Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Agent 47,wake up. 探员47,醒醒
[00:04] Agent 47, 探员47
[00:05] I just got word your mission is over. 我刚刚得到信息,你的任务结束了
[00:08] It’s been terminated. 任务已经被终止了
[00:14] take a drink of this. 喝口这个
[00:15] Sorry,I don’t really like the taste. 对不起,我不喜欢这个味道
[00:18] Okay,I hear that. 好吧,我听到了
[00:20] But it’s policy. 但这是政策
[00:21] Guys. 伙计们
[00:23] Please,no! 拜托,不要!
[00:24] I don’t like the taste! 我不喜欢这个味道!
[00:25] I understand,but my hands are tied. 我明白,但我也没办法
[00:27] It’s policy. 这是政策
[00:29] Come on now, 来吧
[00:30] keep your mouth open. 张开嘴
[00:32] There’s nothing I can do. 我帮不了你什么
[00:33] I’m just following procedure. 我只是按手续办事
[00:43] You should feel good. 你应该感到高兴
[00:45] What you’ve accomplished– 你所完成的–
[00:47] the definition of a job well done. 如果称为工作的话 做得很好
[00:58] So… 那么…
[01:00] Would you like to see your next mission? 你想要知道你下一个任务吗?
[01:08] No! 不!
[01:09] Your next assignment involves 你下一个任务是
[01:10] research into the effects of gravity on the human skull. 研究一下重力在人头骨上的作用
[01:14] My friends here are going to let go of your legs. 我的朋友们将松开你的腿
[01:16] And then,we’re all going to place bets on how big a spot 然后,我们就会打赌你会在人行道上
[01:19] you leave on the sidewalk. 留下多大的血迹
[01:21] Pretty exciting,huh? 很刺激吧?
[01:23] One… 一… 不,不要,求你了!
[01:23] no,no,please! 一… 不,不要,求你了!
[01:24] Two… 二…
[01:25] this isn’t what I signed up for! 签合约时我没说要做这个
[01:27] Three. 三
[01:39] you okay? 你没事吧?
[01:42] I just had the craziest dream. 我刚作了个非常奇怪的梦
[01:49] Did you just hear yourself? 你听到你自己叫了?
[01:51] No,I mean, 不,我是说
[01:53] david carradine was in it. david carradine在我梦里 (美著名影星,出演过杀死比尔)
[01:55] He fell to his death. 他摔死了
[01:57] These guys, 这些家伙
[01:58] they pushed him off this building and he died. 他们把他推下了这栋楼 他摔死了
[02:02] That’s what I dreamt about. 我梦到了那些
[02:04] Wow.
[02:05] That sounds damn near… 那梦听起来真的…
[02:08] normal. 很正常
[02:10] You think so? 你这样认为?
[02:11] Yeah,absolutely. 是的,绝对是
[02:14] To be perfectly honest,I just had a crazy dream,too. 老实说,我刚也作了个疯狂的梦
[02:17] No kidding? 不是开玩笑?
[02:18] No. 不是
[02:19] I was on a deserted island, 我在一座荒岛上
[02:24] and there was no one there but me and angelina jolie. 那里只有我和ANGELINA JOLIE
[02:30] What are you… 你怎么… 一点都不好笑
[02:30] that’s not fun. 你怎么… 一点都不好笑
[02:32] I thought we were having a conversation. 我以为我们是在相互交流
[02:36] I don’t even find her attractive. 我根本没觉得她有魅力
[03:15] Medium Season 02 Episode 16 灵媒辑凶
[03:28] What are you doing? 你在干吗?
[03:30] Shh!
[03:31] You’re not supposed to read at the table. 你不应该在吃饭时看书
[03:35] Mom. 妈妈
[03:36] What,ariel? 怎么了,ariel?
[03:38] Nothing. 没什么
[03:40] It’s 20 after 7:00. 已经7点20了
[03:41] Why did you let me sleep? 你为什么不叫醒我?
[03:42] I don’t know.You seemed happy. 我也不知道,你看起来很愉快
[03:44] Besides,there’s no way i was going to get between 而且,我也觉不会去打扰
[03:46] you and angelina. 你和angelina
[03:48] Who’s angelina? 谁是angelina?
