Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Let’s go, you guys. 起来了,小家伙们
[00:03] It’s time to get up. 该起床了
[00:06] Is my nose playing tricks on me, 是我的鼻子出了问题
[00:09] or is somebody making bacon? 还是真的有人在煎培根?
[00:12] Someone’s trying. 有人正在试着做呢
[00:14] I had the most amazing night’s sleep last night. 昨晚我睡了有史以来最好的一觉
[00:16] No bad dreams,no ghosts, no gore. 没有恶梦,没有幽灵,没有血块
[00:21] Just sweet lights out, 甜美的灯光熄灭后
[00:24] dead-to-the-world 睡得很香
[00:25] unconsciousness. 毫无知觉
[00:28] I guess one night a year’s not so bad. 我想一年有这样一个晚上也不错
[00:31] Hey, you feeling okay? 嘿,你还好吗?
[00:32] You sound a little bit stuffed up. 你听起来像是感冒了
[00:35] Feel much better now, 现在好多了
[00:36] thank you very much. 谢谢你
[00:41] Al, what’s wrong? Al,怎么了?
[00:45] Who are you? 你是谁?
[00:48] What? 什么?
[00:49] Who are you?! 你是谁?!
[00:51] Where’s my husnd?! 我的丈夫在哪里?!
[00:53] Your husband is standing right in front of you 你的丈夫正站在你面前
[00:54] trying to figure out what the hell has gotten into is wife. 想要知道他的妻子到底怎么了
[00:57] Girls, 孩子们
[00:58] come out here right now! 马上出来!
[01:05] What’s wrong, Mommy? 怎么了,妈妈?
[01:11] Mom, are you okay? 妈妈,你还好吗?
[01:17] Mom, are you okay? 妈妈,你还好吗?
[01:22] Hey, Al. Hey, can you hear me? 嘿,Al.嘿,你听得见我说话吗?
[01:26] Al?
[01:29] Al?
[01:31] What happened? 发生什么事了?
[01:32] We were in the kitchen and we heard a crash. 我们在厨房然后听到撞击声音
[01:35] JOE:You slipped on the tile and you knocked yourself out for a second. 你在瓷砖上滑倒了并昏迷了几秒钟
[01:40] Are you okay? 你还好吗?
[01:43] Yeah. 还行
[01:46] I’m just really glad to see you guys. 我真的很高兴能看见你们
[02:35] No, she isn’t bleeding, 不,她没有流血
[02:36] but she’s got a 但她的后脑
[02:38] lump the size of an egg on the back of her head. 有一个鸡蛋大小的肿块
[02:42] Yeah, I understand that. 是的,我明白这个
[02:44] But what is the point of taking her to a primary care physician 但如果我把她带到一个初级内科医师
[02:46] when I know he’s just going to tell her to get an MRI? 那里却只让她做核磁共振的话 我为什么要这么做呢
[02:50] Can’t we just cut to the chase 我们就不能言归正传
[02:51] and spare her a trip? 让她稍微休息一下?
[02:53] Okay, what will our plan pay for? 好的,我们要付多少钱?
[02:58] Did you see any stars? 你看见有星星了吗?
[03:00] No, sweetie. 没有,亲爱的
[03:00] What about planets or birds? 那树或小鸟呢?
[03:03] Like birds flying in a circle? 就像小鸟在绕着你飞?
[03:05] That’s only in cartoons. 那只有卡通片里面才有
[03:07] So, that doesn’t mean that it doesn’t really happen in real life. 所以,那并不表示真实的世界中不会发生这种事情啊
[03:11] Actually, it does. 事实上,就是不会
[03:12] Girls, please,I’ve got a bit of a headache. 孩子们,拜托了,我的头有一些疼
[03:15] Man, please don’t transfer me to Member Services. 先生,请不要把我再转到客服那里
[03:17] They’re the ones who transferred me to you. 就是她们把我转到你这里来的
[03:18] I’m sorry. Can you hold on just one second? 对不起,你能否稍微等一会儿?
[03:20] I got another call coming through. 我要接另外一个电话
[03:22] Hello. Chan, this really isn’t a good time. 哈��,Chan,这真的不是个好时候
[03:24] Do you remember your name? 你还记得你的名字吗?
[03:26] Of course,she remembers her name. 当然,她记得她的名字
[03:27] Why wouldn’t she? 她为什么会不记得?
[03:28] Well, sometimes when people get hit in the head,they forget stuff. 有时候,有人的脑袋被撞了后,他们会忘记一些事情
[03:32] Thanks. 谢谢
[03:33] Where’d you learn that,cartoons? 你从哪里学到的,卡通片?
[03:35] My name’s Allison Dubois. 我的名字是Allison Dubois
[03:37] What’s my name? 我叫什么呢?
[03:38] You are Bridgette. 你叫Bridgette
[03:39] And where do we live? 我们住在哪里?
[03:41] We live in Phoenix, Arizona, and Bridg, I really don’t want… 我们住在亚利桑那州菲尼克斯城 Bridg,我真的不要…
[03:43] And where were you born? 你在哪里出生的?
[03:46] What? 什么?
[03:47] Where… 你…
[03:49] were… 在…
[03:50] you… 哪里…
[03:51] born? 出生的?
[03:53] You do remember it,don’t you, Mom? 你不记得了,是吗,妈妈?
[03:56] Of course, I remember. 当然,我记得
[03:58] Mommy can’t remember where she was born! 妈妈不记得她在哪里出生了!
[04:09] Okay, you hear that? 好的,你听到了?
[04:10] My wife can’t remember where she was born. 我的妻子不记得她在哪里出生了
[04:12] She needs an MRI. 她需要做一个核磁共振
[04:14] That’s the other line again. 又有一个电话进来了
[04:15] Just, just let me get rid of it. 就让我把它搞定吧
[04:18] Chan, I told you check the top drawer. Chan,我告诉你去看一下抽屉的最上面
[04:21] Then check all the drawers. 然后检查所有的抽屉
[04:22] Chan, I’m in the middle of something right now. Chan,我现在正在处理一件事情
[04:26] My wife fell and she hit her head 我的妻子摔倒了并撞到了她的头
[04:28] and now these clowns at our HMO are telling us that we can’t get an MRI till… 而现在我们医保组的小丑告诉我们不能作核磁共振除非…
[04:32] Yeah, no. I know. 是的,不,我知道
[04:33] I know your wife’s a doctor. 我知道你的妻子是个医生
[04:37] Really? She would do that? 真的吗?她能那么做?
[04:39] Are you sure? 你肯定吗?
[04:41] That would be fantastic. 那真的太好了
[04:43] What’s the address? 地址在哪里?
[04:50] I don’t understand. 我不明白
[04:51] This isn’t a hospital. 这并不是一个医院
[04:52] No, it’s a private imaging center. 不,这是一个私人的成像中心
[04:55] They’ll scan anyone or anything as long as you pay for it. 只要你付钱他们能扫描任何人或东西
[04:58] Wait a second. 等等
[04:59] Are we willing to pay for it? 我们要付钱吗?
[05:01] Chan from my design group, his wife works here. 我设计小组中的Chan的妻子在这里工作
[05:03] She’s a doctor.She owns a piece of the place. 她是个医生,有那么一点权力
[05:05] She’s doing us a favor. 她会帮我们的
[05:06] That’s nice,but I’m not sure how I feel about that. 那太好了,但我还是有一些担心
[05:15] It’s okay.People have MRIs all the time. 没事的.人们一直都在做核磁共振
[05:17] There’s nothing to it. 没什么大不了的
[05:18] Have you ever had one? 你曾经做过吗?
