怎么样,亲爱的,恩? |
[03:32] | You want a big-girl bed? | 你要一张大孩的床? |
[03:33] | Well, wait a second. | 好吧,等一下 |
[03:34] | Why can’t she just take my bed? | 她为什么不能就用我的床呢? |
[03:36] | I could move into her room. | 我可以搬进她的房间 |
[03:39] | I’m almost 13. | 我已经快13岁了 |
[03:41] | I’m old enough to have my own room. | 我已经足可以有我自己的房间了 |
[03:43] | Well, this is a conversation we should have | 这是一个我们应该 |
[03:45] | when we have more time because everybody’s got to get ready | 有更多的时间来讨论的事情 因为现在每个人都要准备 |
[03:48] | for work, for school. | 去上班,去上学 |
[03:51] | But why? It’s simple. | 但为什么呢?这很简单呀 |
[03:52] | Marie can move in with Bridgette and I can take her room. | Marie可以搬来和Bridgette一起住 我可以睡她的房间 |
[03:55] | Wait a second, what about me? | 等等,那我呢? |
[03:57] | What do I get? | 我能得到什么? |
[03:58] | You get the top bunk. | 你可以睡上铺 |
[04:21] | What do I owe the pleasure? | 有什么让我开心的事情吗? |
[04:23] | Is this a bad time? | 时间不对? |
[04:24] | Not for me. | 对于我来说不是 |
[04:26] | Those two are in some kind of hell. | 那两个家伙有点糟糕 |
[04:28] | It’s good, they need a minute alone. | 这样很好,他们需要一些时间独处 |
[04:31] | What’s up? | 怎么了? |
[04:32] | You ever heard of a high school called Claymore? | 你有没有听说过一所 叫Claymore的中学? |
[04:35] | Could be a private school, definitely co-ed. | 可能是所私立学校,但肯定是男女同校的 |
[04:38] | Not off the top of my head. Why? | 没有听说过,怎么了? |
[04:40] | I don’t know, I just, I had this strange… | 我也不知道,只是,我有一个奇怪的… |
[04:42] | A hunch. | 预感 |
[04:44] | You could say that. | 你可以那么说 |
[04:46] | Anyway, I forgot about it and then something told me | 总之,我已经忘了,然后有些事情告诉我 |
[04:48] | this morning that I should come by here, | 今天早上我应该来这里 |
[04:49] | run it by you, that you might be able to shed some light. | 问一下你,或许你可以给我一些亮点 |
[04:52] | Not me. | 那可不是我 |
[04:54] | No light here. | 这里没有亮点 |
[04:55] | Not a flicker. | 连闪一下都没有 |
[04:56] | But I’d be happy to find any | 但我很乐意去找任何一个 |
[04:58] | Claymore Highs if they’re out there. | Claymore中学只要他们出去 |
[05:00] | Right now I got to get back and, uh… | 我马上必须回去,呃… |
[05:04] | Unless you want to return the favor. | 除非你可以回报我 |
[05:06] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[05:08] | They woke up this morning, their seven-year-old was gone. | 他们今天早上醒来,发现7岁的孩子不见了 |
[05:11] | Window lock was forced open, but there’s no ransom note. | 窗户被撬开了,但没有勒索的纸条 |
[05:14] | I was about to run out there. | 我正要去处理这件事情 |
[05:17] | Wouldn’t mind another set of eyes. | 你介意跟我一起去看看吗 |
[05:31] | MAN: Tyler’s room is right down here. | Tyler的房间就在这下面 |
[05:40] | Sorry it’s such a mess. | 很抱歉有些混乱 |
[05:41] | They, uh, asked us not to touch anything. | 他们,呃,让我们不要碰任何东西 |
[05:44] | That’s all right, Mr. Downey. | 没关系,Downey先生 |
[05:47] | Were any of your son’s things taken? | 你儿子有什么东西被拿走了吗? |
[05:49] | No. | 没有 |
[05:51] | I… I don’t think so. | 我…我知道 |
[05:53] | Would you like me to ask my wife? | 你要我问一下我的妻子吗? |
[05:54] | She would know better than me. | 她可能会知道的比我多 |
[05:56] | SCANLON: Oh, no, that’s okay. | 哦,不用了,没事的 |
[05:57] | We’ll, uh, we’ll just be here a few minutes. | 呃,我们要在这里待一会儿 |
[06:00] | WOMAN: We thought about putting up bars. | 我们想过要安装一些栅栏 |
[06:09] | You know, those… | 你知道,那些… |
[06:11] | window guards? | 窗户保护装置? |
[06:13] | Some people in the neighborhood have them, some don’t. | 附近的一些人有的有装,有的没有 |
[06:18] | When we bought this place, | 当我们买下这个地方的时候 |
[06:21] | Paul and I researched how much it would cost to put them on. | Paul和我研究了一下要花多少钱来安装它们 |
[06:26] | But I hated the way they looked. | 但我讨厌它们看起来的样子 |
[06:30] | ( wood cracking, motor hums ) | |
[06:48] | SCANLON ( clearsthroat ): That number there | 按照这上面的号码 |
[06:51] | will get you directly to me 24 hours a day. | 你可以一天24个小时直接找我 |
[06:55] | We’re also monitoring your phone. | 我们也会监视你的电话 |
[06:56] | And I’d like to keep a detective in your home | 我会继续检查你们的房间 |
[06:59] | for a day or so in case we do find a note or get a call. | 大约一天左右,看看是否能发现 什么纸条或电话之类的 |
[07:09] | Do you know how many dump sites there are within 50 miles? | 你知道这里50英里之内有多少垃圾站吗? |
[07:13] | Um… a lot? | 恩…很多? |
[07:14] | More than a lot. | 非常非常多 |
[07:16] | They wouldn’t even give me a number. | 他们甚至都不能给我个数 |
[07:18] | Do you know how many bloodhounds | 你知道这个城市中 |
[07:20] | are at the city’s disposal? | 有多少条可以用的侦探犬吗? |
[07:21] | Um, not a lot? | 恩,不是很多? |
[07:23] | Six. | 6条 |
[07:25] | Well, Allison, it’s a start. | 好了,Allison,才刚开始 |
[07:27] | You may not have found the needle, | 你或许找不到针 |
[07:29] | but at least you found the haystack. | 但至少你找到了干草堆 |
[07:31] | I’m not so sure. | 我不能肯定 |
[07:33] | Maybe his body hasn’t been dumped yet. | 或许他的尸体孩没有被倒进垃圾堆 |
[07:35] | How do I even know what I saw has happened already? | 我怎么能知道我看见的是已经发生的事情呢? |
[07:41] | I forgot to go to the store | 我忘记去商店 |