[03:49] No one. 没什么
[03:51] A friend of your father’S. 你父亲的一个朋友
[03:54] I take it there are no mentions of grasshopper 我想今早的报纸上应该没有关于
[03:55] tumbling to his death in this morning’s paper. 有人摔死的新闻吧
[03:58] No,not a one. 是,一个也没有
[04:00] Hmm.
[04:02] What’s that? 那是怎么回事?
[04:04] What’s what? 什么怎么回事?
[04:05] That. 那个
[04:07] That quiet. 那么安静
[04:09] I find it unsettling at this hour of the morning. 早晨的这个时候应该很混乱的
[04:11] Where’s the noise? 噪音到哪里去了?
[04:11] Where’s the commotion? 暴乱到哪里去了?
[04:13] Bridgette’s reading. Bridgette在看书
[04:14] Shh! Shh!
[04:18] Danielle in danger? 《遇到危险的Danielle》?
[04:19] Didn’t we read that last night,bridge? 我们昨晚不是读过它了吗,bridge?
[04:20] I know,but I really like it. 我知道,但我真的很喜欢它
[04:22] Danielle in danger,danielle in distress, 《遇到危险的danielle》 《哀伤的danielle》
[04:24] danielle in the deep end– 《困境中的danielle》
[04:25] she has them all. 她都有了
[04:26] She reads them all the time. 她每时每刻都在读它们
[04:28] Last time,I found her in the bathroom reading it. 上一次,我发现她在厕所里读它
[04:30] They’re good. 它们很棒
[04:36] You’re getting food all over it. 你把食物弄到书上了
[04:37] Am not. 我没有
[04:39] Am not. 我没有
[04:40] And the only reason i’m reading it again 我再读它的唯一原因
[04:42] is because 就是
[04:44] we don’t have any more,and I like it. 我没有别的书了 而且我也喜欢读它
[04:46] And I like that you like it. 我很高兴你喜欢读它
[04:47] I like it,too. 我也是
[04:48] In fact,I’m going to stop by the bookstore 我今晚下班回家的路上
[04:50] on my way home from work tonight. 会去书店
[04:52] Whatever else danielle is in, 不管是DANIELLE遇见了什么的书
[04:54] I’m going to find it. 我都会找到它的
[04:55] Really? 真的?
[04:56] Sure. 当然
[04:57] Danielle at the deli, Danielle在德里
[04:58] danielle in duluth, danielle 在德鲁斯
[04:59] danielle in the dumps. 沮丧的danielle
[05:01] Wherever danielle has been, 不管danielle去了哪里
[05:03] I’m going to find it. 我都会找到它的
[05:22] I must apologize for the other evening. 我必须为那个晚上道歉
[05:29] Is there some reason you won’t look at me? 你不看着我是有原因的吗?
[05:31] I mean, 我是说
[05:33] other than the obvious. 除了表面的原因以外
[05:39] It must have been a horrible way to die. 那一定是种非常可怕的死法
[05:43] I was left with no choice. 但我没有选择
[05:44] The agency was left with no choice. 局里也没有选择
[05:45] I mean,we have to preserve the code. 我的意思是,我们必须保护那个密码
[05:48] Right? 对吗?
[05:53] I just hope that someday 我只希望有一天
[05:56] you find a way to forgive us all. 你能原谅我们
[05:59] Ma’am,are you getting out? 女士,你要出来吗?
[06:11] I’m not a big one to solicit favors. 我并不经常答应请求
[06:16] My wife does charity work with 我妻子和一个叫jessica delany
[06:17] a woman named jessica delany. 的妇女一起作慈善工作
[06:19] Her brother’s been missing 她的哥哥已经失踪
[06:20] for almost two weeks now, 快两个星期了
[06:21] and she asked me if I knew 她问我是否认识
[06:23] someone who could check it out without actually 可以不通过警方手段
[06:24] making it a police matter. 来调查这件案子的人
[06:27] I’m sorry,I don’t follow. 对不起,我不太明白
[06:28] Her brother’s apparently 她的哥哥确实有点
[06:30] something of a wild hair. 飘泊不定
[06:31] Hasn’t been able to hold down a job for years, 他已经很多年没有固定工作了
[06:33] pretty eccentric guy. 是个很古怪的人
[06:34] But it’s not like him to not stay in touch. 但他也不会与人脱离联系
[06:38] And as I mentioned, 就像我刚提到的
[06:39] they’ve not been able to make contact 他们已经将近两个星期
[06:41] with him for almost two weeks. 没能与他联系上了
[06:44] She and her husband basically support him. 她和她的丈夫资助他的基本生活
[06:45] They’re worried sick. 他们十分担心
[06:46] I still don’t get it. Why call you? 我仍然不明白为什么找你?
