Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Breakfirst’s ready ! 午饭好了!
[00:03] Everybody ! Lunch ! 来吃饭!
[00:07] Lunch! lunch ! lunch, lunch, luuuunnch !!! 吃饭! 吃饭! 吃饭!
[00:11] Hi, someone please tell me what’s happening up there ? 有人能告诉我外面是什么东西么?
[00:14] It’s impossible to fire with all that … lumber out there in the middle of the yard. 在院子当中堆了那么多木头 可能会着火的
[00:17] You know, it’s, it’s a skateboard ramp or it’s going to be whenever he finishes it. 也许是溜滑板用的斜坡吧 这要等他干完了才知道
[00:22] When he finishes it… 他什么时候可以干完…
[00:28] Well, what do you want to know ? 好了, 我又做错什么了么?
[00:30] Look, it’s simple, you’re living in a house with five other people. 听着, 跟你一起住的还有其他五个人
[00:32] The backyard is everybody’s backyard 后院是大家的后院
[00:34] so you can’t let your project sitting out there in the middle of the yard. 所以你不能把你的工程摆在院子当中
[00:37] – I don’t understand why it’s so a bid deal, -You have to put it away. – 我不明白, 这不公平 – 你必须把它拿开
[00:40] I mean if it’s in your way, you can moove it, I won’t get mad. 如果挡了你的路, 你可以把它拿走 我不会介意的
[00:43] Brian, you’re missing the point. Brian, 你没明白我的意思
[00:45] I don’t want to put your things away. 我不想把你的东西扔了
[00:46] No one else in this family wants to put your things away. 家里没有人想扔掉你的东西
[00:49] You’re 15. 你已经15岁了
[00:50] I shouldn’t have to explain common courtesy to you. 应该不用我再向你解释怎么讲公德了
[00:53] No, no, not salad. Anything but salad. 不不不, 不要沙拉 什么都可以, 别是沙拉就行
[00:56] I don’t want to hear anything about salad. 我不想听到任何有关沙拉的抱怨
[01:01] Brian?
[01:03] Are you okay? 你没事吧?
[01:04] Yeah. 没事
[01:05] Here, drink that. 来, 喝点这个
[01:07] No. 不
[01:09] You all right? 你还好吧?
[01:11] No. 不
[01:12] Joe.
[01:16] Try and spit it out. 快把它吐出来
[01:18] Cough it up. 咳出来
[01:23] Come on, now. 加油啊, 快点
[01:33] You okay? 没事吧?
[01:36] No. Yeah. 是的
[01:40] It’s nothing. 没事
[01:43] It’s almost spring. 快到春天了
[01:47] I had a Brian dream. 我梦见Brian了
[01:51] I guess I was due. 我猜这可能是老天的安排
[01:57] Hey, what are you doing? 嗨, 你要干嘛?
[02:01] Where are you going? 你要去哪儿?
[02:03] It’s not even 6:00 a.m. 还不到6点钟呢
[02:04] I screwed up. We’re all out of coffee. 我睡不着了, 家里已经没有咖啡了
[02:08] I was at the market, I had it on my list and everything. 我去过商场, 它和其它要买的东西 都被我记在购物清单上的
[02:11] I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[02:12] We’re all out. 全部都用完了
[02:14] Okay. We’re all out. 好了, 咖啡喝完了
[02:17] We’ll drink tea. 我们可以喝茶啊
[02:18] We’ll drink that nasty flavored stuff that my mother gave us for Christmas. 我们先喝那个我妈妈圣诞节送的 味道怪怪的东西吧
[02:22] I’ll go get the coffee. 我再去买咖啡
[02:24] Hey, where you going? 嗨, 你要去哪儿?
[02:26] I’m going to get coffee. 我去买咖啡
[02:29] What time did you get up, Al? 你什么时候起床的, Al?
[02:31] Hmm, 5:00 a.m.? 嗯, 早上5:00?
[02:32] 4:00?
[02:34] 3:00?
[02:36] What difference does it make? 有什么关系么?
[02:38] A while ago. And I’ve done nothing 起来有一会了, 我什么也没干
[02:40] except get myself very upset. 只是感觉特别烦
[02:42] So why don’t you cut me a little slack and just let me get in the car 你干嘛不让我稍微放松一下 就让我进到车里
[02:45] and maybe cry a little where no one can see me or hear me 让我在每人看到也没人听到的地方 哭上一小会儿
[02:48] and I will come home with a sack of coffee. 接着我会带上一大袋咖啡回来的
[02:50] It’s been 15 years, Al. 已经过去15年了, Al
[02:53] For God’s sake, cut yourself a little bit of slack. 看在上帝的份上, 让自己轻松一点吧
[02:56] It was nothing. 没什么
[02:58] It was Mother Nature’s way of saying she didn’t get things quite right the first time, that’s all. 这只是母亲本性的流露, 说你一开始 处理问题的方式不太正确, 就这些
[03:02] – God, don’t give me a biology lesson. – And to hurry up and to try again, – 天啊, 别再给我上生物课了 – 那就抓紧时间, 再试一次
[03:05] which we did. 就像我们以前所做的那样
[03:06] Just let me get the coffee. 让我去买咖啡吧
[03:07] And it worked out great. 这种解决方法很好
[03:17] Are you guys not open yet? 你们还没开门?
[03:19] Um, manager hasn’t shown up. 嗯, 经理还没有来呢
[03:21] She’s supposed to be here at 5:30 for the morning rush, but… 她本该5:30到的 应付早上的购物高潮, 可是…
[03:23] I think I have her cell number. 我想我有她的手机号码
[03:25] It’s almost 6:30. 现在已经6:30了
[03:36] I hear something. 好像有什么声音
[03:42] I wonder why she isn’t answering. 她怎么不接电话
[03:47] Don’t hang up. 别挂
[03:49] I think I hear something inside. 我听到里面好像有声音
[03:51] I’m getting her voice mail. 她的语音留言出来了
[03:52] Hang up. Call again. 挂掉, 再打
[04:02] Hang up, call the police. 挂掉, 打电话报警
[04:04] Watch out, please. 小心点
[04:08] – Help me with this. – What… – 帮我一下 – 什么…
[04:09] Help me with this. 帮我一把
[04:18] She must really be jonesing for that latte. 看来她对咖啡一定有很大的瘾 灵媒辑凶
[05:33] Hello? 喂?
[05:34] Cancel that APB. I’m fine. 长话短说, 我很好
[05:36] I’m at The Coffee Palace and have been for the last… hour. 我在Coffee Palace这里 已经呆了快…一个小时了
[05:41] Okay. You’re okay. Good. I’m glad. OK, 你没事, 好的, 听到这很高兴
[05:43] It’s not what you think. I got here, 不是像你想的那样, 我一到这里
[05:45] a woman had been assaulted, so I called the police, 就发现有个女人被杀了, 于是我报警了
[05:47] I’m just waiting to hear. 我只是留下来听消息
[05:50] I’m sorry about before. 我为刚才的事情道歉
[05:53] Huh? What? There’s nothing to be sorry about. 什么? 你没有什么该向我道歉的啊
[05:56] Um, oh, wait. Scratch that. 噢, 等等, 顺便说一句
[05:58] You didn’t bring home the coffee. 你没把咖啡买回来
[06:00] You should be deeply sorry. 你应该为这个道歉
[06:02] Am I taking the girls to school? 我是不是该送女儿们去上学了?
[06:05] Uh, could you? 噢, 你能行么?