[07:44] | and get what I needed for Marie’s crib. | 买Marie的婴儿床所需要的东西了 |
[07:46] | Oh, good. | 哦,很好 |
[07:49] | I’ve decided to join | 我已经决定参加 |
[07:51] | the Let’s Give Ariel Her Own Room campaign. | 让我们给Ariel她自己的房间的计划了 |
[07:57] | Really? | 真的? |
[07:58] | Yeah. | 是的 |
[08:00] | I figure she’s going to need a place to stew | 我发现她是需要一个地方来混乱了 |
[08:02] | once she figures out she hates us. | 一旦她自己发现,她就会恨我们 |
[08:04] | Think so, huh? | 你这么觉得,恩? |
[08:07] | I do. | 的确 |
[08:10] | I do, too. | 我也是 |
[08:11] | Okay, well, great. | 好的,那么,很好 |
[08:15] | Let’s swing by the furniture store tomorrow | 我们明天去逛一下家具店 |
[08:18] | and pick up a bed. | 选一张床 |
[08:20] | If I get home from work early enough, | 如果我能足够早回家的话 |
[08:22] | maybe I can even take apart the crib. | 或许我还可以把婴儿床拆了 |
[08:25] | Call my sister, she if she wants to pick it up. | 打电话给我的姐姐,看她是否需要它 |
[08:27] | Why do we have to get rid of it? Why can’t we just… | 我们为什么一定要处理掉它呢? 我们为什么不可以… |
[08:30] | put it in the garage? | 把它放到车库里去? |
[08:32] | As what? | 用来干嘛? |
[08:34] | A shrine to our child-bearing years? | 我们分娩年代的圣物? |
[09:29] | How is he? | 他怎么样了? |
[09:31] | Is he going to be all right? | 他会好起来吗? |
[09:32] | They think he’ll get there. | 他们觉得他会到那里 |
[09:33] | Apparently, somebody drugged him, shot him | 很明显,有人麻醉了他,对他开了一枪 |
[09:34] | and drove him to that dump site. | 开车把他带到了那个垃圾站 |
[09:36] | Oh, my God, and he survived. | 哦,我的上帝,他活下来了 |
[09:38] | The bullet glanced off the skull without penetrating. | 子弹什么都没碰到擦过他的头骨 |
[09:41] | It happens sometimes with small caliber weapons. | 有时候小口径的武器就会这样 |
[09:43] | Leaves a hell of an ugly wound, | 留下一个难看的伤口 |
[09:45] | but it doesn’t actually reach the gray matter. | 但没有真正碰到灰质 |
[09:47] | Hopefully, when he wakes up, | 希望在他醒来的时候 |
[09:48] | he’ll be able to describe the guy who took him. | 可以描述一下带走他的家伙 |
[09:50] | How soon will that be? | 那要多长时间? |
[09:52] | Couple hours. Come on. | 几个小时,来吧 |
[09:53] | The doctors are going. Let’s go. | 医生离开了,我们走 |
[10:04] | Hi. | 嗨 |
[10:05] | I think we’re both still in | 我觉得我们都还沉浸在 |
[10:07] | a state of shock, you know? I mean… | 一种震惊的状态,你知道,我是说… |
[10:09] | happy shock, but still shock. | 快乐的震惊,但还是震惊 |
[10:12] | It’s a miracle. It’s nothing less than a miracle. | 这是个奇迹.说奇迹一点也不过分 |
[10:14] | And a lot of solid police work, I’m sure. | 我相信,警察做了很多事情 |
[10:17] | We’re both incredibly grateful. | 我们都非常非常感激 |
[10:20] | Oh, you know, | 哦,你知道 |
[10:22] | there are some friends of ours from the parish. | 很多从教区来的我们的朋友 |
[10:24] | Can you just excuse us for just a moment? | 请原谅我们离开一会儿 |
[10:26] | Oh, no problem. | 哦,没问题 |
[10:28] | Excuse me. | 对不起 |
[10:31] | I should step outside. | 我应该待在外面 |
[10:32] | I got a couple calls to make. | 我还要打几个电话 |
[10:34] | Okay. Um… | 好的,恩… |
[10:35] | I’ll just stay here in case he wakes up. | 那我就待在这里,万一他醒了的话 |
[10:37] | Okay. | 好的 |
[11:31] | Tyler. Tyler. Are you awake? | Tyler.Tyler.你醒了吗? |
[11:40] | Is this hell? | 这是地狱吗? |
[11:44] | You’re in a hospital. | 你在一家医院里面 |
[11:45] | You were hurt, but you’re gonna be okay. | 你受伤了,但你会好起来的 |
[11:51] | You swear this isn’t hell? | 你发誓这不是地狱? |
[11:56] | Absolutely, I swear. | 绝对不是,我发誓 |
[12:00] | But why would you think that? | 但你为什么会那么想? |
[12:02] | Because I’m bad. | 因为我很坏 |
[12:06] | That’s where the bad kids go. | 那是坏孩子去的地方 |
[12:08] | DOWNEY: Tyler? | |
[12:10] | MRS.S. DOWNEY: My God! Hey! | 我的上帝!嘿! |
[12:11] | Hey, you’re awake? | 嘿,你醒了? |
[12:14] | Hey, hi. | 嘿,嗨 |
[12:21] | ARIEL: The closet might be a bit of a problem. | 壁橱可能有很多问题 |
[12:23] | I’m gonna have a lot of my own stuff, | 我会有很多我自己的东西 |
[12:25] | so maybe we can get, like, uh, three more shelves. | 所以或许我们可以弄,就像,恩,3层架子 |
[12:28] | Just three shelves? | 就只要3层架子? |
[12:30] | Hi, Mom! | 嗨,妈妈! |
[12:32] | I love this room so much. | 我多么爱这间房间呀 |
[12:35] | I’m glad, sweetie. | 我很开心,亲爱的 |
[12:37] | You’re going to knock, right? | 你进来会敲门的,是吗? |
[12:38] | ‘Cause I mean, the new rule, right, privacy? | 因为我想,新的规则,是不是,隐私的? |
[12:44] | Do you remember when Saturday used to be our day? | 你还记得星期六是我们的家庭日吗? |
[12:46] | Vaguely. | 差不多 |
[12:48] | MARIE: Mommy! | 妈妈! |
[12:52] | ARIEL: I don’t know. | 我不知道 |
[12:53] | It still feels sort of… empty. | 这里还是有一些…空 |
[13:00] | Can we go to the furniture store tomorrow | 我们明天可以去家具店 |
[13:02] | and get some furniture? | 买一些家具吗? |
[13:03] | Maybe a lava lamp and some beanbag chairs? | 可以买个灯或装着豆子的椅子? |
[13:05] | Hey, you know, if you’re really so desperate for furniture | 嘿,你知道,如果你真的对家具 非常渴望的话 |
[13:07] | maybe I could put that crib back together again. | 或许我可以把那个婴儿床重新再摆回来 |
[13:09] | That’s not funny, Daddy. | 那可不好笑,爸爸 |
[13:10] | That’s not funny, Daddy. | 那可不好笑,爸爸 |