[05:19] I’ve read about it.They’re completely harmless. 我看过相关的资料.它们完全是无害的
[05:22] Fine. You go first. 好吧,那你先去
[05:24] Hey, listen, Chan’s wife has been really nice fitting us in like this. 嘿,听着,Chan的妻子可是花了不少精力才安排我们进来的
[05:28] I know. 我知道
[05:31] I’m going to check in with the office.I’ll be right back. 我去办公室登记一下,马上回来
[05:41] Your husband’s right. 你丈夫说的对
[05:43] There’s nothing to be nervous about. 没什么好担心的
[05:45] How do you know? 你怎么知道?
[05:47] I’m a regular. 我经常来
[05:47] I’m in here all the time. 我一直在这里
[05:49] I have a season pass. 我有月票
[05:51] They can never get enough pictures of my friend up there. 他们永远也得不到我这里的足够图片
[05:55] Oh, I’m sorry. 哦,对不起
[05:57] I’m not going to lie to you. 我不准备对你撒谎
[05:58] Holding perfectly still inside a steel tube 呆在那个铁管里一动不动会
[06:01] can be a little claustrophobic. 有点让人感觉得了幽闭恐怖症
[06:05] I’ll tell you what I do. 我会告诉你我是怎么做的
[06:07] The machine makes this kind of loud clanging sound. 那机器会发出一种很响的叮当声
[06:11] I just kind of close my eyes and pretend I’m on a train. 我只是闭上眼睛想像自己在火车上
[06:14] Clang, clang, clang. 叮当,叮当,叮当
[06:16] I’m just on a train going somewhere exotic. 我只是在一辆开往异国的火车上
[06:24] I don’t know.It works for me. 我不知道,但对我有效
[06:26] Thank you. I appreciate the tip. 谢谢你,我感谢你的小窍门
[06:30] David Saunders?
[06:31] Guilty as charged. 就像被起诉一样
[06:33] Nice meeting you. 很高兴遇见你
[06:34] You, too. 我也是
[06:35] Feel free to watch if you think it will help. 如果你觉得有帮助就请随便看
[06:38] Excuse me? 什么?
[06:39] From the observation room.I don’t mind. 在观察室外面看,我不介意的
[06:43] Oh, yeah, well, maybe. 哦,是的,嗯,或许吧
[06:47] You’ll see.There’s nothing to it. 你会看见,没什么的
[06:49] It’s okay, right? 没关系的,是吗?
[06:51] It’s fine with me if it’s okay with Dr. Sooran. 如果Sooran医生没问题,我也没有
[06:54] Maybe we could ask her.Our husbands work together. 或许我们可以问一下她.我们的先生都在一起工作
[06:57] Just give me a minute to change into the highly flattering gown. 只要给我几分钟 让我换上那十分迷人的长袍
[07:07] Did I miss something? 我错过什么事情了吗?
[07:10] That guy said that I could go and watch him get his MRI. 那个家伙说他做核磁共振的时候我可以去看
[07:13] Cool. 酷啊
[07:14] An all-access pass to a stranger’s brain scan. 近距离接触一个陌生人的脑部扫描
[07:17] Excellent. 太棒了
[07:21] See that?You don’t even have to scooch in. 看见了?你甚至都不用自己进去
[07:23] It’s automatic scooching. 它会自动送你进去
[07:34] That sound, 听起来
[07:35] that sounds like a parade. 听起来象是游行
[07:38] Hmm, I don’t think so.I think it sounds like a train. 嗯,我不这么觉得.我觉得听起来象火车
[08:27] Hey, lover boy, you lonely? 嘿,亲爱的,你孤单吗?
[08:30] Yes, I am, Jade. 是的,的确,Jade
[08:34] Can I offer you a ride? 我能载你一程吗?
[08:36] Sure. 当然
[08:52] So, where we going, baby? 那么,我们去哪,亲爱的?
[08:54] My house for the weekend. 去我房子度周末
[08:57] Oh, I don’t know. 哦,我不知道
[08:58] The whole weekend? 整个周末吗?
[08:59] What about my other boyfriends,baby? 那我其他的男朋友呢,亲爱的?
[09:05] I’m sorry, that was mean. 对不起,我并不是这个意思
[09:08] I don’t have other boyfriends. 我并没有其他男朋友
[09:11] So where’s your house, baby? 那你的房子在哪里,亲爱的?
[09:28] What’s that? 那是什么?
[09:30] The train. 火车
[09:31] We’re a block away. 就在几街区外
[09:46] Wow, baby, that was amazing,baby, mmm. 哇哦,亲爱的,真是让人惊异,亲爱的,嗯
[09:59] Hey, honey… 嘿,亲爱的…
[10:03] would you like me to touch you now? 你现在想让我碰你了吗?
[10:05] Want me to scratch your back? 要我抓你的后背吗?
[10:08] I give a great massage. 我会给你一个很棒的按摩
[10:10] Maybe I could wash you. 或许我可以帮你洗澡
[10:13] If you untie me… 如果你送开我…
[10:14] We can take a bath. 我们可以一起洗澡
[10:17] Please, baby? 拜托了,亲爱的?
[10:19] It’s starting to hurt. 我有点疼
[10:21] Shh… 嘘…
[10:24] Do you like the desert? 你喜欢沙漠吗?
[10:27] Huh? 嗯?
[10:30] What are you doing? 你要做什么?
[10:31] gasps
[10:38] JOE:Have you seen enough? 你看够了吗?
[10:40] ( MRI machine thumping rhythmically )
[10:42] Huh, honey? 嗯,亲爱的?
[10:43] You seen enough? 你看够了吗?
[10:44] Yeah. 是的
[10:46] Yeah, I’ve seen plenty. 是的,我看到的太多了
[10:53] David Saunders,
[10:54] white, mid-30s, 白人,35岁
[10:56] five ten-ish. 五英尺十英寸左右
[10:58] I think I counted five girls, 我想我看到了5个女孩
[11:00] but he only referred to one of them by name. 但他只提到了一个人的名字
[11:03] Um, Jade. 嗯,Jade
[11:04] Although I’m guessing that’s not a real name anyway. 尽管我想那也不是个真名
[11:08] She has light hair, light eyes. 她有浅色的头发和眼睛
[11:10] That’s me. 那是我
[11:12] Needles-in-a-Haystack-R-Us. 在干草堆中找针
[11:15] I got to go. 我要挂了
[11:17] My husband’s giving me the evil eye, 我的丈夫正瞪着我
[11:19] and my doctor’ll be in any second. 我的医生也马上就到了
[11:24] Detective Scanlon says hi. Scanlon侦探向你问好
[11:27] Joe says hi, too. Joe也向你问好
[11:30] All right, I’ll talk to you later. 好的,我晚一些再和你说
[11:32] You know, two hours ago, 你知道,两个小时之前
[11:34] you couldn’t remember where you were born, 你都不记得你在哪里出生
[11:35] and now you’re phoning the police, asking them to start investigating 而现在你打电话给警察,让他们开始调查
[11:38] a man you spent all of three minutes with. 一个你和他一起待了最多三分钟的男人
[11:41] Am I the only one who sees a contradiction here? 我是唯一的一个看到矛盾的人吗?