[06:06] I don’t think I could leave right now. 我想我现在还脱不开身
[06:08] No, I figured. 好的, 我知道了
[06:11] Listen, I got to run. 听着, 我得走了
[06:13] Cool. 好
[06:21] They tell me you’re the one who found the body. 他们说是你发现的尸体
[06:23] Anything you want to tell me? 有什么要跟我说的?
[06:24] I was just coming to buy some coffee, but 我只是想来买些咖啡
[06:26] it’s almost 7:30 in the morning, we got the District Attorney, 可现在已经到了早上7:30了 检察官来了
[06:30] someone from the mayor’s office. 市长办公室也来人了
[06:31] Is there anything I should know? 是不是有什么事情没告诉我?
[06:33] No. Me? I’m just showing the flag. 什么, 我? 我也是刚刚才到
[06:35] There’s been a string of robberies in the neighborhood 这一带发生了一系列抢劫案
[06:38] and the local store owners are up in arms, as you can imagine. 商店老板们很有意见, 这个你也可以想象
[06:41] Her? 而她…
[06:50] Victim’s name’s Cristin Morehouse. Age 32. She’s the store manager. 受害者为Cristin Morehouse, 32岁, 商店经理
[06:54] Looks like she died from blunt force trauma to the head. 看上去她是被钝器击中头部而死
[06:57] The weapon was most likely a large, stainless steel thermos they found near the body. 凶器很有可能是在尸体旁边发现的 大号不锈钢保温瓶
[07:01] They sell them here. 那是他们正在出售的商品
[07:03] Any theories on how the perpetrator gained entry? 有没有查出凶手是如何进入商店的?
[07:05] We still don’t know but there’s a couple of hundred missing from the register. 现在还不知道, 不过登记的商品 丢失了几百件
[07:08] So is that official? 是官方的说法么?
[07:09] Are we characterizing this as a robbery gone bad? 我们可以把这定性为抢劫杀人案么?
[07:11] I mean, can I give that to the press? 我是说, 可以这样向媒体解释么?
[07:14] Wait a second… who robs a store at 6:00 in the morning? 等等… 谁会在早上6:00抢劫商店呢?
[07:16] There’s no real money at 6:00 in the morning. 早上6:00商店中没有什么现金
[07:19] What did he still, her change? 他想要什么, 零钱?
[07:23] I’m sorry. 抱歉
[07:25] I shouldn’t have… I just… 我不该… 我只是…
[07:28] God, I would kill for a coffee. 天哪, 我会被一袋咖啡给害死的
[07:36] What are you doing? 你在做什么?
[07:40] What have you got in there? 你在里面藏了什么?
[07:42] This isn’t your room anymore, Ariel. 这不再是你的房间了, Ariel
[07:44] It’s still my house, and if you have something in there, 这里还是我的家 如果你在里面藏了什么的话
[07:46] I have the right to know what it is. 我有权知道到底是什么
[07:48] No, you don’t. 不, 你无权知道
[07:49] Fine, then let’s get dad. 好吧, 我去告诉爸爸
[07:52] Can you keep a secret? 你能帮我保密么?
[07:54] I don’t know… 这我可说不准…
[07:55] show me what’s in the closet and I’ll tell you. 先让我看看壁橱里是什么 我再告诉你
[08:03] Dad! 爸!
[08:11] Hello? 喂?
[08:13] You’re home. 你到家了
[08:14] You figured that out, huh? 你说对了, 怎么了?
[08:18] Uh, have you been in the garage yet? 你去车库看过没有?
[08:21] Come on, man, do your thing. 来吧, 伙计, 露一手
[08:24] Time’s a-wastin’. 别浪费时间了
[08:29] I hate dogs. 我讨厌狗
[08:33] Come on. 来吧
[08:35] Yes, sir. 好的, 先生
[08:36] 7:30.
[08:38] I’ll be happy to go with you. 很乐意跟你一起去
[08:41] Good night. 晚安
[08:44] My boss wants me to go to a memorial service, 老板让我明天参加
[08:48] tomorrow, for Cristin Morehouse. Cristin Morehouse的追悼会
[08:50] Apparently there’s going to be a lot press there 显然在那里会遇到很大的压力
[08:52] and since I’m the one who found the body… 因为我是发现尸体的那个人…
[08:55] Hmm. 嗯…
[08:56] So you can handle the kids tomorrow, and the dog? 你明天能不能照顾好孩子们 还有那条狗?
[08:58] I left the patio door open. Maybe he’ll run away. 我把院门开着, 说不定它会自己跑掉
[09:01] You did not. 别这样
[09:02] All right, I did not. 好吧, 我不会的
[09:04] But what are we going to do? 那我们该怎么做?
[09:05] We’re gonna make flyers, see if he belongs to anyone. 我们贴一些失物招领单 看能不能找到它的主人
[09:08] Okay, what if he does? What do we do then? OK, 如果找到了呢? 接下来该怎么办?
[09:10] Bridgette’s already completely attached to him. Bridgette已经跟它缠上了
[09:13] I heard her tell Marie that she wanted to marry him and have his puppies. 我听她跟Marie说, 她要嫁给它 并为它生几条小狗
[09:18] I’m serious. 我是认真的
[09:19] There’s no winning on this. 这件事不会有什么好结果的
[09:20] Either his owner comes to claim him 要么是主人找来认领
[09:22] and then I got to rip the dog out of our sobbing daughter’s arms, 我把它从泪汪汪的女儿怀中抱出来
[09:26] or he doesn’t come to claim him 要么是没人来认领
[09:27] and we’re stuck with that mangy mutt until Marie goes to college 我们被这只赖皮狗缠住 直到Marie上大学
[09:31] and I can lure him under the wheels of a passing truck. 我可以把它引诱到某辆 飞驰而过的卡车的车轮底下
[09:35] God is gonna get you. 老天不会放过你的
[09:37] All right, forget the passing truck. I’ll put something in his food. 好了, 忘掉那卡车吧 我往它的食物中下点东西如何
[09:40] It’s much more humane. He won’t feel a thing. 这样更人道一些,它不会感觉到痛苦
[09:42] You’re such a liar. 你这个骗子
[09:45] – You love that dog. – I do not. – 你爱那条狗 – 我不喜欢
[09:47] – I do not. – I know you do. – 我不喜欢 – 我知道你喜欢
[09:49] All right, so who’s gonna make the flyers, me or you? 好吧, 谁去写失物招领, 你还是我?
[09:52] I’ll do it tomorrow. 我明天去写吧
[09:53] Do you think maybe I should give him a bath? 你说我是不是该给它洗个澡?
[09:56] A little doggy bath? 就小冲一下?
[09:58] Hose him down, filthy little critter. 用管子给它淋淋, 这个脏兮兮的小东西
[10:05] Come here. 过来
[10:07] Oh! What are you doing? 噢! 你在干什么?
[10:10] I don’t want your spit on me. 别把你的唾沫往我脸上擦
[10:12] Do you want them to give you a job? 你还想不想要那份工作?
[10:13] Well, people don’t hire people who don’t wipe their mouths after they eat. 他们可不会要吃完饭不擦嘴的家伙
[10:18] You look nice. 你看上去不错
[10:21] Go get ’em, kid. 去吧, 小子
[10:23] Thank you. 谢谢
[10:25] You’re crazy. 你这个疯子
[10:42] What? 什么?
[10:44] Oh, I don’t know. This. 噢, 我不知道, 这个
[10:47] I’ve just put on this dark suit too many times, 这件黑西服我不知道穿了多少次
[10:50] been driven to too many memorials, listened to 参加了不知道多少回追悼会
[10:52] too many politicians promise way too often that whoever it was didn’t die in vain. 那些政客们空口无凭的承诺 不知道听了多少次
[10:57] That now we’re going to do something different, 我们现在就要改变这种状况
[10:59] now we’re gonna make it safe. 我们必须重建安全
[11:01] Even made the speech myself a couple of times. 这种演讲甚至我自己都做过几次
[11:05] Sorry. 抱歉
[11:06] It’s just I know we’ll never get these two hours back. 我只知道, 这两个小时 我们已经无法再要回来了
[11:09] Still no leads? 还是没有什么线索?