[13:12] | Yeah, well, we still got to figure out | 是阿,我们还是要想出 |
[13:13] | what to do with it, so what do you say? | 怎么处理它,你怎么说? |
[13:15] | We give it to the thrift store or we call my sister? | 我们把它送到打折店呢还是我们打电话给我的姐姐? |
[13:17] | Do we really have to decide right now? | 我们真的现在就要决定吗? |
[13:20] | I just didn’t think it was that big of a question. | 我并不觉得这是个很大的问题 |
[13:23] | I just want a little time, okay? | 我只是需要一点时间,好吗? |
[13:32] | JOE: It’s funny. | 很搞笑 |
[13:33] | I thought you’d be in a better mood, | 我以为你心情很好 |
[13:35] | what with saving a child’s life and all. | 因为拯救了一个孩子的生命 |
[13:38] | I’m in a fine mood. | 我心情是很好 |
[13:46] | He said the damndest thing to me | 他刚刚醒来的时候 |
[13:48] | when he first woke up | 对我说了一件非常可怕的事情 |
[13:49] | and I haven’t been able to stop thinking about it. | 我就一直忍不住去想它 |
[13:58] | He asked me if he was in hell. | 他问我他是否在地狱 |
[14:02] | Well, in the kid’s defense, he did have a pretty lousy day. | 在孩子的想法中,他的确有非常糟糕的一天 |
[14:07] | No, that’s not what he meant. | 不,他不是那个意思 |
[14:09] | He thought he was actually in hell. | 他觉得他真的是在地狱中 |
[14:12] | That he had died and been sent somewhere to be punished | 他已经死了,并要被送到 某个地方去受惩罚 |
[14:17] | because… he was a bad person. | 因为…他是个坏人 |
[14:23] | And I know how this is going to sound, but… | 我知道这听起来是怎样的,但… |
[14:29] | I got the distinct impression that he thought he deserved it. | 我印象非常深刻是因为他觉得这是他应得的 |
[14:33] | That that’s where he was supposed to be. | 那是他应该去的地方 |
[14:39] | And I can’t help but wonder… | 我不得不去想… |
[14:41] | how does a terrible thought like that | 那是个多么可怕的想法 |
[14:46] | get into a little boy’s head? | 尤其是在一个小男孩的头脑中? |
[15:22] | You belong to your father the devil | 你是出于你的父魔鬼 |
[15:24] | and you want to carry out your father’s desire. | 你父的私欲,你偏要行 |
[15:28] | He was a murderer from the beginning, | 他从起初是杀人的 |
[15:30] | not holding to the truth for there is no truth in him. | 不守真理.因他心里没有真理 |
[15:33] | And when he lies, he speaks his native language | 他说谎是出于自己 |
[15:37] | for he is a liar and the father of lies. | 因他本来是说谎的,也是说谎之人的父 |
[15:56] | ???Mr. and Mrs. Downey. | Downey先生和夫人谢谢你们星期天过来 |
[15:58] | No, anything to help. | 没什么,只要我们能帮上忙的 |
[16:00] | How long is this going to take? | 这要花多少时间? |
[16:01] | Our son’s asleep and we’d like | 我们的孩子睡着了,我们希望 |
[16:03] | to be back at his bedside when he wakes up. | 在他醒的时候我们可以回到他身边 |
[16:04] | We just need to ask a few questions. | 我们只是需要问几个问题 |
[16:06] | Hopefully, rule a few things out. | 规定的几个问题而已 |
[16:13] | Hi, Mr. and Mrs. Downey. | 嗨,Downey先生和夫人 |
[16:15] | Detective. | 侦探 |
[16:18] | Ah, I’m sorry. | 阿,对不起 |
[16:20] | Allison. Allison Dubois. | |
[16:25] | How’s Tyler doing? | Tyler怎么样了? |
[16:26] | He’s much better, thank you. | 他好多了,谢谢 |
[16:27] | He’s awake for long stretches. | 他醒了一段时间 |
[16:30] | Even asked for his crayons this morning. | 甚至在今天早上还问我们要蜡笔 |
[16:32] | Mr. and Mrs. Downey, | Downey先生和夫人 |
[16:34] | as part of our investigation into your son’s abduction, | 作为我们调查你儿子绑架案的一部分 |
[16:36] | our lab conducted a toxin screen, | 我们的实验室进行了毒素检测 |
[16:38] | an analysis of your son’s blood. | 对于你儿子的血液 |
[16:40] | Okay. | 好的 |
[16:42] | And test results seem to indicate | 检测结果看起来显示 |
[16:44] | that on the night your son was taken, | 你的儿子在晚上被带走的时候 |
[16:47] | he was given a massive dose | 他被服用了大剂量的 |
[16:48] | of a prescription sleep aid. | 处方安眠药 |
[16:50] | What? | 什么? |
[16:51] | No, no, it’s important. | 不,不,这很重要 |
[16:52] | ItMEtant hear all this. | 我们都在听 |
[16:54] | Just out of curiosity, | 只是处于好奇心 |
[16:56] | do either of you use sleeping pills? | 你们两个都服用安眠药吗? |
[17:02] | I’m sorry, did I miss some…? | 对不起,我不太明白…? |
[17:06] | Are you asking if my wife and I…? | 你是在问我的妻子和我是否…? |
[17:08] | That is what you’re asking, isn’t it? | 这是你问的问题,是吗? |
[17:12] | Please, don’t be offended. | 对不起,没有冒犯的意思 |
[17:13] | In any abduction case, it’s routine to eliminate | 在任何绑架案中,这是一道排除程序 |
[17:16] | those closest to the child first. | 首先排除那些和孩子最亲近的人 |
[17:18] | Mrs. Downey? | Downey夫人? |
[17:20] | Yes, I do, actually. | 是的,事实上,我是 |
[17:24] | I have two prescriptions at the moment. | 我同时有两种处方药 |
[17:25] | Would one of them be Zolpidem? | 其中有一种是Zolpidem吗? |
[17:29] | I have no idea. | 我不知道 |
[17:31] | I don’t really know the names. | 我不是很了解它们的名字 |
[17:33] | I just sort of hand the slips of paper over to the pharmacist. | 我只是就这样把处方递给药剂师而已 |
[17:37] | Of course. You’ll check for us? | 当然.你会帮我们检查一下吗? |
[17:38] | Oh, sure. | 哦,当然 |
[17:40] | How about you, Mr. Downey,? | 那你呢,Downey先生? |
[17:42] | Ever take sleeping pills? | 曾吃过安眠药? |
[17:43] | I’ll take one of Marilyn’s occasionally. | 我有时候会拿Marilyn的某种药 |
[17:46] | Not often. | 但不经常 |
[17:49] | Rarely. | 很少 |
[17:51] | Is this really necessary? | 这真的有必要吗? |