[11:45] Mr. and Mrs. Dubois, Dubois先生和夫人
[11:46] so sorry to have kept you waiting. 很抱歉让你们久等了
[11:48] No, we’re just happy that youould fit us in 不,我们很高兴你帮我们安排
[11:51] Uh, besides, we were enjoying the music. 呃,此外,我们很喜欢这个音乐
[11:53] Yes, the walls in this place are pretty thin. 是的,这个地方的墙壁很薄
[11:56] st make it hard to concentrate. 让人很难集中精神
[11:59] It’s sort of like living near an airport– 就像住在机场附近–
[12:00] after a while you stop noticing the planes. 一会儿你就不会注意到飞机了
[12:04] Well, I’m happy report, 我很高兴地告诉你们
[12:05] the MRI shows no structural damage whatsoever. 核磁共振显示没有受到什么伤害
[12:09] I know you mentioned experiencing some dizziness fofulness. 我知道你说过有一些头昏和健忘
[12:13] Both symptoms should be entirely transitory. 所有的症状都是短暂的
[12:16] So I can go back to using the bathroom 所以我可以回去继续使用浴室
[12:17] without fear of a relapse? 不用担心旧病复发?
[12:19] Absolutely. 当然
[12:21] I’d take it easy for the rest of the day, 如果我是你,我今天会好好休息一下
[12:22] but yes, by tomorrow,you can do pretty much anything you like. 到了明天,你就可以做任何想做的事情了
[12:25] You hear that? 你听到了?
[12:26] I’m okay; you’re stuck with me. 我很好;是你太紧张了
[12:28] I was afraid she’d broken funny bone. 我本担心她摔断了骨头
[12:32] Before you go, 在你们走之前
[12:34] there’s one small thing I wanted to ask about. 我还是想问一个小小的问题
[12:38] Of course. 当然可以
[12:39] I notice on your patient history form 我注意到你的病史
[12:41] that you didn’t check the box for epilepsy. 你在癫痫症的选框里并没有打钩
[12:44] Well, I’m not epileptic. 是的,我没有癫痫症
[12:46] Then you’ve never had any lems with seizures? 那你也从来没有短暂性的肌无力?
[12:50] No, never. 不,从来没有
[12:51] Why would ask? 为什么那么问?
[12:54] You see this gray spot here, 你们看这里的一个小灰点
[12:56] looks a little like a peanut? 看起来象颗花生?
[12:59] It’s called venous angioma. 这叫做静脉血管瘤
[13:02] Sounds scarier than it really is. 听上去有些吓人
[13:04] It’s actually just a small tangle of exveins in one part of the brain. 实际上它只是脑子中有一个部分堆积在了一起
[13:09] How long do you suppose that was there? 你觉得那玩意儿在那有多久了?
[13:11] Probably since birth. 可能从出生开始就有了
[13:12] Typically they’re found in bs of epileptic but considering you’ve lived your whole life 通常在癫痫症患者的脑部会发现这个 但考虑到你到现在
[13:16] and never had a single seizure, 也从来没有过发作
[13:17] I think it’s safe to assume it’s benign. 我想应该是属于良性的
[13:20] You think or you know? 是你觉得还是你知道?
[13:22] I know. 我知道
[13:23] Trust me, Mr. Dubois, 相信我,Dubois先生
[13:24] if the angioma had been affecting your wife in any negative way 如果血管瘤对您的妻子有任何负作用的影响
[13:27] she would’ve known about it a long time ago. 她应该在很早之前就知道了
[13:29] I would’ve been having seizures. 我应该有发作过
[13:31] That’s one possibility, yes. 那是一种可能性
[13:33] But angiomas in this part of the brain have also been associated visual aury ephemera. 但脑子中这个部位的血管瘤也会和瞬时视觉相关
[13:39] I’m sorry, ephemera? 对不起,瞬时?
[13:40] A fancy word for hallucinations. 一种对幻觉的称法
[13:43] Hearing voices,seeing people and things that aren’t really there. 会出现幻听和幻觉
[13:48] But… 但是…
[13:49] since you didn’t check the box for that, either, 因为你没有钩过这个选项
[13:51] I’v nothing to worry about. 我也没有什么好担心的
[13:57] Hearing voices… 幻听…
[13:59] uh, seeing people and things that aren’t really there. 呃,看见不存着的人或事
[14:02] Uh, stop if any of this starts to sound familiar. 呃,如果你听起来觉得很熟悉就告诉我
[14:05] Not funny. 一点都不好笑
[14:06] It’s not meant to be. 我并不是这个意思
[14:07] I think about it Aln. 我在想,Aln
[14:08] What if this angioma is the reason 如果这个血管瘤就是你
[14:12] that you see the things that you see, 看见你所能看见某种事情的原因呢
[14:14] the reason that you hear the things that you hear? 就是你所能听见某种声音的原因呢?
[14:15] They’re not hallucinatio 它们并不是幻觉
[14:17] No, I know that. 是的,我知道
[14:18] So what are you getting at? 那你想要知道什么?
[14:20] I’m getting at a theroy, 我想得到一个理论
[14:21] that this little peanut that we found in your brain today. 我们今天在你脑子中发现的这个小花生
[14:25] might be what makes you so different from all the other girls. 或许是使你不同于其他女生的原因
[14:31] You’re angry. 你生气了
[14:32] You’re psychic– you must have a little peanut in your head. 你在发神经–一定是你脑子中有一颗小花生
[14:38] Actually,I’m not. 实际上,我没有生气
[14:40] I’m just trying to figure out why you’re suddenly 我只是想要知道为什么你突然那么想要
[14:41] so obsessed with reducing what I do to something physiological 把我做的事归类到生理学上去分析
[14:46] I’m a scientist,and taking complicated things 我是个科学家,把复杂的事情
[14:49] and reducing them to their simplest elements is what I do 归类到最简单的元素上 去分析就是我的工作
[14:52] And you, 而你
[14:52] my dear, are a very complicated thing. 亲爱的,是一件非常复杂的事情
[15:31] Something the matter? 有什么事吗?
[15:32] I-I don’t know. 我-我不知道
[15:33] I can’t seem to find my car. 我好像找不到我的车了
[15:36] You don’t remember what level you parked it on? 你不记得停在哪一层了吗?
[15:38] No, I-I thought… 不,我-我想…
[15:42] Well, I’m sure it’s around here somewhere. 我肯定就在这附近
[15:45] What kind of car do you drive? 你开的是什么样的车?
[15:49] What kind of car? 什么样的车?
[15:51] The make, the color– 样子,颜色–
[15:53] that sort of stuff. 诸如此类
[16:10] Joe?
[16:18] Joe?
[16:25] Joe?
[16:29] Huh? 嗯?
[16:31] Nothing. I just wanted to make sure you were you. 没什么.我只是想确定你的确是你
[16:34] ( groans )
[16:35] Can’t you do that when I’m asleep? 你能不能不要在我睡觉的时候那么做?
[16:44] (BRIDGETTE)Mommy, where were you born? 妈妈,你在哪里出生的?
[16:47] I was born in Chelsea, Oklahoma,sweets. 我出生在俄克拉荷马州的切尔西城,亲爱的
[16:50] And what’s your middle name? 你中间的名字叫什么?
[16:52] Louise. My name is Allison Louise Dubois, Louise.我叫Allison Louise Dubois
[16:56] and I drive a metallic beige station wagon. 我开的是一辆金属质地浅褐色的四轮货车
[17:01] Good morning, girls. 早上好,孩子们
[17:02] Morning, Daddy. 早上好,爸爸
[17:03] Hi, Daddy! 嗨,爸爸!
[17:05] Good morning. 早上好
[17:06] What’s your name again? 再问一遍你的名字?
[17:09] I know what you’re up to. 我知道你是什么意思
[17:10] You’re not really kissing me, 你其实不是在亲我
[17:11] you’re kissing my inner peanut. 你在亲我里面那颗花生
[17:13] Please! There are children in the room! 拜托!孩子们还在房间里!
[17:22] What? Was it something I said? 什么?我说了什么不对的?