[06:50] Why avoid the police? 为什么要避开警方?
[06:51] And if you’ve got to avoid the police, 而且既然你要避开警方
[06:52] why not just hire a private detective? 为什么不去雇个私人侦探呢?
[06:54] They did hire a private detective. 他们找了
[06:55] He came up with nothing. 但毫无结果
[06:56] So why not go to the police? 那么为什么不找警方?
[06:58] Apparently,along with a host of other eccentric habits, 很显然 这家伙除了其它许多奇怪的习惯外
[07:01] this guy’s terrified of the police. 他也非常害怕警察
[07:02] They’re worried that if law enforcement 他们担心一旦出动了
[07:04] starts snooping around, 执法人员
[07:06] he’ll never come out of hiding. 他就会躲着不再露面了
[07:08] I was hoping between the two of you… 我原本希望你们中的一个…
[07:10] sure. 好的
[07:12] I can do the usual– 我会按照惯例
[07:12] call the hospitals,the morgue. 联系医院和停尸房
[07:14] And,if you don’t mind, 那么,如果你有空
[07:17] this is his address 这是他的地址
[07:18] and his landlord’s phone number. 以及他房东的电话
[07:20] The landlord’s been told to expect a phone call 他们已经告诉房东
[07:22] from a family friend 会有一个他们家的朋友
[07:23] who might show up, 打电话过去
[07:24] want to take a look around. 想要看看房子
[07:26] I’m happy to try. 我很乐意去看看
[07:28] You want some company? 你想要人陪你去吗?
[07:31] Sure. 好的
[07:32] I’ll call you after I make contact with the landlord. 我联系了房东后会打电话给你
[07:35] Codes are amazing, 密码是很神奇的
[07:37] aren’t they miss dubois? 是吗?dubois小姐?
[07:39] Life is a kind of a code,isn’t it? 生活本身就是一组密码 对吗?
[07:44] And death. 而死亡
[07:47] Death is a kind of code,too. 死亡也是一组密码
[07:49] Wouldn’t you say? 你不这样认为吗?
[07:51] If there’s any way we can do 今晚在我回家的路上
[07:52] it on my way home tonight, 我们可以讨论看看有什么能做的
[07:54] say around 8:00… 就八点吧…
[07:56] allison.
[08:01] Allison?
[08:12] hi,excuse me. 不好意思
[08:13] I’m looking for the danielle books. 我在找关于danielle的书
[08:15] Danielle in danger… 像《遇到危险的Danielle》…
[08:16] oh,beverly rhodes. oh,beverly rhodes的书
[08:17] She’s a wonderful writer. 她是个很棒的作者
[08:19] Right here we have three. 在这里我们有三本
[08:21] Danielle in danger, 《遇到危险的Danielle》
[08:22] danielle in distress 《哀伤的danielle》
[08:24] and danielle in the deep end. 以及《困境中的danielle》
[08:25] Ah,yes,no. Ah,我看到了,但
[08:26] Those are the ones we have. 那些我们都有了
[08:27] I was hoping there might be some others. 我在想是否还有其它的书
[08:30] Let’s check the computer. 让我查一下电脑
[08:34] I’m sorry, 抱歉
[08:35] those are the onlythree that were published. 他们只出版了那三本书
[08:38] Hmm.
[08:39] Oh.
[08:41] Um,okay. Um,好吧
[08:42] Are there any more coming? 有没有快要出版的书?
[08:44] Is old beverly banging out another one? 老beverly有没有在写新的书?
[08:45] I got a little one who’s just nuts for these things. 我有个小孩对她的书很着迷
[08:48] I kind of doubt it. 我想应该没有了
[08:51] Beverly rhodes
[08:51] passed away last year. 去年已经去世了
[08:54] “And so,danielle declared,’it pays to be prepared. “于是,danielle说: 准备是需要代价的”
[08:57] “‘With homework done, 一旦做完了作业
[08:58] there’s time for fun. 就有时间玩了
[09:00] No distress anywhere.'” 也就再也没有烦恼了”
[09:04] Night,angel. 晚安,angel
[09:05] Night,daddy. 晚安,爸爸
[09:09] Okay. 好了
[09:11] You read that good,daddy. 你读的很好,爸爸
[09:13] Thank you, 谢谢
[09:14] I appreciate that. 我很高兴你那样说
[09:14] I know this can be a tough room. 我知道这不容易
[09:16] I love danielle. 我喜欢danielle
[09:18] I know you do,sweetheart. 我知道,宝贝
[09:20] Uh,but you know Uh,但你知道 我怎么想吗?