[17:53] | Uh, according to your statement, | 呃,根据你们的陈述 |
[17:54] | you said that the night your son was abducted, | 你说你儿子被绑架的那天晚上 |
[17:57] | you slept through the night. | 你一觉睡到天亮 |
[17:58] | Is that correct? | 是正确的吗? |
[17:59] | Yes, obviously. | 是的,当然 |
[18:02] | You don’t remember hearing anything? | 你不记得有听见什么声音? |
[18:05] | Not even when Tyler’s window was being pried open | 甚至在Tyler的窗子被 |
[18:08] | with a crowbar? | 铁棒撬开的时候? |
[18:09] | Isn’t all this in my statement? | 这都不写在我的陈述中了吗? |
[18:10] | Would you be willing to allow us | 你允许我们 |
[18:12] | to draw a sample of your blood? | 抽取你的血液作为样本? |
[18:14] | SCANLON: It’d have to be within the next several hours | 毫无疑问下面几个小时后 |
[18:15] | to actually tell us anyth | 我们就可以知道所有的事情 |
[18:17] | I mean, if what we’re trying to do is, uh… | 我是说,我们要做的,恩… |
[18:20] | eliminate possibilities. | 排除所有的可能性 |
[18:22] | DOWNEY: What possibilities? | 什么可能性? |
[18:24] | Why do you need to test my blood? | 你们为什么需要检测我的血液? |
[18:27] | To see if there’s any of my prescription in there, Paul. | 看一下是否有我的处方药成分在,Paul |
[18:30] | Isn’t that right, Detective? | 是不是这样,侦探? |
[18:32] | Mr. District Attorney? | 检察官先生? |
[18:36] | You folks serious? | 你们是认真的吗? |
[18:38] | I mean, do you really think that my wife | 我是说,你们真的觉得我的妻子 |
[18:39] | would hurt our son? | 会伤害我们的儿子? |
[18:41] | No one | 没有人 |
[18:42] | is making any formal accusations against anyone. | 对任何人提出任何正式的控诉 |
[18:46] | Again, we’re simply asking for a sample of your blood | 再一次重申,我们只是简单想要你的血液样本 |
[18:49] | in the hopes of eliminating… | 希望排除… |
[18:50] | Well, you can’t have any blood. | 你们得不到任何血液 |
[18:53] | This is insane and it’s hurtful. | 这是极度愚蠢和有伤害性的 |
[18:57] | You mean to say, if I happened | 你是说,如果我正好 |
[18:59] | to have taken a sleeping pill that night… | 那天晚上吃了一片安眠药… |
[19:02] | What kind of request is that? | 那是哪种要求? |
[19:04] | What kind of a theory is that? | 那根据什么理论? |
[19:06] | We don’t mean to offend you. | 我们不是要冒犯你 |
[19:07] | We’re simply hoping for your cooperation, sir. | 我们只是简单希望得到你的合作,先生 |
[19:09] | My cooperation? | 我的合作? |
[19:10] | Why? So you can put off looking | 为什么?这样你们就可以拖延寻找 |
[19:12] | for the real maniac who took my son? | 真正的带走我儿子的疯子? |
[19:14] | No, I’m not doing it. | 不,我不会那么做的 |
[19:17] | I’m not going to give you an excuse | 我不会给你们任何借口 |
[19:19] | not to stop that animal | 不去阻止那个禽兽 |
[19:20] | before he has a chance to stragai | 在他有机会逃走之前 |
[19:22] | And I want you to apologize to my wife. | 我要你跟我的妻子道歉 |
[19:25] | MRS. DOWNEY: It doesn’t matter. | 没关系 |
[19:32] | Okay, fine. | 好吧,很好 |
[19:35] | Don’t. | 我不 |
[19:37] | You call us away | 你打电话给我们,把我们 |
[19:38] | from our son’s sickbed | 从儿子的病床前叫开 |
[19:40] | to level these absurd accusations at us? | 而把这些荒谬的指责推到我们头上? |
[19:42] | Shame on all of you. | 为你们感到可耻 |
[19:45] | Come on, Marilyn. | 来吧,Marilyn |
[19:47] | I think we need to find an attorney. | 我觉得我们需要去找个律师 |
[19:51] | You belong to your father | 你是出于你的父 |
[19:53] | the devil. | 魔鬼 |
[19:55] | And you want to carry out your father’s desire. | 你父的私欲,你偏要行 |
[20:01] | What did you say? | 你在说什么? |
[20:05] | It’s from the Book of John. | 这是圣经中的一段话 |
[20:08] | Does that ring a bell? | 对你来说有什么提醒吗? |
[20:12] | Marilyn, come on. | Marilyn,来吧 |
[20:29] | Pardon me. | 对不起 |
[20:31] | I’ve been waiting for the District Attorney, | 我是在等检察官的 |
[20:33] | but I guess you’ll do. | 但我想你也可以做 |
[20:36] | I just came from the hospital. | 我刚从医院过来 |
[20:38] | What have you people told them? | 你们对他们说了什么? |
[20:40] | Why won’t they let me see my son, take him home? | 为什么他们不让我看我的儿子,把他带回家? |
[20:47] | What, you have no answer for that? | 怎么了,你没有答案? |
[20:49] | Why am I surprised? | 我为什么不惊讶? |
[20:51] | You plucked that scripture out of my head. | 你从我的头脑中获取了那段经文 |
[20:54] | I knew right then who you were, | 我知道了你是谁 |
[20:55] | who you worked for. | 你为谁工作 |
[20:56] | I work for the District Attorney. | 我为检察官工作 |
[21:00] | And he finds it, we all find it | 是他发现的,我们都发现了 |
[21:03] | extremely peculiar that you and your husband | 非常奇怪的是你和你的丈夫 |
[21:07] | don’t want to cooperate, don’t want to help us | 不想合作,不想帮助我们 |
[21:09] | get to the bottom of this. | 来弄清真相 |
[21:11] | You are his parents, he is your child. | 你们是他的父母,他是你的孩子 |
[21:14] | You people don’t know anything about me or my child. | 你们这群人根本不了解我或我孩子的任何事情 |
[21:19] | No, I think we do. | 不,我想我们知道 |
[21:21] | Really? | 真的吗? |
[21:22] | How well do you know evil? | 你对邪恶有多了解? |
[21:25] | I know it when I see it. | 我看见的时候就知道了 |
[21:27] | Do you? | 你看见了吗? |
[21:28] | Do you know how it works? | 你知道它是怎么做的吗? |
[21:30] | Do you know how it grows? | 你知道它是怎么成长的吗? |
[21:32] | If you carried it inside you, | 如果你身体中就带着它 |