[17:27] You got a love note from that Scanlon fellow. 有个叫Scanlon的家伙给你来了一张爱的便条
[17:38] Good news, girls– Mommy’s completely back to normal. 好消息,孩子们–妈妈完全恢复正常了
[17:42] Hi. 嗨
[17:43] I don’t understand,this is her. 我不明白,这就是她
[17:45] This is the girl I saw getting into David Saunders’ car. 这就是我看到在David Saunder的车里的女孩
[17:47] Can’t you at least question him about her? 你不能至少问问看他有关于她的事情吗?
[17:49] Based on what? 根据什么?
[17:50] Based on, 就根据
[17:51] I saw her tied to his bed. 我看见她被绑在他的床上
[17:52] Based on, 根据
[17:53] I think he suffocated her, 我认为是他使她窒息而亡
[17:53] along with all the other girls I saw. 连同我所看见的其他女孩一样
[17:56] I don’t know what to tell you, Allison. 我不知道该怎么告诉你,Allison
[17:57] I ran a check on this guy,and he is a Boy Scout. 我调查了这个家伙,他是个童子军
[18:00] No priors, no arsts,no stints in rehab. 没有前科,没有被逮捕过,没有复职申请的限制
[18:02] Just a couple of unpaid speeding tickets from six or seven years ago. 只有一些六七年前没付过的超速罚单
[18:05] The guy’s married, owns a copy shop, pays his taxes. 这个家伙结婚了,开了一家冲印店,缴税的
[18:07] Picks up prostitutes and smothers them. 搭载妓女并闷死她们
[18:09] Maybe. Look, all I have to go on is a missing persons report filed by a fellow prostitute. 或许吧.看,我所能跟踪的是一份妓女朋友的 失踪人口报告
[18:15] Right? For all we know, 对吧,我们都知道
[18:16] this, uh… 这个,呃…
[18:17] Jade girl could’ve up and moved to L.A. 叫Jade的女孩或许已经从良并搬到了L.A
[18:19] and just didn’t bother to tell anyone. 只是不想添麻烦告诉任何人
[18:20] For six years? 都已经6年了?
[18:22] Come on, this report was filed in 1999. 拜托,这份报告是1999年填写的
[18:26] Did the cops even look into it? 警察都没有调查过吗?
[18:28] I’m sure the department did the best they could 我确定警察局已经尽力
[18:30] with what they were given– 根据已有线索进行调查了–
[18:32] the woman who filed the report didn’t even know her friend’s real name. 写这份报告的女人甚至都不知道她朋友的真实名字
[18:34] She said Jade was just her street name. 她说Jade就是她工作时的名字
[18:36] Didn’t know any of her friends,didn’t know anything about her family. 不认识她其他的朋友,不知道任何关于她家庭的事情
[18:39] That’s not a lot to go on. 没有足够可以调查下去的东西
[18:40] Did you say this guy owns a copy shop? 你是不是说这个家伙开了一家冲印店?
[18:47] ‘Kay, thank you very much. ‘Kay,非常感谢
[18:49] Have a good day. 祝您愉快
[18:52] Can I… 我能…
[18:53] Hey, you survived. 嘿,你不错啊
[18:55] My goodness,from the MRI! Hi! 我的上帝,你就是那个做核磁共振的人!嗨!
[18:58] So, you work here? 你在这里工作?
[19:00] Kind of. This is my store. 差不多,这是我的店
[19:02] I own this place. 我开的这个地方
[19:03] You’re kidding. 你在开玩笑
[19:04] I’ve never been in here before– 我以前都没有来过这里–
[19:05] what are the chances? 怎么那么巧?
[19:06] I know. Amazing. 我知道.真是不可思议
[19:08] So, really, how’d it go yesterday with your MRI? 说真的,你昨天的核磁共振检查怎么样?
[19:11] It went well. 还不错
[19:12] I-I took your suggestion– 我-我采纳了你的建议–
[19:13] I told myself that I was riding on a train 告诉自己是乘在一辆火车上
[19:15] and it really relaxed me. 对我来说真的很放松
[19:18] It relaxed me a little too much. 对我来说似乎太放松了
[19:19] I think I fell asleep,my head went to the side, 我想我几乎睡着了,我的头偏向了一边
[19:22] and half my views came out blurry. 使得一边的扫描图很模糊
[19:24] I have to go back again tomorrow. 我明天要再去一次
[19:26] Oh, no. 哦,不
[19:27] Yeah, well, that’s why it’s good I have a season pass. 是的,这就是我为什么要办一张月卡了
[19:30] So, what can I do for you today, Missus…? 那么,有什么我可以帮你的吗,夫人…?
[19:32] Dubois. Allison Dubois.
[19:34] I don’t know if I mentioned that I work part-time 我不知道我是否提过我在
[19:36] at the district attorney’s office. 检察官办公室做兼职的事情
[19:38] No, you didn’t. 不,你没有
[19:39] I also help out with this, uh,missing persons group. 我也协助调查这个,呃,失踪人口的事务
[19:43] This girl has been missing for the last seven years, 这个女孩已经失踪了至少7年了
[19:45] and we’re finally reopening the case. 我们最终重新调查这个案子
[19:48] I was wondering if you wouldn’t mind putting this flyer in your front window. 我想你是否介意把这个传单放到您的橱窗里面
[19:52] Her name’s Jade. 她叫Jade
[19:53] She’s a prostitute. 她是个妓女
[19:55] She’s been missing since 1999. 1999年的时候失了踪
[19:59] Uh, this is strange. 呃,这可奇怪了
[20:01] Really? Why do you say that? 真的吗?你为什么这么说?
[20:04] Hey, Angela, come here a minute. 嘿,Angela,过来一会儿
[20:08] Dave?
[20:22] You have no idea how embarrassing it was. 你不知道那有多尴尬
[20:27] Well, you handed a man that’s been nothing 你把一张看起来像极了他妻子
[20:28] but nice to you a photograph of a prostitute 的妓女照片给了一个
[20:31] that looked remarkably like his wife. 对你十分友好的男人
[20:33] I think I have a pretty good idea how embarrassed you were. 我能想像你会有多么尴尬
[20:36] He even showed it to her. 他甚至把照片给了她看
[20:39] Really? How’d she take it? 真的?她什么反应?
[20:40] Eh, she laughed. 呃,她笑了
[20:41] She thought it was pretty funny.So did he. 她觉得非常好笑.他也是
[20:42] Then he offered to make free copies 然后他同意帮我免费复印几份
[20:44] so I could put it in as many windows as possible. 让我可以尽量多的放在橱窗里面
[20:48] The fiend! 魔鬼!
[20:49] First he kidnaps them,then he kills them, 首先他绑架她们,然后杀了她们
[20:52] then he offers to reproduce their image,free of charge, 然后,他免费帮忙复印她们的照片
[20:55] so the police can have an easier time finding them. 让警察能更容易地找到她们
[20:59] Clearly u’re dealing with an evil genius here. 很明显你在和一个天才的魔鬼打交道
[21:01] Well, that’s the thing– 事实是–
[21:02] when I was around him yesterday, 我昨天在他身边的时候
[21:04] I didn’t feel anything like that. 并没有感觉到任何邪恶
[21:05] All I felt was kindness and warmth and honesty. 我所感觉到的只有亲切,热情和诚实
[21:08] And suddenly the idea of him hurting these girls, 他伤害了这些女孩的想法突然
[21:10] it made absolutely no sense to me. 对我来说变得很荒谬
[21:13] ‘Cause even the thought of doing something so horrific, 因为做这些可怕的事情和罪行
[21:17] so hideously evil wouldn’t even enter a mind of a man like that. 的想法是不可能进入这么个人的头脑中的
[21:22] I don’t understand how I could have been so wrong about him. 我不明白为什么会对他有那么错误的观点
[21:25] Well, let’s not forget about that bump on your head. 别忘了在你脑后的那个肿块
[21:27] Yesterday, when you had all these visions, 昨天,当你脑中出现那些图像时
[21:28] that bump was fresh– 那个肿块刚刚形成–
[21:29] maybe they’re swelling,maybe you’re a little off your game. 也许它们正在长大 也许你的游戏出了点差错
[21:31] Are you implying my peanut’s not all it’s cracked up to be? 你是在暗示我的花生和我在被撞之前有所不同吗?