[09:21] what I was thinking? Uh,但你知道 我怎么想吗?
[09:22] I was thinking that maybe 我想也许
[09:23] we should start reading some other books 我们应该让danielle休息一下
[09:24] and give danielle a rest for a little while,huh? 而开始读些其它的书了?
[09:27] But I don’t want to give danielle a rest. 但我不想让danielle休息
[09:30] I want to read everything 我想要读每一本
[09:31] there is to read about her. 关于她的书
[09:33] Well,as it turns out, 但,事实是
[09:34] I think that you have. 我想你已经读完了
[09:35] There are only three books,honey,you have them all. 一共只有那三本书,宝贝 而每本你都有了
[09:37] Nuh-uh. 不嘛
[09:38] Mm-hmm.
[09:39] Sure you do. 你确实有了阿
[09:39] You got distress,danger,deep end. 你有了哀伤,危险和困境
[09:42] That’s all there is. 一共就只有这些
[09:43] Nuh-uh. 不
[09:44] I know there’s another one. 我知道还有另外一本
[09:45] I don’t think so,honey. 我不这样想,宝贝
[09:46] I’ll check again,but I don’t think so. 我会再去问问 但我想应该没有了
[09:50] In the meantime,don’t let those bedbugs bite. 还有,别让那些臭虫咬到了
[09:52] I won’t,daddy. 我不会,爸爸
[10:02] must be the maid’s year off. 一定很久没请女佣了
[10:08] What do you think all this stuff is about? 你觉得这些是关于什么的?
[10:15] I don’t know. 不知道
[10:16] Maybe he’s calculated how much to tip the guy 也许他在算
[10:17] who delivered all these pizzas. 应该给送这些pizza来的家伙 多少小费
[10:41] Yes,sir. 是的,先生
[10:42] Yeah,I’m at liberty to do that. 是的,我现在有空做那事
[10:45] Los angeles, 洛杉矶
[10:46] the harmon hotel,day after tomorrow. 后天,在harmon旅馆
[10:50] No,I can do that. 不,我可以的
[10:53] Check in and wait to hear from you. 登记入住后等你的消息
[10:55] I got it. 我明白了
[10:58] Think our boy took a little trip. 我想 我们的失踪者去短途旅行了
[11:00] Drawers are open,clothes seem to be missing. 抽屉打开着,衣服也都不见了
[11:03] No toothbrush or toothpaste 浴室里没有牙刷、牙膏
[11:05] or comb in the bathroom. 没有梳子
[11:09] No wallet,no I.D.,No keys. 也没有钱包,身份证和钥匙
[11:12] You all right? 你没事吧?
[11:16] Yeah. 没事
[11:17] I think he might be in los angeles. 我想他应该在洛杉矶
[11:20] The harmon hotel. 一个叫harmon的旅馆里
[11:23] Okay. 好的
[11:25] Anything else? 还有别的线索吗?
[11:26] Yeah. 是的
[11:28] I think he might look a lot like david carradine. 我想他应该看起来很像
[11:47] You awake? 你醒了吗?
[11:49] Oh,yeah. Oh,是的
[11:56] what are you doing? 你在干嘛?
[11:58] Is that daddy’s work computer? 那不是爸爸的电脑吗?
[12:00] You know you’re never supposed to play 你应该知道
[12:02] with daddy’s work computer. 你不可以玩爸爸的电脑
[12:04] I’m sorry. 对不起
[12:06] How long were you there? 你玩了多久了?
[12:09] I don’t know. 我不知道
[12:10] A little while,I guess. 一会吧,我想
[12:13] Bridgette.
[12:15] What did the misfit of science do now? 做事没条理的人又干了什么好事?
[12:17] Ariel.
[12:18] None of your beeswax. 不关你的事
[12:19] Who cares. 谁要管
[12:20] Can I have some microwave oatmeal? 能给我些微波炉加热的燕麦粥吗?