[11:11] One. 有一个
[11:11] Turns out Cristin Morehouse and her husband were going through a bad time. 看上去Cristin Morehouse和她的丈夫 近期关系不是很好
[11:14] Police were even called to the apartment twice. 他们经常吵架,有两次甚至召来了警察
[11:17] He finally moved out about month ago. 大约一个月前, 他终于搬出去了
[11:19] What are you saying? 什么意思?
[11:20] I’m not sure I’m really saying anything. 我也不清楚到底什么意思
[11:22] Just a really smart lady asked me yesterday 昨天有个很聪明的女士问我
[11:25] “Who robs a store at 6:00 in the morning?” “谁会在早上6:00去抢商店?”
[11:27] It got me thinking. Kids 这让我开始思考, 孩子们
[11:29] or someone she knew that, uh, 或者是她认识的某个人
[11:32] really wasn’t interested in the money at all. 其实根本对钱不感兴趣
[11:39] Morning. 早上好
[11:40] It’s the new Deputy Mayor. 这位是新上任的副市长
[11:42] Congratulations,by the way. 祝贺你
[11:43] Thank you. 谢谢
[11:44] I think. I’ll let you know in an hour or so. 我想, 一个小时内你就会彻底了解我的
[11:47] You’ll do great. 你会干得很好的
[11:48] It’s a memorial. 这是个追悼会
[11:49] It’s not like anyone’s charging admission. 不需要买门票的
[11:51] Just tell them that you’re going to catch the bad guys and make the streets safe again. 告诉他们, 你会抓住凶手 让这条街恢复安全
[11:55] Hit ’em with the task force thing. 告诉他们你会成立特别专班 来查这件案子
[11:57] They love the task force thing. 他们喜欢听到特别专班这几个字
[12:00] The Mayor, the District Attorney and the Chief of Police 市长, 检察官和警察局长
[12:03] are all keenly aware that robbery and, yes, even murder, 都已经敏锐地注意到了抢劫 甚至是谋杀
[12:08] have become far too matter-of-fact in Saguaro Heights. 在Saguaro Heights已经变得 越来越平常了
[12:12] With that in mind, 考虑到这些
[12:13] the Mayor has authorized a special task force 市长专门成立了一个特别专班
[12:16] charged with addressing neighborhood crime 专门查办Saguaro Heights地区的
[12:19] in the Saguaro Heights area. 犯罪行动
[12:22] Found the husband. 找到了那个丈夫
[12:24] He’s coming in to talk. 他正过来
[12:26] And here comes the press. 媒体的人来了
[12:27] James.
[12:28] This is Allison Dubois. She works in my office. 这位是Allison Dubois 她在我的办公室工作
[12:31] You might want to speak with her. She’s the one who actually discovered the body. 你可能想跟她谈谈 是她发现的尸体
[12:35] Excuse me. 失陪
[12:36] Is that true? 是真的么?
[12:37] Uh… uh-huh. Yesterday morning. 嗯… 昨天早上
[12:39] Uh… I-I couldn’t sleep so I woke up early and I was looking for a coffee place. 嗯.. 我睡不着觉, 于是很早就爬起来 找一个地方来买点咖啡
[12:45] As someone who works in the prosecutor’s office, 作为检察官工作室的工作人员
[12:47] do you think there’s any truth to the charge by locals that this area is under-policed? 你认为当地居民关于这一地区 治安状况欠佳的控诉是否属实?
[12:51] That some of the wealthier communities in the town get more city protection? 而与此同时城里的富人区 却可以得到更多的保护?
[12:57] Ma’am would you answer to that ? 女士, 你对此有什么反应?
[13:02] Ma’am? 女士?
[13:09] You’re saying you haven’t seen your wife since… 就是说你没有见过你妻子, 自从…
[13:11] A week ago Saturday. 一星期前, 上星期六
[13:12] She called and said there was a problem with the garbage disposal. 她打电话来, 说家里的垃圾处理装置 出了点问题
[13:15] I went over to the house to fix it. 我去她家, 把它修好了
[13:16] I mean, it’s my house, too. She’s still my wife. 我的意思是, 那也是我的家 她仍然是我的妻子
[13:20] I mean… 我是说…
[13:24] she was. 曾经是
[13:28] If you don’t mind my asking, 如果不介意的话, 我想问一下
[13:29] What exactly was the trouble between you and your wife? 你和你妻子之间到底出了什么问题?
[13:32] So what’s your sense of him? 你对他有什么感觉么?
[13:33] Excuse me? 什么?
[13:35] Our guys here, what do you think? 我们要找的人就在这里, 你怎么看?
[13:39] I don’t really have a sense. 我没什么感觉
[13:42] But mostly it was the kids thing. 其实最重要的还是孩子的问题
[13:45] We both wanted kids. 我们都想要孩子
[13:50] There were problems. 但是碰到了问题
[13:54] No matter what we did, we couldn’t seem to get pregnant. 不管我们怎么努力, 她都没能怀上孕
[13:58] Well, that must have been tough on both of you. 嗯, 这一定是你们两个的心病
[14:00] She blamed herself. 她责怪自己
[14:02] Way before I knew her, she… 我认识她之前, 她…
[14:05] I mean… 我是说…
[14:08] she had problems with drugs. 她曾经吸过毒
[14:11] – But she wouldn’t talk about it… – A place like The Coffee Palace. – 但她不想谈这件事… – 像Coffee Palace这种地方
[14:14] They have to have employee files. 一定会有雇员的档案
[14:16] Is there any way I could get a look at those? 能不能让我去看看那些档案?
[14:18] Job applications– that kind of thing? 工作申请表– 诸如此类的?
[14:21] I think Lee’s already ahead of you on this. I saw the files on his desk. 我想Lee已经捷足先登了 我看到那些档案在他的办公桌上
[14:25] Feel free to have a look at them when we’re done here. 我们忙完这里的事情之后 你想怎么看都可以
[14:42] Jessie Andrews.
[15:06] Wow. 哇
[15:07] So, I mean, by that point, I already had his address. 我是说, 这么一来, 我就知道他的地址了
[15:13] Wait a second, you didn’t actually go there, did you? 等一下, 你没有真的去那儿吧?
[15:15] How could I not? 我为什么不去?
[15:17] I mean, I didn’t actually go up to his door and knock. 我的意思说, 我没有真的过去敲门
[15:20] But I drove by. I parked across the street. 只是开车经过, 然后把车停在马路对面
[15:23] Al, Al, Al.
[15:25] How could I not? 我怎能不这样做呢?