[21:35] Actually I’m glad you brought that up. 事实上我很高兴你提到这点
[21:37] Remember we were talking about yesterday 记得我们昨天讨论过
[21:39] about the possiblilty 关于这个
[21:39] that the peanut– 长在你脑子中
[21:40] that growth inside your head– 的花生–
[21:42] is what makes you so sensitive? 让你变得这么敏感的可能性吗?
[21:44] You realize you’re looking at me like I’m a petri dish? 你有没有意识到你正在把我作为 一个试验用品来看待?
[21:47] Look, it got me to thinking. 看,那让我不禁思考
[21:48] What if I have somebody actually test that theory? 如果我找个人来测试那个理论呢?
[21:50] How would someone prove a correlation between venous angiomas 如果有人证实了静脉血管瘤和
[21:53] and increased sensitivity to– 增强的灵异能力之间的关系–
[21:56] I don’t know– various psychic phenomenon? 我不知道怎么说–各种精神能力?
[21:59] Gosh, Mr. Wizard, I don’t know. 上帝,男巫先生,我不知道
[22:01] I guess you’d have to find somebody else 我想你要找到另一个
[22:02] who’s kind of sensitive and scan their brain see if there’s an angioma. 有灵异功能的人,扫描她们的头部看是否有血管瘤
[22:06] That’s my thought exactly. 这正是我所想的
[22:12] You can’t be serious. 你不会是认真的吧
[22:14] Oh, I’m completely serious. 哦,我绝对是认真的
[22:15] There’s no way inhe wide world 我绝对不会让你
[22:16] I’m gonna let you. 这么做的
[22:18] It’s perfectly safe, Al. 绝对安全,Al
[22:19] –You’re subjecting our daughters to MRIs! –There’s no radiation,no side-effects. –你要让我们的女儿去做核磁共振! –没有辐射,没有副作用
[22:22] Dr. Sooran said she wouldn’t even charge us a dime. Sooran医生说她不会收我们一分钱
[22:25] You already spoke to her? 你已经对她说过了?
[22:26] Not about the psychic stuff.Just about getting scanned for the girls. 没说起精神方面的事情 就说要帮孩子们检查一下
[22:29] See if they gave angiomas, too. 看她们是否也有血管瘤
[22:31] It’s intriguing, Al, 这很吸引人,Al
[22:32] the possibility that there might be a genetic link. 遗传的可能性
[22:34] I mean, it’s pretty heady stuff. 我是说,这可能有些鲁莽
[22:36] No pun intended. 但没有别的意思
[22:37] What about the girls? 那孩子们呢?
[22:39] Have you at least thought about how traumatic it could be 你有没有想过被关在那个
[22:41] to be trapped in that metal,clanging coffin 叮当响的金属的箱子里面所会受到的创伤
[22:44] so that Daddy could take pictures of your brain? 就为了爸爸可以得到她们脑子的图片?
[22:47] (BRIDGETTE)There’s a machine that can take a picture of my brain? 有个可以照出我脑子照片的机器?
[22:51] It’s called an MRI, sw-eetie, 它叫核磁共振,亲爱的
[22:52] and there’s no reason in the wide world 你完全没有理由要去做那个
[22:54] that you should get one ’cause you’re perfectly fine. 因为你身体很好
[22:57] But what if I want one? 但如果我想要呢?
[23:01] ( MRI machine thumping rhythmically )
[23:03] Try to stay perfectly still, honey. 亲爱的,尽量保持不要动
[23:05] Sorry! My toe itched,but I think I got it. 对不起!我的脚趾很痒,但我想没问题
[23:09] This is gonna make for one hell of a show-and-tell. 这只是让某个人去展示和表达
[23:15] Cooool. 酷
[23:19] Like mother, like daughter. 有其母必有其女
[23:22] You found another peanut? 你找到另外一颗花生了?
[23:26] The exact same spot as Mom. 完全和妈妈的一样
[23:28] I have a peanut in my head? 我脑子中有一颗花生?
[23:32] (DR. SOORAN)Just a little extra lump of brain that looks like one. 只是一个看起来像花生的小肿块
[23:38] And Mommy has one, too? 妈妈也有一个?
[23:41] That’s right, kiddo.Mommy has one, too. 是的,妈妈也有一个
[23:44] I understand there’s another daughter. 我知道你们还有个女儿
[23:46] Perhaps we could find the time. 也许我们可以约个时间
[23:48] ( raises voice )Perhaps we could find the time to perform a scan on her as well. 也许我们可以约个时间对她也做个检查
[23:53] You did a wonderful job,Bridgette. 你做的很好,Bridgette
[23:55] I’m sure your mom and dad are real proud of you. 我相信你妈妈和爸爸都为你感到骄傲
[23:59] ( thumping grows louder and almost deafening )
[24:01] ( thumping transforms into that of a train chugging )
[24:07] Hey, honey. 嘿,亲爱的
[24:11] Would you like me to touch you now? 你现在想让我抚摸你吗?
[24:13] Want me to scratch your back? 向让我抓你的背吗?
[24:16] I give a great massage. 我会给你一个很好的按摩
[24:18] Maybe I could wash you. 或许我可以帮你洗澡
[24:21] If you untie me… 只要你解开我…
[24:22] We can take a bath. 我们可以一起洗澡
[24:25] Please, baby? 求你了,亲爱的?
[24:27] It’s starting to hurt. 我有些疼
[24:29] Shhh… 嘘…
[24:32] Do you like the desert? 你喜欢沙漠吗?
[24:35] Huh? 呃?
[24:38] What are you doing? 你要做什么?
[25:08] DR. SOORAN:Again, I don’t know what this all means. 再说一次,我并不知道这说明了什么
[25:11] This extra pocket of blood flow to the brain. 多余的血液流进大脑
[25:13] Perhaps I could interview you sometime. 或许某天我可以和你谈一下
[25:15] Interview you both. 和你们两个一起
[25:17] See if there’s some manisfestation of all this that we can identify and quantify. 看看有什么我们可以识别和确诊的现象
[25:22] But first we need to get Ariel in here. 但首先我们需要把Ariel也带来
[25:26] (SOORAN)Yes, if they all have it, 是的,如果她们都有的话
[25:28] then we’re truly onto something. 我们就真的要了解一些事情了
[25:37] Well, I say that was two hours very well spent. 我想说这两个小时真是值得
[25:40] Mm. 嗯
[25:42] You understand her point about Ariel? 你理解她说的关于Ariel的问题吧?
[25:47] Mrs. Dubois! Dubois夫人!
[25:48] Back for seconds. 又来了
[25:50] Hi. 嗨
[25:51] Hi. 嗨
[25:52] How you doing? 你怎么样?
[25:53] That was you in there? 你刚才就在那里?
[25:55] I told you,I’m a regular. 我告诉过你,我是常客了
[25:57] The joke around here is that 可笑的是
[25:58] I keep mistaking this place for a tanning salon. 我把这地方当成了晒肤的沙龙中心
[26:03] Hey, did you ever find that girl? 嘿,你找到那个女孩了吗?