[12:23] Yeah. 好
[12:26] You left the bathroom a mess again. 你又把浴室弄得一团乱
[12:28] Did not. 我没有
[12:30] Your underwear is on the counter. 你的内衣在柜子上
[12:31] Your towel is in the tub, 你的毛巾在浴盆里
[12:33] and you don’t flush. 而且你没有冲厕所
[12:35] Do,too. 我有
[12:35] Do not. 你没有
[12:36] Do,too. 我有
[12:37] Do not. 你没有
[12:38] Do,too. 我有
[12:38] Fine,then whose poo was it 好吧,那今天早上
[12:39] in the toilet this morning,huh? 厕所里的小便是谁的?
[12:41] Not my poo. 不是我的
[12:42] Was,too. 是你的
[12:43] Not my poo. 不是
[12:44] Was,too. 是
[12:45] Not my poo. 不是
[12:46] Was,too! 是!
[12:47] Can we not… discuss poo 我们能不能…
[12:52] at the kitchen table? 不要在厨房的餐桌上 讨论小便?
[12:56] Thank you. 谢了
[12:57] Can you come here for a minute? 你能过来一下吗?
[12:59] What’s up? 怎么了?
[13:01] I need to cook something for one minute. 我想要设定一分钟 来煮食物
[13:12] okay. 好了
[13:20] You were looking for me? 你找我?
[13:21] Yeah,come in. 是的,进来
[13:26] So I’ve known you for what, 我认识你多久了?
[13:28] little over a year now? 到现在一年多了吧?
[13:30] And I have to confess, 我不得不承认
[13:31] that every time one of your 每次你所说的事
[13:32] things comes true. 都会变成现实
[13:34] What are you talking about? 你指什么?
[13:35] Jessica delany’s brother? Jessica delany的哥哥
[13:37] He was registered at the harmon hotel in los angeles. 他确实在洛杉矶的 harmon旅馆登记过
[13:40] I was authorized by the family early this morning 今天早上那家人同意让我
[13:42] to send detective scanlon out there. 派了侦探scanlon去那里
[13:45] So… 所以…
[13:49] thank you. 谢谢你
[13:51] I’m very appreciative, 我非常感谢你
[13:52] and I just wanted to tell you so. 而我也想让你知道这一点
[13:58] Have you given any thought to our pblem? 你对我们的问题有什么想法吗?
[14:01] How do we thwart these terrorists? 我们怎么阻止这些恐怖分子?
[14:03] How do we stop them before they strike? 在他们发动袭击前怎么阻止他们?
[14:07] Who are you? 你是谁?
[14:09] What are you? 你到底是什么?
[14:11] Are you a ghost? 是个鬼魂?
[14:13] Are you a hallucination? 还是幻觉?
[14:14] Are you a dream? 又或者是个梦境?
[14:15] You understand how these terrorists operate,don’t you? 你知道恐怖分子是如何行动的 对吧?
[14:18] When a terrorist needs to communicate, 当一个恐怖分子需要传递信息
[14:20] he or she requests a password. 他或她就会申请一个密码
[14:23] They can do this from anywhere, 他们能通过各种方式
[14:24] from a payphone, 付费电话
[14:25] from a cell phone,an email. 手机或是email
[14:27] The means is unimportant. 方法并不重要
[14:28] What is important is they are then sent a password 重要的是 他们随后会通过电话
[14:31] over the phone, 通过网络
[14:31] over the internet, 通过互联网
[14:33] over a pager, 或者传呼机发送密码
[14:33] not terribly secure. 这并不十分安全
[14:36] But what they do with that password 但他们用这些密码
[14:37] is they enter it into a device like this, 进入到像这样的一个装置中
[14:40] which uses a complex algorithmic formula 它运用一个非常复杂的计算公式
[14:42] to create a new password, 来产生一个新的密码
[14:44] the real password, 真正的密码
[14:45] a fluid password, 一个可变的密码 每六秒钟改变一次
[14:46] a password that changes every six seconds. 一个可变的密码 每六秒钟改变一次
[14:50] I’m asking you 我请求你
[14:52] please sit down and crack 好好研究并且破译这个
[14:55] the algorithmic formula 使密码发生转换的
[14:56] that makes this conversion possible. 计算公式
[15:00] I’m sorry. 对不起
[15:03] I don’t understand. 我不明白你说什么
[15:04] I think you have the wrong person. 我想你找错人了
[15:06] Are you not the one 难道harmon旅馆
[15:09] who said harmon hotel? 不是你发现的吗?