[15:27] See where he lives, see the color of his house, 看看他住在哪里, 看看他房子的颜色
[15:30] what his street looks like, who his neighbors might be. 他那条街的情况怎么样 还有他邻居们的情况
[15:34] Al, it’s easy– you just don’t go. Al, 这很简单, 你没必要去
[15:36] You don’t understand. 你不明白
[15:38] No, Allison, I do. 不, Allison, 我知道
[15:39] I understand completely. 我什么都清楚
[15:40] You had a dream about our unborn child. 你梦见了我们还没有出生的孩子
[15:43] And in that dream, our unborn child looked a lot like 而且在梦中, 我们没有出生的孩子 看起来很像
[15:46] this kid that you saw at this memorial service. 你在追悼会上碰到的那个男孩
[15:49] And that’s it– that’s the whole connection. 这就是… 这就是事情的联系
[15:54] Look, Allison… 听着, Allison…
[15:56] take a step back. 退一步想想
[15:58] Get a little perspective. 拿出一点观察力出来
[16:01] Joe, he looked exactly like… Joe, 他看起来非常像…
[16:04] Fine, but that doesn’t mean that he’s our son. 好吧, 但这并不意味着他就是我们的孩子
[16:06] That doesn’t mean that he’s anything to us, 甚至不能说明他跟我们有任何联系
[16:08] except a kid in a dream. 那只是你梦中的一个孩子而已
[16:11] Look, you go to this coffee shop once, maybe twice a month, right? 你去那个咖啡店, 每个月一到两次, 是吧?
[16:15] Well, isn’t it possible that you saw him there and that you just don’t remember? 有没有可能你在那里见过他 可后来又不记得了呢?
[16:19] And that you bore his face, and you put it… you gave it to the kid in your dream? 你记下了他的长相 然后又在你的梦里出现
[16:25] Daddy, Angus is scratching at the patio door! 爸爸, Angus正在抓院门呢!
[16:28] Yeah, I’ll be right there, Bridge. 好的, 我马上就来, Bridge
[16:32] Look, I-I’m sorry. 我, 我很抱歉
[16:34] I… I know that you’re going through something, 我知道你正在经历一些痛苦的事情
[16:36] and I want to… I want to say something to make it… 我只是想说一些话让你不那么…
[16:40] I don’t know,not hurt so bad. 怎么说呢, 让你不要那么难过
[16:44] Mom! Mom! 妈妈! 妈妈!
[16:48] Brian!
[16:50] It’s Mrs. Morehouse– she’s dead! 是Morehouse夫人, 她死了!
[16:53] I’m sorry! She’s just dead! 我很抱歉! 她刚刚死去!
[16:55] What are you talking about? What happened? 你在说什么? 发生什么了?
[16:58] Brian…
[16:59] Brian, answer me! Brian, 回答我!
[17:02] Why were you there?! 你怎么去那里了?
[17:03] You are not supposed to go there anymore! 你不该再去那里的!
[17:05] What were you thinking?! 你在想什么啊!
[17:07] Brian!
[17:12] Brian.
[17:28] Okay… okay…
[17:31] Okay, we-we-we’ve got everything under control now. OK, 我, 我们现在控制住局势了
[17:39] I’ll take care of your clothes. 我来处理你的衣服
[17:47] You finish your bath. 你好好洗澡
[17:52] And when you’re done with your bath… 等你洗完澡后…
[17:58] I want you to take a shower. 我想你最好还是淋一下
[18:00] And when you’re done with your shower, 等你冲完淋浴之后
[18:02] I want you to take another bath. 我要你再洗一遍澡
[18:04] And… 然后…
[18:06] when you’re all finished… 等你把这都做完之后…
[18:12] call me in and I’ll… 叫我, 我来…
[18:15] I’ll clean everything up. 我来把所有东西收拾干净
[18:18] Oh… 噢…
[18:29] Hello. 喂
[18:31] Good morning. 早上好
[18:32] This is your official civil servant wake-up call. 这是叫醒国家公务员的叫早电话
[18:34] Mr. District Attorney. 检察官先生
[18:37] I think we have a viable suspect in the Morehouse case. 我想我们找到了Morehouse一案中的 重要嫌疑犯
[18:40] And I’ve just authorized Detective Scanlon to make contact 我刚刚派Scanlon探员去和他接触
[18:42] and see if we can’t bring him in here and have a conversation. 看我们能不能把他带过来谈谈
[18:45] And I was hoping you might be able to join us. 希望你能来加入我们
[18:47] Wait a second, I’m confused. What about the husband? 等一下, 我有点糊涂, 那个丈夫呢?
[18:50] The husband has a rock-solid alibi. 那个丈夫有不在场的证据
[18:52] Turns out he was with a woman the morning of the murder. 在案发的那天早上 他跟另外一个女人在一起
[18:55] A married woman, no less. And not withstanding 一个有夫之妇
[18:58] the obvious embarassement for all involvment, 虽然有些尴尬
[19:00] she’s willing to corroborate his whereabouts. 但她还是愿意为他提供证明
[19:01] I expect to hear from Scanlon any minute. 我正等着Scanlon的消息
[19:03] I wanted him to speak with this kid before he left home to go to school. 我让他在那孩子离家上学之前 跟他谈谈
[19:07] A kid? 一个孩子?
[19:09] Yeah, we’re zeroing in on one of the suspects who worked there, if you can believe it. 是的, 你可能不敢相信 那个孩子正在那里工作
[19:13] A boy named Andrews. Uh, Jessie Andrews. 他的名字叫Andrews,Jessie Andrews
[19:24] I don’t know. I mean, I figured the first boss I’d have 我不知道, 我是说 我还以为我的第一个老板
[19:29] would be some big fat guy who’d yell at me. 会是一个朝我大吼大叫的大个子
[19:32] And she wasn’t like that. She was really nice and-and pretty 她不这么干, 她真的很漂亮
[19:36] and… you could talk to her about stuff. 你可以随便跟她聊天
[19:41] She’d just talk back to you. 她也会反过来跟你聊
[19:44] I don’t know, I-I really… I really liked it there. 我不知道, 我真, 真的喜欢那里
[19:47] She made it really nice. 她把那里打理得很好
[19:48] Some of the other kids said you were buying her things. 其他孩子说你给她买过东西
[19:52] It was for her birthday. 那是为了庆祝她的生日
[19:53] The other kids told him that it was her birthday, 其他孩子跟他说, 那天是她的生日
[19:55] so he brought her some perfume. 于是他就给她买了些香水
[19:57] It’s nice, that’s a very nice thing for a young man to do. 不错, 对一个年轻人来说, 做得很好
[20:00] You should be very proud. 你应该感到非常自豪
[20:03] Okay, so you bought her some perfume. OK, 这么说你给她买了些香水
[20:06] Um, he didn’t really buy it. He… 嗯, 他并不是真的买, 他是…
[20:09] borrowed it from my dresser. I mean… 他是从我的梳妆台里拿的, 我是说…
[20:14] It was expensive. 那种香水很贵
[20:17] I think she was a little thrown by it. 我想这让她有些困扰
[20:20] Jessie, do you think that contributed to her decision to let you go? Jessie, 你是不是认为就是这 让她下决心解雇他?
[20:26] You guys know about that? 你们知道这事?
[20:28] We looked at your employee file and some of your former colleagues 我们看过你的员工档案 还有你以前的一些同事
[20:30] filled us in on what happened, yes. 告诉我们发生了什么事情
[20:34] I think it was both ways. 我想这事应该两面看
[20:37] I think… I mean, maybe I wasn’t concentrating enough at work, ’cause… 我觉得… 我是说, 也许我没有 集中精力干好工作, 因为…
[20:43] I like… talking to her. 我老是想… 跟她聊天
[20:49] But I also think that she really liked talking to me when I was around. 不过我觉得当我在旁边时 她也很喜欢跟我聊天
[20:53] So, I don’t know, I guess… 所以, 我不知道, 我猜…
[20:57] I don’t-I don’t blame her. 我, 我不怪她
[20:59] So you weren’t mad at her? 这么说你不生她的气?
[21:01] I mean, when she we was still alive you weren’t angry with her, right? 我是说, 当她还活着的时候 你并不生她的气, 是不是?