[21:34] | if you took it to your breast, lived with it every day, | 如果你心中一直存在着,每天和它一起生活 |
[21:38] | had it inside your house… | 在你的房子里面… |
[21:39] | You are talking about a child. | 你是在说一个孩子 |
[21:41] | My child. | 我的孩子 |
[21:43] | And keeping me from him is a mistake, Mrs. Dubois. | 阻止我和他在一起是个错误,Dubois夫人 |
[21:48] | I need to bring him home. | 我要把他带回家 |
[21:50] | And if you truly understood that piece of scripture you quoted, | 如果你真的明白你引用的那段经文 |
[21:54] | you would recognize the truth of that. | 你会认识到那是事实 |
[21:56] | I recognize co you are someone in the midst of a crisis, | 我认识到你是一个生病的人 |
[22:00] | that you need help, | 你需要帮助 |
[22:01] | that the evil you think is inside your son | 你所谓的在你儿子身体里的邪恶 |
[22:04] | is actually inside your head. | 实际上是在你的头脑中 |
[22:06] | And until I am convinced otherwise, | 除非我确信是别的什么原因 |
[22:08] | I will do everything I can to be sure | 否则我会尽全力 |
[22:10] | that you are nowhere near Tyler. | 保证你不在Tyler周围出现 |
[22:37] | What’s terrifying– no, what’s tragic– | 多么可怕啊–不,多么悲惨啊– |
[22:39] | her sense of conviction is so strong, it’s… | 她那么强烈确信她的感觉,是… |
[22:43] | so absolute. | 那么绝对 |
[22:46] | I keep thinking about all these couples | 我一直在想所有那些夫妻 |
[22:48] | who are desperate to have a child of their own, | 对他们的孩子那么绝望 |
[22:51] | and here’s this wo..s | 这就有个女人 |
[22:53] | completely convinced that her son must die, | 完全确信她的儿子必须死去 |
[22:56] | that he’s the embodiment of evil. | 确信她的儿子是魔鬼的化身 |
[22:59] | It makes me want to cry. | 这让我想哭 |
[23:03] | So what happens now? | 那现在怎么样了? |
[23:06] | I don’t know, we can only compel the hospital | 我不知道,我们只能强迫医院 |
[23:09] | to keep him in protective custody for so long. | 尽可能地保护他足够长的时间 |
[23:13] | ( groans ): The father is blind to it all. | 父亲看不见所有这些 |
[23:16] | I don’t know what we can prove in court. | 我不知道我们怎么可以在法庭上去证明 |
[23:19] | All I know is, I have to do everything I can | 我所知道的是,我必须做所有我可以做的 |
[23:23] | to keep that woman away from her son. | 来保证那个女人远离她的儿子 |
[23:30] | How old did you say he was? | 你说他几岁? |
[23:35] | I don’t know, he’s, like… | 我不知道,他,就像… |
[23:38] | six or seven, maybe. | 6岁,或7岁,或许 |
[23:40] | Sweet. | 甜美 |
[23:43] | God, he seemed so sweet. | 上帝,他看起来那么甜美 |
[23:47] | Tyler. His name’s Tyler. | Tyler.他叫Tyler |
[23:52] | Tyler. | |
[24:15] | Run! | 跑! |
[24:17] | NARRATOR: In situations like this one, | 就像这个案子中的状况 |
[24:19] | it’s useful to ask oneself… | 自问一下…… |
[24:24] | …would you know how to spot | …你想知道如何 |
[24:26] | the seeds of resentment before they blossom | 在它们开花结出腐烂的果实 |
[24:28] | into the rotten fruit of bad behavior? | 这种行为之前,认出怨恨的种子? |
[24:33] | BOY: Tyler, don’t. Tyler, please, | Tyler,不要,Tyler,拜托 |
[24:37] | why-why are you doing this? | 为什么-你为什么要那么做? |
[24:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:43] | Because I’m mad. | 因为我疯了 |
[24:56] | He was so unrepentant. | 他是那么的不后悔 |
[24:58] | It was like all the sweetness, all the innocence I saw in him, | 就像所有的甜美,我看见的在他体内的清白 |
[25:02] | it was just… gone. | 都就…没有了 |
[25:05] | Is what I’m saying making any kind of sense to you? | 我说的对你来说有什么意义吗? |
[25:09] | Uh, I don’t know, maybe. | 呃,我不知道,或许吧 |
[25:11] | It’s 2:45 in the morning– | 现在是早上2:45– |
[25:13] | nothing much makes sense to me at 2:45 in the morning. | 在早上2:45的时候没什么对我来说有意义的 |
[25:16] | Well, forget it. | 好吧,忘了这个 |
[25:18] | I’m sorry, it was selfish of me to wake you. | 对不起,我非常自私把你叫醒 |
[25:21] | No, no, I’m sorry, all right? | 不,不,对不起,好吗? |
[25:23] | Let me just try and focus. | 让我试着集中注意力 |
[25:25] | Why don’t you start from the beginning. | 你为什么不从头开始呢 |
[25:27] | Yesterday… I dreamt that Marilyn Downey | 昨天…我梦见Marilyn Downey |
[25:31] | was shooting her son in the head. | 在他头上开了一枪 |
[25:33] | Now today, I’m dreaming about Tyler, | 而今天,我做到了Tyler的梦 |
[25:35] | and he’s in high school, and he’s killing people, | 他在高中,他在杀人 |
[25:38] | dozens of them. | 杀了很多的人 |
[25:40] | He took out a gun, and he was just slaughtering them. | 他拿出了一把枪,然后就在屠杀他们 |
[25:42] | I-In the future? | 在-在未来? |
[25:45] | In the future. | 在未来 |
[25:49] | Well, maybe this kid’s supposed to be a long-term project. | 或者这个孩子假定属于一个长期的计划 |
[25:53] | Maybe you’re supposed to help him out | 或许你假定想帮他 |
[25:55] | even after you lock his mother up. | 即使在你锁定他母亲后 |
[25:57] | Or maybe I’m not supposed to help him at all. | 或许我根本不是在帮他 |
[26:04] | You can’t be serious. | 你不能那么确信 |
[26:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:08] | Maybe his mother has a touch of what I have. | 或许他妈妈了解到了我所了解到的 |
[26:12] | Maybe she’s seen what I just saw. | 或许她看见了我所看见的 |
[26:14] | I mean, then it would make some kind of crazy sense. | 我是说,然后就会做出某些疯狂的理解 |
[26:17] | Then you could almost understand why she would do it, | 然后你就几乎可以了解她为什么那么做了 |