[15:12] Allison,it’s a simple “thank you”. allison,我只是想说声“谢谢”
[15:13] Just accept it gracefully, 你只要愉快的接受它
[15:14] and get the hell out of here so I can do my work. 然后快点出去好让我做我的工作
[15:17] Yeah… yes,yes, 是的…好的,好的
[15:19] of course,sir. 当然,先生
[15:54] you think they’re all watching you,don’t you? 你觉得他们都在看你,是吗?
[15:56] That’s the paranoia kicking in. 那是妄想症在作祟
[15:57] You have drugs for that. 你服了那方面的药
[15:59] Don’t worry about them. 不用担心他们
[16:00] Me and my people will take care of them. 我和我的人会解决好这事的
[16:01] All you need to be thinking about is code decode, 你现在所要作的就是破译密码
[16:04] code decode, 破译密码
[16:06] code decode. 破译密码
[16:08] Code decode! 破译密码!
[16:09] Code decode! 破译密码!
[16:11] Code decode! 破译密码!
[16:40] hi. 喂
[16:41] Hey. You all right? Hey. 你还好吗?
[16:42] You sound stressed. 你听起来好像压力很大
[16:43] You called me.What’s going on? 你打电话给我? 什么事?
[16:45] I’m just trying to figure something out. 我只是想问问你
[16:46] I’m transferring files from my laptop to my office computer, 我正在把手提电脑里的一些文件 传去办公室
[16:49] and there are some files here that I don’t recognize. 我发现有一些我不认识的文件
[16:52] Um,did you maybe… Um,你有没有…
[16:53] bridgette was playing with it this morning. bridgette今天早晨动过你的电脑
[16:56] I’m sorry– I stopped her. 对不起– 我阻止她了
[16:57] I don’t think she had a chance to do any real harm. 我想她应该没有弄坏它
[17:00] It’s okay. 没关系 知道那文件是什么就行了
[17:01] As long as I know what it is. 没关系 知道那文件是什么就行了
[17:02] I didn’t know whether to print it out or throw it away. 我刚只是不知道 是要把它打出来还是删掉
[17:10] Listen,I got to go. 好了,我得挂了
[17:11] The coast is clear. 现在路上没人
[17:13] The coast is clear? 路上没人?
[17:15] Al?
[17:32] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[17:38] I’m sorry to put you through all this. 我很抱歉把你扯进来
[17:45] It’s really horrible, 那感觉真的很糟
[17:47] their eyes following you like that. 他们这样看着你
[17:49] Convinced they’re all watching you, 感觉所有人都在监视你
[17:51] all after you. 都在跟踪你
[17:55] I… suspect you’re a lot like me, 我想…你应该和我一样
[18:00] smart enough to know 清楚的知道
[18:01] it’s not really happening, 那都不是真的
[18:03] but still, 但
[18:04] the heart starts to race, 你的心跳仍然开始加速
[18:06] the adrenaline starts to kick in. 肾上腺素分泌增多
[18:10] it’s impossible 要不被这些假象骗到
[18:13] not to be sucked into it. 是不太容易的
[18:18] So these are delusions? 那么这些都是错觉咯?
[18:21] It’s all life,right? 应该说都是人生,对吗?
[18:24] I mean,I’m not really sure. 虽然我也不是很肯定
[18:28] I’m a 我是说 我是数学家,不是精神科医生
[18:28] mathematician,not a psychiatrist, 我是说 我是数学家,不是精神科医生
[18:32] but I strongly suspect that 但我仍然常怀疑
[18:34] everything I’m seeing, 一些我所看到的
[18:35] everything I’m feeling, 或我所感觉到的事
[18:37] some of it probably isn’t there. 实际并不存在
[18:43] So these things that I’m seeing, 所以我所看见和感觉到的
[18:45] these things that I’m feeling… 这些事情…
[18:50] you’re sending them to me? 是你把它们转到我身上的?
[18:52] I think so. 我想是的
[18:53] Even that man 甚至那个
[18:54] who keeps talking about codes? 整天说着密码的男人也是?
[18:58] So what are these? 那么这些是什么?
[18:59] Are these memories or fantasies? 是记忆还是幻觉?