[21:05] No. God, no. I just… 是的, 天, 是的… 我只是…
[21:09] missed her. 很想他
[21:13] I still miss her. 我现在仍然很想她
[21:15] Okay?
[21:18] So, she fired you. 也就是说, 她把你解雇了
[21:22] But you didn’t stay away. 但你并没有离开
[21:26] Obviously, Jessie didn’t handle things as well as he might have. 很显然 Jessie并没有把这件事情处理好
[21:30] He didn’t tell me that he’d been fired at first. 一开始他根本就没有告诉我他被炒了
[21:32] I think perhaps he was embarrassed. 我想他可能是有些害羞
[21:38] Be that as it may, it’s our understanding that things got a bit emotional. 不管怎样, 我们的理解是 他对此有些情绪
[21:43] It was his first job. 这是他的第一份工作
[21:45] He didn’t want to lose it. 他不想失去它
[21:46] Of course not. 当然不想
[21:48] Jessie, could you tell us where you were Wednesday morning between 5:00 and 6:00 a.m.? Jessie, 你能告诉我们 星期三早上5:00到6:00你在哪里?
[21:55] Is my son being accused of something here? 我儿子是不是被指控犯了什么罪行?
[21:59] No one is being accused of anything. 没有人受到指控
[22:01] Every employee at The Coffee Palace has been interviewed Coffee Palace店中的每个员工 都要接受调查
[22:04] and every employee at The Coffee Palace has answered that question. Coffee Palace的每个员工 都回答了那个问题
[22:07] If you’d like to stop and find Jessie an attorney, 如果你想停下来, 为Jessie找一位律师
[22:10] we’ll certainly understand. 我们完全可以理解
[22:11] But in my opinion, if he has nothing to hide, 不过我的看法是 如果他没有什么好隐藏的
[22:14] then it would be a foolish waste of time and money. But it is up to you. 那这样做只会浪费时间和金钱 不过这取决于你
[22:25] Go ahead, Jess. 说吧, Jess
[22:26] – I was sleeping at home. – Can anybody verify that? – 我在家里睡觉 – 有人可以证明么?
[22:29] I can. I got home from the hospital around 4:30. 我可以, 我大概在4:30从医院回家
[22:32] In the morning? 早上?
[22:33] I had performed an emergency C-section. I’m an obstetrician. 我刚主持了一场紧急剖腹产手术 我是一名妇科医生
[22:36] Anyway, I peeked in on him, as I always do, and there he was. 不管怎么说, 我回来时看了他一眼 就跟往常一样, 而他就在床上
[22:40] Was there anybody else at home with you, Dr. Andrews? 家里除了你还有其他人么 Andrews医生?
[22:42] No. 没有
[22:43] I’m not married, Detective. 我没有结婚, 探员
[22:44] It’s just the two of us, 只有我们两个
[22:48] Jessie and me. Jessie和我
[22:51] May I ask what size shoe you wear, Jessie? 我可以问一下你穿多大号的鞋么
[22:53] Excuse me. 对不起
[22:54] Did you ask all the other employees that? 你们也问其他雇员这个问题么?
[22:57] Dr. Andrews, I’m sure you read the papers, Andrews医生, 我想你看过报纸
[23:01] and I’m sure you know how much pressure we’re all under to get to the bottom of this. 我想你也知道我们正面临多么大的压力
[23:05] But we can’t do that until we can eliminate all the people that had contact with Mrs. Morehouse. 但我们只有排除每个与Morehouse太太 有接触的人之后, 才可以了解事实真相
[23:13] We found footprints in the victim’s blood at the scene. 我们在现场发现了沾有受害人血迹的足印
[23:17] The tread marks indicate they came from a pair of size nine sneakers. 鞋印表明那是一双九号的运动鞋
[23:20] I’m no detective, but aren’t there a lot of people who wear size nine? 我不是侦探, 但不是很多人 都穿九号鞋么?
[23:24] Thank you. 谢谢
[23:25] You ever own a pair of Z-Jams, Jess? 你是不是有一双Z-Jams, Jess?
[23:27] You don’t have to answer that. 你不用回答这个问题
[23:29] We came down here voluntarily to help your investigation. 我们自愿来这里帮助你们调查
[23:33] If you’re going to make my son out as a suspect, I will find a lawyer. 如果你们怀疑是我儿子干的 我会去请一个律师的
[23:36] That’s absolutely your prerogative, Dr. Andrews. 这是你的权利, Andrews医生
[23:40] – I wouldn’t hurt her… – No. Not another word, Jess. – 我不会伤害她… – 不, 一个字也别说了, Jess
[24:29] Mom, Bridgette’s giving Angus our breakfast. 妈妈 Bridgette把我们的早餐喂给Angus吃
[24:32] Bridgette…
[24:33] Angus has his food and we have ours. Angus有它自己的食物
[24:36] Just checked my cell. 我看了我的手机
[24:37] No calls overnight to claim our friend here. 整个晚上都没有人来认领我们这位朋友
[24:40] Does that mean we get to keep him? 这就是说我们可以留下它了么?
[24:42] Uh-oh.
[24:46] You know what, let’s just take it one step at a time. 我们一步步来吧
[24:49] Give it a few more days. 再等几天
[24:59] Nobody wants that dog. 没人想要那条狗
[25:00] Bridgette wants that dog. Bridgette想要那只狗
[25:02] I guess I got to go find a truck. 我想我该去找辆卡车
[25:06] So, what are you thinking? 你想干什么?
[25:07] I’m thinking that maybe I’ll drop him off at the vet 我想也许今天早上我可以在上班的路上
[25:10] on my way to work this morning, 把它带到兽医那儿
[25:12] do some due diligence, see if he’s got all his shots. 做一些常规检查 看它是不是打过防疫针了
[25:15] At least that way, if we decide to keep him, we’d know what to expect. 这样至少, 如果我们打算收养它 心底也有谱
[25:26] Hey, good looking, what’s cooking? 嗨, 看上去不错, 什么菜?
[25:28] Fish. 鱼
[25:29] You want to check this place out with me? 想跟我去查查这个地方么?
[25:33] I really appreciate you staying open these extra 15 minutes. 非常感谢你能推迟15分钟下班
[25:36] I tried to get off work early and then the phone rang… 我本想提早下班 可是电话响了…
[25:38] No, no, no, no. 不, 不, 不
[25:39] When they explained to me that you and Angus were new clients… 他们跟我说了 你和Angus是新客户…
[25:43] Mr. Dubois, did you say this dog was a stray? Dubois先生, 你是说这是条流浪犬么?
[25:46] Well, yeah. My daughter brought him home a few days ago. 是的, 我女儿几天前把它带回家的
[25:51] So, she’s not too attached to him then? 也就是说, 她跟这条狗还不是很熟?
[25:54] She’s, well… 她, 怎么说呢…
[25:57] You know kids, she’s, uh… 你了解孩子, 她…
[25:59] she’s very attached. 她非常着迷
[26:01] Are you saying he belongs to somebody else? 你是说这是别人的狗么?
[26:03] I’m saying that he’s sick. 我是想说, 它病了
[26:05] He’s sick? What’s wrong with him? 它病了? 什么病?
[26:07] Well, for starters, 好吧, 首先
[26:09] I’d say he’s about 12 years old. 我要说, 它已经12岁了
[26:11] So in dog years, that’s… 84. He’s 84? 根据狗的寿命来算, 那相当于人的.. 84岁 它已经84岁了?
[26:15] Well, the age thing is not an exact science, but… 年龄的问题并不一定都精确, 不过…
[26:18] it’s about right, yeah. 大概也差不多了, 是的
[26:20] Even with a simple examination, I can tell you that his liver’s enlarged, 只经过简单的检查, 我就可以告诉你 它的肝脏已经肿大
[26:24] his eyesight is going, and… 视力下降, 还有…
[26:26] his breathing is clearly labored. 呼吸非常吃力
[26:30] Is he going to be okay? 他能好起来么?