[26:20] | why she would feel compelled to try again. | 为什么她会强迫想要再试一次 |
[26:24] | Maybe I’m not supposed to stop her. | 或许我不应该阻止她 |
[26:26] | Maybe she’s just crazy. | 或许她只是疯了 |
[26:28] | Maybe what you’re seeing when you dream | 或许你做梦时所看见的 |
[26:30] | are the dreams of a crazy woman. | 正是那个疯女人所看见的 |
[26:33] | Maybe, but how do I know? How can I be sure? | 或许,但我怎么知道?我怎么能确定呢? |
[26:35] | I don’t want to do the wrong thing. | 我不想做错事 |
[26:37] | I don’t want to make the wrong decision. | 我不想做错误的决定 |
[26:39] | The wrong decision? | 错误的决定? |
[26:41] | Allison, you’re not seriously suggesting | Allison, 你不是在认真建议 |
[26:43] | that sending this kid home with his homicidal mother | 把这个孩子送回家和他杀人的妈妈在一起 |
[26:46] | is an option, are you? | 是一种选择吧,是吗? |
[26:47] | I’m not suggesting anything. | 我没有建议任何事情 |
[26:49] | I’m just trying to figure it out. | 我只是在试图找出真相 |
[26:51] | But there’s nothing to figure out. | 但没有什么可以发现的 |
[26:52] | This kid is in danger. | 这个孩子处在危险中 |
[26:55] | He’s seven years old, and he needs your help. | 他才7岁,他需要你的帮助 |
[26:58] | That’s all you need to know. | 这是你所需要知道的 |
[27:02] | Of course. | 当然 |
[27:07] | You’re right. | 你是对的 |
[27:12] | You’re right. | 你是对的 |
[27:16] | Glad to be of assistance. | 很高兴能帮到你 |
[27:21] | Joe Dubois: husband, father, moral compass. | 丈夫,父亲,精神上的指南针 |
[27:26] | We never close. | 我们永不结束 |
[28:06] | You have a moment, sir? | 你有时间吗,先生? |
[28:09] | Allison. Sure. Come in. | Allison.当然,进来 |
[28:13] | Hypothetically, what would you say | 假定来说,如果我告诉你 |
[28:15] | if I told you I came across a piece of evidence | 我带着一个证据来 |
[28:18] | that might help us nail Marilyn Downey | 可以帮助我们指证Marilyn Downey |
[28:20] | for the attempted murder of her son? | 试图谋杀她的儿子,你会怎么说? |
[28:25] | Hypothetically, I’d tell you that I’m a very happy man. | 假定来说,我会告诉你我是最高兴的人 |
[28:29] | What would you say if I told you I’d been having dreams | 如果我告诉你我做了一个 |
[28:32] | about the little boy we’re trying to save? | 和我们正要拯救的小男孩有关的梦,你会怎么说? |
[28:34] | What if I told you that he may grow up | 如果我告诉你他或许在长大后 |
[28:36] | to become one of the most evil human beings | 会成为一个最邪恶的人 |
[28:38] | you or I have ever known, | 你和我都知道 |
[28:40] | and that by stopping his mother from committing an atrocity | 现在阻止他母亲的暴行 |
[28:42] | in the present, we may very well be setting the stage | 或许会为将来 |
[28:45] | for an even greater atrocity in the future? | 一个更为邪恶的暴行创造一个舞台 |
[28:49] | What would you say then? | 那你会怎么说? |
[28:58] | ??? | 我会告诉你给我更多的信息 |
[29:01] | than I need to do my job. | 胜过我做我的工作 |
[29:04] | I’d tell you that we have a responsibility | 我会告诉你我们有责任 |
[29:06] | to take care of the case that’s right in front of us: | 关心现在就摆在我们面前的案子: |
[29:09] | saving this child from his very deranged parent. | 把这个孩子从他非常疯狂的双亲中拯救下来 |
[29:11] | What if this child grows up to hurt other children? | 那如果这个孩子长大后去伤害其它孩子呢? |
[29:14] | What if he becomes a killer? | 如果他变成了一个凶手呢? |
[29:16] | I’d remind you that we have | 我要提醒你我们 |
[29:18] | almost a decade to try and stop him. | 有几乎10年的时间来试图阻止他 |
[29:20] | Let’s first worry about | 让我们先担心 |
[29:23] | protecting Tyler Downey from his mother. | 保护Tyler Downey免于母亲的伤害 |
[29:25] | Then we’ll figure out | 然后我们再来考虑 |
[29:26] | a way to protect society from Tyler Downey. | 保护社会受到Tyler Downey的伤害 |
[29:45] | Tell me! | 告诉我! |
[29:46] | Tell you what? | 告诉你什么? |
[29:48] | Tell me how high you’re gonna put that sign on the door. | 告诉我你要把那个记号放在门上多高的地方 |
[29:51] | And I asked you, how tall are you? | 那我问你,你有多高? |
[29:54] | Mom! Tell her she can’t keep me | 妈妈!告诉她她不能把我 |
[29:56] | out of her room just because I’m littler than she is! | 阻止在她的房间之外就因为我比她小! |
[30:00] | There are no height requirements in the Dubois house, Ariel. | 在Dubois的屋子中没有高度的要求,Ariel |
[30:05] | ( quietly ): I’m still putting it on my door. | 我仍旧会把它放在我的门上 |
[30:10] | ( phone plays electronic melody ) | |
[30:18] | Hello? | 哈罗? |
[30:19] | DEVALOS: It’s me, Allison. | 是我,Allison |
[30:21] | Just wanted to let you know that I heard from forensics. | 只是想让你知道我从法庭辩论上听到的 |
[30:23] | And? | 然后? |
[30:24] | While the gun you found was unmistakably | 你找到的那把枪很明白是 |
[30:26] | the one used to shoot Tyler Downey, | 开枪射击Tyler Downey的那把 |
[30:28] | it’s never been registered, and was thoroughly cleaned | 但从来没有被注册过,并被彻底清洁过 |
[30:31] | before it was left at that dump site. | 在它被丢在那个垃圾站之前 |
[30:33] | There simply are no prints or DNA evidence. | 完全没有指纹和DNA证据 |
[30:37] | So there’s no way to trace it back to Marilyn. | 所以没有办法指证到Marilyn身上 |
[30:40] | I’m afraid that’s not the worst of it. | 我恐怕这不是最糟糕的 |
[30:43] | The Downeys went back to court this morning, | Downeys家今早回去向法庭申诉 |
[30:45] | and the judge ruled that as soon as Tyler is feeling up to it, | 法官准许在Tyler感觉好一些的时候 |