[26:06] No. 没
[26:08] Not yet. 还没有
[26:10] The desert. 在沙漠
[26:12] They think she was buried in the desert, along with a few others. 他们觉得她被埋葬在了沙漠中,和其他人一起
[26:16] You mean someone… 你是说有人…
[26:17] Smothered them… 把她们闷死…
[26:19] and buried them. 并埋了她们
[26:20] That’s the theory. 推测是这样的
[26:24] And they’ve been rotting in the sun ever since. 那些人在阳光下腐烂
[26:26] They’ve been sitting there and rotting 在过去的五到六年里
[26:28] for the last five or six years. 她们被放在那里一点点的腐烂
[26:33] Excuse me. I… 对不起.我…
[26:38] I think a simple “No.We’re still working on it. 我想一句简单的“不,我们还在调查
[26:39] She hasn’t turned up yet.”would have sufficed. 她还没被发现”就足够了
[26:52] (ALLISON)You meet him, 你遇见他
[26:53] you’re with him.He seems like the nicest guy in the world. 你和他在一起 他看起来像是世界上最好的人
[26:55] He goes into this machine,he gets scanned, 他被推进机器里,被扫描
[26:57] and suddenly I see this whole other side of him. 突然,我看到了他的另一面
[27:00] Maybe you do and maybe you don’t. 也许有也许没有
[27:02] What’s that mean? 什么意思?
[27:03] Allison, I believe you when you say you see his thoughts, Allison,当你说你看到了他的想法时我完全相信你
[27:06] but thoughts are not necessarily memories. 但想法并不完全是记忆
[27:09] They can be ideas or fantasies. 它们可能只是念头或者幻想
[27:14] Didn’t you say that his wife first appeared to you as a prostitute? 你是不是说过 你第一次看到他妻子时她是个妓女?
[27:18] Wall, from what I’ve read,he wouldn’t be the first man 据我所知,他并不是第一个
[27:21] to have had that particular daydream. 有这种特别幻想的男人
[27:23] Well, with all due respect,sir, 没有冒犯之意,先生
[27:24] these areviolent, gruesome, horrible encounters that I’m seeing. 但我看到的是一种暴力 可怕和恐怖的遭遇
[27:28] But if they never really happened, 但如果那些从未发生过
[27:30] they’re not illegal. 那就不违法
[27:32] Allison, I don’t know what to tell you. Allison,我不知道怎么和你说
[27:34] The man you’re suspicious of has no real record. 你怀疑的这个家伙没有任何真实的记录
[27:37] There appear to be no real victims,and my suspicion is, 看起来并没有真正的受害者,我的想法是
[27:39] what we’ve got here is no real crime. 我们所调查的并不是个真实的犯罪
[27:42] Allison?
[27:46] Allison?
[27:46] Excuse me. 对不起
[27:50] Allison!
[27:52] Mrs. Saunders. Saunders夫人
[27:54] Angela, are you looking for me? Angela,你在找我吗?
[28:00] If I tell you a secret… 如果我告诉你个秘密…
[28:03] If I take you into my confidence, 如果我能够信任你的话
[28:06] how can I be sure that you aren’t gonna tell my husband? 我怎么能确信你不会去告诉我的丈夫?
[28:11] When your husband isn’t running his copy shop, 当你丈夫不在复印店时
[28:14] does he work for the prosecutor’s office? 他是否为检查局工作?
[28:17] Then I have no reason to tell him anything, Angela. 那么我就没有理由 会告诉他任何事,Angela
[28:24] It’s not Angela. 我不是Angela
[28:25] Um… 嗯…
[28:27] it’s Jade. 我就是Jade
[28:30] Actually, or Melanie. 事实上,或叫Melanie
[28:33] Really, but, um… 是真名,但是,嗯…
[28:35] My name, my street name– 我的名字,我在工作时的名字–
[28:39] at least the first time that I met David– 至少是第一次碰到David的时候的名字–
[28:42] was Jade. 是Jade
[28:44] I’d seen his car around before. 之前我看见过他的车在四周闲逛
[28:47] There was somethingabout him… some… 他身上有一些…一些…
[28:52] essense that you picked up.This, uh, this core of niceness. 你看得到的精华.这,呃,很美好的东西
[28:53] Hey, loverboy, you lonely? 嘿,亲爱的,你寂寞吗?
[28:58] Sure. 当然
[28:59] Oh, I was such a mess. 哦,我是那么意乱情迷
[29:03] I even let him tie me up. 我甚至让他把我绑了起来
[29:09] Yeah. 耶
[29:15] What’s that? 那是什么?
[29:16] The train. 火车
[29:18] We’re a block away. 就在几街区外
[29:21] There was one little problem. 只有一个小问题
[29:24] He finished too early. 他结束得太早了
[29:28] You see, my pimp and I had come to this new arrangement. 你知道,我的老板和我有一种新的合作
[29:31] When I came across someone who wanted to take me home, 当我遇到某个想要带我回家的男人时
[29:34] if it seemed like he had some money 如果他看起来很有钱
[29:36] and wouldn’t put up much of a fuss, 又不会表现的大惊小怪
[29:38] my pimp would follow us, 我的老板就会跟着我们
[29:40] and then he would break in and rob the place 当我在卧室留住嫖客时
[29:42] while I kept the john occupied in the bedroom. 他就会闯进屋子抢劫
[29:47] Do you like the desert? 你喜欢沙漠吗?
[29:53] So he broke in around midnight, 他在午夜时闯了进来
[29:57] …knocked over a lamp on his way into the window. …在爬窗户时碰倒了一个台灯
[30:00] Wh-Where you are going, baby? 你,你去哪里,宝贝?
[30:02] Come back, baby, come back! 回来!宝贝,回来!
[30:04] They met each other in the hallway. 他们在走廊里碰见了对方
[30:06] There was a fight. 然后打了起来
[30:08] And then I heard a gunshot. 然后我听到一声枪响
[30:15] What did you do? 你干了什么?
[30:17] What did you do?! 你干了什么?!
[30:20] He dragged me out of there. 他把我拖了出去
[30:22] David was lying there in the hallway, David就躺在走廊里
[30:25] bleeding from his head. 头上流着血
[30:28] He wasn’t moving. 一动不动
[30:29] What did you do? 你做了什么?
[30:32] I waited till my pimp got high and then… 我等到老板吸毒后,然后…
[30:35] I snuck away and I called 911. 我偷偷的逃了出去,打了911
[30:38] The next day I read in the paper 第二天我从报上得知
[30:39] that a bullet had passed through David’s skull. 一颗子弹穿过了David的头骨
[30:44] He almost bled to death on the floor. 他躺在地板上几乎因为流血而死
[30:47] So you saved his life. 所以说是你救了他
[30:50] Yeah. 是的
[30:52] In a strange way, he, uh, 他,呃,以一种
[30:54] he returned the favor. 奇特的方式回报了我
[30:57] I don’t know what it was… 我不知道那是什么…
[31:00] but being that close to death– 但那么近距离地面对死亡–
[31:01] something about it, 这样的感觉
[31:02] it… it changed me. 改变了我
[31:05] I got myself off the street. 我离开了大街
[31:07] I checked into rehab. 递交了职业申请
[31:08] A couple months later,I was deep into the program. 几个月后,我加入了一个计划
[31:10] You know, the 12 steps? 你知道吗,叫12步的计划?