[26:33] I wish I had better news. 我也希望如此
[26:36] So what are you saying? Are you saying, he’s going to die? 你是什么意思? 你是说, 他就要死了?
[26:40] I’m afraid so. 恐怕是的
[26:44] How long? 还有多久?
[26:46] Anywhere from a week to a week and a half. 一周到一周半
[26:52] When do you want to tell her? 你打算什么时候告诉她?
[26:54] Do we have to tell her? 我们必须告诉她么?
[26:58] I don’t know. 我不知道
[27:02] I’ll give you a hundred dollars if you’ll do it. 如果你去告诉她, 我愿意给你一百块钱
[27:04] No, thanks. 不, 谢了
[27:06] I fear I’ve already destroyed one child’s life for the day. 恐怕今天我已经毁了一个孩子的生活
[27:09] One is my limit. 一个已经够了
[27:17] Good news and bad news. 有好消息也有坏消息
[27:19] I’ll take any news at this point. 我这会儿什么消息都愿意听
[27:21] The good news is we tested the clothes. 好消息是我们检查了那些衣服
[27:23] Blood came from Cristin Morehouse. 上面的血迹确实来自
[27:25] And the sneakers match the footprints from the crime scene. 运动鞋也和犯罪现场的足印吻合
[27:28] A laundry tag on the shirt is traceable back to Jessie Andrews. 根据衬衣上的洗衣店标签 那些衣服属于Jessie Andrews的
[27:32] We got a squad car on the way to pick him up right now. 已经派了警车去抓他了
[27:34] And the bad news is, obviously, we haven’t gotten to the bottom 坏消息是, 很明显 我们还没有搞清楚
[27:37] of the bigger crime problem in the neighborhood, 这个地区更大犯罪问题的真相
[27:39] but I’ll take my victorieswhere I can get them. 但我会把他们抓住, 我会成功的
[27:41] Allison?
[27:44] Congratulations. If you’ll excuse me, I’m not feeling terribly well. 祝贺你, 不过请原谅 我现在感觉不太好
[27:55] Feeling any better? 感觉好些了?
[27:57] I’m sorry? 什么?
[27:59] I asked if you were feeling any better. 我问你是不是感觉好些了
[28:01] You said you were going to leave almost two hours ago. 两小时前你说你要离开一下
[28:03] Well, to answer your question, no, I don’t-I don’t feel any better. 好吧, 我的回答是, 没有 我没, 没感觉有什么好转
[28:06] I feel horrible. 我感觉很难受
[28:11] You asked me the other day if I though that boy was innocent and I didn’t say anything. 前几天你问我, 我是不是认为 那个孩子是无辜的, 我没有回答
[28:17] Because, honestly, everything that I dreamed tells me that he is guilty as hell. 那是因为, 说实话, 我梦中的 每件事情告诉我, 他犯下了可怕的罪行
[28:25] But what I can’t make sense of… 但我不能理解的是…
[28:29] is everything I feel… 我所有的感觉…
[28:34] tells me to protect him. 都告诉我去保护他
[28:36] Like a parent, like a mother. 就像家长, 像母亲一样去保护
[28:41] For what it’s worth, just now when they brought him in to book him he finally admitted that 不管怎么说, 刚才他们把他带来审问 他终于承认了
[28:45] he did go see Morehouse that morning. 那天早上他确实去见了Morehouse
[28:47] Knew she’d be there all by herself opening up the store. 知道她会一个人在那儿做开门准备
[28:51] Of course, he claimed that she was already dead when he got there, 当然, 他一口咬定当他到那儿时 她已经死了
[28:55] not that he called the police or anything. 但他却没有报警
[28:57] I mean, if it makes you feel any better. 我是说, 这可能会让你感觉好一点
[29:01] Well, maybe he’s telling the truth. 也许他讲的是事实
[29:02] Maybe she was dead when he found her. 也许他发现的时候她确实已经死了
[29:04] Allison…
[29:05] Couldn’t we at least consider the possibility? 至少我们应该考虑一下有这个可能
[29:07] Take another look at the husband, or the woman that he was seeing? 再调查一下那个丈夫, 或者那个 他去找的女人?
[29:10] Maybe she was the one who wanted Cristin out of the picture. 也许她才是想干掉Cristin的人
[29:12] Okay, I’m going to go back to work now. 好了, 我该回去工作了
[29:14] Deal with some cases that are truly unresolved and in need of some attention. 还有一些悬案需要去关注
[29:18] Okay, you know what? 好吧
[29:19] If it’s all the same to you, can I just take another look at the files? 如果你不介意, 我可以再看一下 那些档案么?
[29:24] Thank you. 谢谢
[29:29] How goes the fine-tooth combing? 仔细梳理的结果怎样了?
[29:32] Actually, I’m confused. 事实上, 我被搞糊涂了
[29:33] Your boss mentioned that. 你老板已经提到了
[29:35] That’s not what I’m talking about. 我说的不是这个意思
[29:38] Kevin Morehouse said his wife wasn’t able to have children, Kevin Morehouse说他妻子不能生孩子
[29:41] but, according to the coroner’s report, 但是, 根据验尸官的报告
[29:43] the shape of her uterus is indicative of her having given birth at some point in her life. 子宫的形状显示, 她曾有过生育史
[29:48] Okay.
[29:51] Look, I’m not sure where you’re going with this, but you should know, 我不知道你能根据这查到些什么 但你应该知道
[29:53] the kid’s lawyer is on his way down here now to talk deal. 那孩子的律师马上就要过来谈谈了
[29:58] I’m sorry, Allison, but the kid’s guilty, 我很抱歉, Allison, 但那孩子的确有罪
[30:00] and even his attorney knows it. 就连他的律师也知道这一点
[30:02] Let me tell you what we know. 我来告诉你我们掌握的情况
[30:05] We know that your client had something of an obsession with Mrs. Morehouse. 我们知道你的委托人对Morehouse太太 有某种程度的迷恋
[30:09] We also know that he had a confrontation with her the day she died, 我们还知道在她被杀的当天 你的委托人跟她见过面
[30:13] and she was upset to the point of calling the young man’s mother to take him home. 她很烦, 所以打电话给孩子的母亲 叫她把儿子领回家
[30:17] We know that a bag of his blood-spattered clothing was found in a Dumpster earlier this morning, 我们知道今天早上在垃圾箱发现了 他的一包溅有血迹的衣服
[30:21] and the the blood was a perfect match for that of Mrs. Morehouse. 上面的血迹跟Morehouse太太完全匹配
[30:28] Now I’ll tell you what I think. 现在我告诉你我的想法
[30:30] I think I have more than enough here to make a case against your client. 我想我们已经有足够的证据 来指控你的委托人
[30:35] And I think if I try him as an adult, that the jury won’t hesitate 而且我认为如果他是成年人的话 陪审团会毫不犹豫
[30:39] to give him the maximum sentence. 判他极刑
[30:45] He’s barely 15 years old. 他才刚刚15岁
[30:50] You’re talking about taking away the next 30 years of his life. 你这样会毁掉他今后三十年的生活
[30:55] I’d be lying if I said that Jessie’s age didn’t give me pause. 我确实考虑过了Jessie的年龄
[30:59] Which is the only reason that I will consider a deal. 这也是唯一我会你和商量 做交易的原因
[31:03] Provided he signs a full confession, 如果他全部招供
[31:05] I’ll recommend manslaughter. 我会以过失杀人罪结案
[31:07] Four years in a juvenile detention facility. 那样只会在少管所呆上四年
[31:10] If, however, you’d rather take this to trial, 然而, 如果你想把这闹到法庭上
[31:13] know that I will prosecute Jessie as an adult, and I will seek the maximum. 我会把Jessie当作成年人起诉 而且我会争取最大刑期
[31:18] Feel free to talk it over. 你们自己商量决定吧
[31:20] You’ve got 15 minutes. 你们有15分钟
[31:36] How long are you going to do this? 你准备这样呆多久?