[30:49] | he’s to be released into his parents’ care. | 他被允许受到他父母的监管 |
[30:52] | They left the hospital together at 5:20 this afternoon. | 他们一起在今天下午5:20离开了医院 |
[30:56] | So how long do you think it’ll be | 那么你觉得要多长的时间 |
[30:58] | till we get the call that she finally killed him? | 我们会得到她终于杀了他的电话? |
[31:01] | Allison, I think we’ve made it abundantly clear to Mrs. Downey | Allison,我觉得我们已经让Downey夫人很清楚明白 |
[31:06] | that we’re watching her, that we’ll always be watching her. | 我们会盯着她,我们一直会盯着她 |
[31:09] | Well, that’s fine and good, sir… | 那很好,先生… |
[31:11] | But? | 但是? |
[31:13] | I just don’t know how much that means to a crazy person. | 我只是不知道对于一个疯子这有多大的意义 |
[31:32] | NARRATOR: Where do the leaders of tomorrow come from? | 明日的领导人从哪里来? |
[31:35] | The seeds of their success are sown here | 他们成功的种子在这里播种 |
[31:39] | in the halls of high schools all across American. | 在全美国高中的礼堂 |
[31:43] | Let’s listen in on one such success story. | 让我们倾听其中一个成功的故事 |
[31:48] | And before we award you your diplomas, | 在我们授予你你的毕业证书之前 |
[31:51] | let’s hear a word from our valedictorian, | 让我们倾听我们的告别演说者的话吧 |
[31:54] | Tyler Downey. | |
[32:10] | In the days leading up to graduation, | 在临近毕业的日子里 |
[32:14] | a number of people have asked me: | 有很多人曾问我: |
[32:17] | “Is there one person or one event | “有没有一个人或一件事 |
[32:20] | that has inspired you through your high school career?” | 在你的高中生涯中激励着你?” |
[32:24] | For me, the person who made the biggest difference | 对于我来说,这个对我造成区别的人 |
[32:28] | was my mom. | 就是我的母亲 |
[32:32] | Wow. | 哇哦 |
[32:34] | JOE: Hmm? | 恩? |
[32:38] | You okay? | 你还好吗? |
[32:39] | Yeah. | 是的 |
[32:41] | Actually I am okay. | 事实上我非常好 |
[32:45] | And I think everything’s gonna be okay. | 我觉得所有的事情都会好起来 |
[32:59] | I didn’t… Good morning. I didn’t mean to frighten you. | 我不是…早上好,我不是来吓唬你的 |
[33:02] | I was just wondering if… if I could have a word. | 我只是想是否…是否我可以来和你说几句 |
[33:05] | “A word”? | “几句”? |
[33:07] | Talk? | 谈话? |
[33:09] | Is that really necessary? | 有这个必要吗? |
[33:11] | Isn’t a talk really beside the point? | 是个不中肯的讨论吗? |
[33:13] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[33:15] | For one thing, I am not who you think I am. | 首先,我不是你想的那种人 |
[33:18] | In fact, I am probably much more like you than you think. | 事实上,我或许比你所了解的更多 |
[33:22] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[33:24] | You have had dreams about Tyler. | 你做了关于Tyler的梦 |
[33:28] | About his future. | 关于他的未来 |
[33:31] | So have I. | 我也是 |
[33:33] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[33:37] | It’s true. | 是真的 |
[33:38] | That’s how I knew about you, about the dump. | 那就是我为什么会认识你,为什么会知道那个垃圾站 |
[33:40] | That’s how I knew about the Scripture that you quoted, | 那就是我为什么知道你所引用的那段经文 |
[33:43] | right before you shot him. | 在你向他开枪之前 |
[33:44] | John. Chapter eight. Verse 44. | 圣经第八章,44节 |
[33:48] | I dreamt it. | 我梦到的 |
[33:50] | I dreamt the other dreams that you had about Tyler growing up, | 我梦到了你所梦到的关于Tyler成长后的其它梦 |
[33:53] | about high school… | 关于高中… |
[33:55] | about the killings. | 关于屠杀 |
[34:00] | I came here… this morning, to tell you | 我来这里…今天早上,来告诉你 |
[34:04] | your dreams are wrong. | 你做的梦是错的 |
[34:06] | Tyler doesn’t have to grow up to be a killer. | Tyler不会成长为一个杀手 |
[34:09] | He can be a… an incredible boy, | 他可以成为一个…一个难以置信的孩子 |
[34:12] | an incredible man. | 一个难以置信的男人 |
[34:14] | The key… is you. | 而关键…是你 |
[34:18] | You are the one | 你是那个 |
[34:21] | that makes it possible. | 使之成为可能的人 |
[34:23] | I have seen it. | 我看见了 |
[34:28] | No. | 不 |
[34:30] | No. | 不 |
[34:33] | I know what I know. | 我知道我所知道的 |
[34:35] | I know what I feel. | 我知道我所感觉到的 |
[34:38] | This is a trick. | 这是个诡计 |
[34:40] | You are a demon, and this is a trick. | 你是个魔鬼,而这是个诡计 |
[34:44] | No, I am no demon. | 不,我不是魔鬼 |
[34:48] | And there is no trick. | 没有什么诡计 |
[34:52] | This is a miracle. | 这是一个奇迹 |
[34:54] | This is a second chance, | 这是第二次机会 |
[34:57] | and they come very rarely. | 他们非常罕见 |
[35:00] | Look. | 看 |
[35:02] | I know what you did in that dump. | 我知道你在那个垃圾堆中所做的 |
[35:04] | But you know what? | 但你知道吗? |
[35:06] | No one else does. No one else in the whole wide world. | 没有其它人,茫茫世界中没有其他人 |
[35:10] | Most especially, not your son. | 尤其是,不是你的儿子 |
[35:14] | Just you, me and God. | 只有你,我和上帝 |
[35:22] | So I guess why I was sent here, why I’m here is | 所以我猜我为什么到这里来 我在这里 |
[35:25] | to tell you none of it matters. | 只是想告诉你没什么大不了的 |
[35:29] | It can all be wiped away right here, right now, | 所有都会在这里,在现在被抹去 |
[35:36] | if you choose it, | 如果你做出了选择 |
[35:39] | if you believe it, | 如果你相信的话 |
[35:42] | if you can see Tyler for the incredible boy he really is. | 如果你可以看见Tyler成为一个他真正成为的 难以置信的人 |