[31:13] And I had taken all my personal inventory 我接受了所有的评估
[31:16] and now it was time for step nine: 接着到了第九个阶段:
[31:18] making amends. 赔罪
[31:22] I went to David’s hospital room, 我去了David的病房
[31:24] all ready to tell him what I’d done, you know, 准备想要告诉他我所做的一切,你知道
[31:28] accept responisibility,take the consequences. 承担责任,面对后果
[31:32] And that’s when I realized he didn’t remember me. 直到我意识到他已经不记得我了
[31:37] He didn’t remember anything. 他不记得任何事情
[31:39] His life before that night– 他在那晚之前的生命–
[31:41] it was a blank. 一片空白
[31:43] He had been in the hospital for months with his friends 他已经在医院里住了好几个月,他的朋友
[31:47] coming by every day, trying to fill in his memory for him, 每天都来看他,试着帮他恢复记忆
[31:51] reminding him that, uh, 提醒他,呃
[31:53] he loved watching baseball. 他爱看棒球
[31:55] That his favorite food was pizza. 他最喜欢吃的是Pizza
[31:59] Of course they couldn’t fill him in on 当然他们不可能帮他恢复
[32:00] the parts of his life that they didn’t know anything about– 他生命中连他们都不知道的一些事情–
[32:06] the cruising,the girls off the street. 他的猎艳生活,他载走的那些女孩
[32:09] And they didn’t know anything about what got him into the hospital 他们也不知道他为什么会住进医院l
[32:13] except for what they read in the paper, you know, 出了从报纸上看到,你知道
[32:14] that a man had broken into his home and shot him,left him for dead. 有个男人闯进了他的房间射伤了他 让他自生自灭
[32:22] I started visiting him every day, 我开始每天去看他
[32:23] First at the hospital, 开始是去医院
[32:25] then at his business. 接着是去他的店
[32:29] I should have told him then, 我应该要告诉他的
[32:30] you know? I should have told him everything. 你知道吗?我应该要告诉他一切
[32:34] But I couldn’t. 但是我不能
[32:37] Before I knew it,I was in love. 我不知不觉的陷入了爱情之中
[32:40] And so was he. 他也是
[32:44] We’ve been married for five years now. 我们现在已经结婚五年了
[32:46] We want to have a family. 我们都想要个家
[32:50] That man who used to pick up girls off the street? 那个曾经载走街上女孩的家伙?
[32:53] He doesn’t exist anymore. 他不再存在了
[32:56] And that girl that, uh, 而那个女孩,呃
[32:57] you’re looking for? 你在找的那个女孩?
[32:59] Well, she’s fine. 她很好
[33:01] Oh, she’s better than fine. 哦,她过得没有比这更好了
[33:07] Isn’t there any way that we can put the past behind us? 难道我们就不能把过去抛在脑后?
[33:11] Particularly when there is so much future to look forward to? 尤其当未来是 如此让人值得期待的时候?
[33:18] Wow… 哇哦…
[33:20] Let me see what I can do. 让我想想我能做些什么
[33:22] 
[33:26] And he has no idea? 他完全不知道?
[33:29] About her past? 关于她的过去?
[33:31] Apparently not. 显然不知道
[33:32] And the ultimate romantic irony? 最浪漫的讽刺是?
[33:36] She has no idea about his. 她也完全不知道他的过去
[33:38] Although, who am I kidding? 既然如此,那我在搞什么呢?
[33:39] I’m not certain about his past either. 我也不确定他的过去
[33:42] Maybe Devalos was right. 或许Devalos说得对
[33:44] Maybe what I tapped into when he was in that machine was some sort of 她也完全不知道他的过去只是一些
[33:48] dark fantasy. 黑暗的幻想
[33:55] I can feel the heat coming off your brain from here. 从这儿我就能感到你脑子散发的热量
[33:58] What are you chewing on? 你在考虑什么?
[34:01] Mm, nothing much. 嗯,没什么
[34:02] Just the mystery of life. 只是生命的神秘
[34:05] That again. 又来了
[34:07] You need to get your head out of the clouds 你需要理清你的思路
[34:09] and think about something that matters. 想想有用的事情
[34:11] Mm… 嗯…
[34:12] Are we really just the sum of our memories? 我们真的就是记忆中的那个人吗?
[34:17] Wait a second. 等等
[34:17] I know the answer to that.I read it in a magazine. 等一下,我知道这问题的答案 我在杂志上读到过
[34:23] I mean, David Saunders,he looks at his wife 我是说,David Saunders,他看着他的妻子
[34:25] and he sees this wonderful woman that he met 自从他在医院里
[34:28] in the hospital while he was recovering 从那场可怕的事故中恢复过来时
[34:30] from a horrible accident. 碰到的迷人的女人
[34:34] That’s who she is to him, 对他来说就是她
[34:35] that’s all he knows, 他所知道的她的全部
[34:36] and when he wakes up in the morning he looks in the mirror 当他早晨醒来看着镜子里的自己
[34:39] he doesn’t see a guy who went cruising downtown 他不会看见那个在市区到处猎艳
[34:42] looking for strangers to have sex with, or worse. 和陌生女子做爱,或者更糟的家伙
[34:46] He sees the guy that I see when I go visit him at the print shop. 他看到的是那个 当我在冲印店遇见的家伙
[34:50] A member of the Chamber of Commerce. 一个商业协会的成员
[34:52] A little league sponsor. 一个小联盟的主办人
[34:54] A devoted husband. 一个称职的丈夫
[34:56] Well, maybe. 也许吧
[34:58] What do you mean maybe? 什么叫也许吧?
[34:59] I mean, who knows what really goes on in someone’s brain? 我是说, 有谁知道 某个人的脑子里到底发生了什么?
[35:02] Who knows what memories actually survive 谁知道哪些记忆会得以保留
[35:04] and what might trigger them. 而什么又会引起对它们的回忆
[35:07] Anyway, what are we talking about? 不管怎样,我们到底在讨论什么?
[35:08] Didn’t you tell me you were pretty much convinced 你不是告诉过我你十分确定
[35:09] that whatever you saw didn’t really happen? 那些你所看见的事并没有真正发生过?
[35:11] Was only in his head. 那只发生在他的脑海里吗
[35:13] No, I keep thinking… 不,我现在在想…
[35:16] if I see it, 如果我看见了那些事情
[35:17] it’s in his head,and if it’s in his head,it’s in his head for a reason. 在他的脑海里,而这一定有它们存在的原因
[35:21] If a memory is killed in the forest 如果有段记忆被抹杀
[35:23] and there’s no one there to hear it… 而从来没有人知道…
[35:25] ( mockingly )Ha, ha, ha. 哈,哈,哈
[35:28] What time do we have to go to this MRI place in the morning? 我们明天早上几点 去那个做核磁共振的地方?
[35:32] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么告诉你
[35:33] I don’t see it. 我没有看见
[35:35] I don’t see any signs of venous angioma in Ariel’s brain. 我没有在ariel的脑中 发现任何静脉血管瘤的迹象
[35:38] –Oh… –Oh. –哦… –哦
[35:41] –Hey. –Hey. –嘿 –嘿
[35:42] Good news. 好消息
[35:45] Absolutely. 绝对的
[35:45] Very good. 非常棒
[35:51] You’re disappointed,aren’t you? 你很失望,是吗?
[35:53] Ah, it was a nice theory. Ah,这曾是个很棒的推测
[35:55] Would ha answered a lot of questions. 能解答许多的问题
[35:59] I admit it, I had visions of newborns 我承认,我已经有了很多
[36:01] all over the world being tested for the “Dubois angioma”. 关于“dubois血管瘤”测试的新想法
[36:04] Ah, the Dubois angioma. 啊,Dubois血管瘤
[36:06] Nice. 不错
[36:08] Hi, sorry.I’m late.You wanted to see me? 嗨,对不起,我迟到了.你要见我?