[31:39] For the rest of my life. You got an issue with that? 就这样过完我的一生 你有什么意见?
[31:42] Not me. Just seems like there’s going to be a lot of wasted space in our bed. 我没意见, 不过我们的床上 可能就会浪费很大一块空间了
[31:48] Maybe I should put an ad in the paper. 也许我该在报纸上登条广告
[31:49] See if I can rent out half. 看看我能不能租一半出去
[31:52] He confessed to everything. 他全部都承认了
[31:56] Did he say why he did it? 他交代了为什么要这么做么?
[32:00] The day she called his mother to pick him up, he was humiliated. 那天她打电话给他妈妈 叫她领走儿子, 这让他感到很丢脸
[32:03] So he decided he didn’t want it to end that way. 所以他决定事情绝不能这样结束
[32:07] He set his alarm, 他设好闹钟
[32:10] woke up early, went back the next morning, 第二天早上很早起来, 又回到那里
[32:13] caught her when she was opening up. 在她准备开门的时候堵住她
[32:16] She got upset. 她很烦
[32:19] He grabbed a thermos. 他抓起一个暖瓶
[32:23] And what about his real mom? 他妈妈呢?
[32:25] Dr. Andrews? What about her? Andrews医生? 怎么想到她了?
[32:27] Did she confess to putting his clothes in that Dumpster? 她供认了是她把衣服丢进垃圾箱的么?
[32:30] No. It didn’t come up. 没有, 还没有提出这个问题
[32:33] And I didn’t say anything. 我也没有提
[32:35] She’s an adult, Joe. 她是成年人, Joe
[32:36] She would have done more time 她会因包庇罪犯
[32:38] for being an accessory than he’s going to do for the actual murder. 而被判处比他的谋杀更重的徒刑
[32:42] So she just gets to walk? 也就是说她不会受到指控了?
[32:43] She was just trying to protect her kid. 她只是想保护自己的孩子
[32:46] And at least this way she’ll be able to be there for him when he gets out in four years. 这样至少等他四年后服刑期满时 还可以再见到他
[32:51] And if you want to know the truth, 实话跟你说
[32:53] if it was Ariel or Bridgette or Marie, 如果是Ariel或者Bridgette或者Marie 犯了这种事
[32:56] I would have done the exact same thing. 我也会做同样的事情
[33:01] Speaking of protecting your kid, I don’t, I don’t suppose 谈到保护你的孩子, 我可不认为
[33:03] you’ve come up with any bright ideas for telling our middle child 你已经想出什么好主意 告诉我们的二女儿
[33:07] that her dog is dying. 他的狗就要死了
[33:10] Yeah. Me, neither. 我也没想出来
[33:12] Well, I got half a bed to try and rent. 好了, 我尽量把那半张床租出去
[33:17] See ya. 再见
[33:33] Jessie’s manager? Jessie的经理?
[33:35] Uh… 嗯…
[33:36] Cristin.
[33:38] Uh, Mrs. Morehouse. Morehouse太太
[33:40] Dr. Andrews? Andrews医生?
[33:44] I-I am so sorry about Jessie. 我很抱歉Jessie所做的事情
[33:47] Have we met before ? 我们以前见过么?
[33:49] No, I don’t believe we have, no. 不, 我想没有
[33:53] Are you sure? 你确定?
[33:55] What kind of doctor are you exactly? If I can ask. 你到底是什么医生? 冒昧的问一下
[33:58] I have to run. I’m due back at the hospital in 20 minutes. 我得了, 我必须在20分钟内回到医院
[34:02] I’m terribly sorry. He will not bother you again. 实在是抱歉, 他不会再来麻烦你了
[34:07] Dr. Andrews? Andrews医生?
[34:09] Dr. Andrews! Andrews医生!
[34:13] Dr. Andrews! Andrews医生!
[34:17] He’s mine, isn’t he?! 他是我的, 是不是?
[34:19] He’s mine! 他是我的!
[34:21] Mine… 我的…
[34:23] He’s mine!
[34:24] What does she mean? 她是什么意思?
[34:26] What’s she yelling about? 她在叫什么?
[34:28] Nothing, honey. 没什么, 亲爱的
[34:29] Absolutely nothing. 真的没什么
[34:41] Come in. 请进
[34:45] I know I’m a little late. The hospital was just… 我知道我迟到了 医院正好…
[34:48] I understand. 可以理解
[34:50] I’m glad I caught you while you were in the city. 很高兴趁你还在城里时找到你了
[34:52] No, as soon as you said it might help Jessie… 你一说这可能会帮助Jessie…
[34:56] How’s he doing? 他怎样了?
[34:58] As well as can be expected. 和预想的一样
[35:01] Considering. 还在考虑
[35:03] I just… there’s some inconsistencies in here 我只是… 这里有一些蹊跷的地方
[35:06] and I was hoping you could help me clear them up. 我希望你能帮我澄清一下
[35:08] Anything I can tell you. Anything you want to know. 随便问吧, 我一定把知道的都告诉你
[35:13] Uh, Dr. Andrews, the, the night before Cristin Morehouse died, Andrews医生, Cristin Morehouse 被害的前一天晚上
[35:17] the night she called you and had you come and pick up Jessie, 就是她打电话让你领回Jessie的那晚
[35:20] was that the first time you’d ever met her? 是你们第一次见面么?
[35:22] I believe so, yes. 我想是的, 没错
[35:25] All right. Well, here’s the thing. 好的, 现在有个问题
[35:26] I was looking through Cristin’s autopsy report, 我看过了Cristin的验尸报告
[35:29] and apparently she’d given birth to a child at some point in her life. 很明显她曾有过生育史
[35:34] All right. 怎么了
[35:35] Well, it made me curious because her husband said that infertility 这让我觉得很奇怪, 因为她的丈夫说 无法怀孕
[35:39] was a real issue for them. 一直困扰着他们
[35:41] So I-I did some checking, and I… 接着, 我查了一下…
[35:46] came across this death certificate. 我发现了这张死亡证明
[35:50] Apparently she had given birth to a child many years before her marriage. 很明显, 她在结婚好几年前 就已经生过一个孩子
[35:56] The baby had died moments after it came into the world. 孩子一出世就死了
[36:02] What am I looking at here? 这跟我有什么关系?