[35:55] | Oh… | 哦… |
[35:57] | Oh, my God. | 哦,我的上帝 |
[36:00] | You’re an angel, aren’t you? | 你是一个天使,是吗? |
[36:02] | No. | 不 |
[36:05] | I’m just a woman who knows about something horrible | 我只是一个知道一些可怕事情的女人 |
[36:10] | and who is willing to forget about it. | 一个想忘记所有事情的人 |
[36:18] | If you’re willing. | 如果你愿意的话 |
[36:34] | She looks awfully comfortable, doesn’t she? | 她看起来非常舒服,是吗? |
[36:41] | House is all locked up. | 房子都锁上了 |
[36:46] | Ariel finally turned her light out. | Ariel终于把她的灯关了 |
[36:51] | It’s like she’s slept there her whole life. | 就像她一生都会在那里睡觉 |
[36:58] | Well, I guess she was getting a little big | 我想她对于那张婴儿床来说 |
[37:00] | for that crib, wasn’t she? | 大了一些,是不是? |
[37:02] | Maybe just a hair. | 或许只是大了一个头 |
[37:07] | You ready for bed? | 你准备好睡觉了? |
[37:11] | We’re lucky, aren’t we? | 我们很幸运,是不是? |
[37:14] | Three amazing kids. | 3个让人惊异的孩子 |
[37:17] | We did all right. | 我们做的对 |
[37:19] | “Did”? As in past tense? | “做”?是个过去时? |
[37:22] | Hmm? As in we’re done? | 恩?就像我们已经做过了? |
[37:24] | ( moans ): Mm… | 恩… |
[37:27] | The truth is, I don’t know. | 事实是,我不知道 |
[37:29] | What’s that expression? | 那是什么表情? |
[37:31] | “It ain’t over till it’s over “? | “直到它结束了才结束吗”? |
[37:40] | Shh… Hello? | 嘘…哈罗? |
[37:42] | DEVALOS: Allison, I’m sorry to wake you. | Allison,很抱歉把你吵醒 |
[37:44] | It’s okay. What’s the matter? | 没事,有什么事吗? |
[37:47] | What’s… what’s up? | 怎么…怎么了? |
[37:49] | I just got a call from the chief of police. | 我刚接到了警察局长的电话 |
[37:51] | Sometime around 11:00 this evening, | 大概在今天晚上11点左右 |
[37:53] | Marilyn Downey swallowed two fistfuls of sleeping pills. | Marilyn Downey吞食了两把安眠药 |
[37:56] | She was pronounced dead about half an hour ago. | 她在大概一个半小时之前被宣布死亡 |
[37:59] | No, no. | 不,不 |
[38:01] | No, that… that’s, that’s wrong. | 不,那…那,那不对 我做了梦 |
[38:05] | He turned out to be a really great kid, | 他真的变成了一个好孩子 |
[38:07] | and she was a big part of that. | 而她占了最大部分的功劳 |
[38:09] | He mentioned her… | 他提到了她… |
[38:11] | I, uh… I don’t know what to tell you. | 我,呃…我不知道怎么告诉你 |
[38:15] | I don’t really know what you’re talking about. | 我真的不知道你在说什么 |
[38:17] | Marilyn Downey is dead. | Marilyn Downey死了 |
[38:19] | Just thought you’d want to know. | 就只是想你会希望知道 |
[38:21] | I actually thought that you’d be relieved. | 我其实以为你会安心的 |
[38:25] | I mean… ( sighs ) | 我是说… |
[38:27] | This may be a horrible thing to say, | 这件事说起来很可怕 |
[38:28] | but at least the boy is safe now. | 但至少这个孩子现在安全了 |
[38:31] | Allison? | |
[38:33] | It’s okay. I-I just thought… | 没事.我-我只是想… |
[38:38] | I guess I hoped… that things would turn out differently. | 我猜我希望….事情可以有所不同 |
[38:47] | I guess I’ll see you in the morning. | 我想我们明天早上见 |
[38:50] | See you in the morning. | 早上见 |
[38:55] | TYLER: In the days leading up to graduation, | 在临近毕业的日子里 |
[38:58] | a number of people have asked me: | 有许多人问我: |
[39:01] | “Is there one person or one event | “有没有哪个人或哪件事 |
[39:05] | that has inspired you through your high school career?” | 在你的高中生涯中激励着你?” |
[39:10] | For me, the person who made the biggest difference | 对于我来说,使之一切不同的 |
[39:13] | was my mom. | 就是我的妈妈 |
[39:18] | My dad likes to tell me how devoted she was to me. | 我的爸爸喜欢告诉我她对我的投入有多多 |
[39:22] | Actually, “obsessed” is the word he often uses to describe it. | 事实上,”着迷”是他最经常用来形容的词语 |
[39:25] | ( audience laughs ) | |
[39:28] | We don’t talk about it much, but when I was seven, | 我们不太讨论这个,但在我7岁时 |
[39:35] | a stranger came into my bedroom and drugged me and shot me | 有个陌生人闯进了我的卧室 迷倒了我并向我开枪 |
[39:39] | and left me for dead. | 然后把我丢在外面 |
[39:42] | I barely remember the experience, | 我几乎记不得这场经历 |
[39:45] | but, apparently, my mother was devastated by it | 但很明显,我的妈妈破坏了这一罪行 |
[39:48] | and felt somehow responsible. | 并觉得她自己有责任 |
[39:55] | She never forgave herself | 她不能原谅她自己 |
[39:57] | and apparently consumed by guilt and depression, | 被内疚和沮丧所毁灭 |
[40:01] | she took her own life shortly thereafter. | 之后很短时间她自杀了 |
[40:10] | I do remember how badly people felt for me, | 我只记得人们觉得我有多悲惨 |
[40:13] | how concerned everyone was | 每个人都很关心 |
[40:15] | that I would grow up without a mother. | 我没有妈妈是否可以长大 |
[40:17] | But I’m here to tell you that not a day goes by | 但我在这里告诉你们没有一天 |
[40:22] | that I don’t think of her, | 我是不想着她的 |
[40:23] | not a day goes by… | 没有一天… |
[40:27] | that I don’t feel her here with me. | 我是不感觉到她和我在一起 |
[40:32] | And not a day goes by that I’m not reminded | 没有一天我没有提醒我自己 |
[40:35] | of how fleeting life is, | 生命是多么的短暂 |
[40:36] | how much it is that we have to get done | 我们必须获得更多 |
[40:41] | and how important it is that we do it well. | 我们把一切做好是多么的重要 |
[40:45] | TYLER: Thanks, Mom. | 谢谢你,妈妈 |
[40:47] | I’ve tried to make you proud. | 我尽力成为了你的骄傲 |