[36:11] Yeah. 是的
[36:11] No big deal. 没什么大事
[36:12] I just wanted to let you know that I received 我只是要告诉你我收到了
[36:14] the rest of the inquiry on David Saunders. 剩下的关于David saunders的调查报告
[36:17] Went all the way back to 1995 and there’s really nothing there. 一直调查到1995年,没有什么发现
[36:21] A couple of neighbors’complaints about noise, 一些邻居关于噪声的抱怨
[36:23] a parking ticket, a couple of traffic violations… 一张违规停车发单;一些交通违例记录…
[36:27] What are these? 这些是什么?
[36:28] Those are evidence shots 那是他在1998年
[36:29] from a photo-enforced stoplight he ran in 1998. 被强制摄像机拍下的闯红灯的证据
[36:32] You’ve seen them– 你应该看见过那些–
[36:32] you run the light and it automatically takes 如果你闯红灯
[36:34] pictures of the car,whoever’s driving,the license plate… 它就会自动拍下的照片,是谁在驾驶,车子的牌照…
[36:38] Pretty much eliminates people going to trial 让人们无法逃脱交通罚单的处罚
[36:40] over traffic tickets– why? 你问这个干嘛?
[36:43] See this woman here in the front seat? 看到坐在前排的那个女人吗?
[36:50] I’ve seen her before. 我以前看到过她
[37:09] It’s not about you. 这和你无关
[37:10] It’s about him. 是关于他的
[37:23] Well, I guess that’s me. 我想这人是我
[37:25] I have no idea who that woman seated next to me is. 但我不知道坐在我旁边的那女人是谁
[37:28] Her name is Delmy. 她叫Delmy
[37:30] Delmy O’Toole.
[37:31] She’s a prostitute. 她是个妓女
[37:34] Was a prostitute. 曾经是
[37:38] No one here is suggesting 这里没有人暗示
[37:39] that that’s what she was doing in your car, 她在你车里代表了什么
[37:40] or that you were in engaged in anything illegal 也不是说你曾经参与不当或违法的事件
[37:42] or inappropriate,Mr. Saunders, but… 但是,Saunders先生…
[37:45] we have been conducting a review of 我们正在对一些未结案的失踪人口案件
[37:47] open missing persons cases. 进行调查
[37:49] Miss O’Toole’s been missing since the late ’90s. O’Toole小姐大约失踪于九十年代末
[37:53] And I am aware of the unique circumstances 我也了解你的记忆状况
[37:55] surrounding your memory of anything that might have happened so long ago, 尤其对于那么久以前发生的事
[37:58] but, still, when we came across this photo… 但,当我们看到这张照片…
[38:03] Well, this is very strange. 这很令人奇怪
[38:04] I mean, weren’t you asking me about another missing person 我是说,你上星期不是刚问过我 关于另一个失踪人口
[38:07] just last week?Another prostitute? 的事情吗?另一个妓女?
[38:11] I mean, is their something I don’t know? 我是说,是不是有什么我不知道的事情?
[38:15] Was I someone who spent a lot of… 我是不是个曾经花了很多…
[38:16] No, uh… 不,呃…
[38:17] We have a right to a lawyer, right? 我们有请律师的权利,对吗t?
[38:20] No, we don’t need a lawyer. 不,我们不需要律师
[38:21] I haven’t done anything wrong. 我没有做错任何事情
[38:23] And you haven’t done anything wrong. 你也没有
[38:24] (DEVALOS)Of course. 当然
[38:25] You always have the right to an attorney, 你随时都有请律师的权利
[38:26] but frankly, no one here is being accused of anything. 但坦白的说,你们不会 因为任何事情被起诉
[38:29] We were just hoping that you could shed some light 我们只是希望你能为这些失踪人口的案件
[38:31] on these missing persons cases. 提供点线索
[38:33] Cases? 这些案件?
[38:35] There are more? 还有别的?
[38:36] Yes, sir. 是的,先生
[38:37] –Prostitutes? –Oh, David… –关于妓女的? –哦,David…
[38:40] No, this is nothing. 不,这没有关系
[38:41] This has nothing to do with us. 这和我们一点关系也没有
[38:43] They’re just trying to find some missing people. 他们只是想要找到一些失踪的人
[38:45] Sh… 嘘…
[38:53] I don’t know this woman. 我不认识这个女人
[39:00] No. I’m sorry. 不认识,对不起
[39:07] No. 不 他不认识她们
[39:07] He doesn’t know them, 不 他不认识她们
[39:09] okay.He doesn’t. 行了,他不认识
[39:10] Now, if he met them before the accident, 现在,即使他在出事前遇到过她们
[39:13] he doesn’t remember them. 他也不记得她们了
[39:14] And besides, what difference does that make?That was then. 再说,这有什么关系,那时是那时
[39:21] Do you like the desert,Mr. Saunders? 你喜欢沙漠吗,Saunders先生?
[39:31] Do you like the desert? 你喜欢沙漠吗?
[39:35] No, he… no, he doesn’t like the desert. 不,他…不,他不喜欢沙漠
[39:36] He refuses to go there. 他拒绝去那儿
[39:37] Okay, where ever it is that you’re trying to go with this, 行了,不管你们想要从那种方向进行调查
[39:40] you’re barking up… 你们都弄错了… 闭嘴,Jade!
[39:40] Shut up, Jade! 你们都弄错了… 闭嘴,Jade!
[40:00] David, Did, I love you. David,Did,我爱你
[40:05] I’ve loved you every second of every single day 我每一天每一秒都在爱着你
[40:08] since I met you at the hospital. 自从我在医院遇见你
[40:12] And whatever happened before, 不管之前发生过什么
[40:14] I swear to God,that doesn’t matter, 我向上帝发誓,那一点关系都没有
[40:16] okay? Tell me. 好吗?告诉我
[40:17] Tell me that it doesn’t matter. 告诉我那一点关系都没有
[40:24] I love you, too, Angela. 我也爱你,Angela
[40:29] This isn’t about something you did. 但这和你所做的无关
[40:32] I think this is about something I might have done. 我想是我可能做了些事情
[40:34] Yeah, but I forgive you. 是的,但我原谅你了
[40:38] And I love you. 我爱你
[40:41] But I’m not so sure you should. 但我不肯定你是否应该这样
[40:47] I think perhaps… 我想或许…
[40:53] perhaps I might not be the man you think I am. 或许我不是你认为的那个男人
[40:56] No, no… 不,不…
[41:00] No. 不
[41:05] Yes. 是的
[41:07] I’m sorry. 对不起
[41:11] Can I see those pictures again? 我能再看一下那些照片吗?
[41:24] I think… 我想…
[41:26] I would like to go to the desert, actually. 事实上,我愿意去沙漠
[41:39] Do you think we could take a ride? 你觉得我们可以开车去吗?
[41:46] Oh… look who finally made it home. 哦…看看谁回来了
[41:51] Hi. 嗨
[41:53] Hi, stranger. 嗨,陌生人
[41:56] How was the desert? 沙漠怎么样?
[41:58] It was filled with secrets. 充满了秘密
[42:01] Filled with corpses. 充满了尸体
[42:04] Good for you. 对你来说很好
[42:05] You got him. 你抓住了他
[42:09] I guess. 我想是的
[42:13] You guess? 你想?
[42:16] I don’t know. 我不知道
[42:19] We got the right man,I guess that’s a good thing. 我们抓对了人,我想这是件好事
[42:24] So what’s bothering you? 那你在困扰什么?
[42:27] Come here. 过来
[42:37] Al, what are you doing? Al,你在作什么?
[42:39] Sh… 嘘…
[42:42] I want to remember this moment for the rest of my life. 我想要一生都记住现在这一刻
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号