[36:04] You signed the death certificate, Dr. Andrews. 是你签署的死亡证明, Andrews医生
[36:07] You were there. 你当时在场
[36:14] All right. 好吧
[36:16] Yes, that’s my signature. 是的, 这是我签的字
[36:18] It… 这…
[36:19] 15 years ago. 已经是15年前的事了
[36:22] A different last name. 她换了姓氏
[36:24] I honestly have no recollection of the woman. 说实话我一点也记不起这个女人
[36:28] Well, here’s another interesting thing– contradiction-wise. 这里还有件有意思的事情 与此相反
[36:31] Apparently, on the night you were presiding over the death of Cristin’s son, 很明显, 那天晚上你处理完 Cristin死去的儿子之后
[36:39] you… 你…
[36:42] were also giving birth to one of your own. 自己也生了一个儿子
[36:48] Dr. Andrews. Andrews医生
[36:58] 15 years ago I was an intern volunteering a few hours a week at a clinic downtown. 15年前我还是一个实习医生 每周要下到市区门诊义务工作几个小时
[37:05] One night a woman stumbled in, high like most of our patients. 一天晚上一个女人跌跌撞撞的进来 就跟我们大多数病人一样
[37:08] She said she was in a lot of pain, she didn’t know why. 她说自己疼得厉害, 可不知道为什么
[37:12] After a short exam, I told her she was eight months pregnant and she was in labor. 简单检查后,我告诉她怀孕已经8个月了 孩子就要早产
[37:15] She didn’t know. 她不知道
[37:17] She didn’t want to know. 她根本不想知道
[37:19] She told me her whole life was about doing drugs. 她说她一生都在跟毒品打交道
[37:21] She didn’t know who the father was. She didn’t care. 她不知道孩子的父亲是谁 她也不在乎
[37:24] I told her the baby was comingand she looked at me and said, 我告诉她孩子就要降生了 她看着我说
[37:29] people pay a lot for a white baby, right?” 有人出高价买白人孩子, 是吧?
[37:35] What did I think she could get for it? 她还会拿孩子去换什么?
[37:39] She was in pain, so I gave her something to help her sleep, 她很痛苦, 我给了她点镇静的药物
[37:42] and an hour later, Jessie came into the world. 一小时后, Jessie出世了
[37:46] I cleaned him up, wrapped him in a blanket, 我把他洗干净, 用毯子包起来
[37:48] and I was going to call the police, but he was shaking so hard. 我准备通知警察, 但他突然哆嗦起来
[37:51] Shaking? 哆嗦?
[37:53] Jessie was born an addict. Jessie生下来就有毒瘾
[37:56] So I just… waited. 我只能… 等待
[37:59] And I held him, rocked him until he quieted down. 我抱着他, 摇他, 直到他安静下来
[38:04] I can still feel the weight of his tiny body in my arms. 我至今还能感受得到他那弱小的身子 在我怀抱中的重量
[38:08] I can still see his sweet face. 我至今还可以看到他那可爱的小脸
[38:11] He was so helpless, and he just needed someone to take care of him, 他是如此的无助, 他需要有人照顾
[38:14] someone to protect him, and somehow I knew… 需要有人来保护 不知为什么我觉得…
[38:17] that person had to be me. 那个人就是我
[38:20] My life as I knew it was over. 我所熟悉的生活结束了
[38:25] I gave it to him. I gave him… 我把一生都给了他, 给了他…
[38:29] everything I had. 我的一切
[38:34] You became his mother. 你成了他的母亲
[38:56] When Cristin woke up, Cristin醒来时
[38:59] I told her the baby had died. 我告诉她孩子死了
[39:02] I knew what I was doing was wrong, 我知道我做得不对
[39:05] but I swear to you, Mrs. Dubois,if anything, 但我想你发誓 Dubois太太唯一的反应就是
[39:07] she was relieved. 如释重负
[39:10] And that’s when I knew, this was the best thing for everybody. 在那时我明白, 这对所有人来说 都是最好的结局
[39:13] It was certainly the best thing for Jessie. 对Jessie来说, 这当然是最好的
[39:14] And you never saw her again. 你从此再也没有见到她
[39:16] We moved to Tempe, he and I. 我们搬到了Tempe, 我和他
[39:18] No one knew us, no one cared. 没人认识我们, 也没人关心
[39:21] We moved here to Phoenix three years later. 三年后我们搬到了Phoenix
[39:22] I-I supposed she was long gone, probably long dead. 我以为她早就走了, 也许早就死了
[39:28] And then last week… 直到上个星期…
[39:30] I went to The Coffee Palace. 我去Coffee Palace
[39:35] She recognized me. 她认出了我
[39:40] She told me that she was clean now, 她说她现在已经戒掉毒瘾了
[39:41] that she could be a good mother to Jessie. 她可以成为Jessie的好母亲
[39:43] She said she had a right to him. 她说自己有权得到他
[39:44] I begged her to be reasonable, to work with me, 我求她讲点道理, 有事好好商量
[39:49] but… 但是…
[39:51] she said she would call the police and… 她说她会通知警察, 而且…
[39:56] after that, I don’t remember what happened except she was reaching for the phone and… 在那以后, 我不记得发生了什么 除了她伸手去拿电话…
[40:03] I must have hit her. I don’t even know. 我一定是打了她, 我甚至都不知道
[40:07] I was so scared I just left. 我怕得要命
[40:12] I just left her there. 我把她留在那儿
[40:13] Where Jessie found her, 就是Jessie发现她的那个地方
[40:15] when he went there hoping to talk to her. 他本想过去跟她谈谈
[40:22] There are people I need to go get. 我去叫人来
[40:23] There are people that we need to tell. 我们得和他们谈谈
[40:31] I know you must think I’m a horrible person, letting him take the blame for what I did. 我知道你一定认为我是一个可怕的人 让他为我担负罪名
[40:35] But you see, I thought, at least this way, 但是你看, 这样一来
[40:38] I can be there for him when he gets out. 至少他出来之后还可以见到我
[40:40] And now… 而现在…
[40:47] he’ll go into foster care. 他将被别人收养
[40:49] And the only mother he’s ever known will spend the rest of her life apart from him. 而他所知道的唯一的母亲 将会在远离他的地方度过余生
[41:01] Ask yourself, Mrs. Dubois: 扪心自问, Dubois太太
[41:04] Would you have done any differently if you were in my shoes? 如果位于我这个处境 你会有别的选择么?
[41:17] I’ll be right back. 我马上就回来
[41:30] So you ready to do this? 你真的准备这样做?
[41:33] How did I get roped into this? 我是怎么陷进去的?
[41:35] Thank you. I appreciate your support. 谢谢, 感谢你的支持
[41:38] Bridge.
[41:39] We need to talk to you about something. 我们要跟你谈些事情
[41:41] Am I in trouble? 我有麻烦了?
[41:42] You mind if I turn off the TV? 不介意我关掉电视吧?
[41:45] What’d I do? 我做什么了?
[41:47] Hey, Bridge, do you remember when I took Angus to the vet the other day? 嗨, Bridge 还记得那天我带Angus去看兽医么?
[41:52] Uh, well, it turns out Angus isn’t really okay. 看起来Angus的健康状况不是很好
[41:56] I’m afraid he’s very sick. 恐怕他病得很重了
[41:58] He doesn’t have long to live. 它活不长了
[42:00] Yeah, I know. 是的, 我知道
[42:02] You know? 你知道?
[42:03] Sure. 当然
[42:04] I knew the second I saw him. 我第一眼看到它就知道了
[42:07] He’s very old, you know. 它已经很老了
[42:10] Bridge, honey, if you knew he was going to die, Bridge, 甜心, 既然你知道它快要死了
[42:13] why did you ask if we could keep him? 那为什么还要问我们是否收留它呢?
[42:16] Bridge, honey, why didn’t you say something? Bridge, 宝贝, 你干嘛不解释一下?
[42:18] Because I knew how much you liked him, Daddy. 因为我知道你非常爱它, 爸爸
[42:21] And I didn’t want to see you all sad. 我不想看到你难过的样子
[42:25] I don’t think I could’ve handled it. 那样的话我就没法安慰你
[42:30] Aha. 啊哈
[42:31] Can me and Angus have our cartoons back now? 我和Angus可以继续看动画片了么?
[42:44] Did I mention I hate dogs? 我提过我讨厌狗么?
[42:46] Once or twice. 一两次吧
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号