[19:02] All sorts of things. 什么都有
[19:04] Probably a little bit of everything. 也许是它们结合在一起
[19:07] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[19:17] you know,you look like a famous actor. 知道吗,你看起来很像一个影星
[19:21] Really? 真的?
[19:23] my goodness. 我的天
[19:26] Anyone I would recognize? 也许我认识他?
[19:28] Do you know who david carradine is? 你知道david carradine吗?
[19:33] of course. 当然
[19:35] I imagine I’m him a lot. 我常常想像我就是他
[19:41] Lots of guys. 也会在不同的时间
[19:43] Lots of different times… 想像不同的人…
[19:45] but him a lot. 但通常都是他
[19:49] allison?
[19:55] What are you doing in here with the lights off? 你在这里关着灯干嘛?
[19:59] Tell me you’re all right. 告诉我你没事
[20:01] I’m all right. 我没事
[20:03] Yeah. 那就好
[20:05] Well,you just did me a favor, 好吧,你刚帮了我一个忙
[20:07] now I’m going to do you one– 现在我要帮你个忙
[20:09] go home. 回家去
[20:09] Take the rest of the day off. 休息一下
[20:10] That’s not necessary. 我没事
[20:12] Okay,it’s not a favor. 好吧,这不是帮忙
[20:13] It’s an order. 这是命令
[20:15] See you tomorrow. 明天见
[20:21] Movie star guy. 电影明星
[20:23] Movie star guy. 电影明星
[20:25] Movie star guy? 电影明星?
[20:27] I need you to wake up. 醒醒
[20:29] There’s someone on the phone for you. 有人打电话找你
[20:31] Mom. 妈妈
[20:33] Didn’t you hear me? 你听到我说话吗?
[20:34] I said “mom,there’s someone on the phone for you.” 我说”妈妈,有人打电话找你”
[20:37] Sorry,honey,I must have dozed off. 对不起,宝贝,我刚睡着了
[20:41] Hello? 喂?
[20:42] Greetings from L.A.– 来自洛杉矶的问候–
[20:43] What do you want to hear,the good,the bad,or the weird? 你想要听什么 好消息,坏消息,还是荒谬的消息?
[20:45] Well,it can’t get any weirder than it’s been here, 这里荒谬的事已经够多的了
[20:47] so start wherever you’d like. 你想说哪个就说哪个吧
[20:49] Well the good news is he was here,all right. 好吧,好消息是他确实在这里没错
[20:51] The bad news is,apparently, 坏消息是
[20:52] he jumped off the roof of this place two nights ago. 他两天前的晚上 从这地方的屋顶跳了下来
[20:54] They’ve been trying to I.D. Him ever since. 他们一直在试着确认他的身份
[20:56] I’m waiting for a car now to take me 我现在在等车送我去机场
[20:58] to the airport pick up the family, 去接他的家人
[21:00] escort them to the morgue. 陪他们去停尸房
[21:02] Don’t laugh, 不要取笑我
[21:04] but are you sure he jumped? 但你确定他是自己跳下来的吗?
[21:06] Which brings us to the weird part. 这就得说到荒谬的事了
[21:07] Allison,this guy was as nutty as a fruitcake. Allison,这家伙傻得就像个疯子
[21:09] His bathroom counter was covered with prescription 他的浴室的柜子上到处都是
[21:11] antipsychotic medications, 各种安定药剂的处方
[21:13] none of which were found in his stomach,by the way. 但却没有一种被发现在他的胃里
[21:15] He was a textbook 他是个典型的妄想症精神分裂者
[21:16] paranoid schizophrenic who went off his meds 他停止了服药
[21:19] and jumped off a diving board that wasn’t there. 然后从一块实际并不存在的 跳水板上跳了下来
[21:22] I’m just curious. 我只是有点好奇
[21:24] Any of the people there, 有没有人
[21:26] any of the people who saw him, 任何看见过他的人
[21:27] any of the people at the hotel, 或者任何在宾馆的人
[21:30] did anyone happen to mention that he looked like… 说到过他长得像…
[21:35] a movie star? 像一个电影明星?
[21:37] What? 什么?
[21:39] Nothing. 没什么
[21:44] “She was no fool, “她不笨
[21:45] while in the pool. 在水池里时
[21:46] “Danielle played smart, Danielle表现的很聪明
[21:48] followed all the rules. 遵守所有的规定
[21:50] “She made safety her friend, 即使在困境中
[21:52] while in the deep end.” 安全仍然与她为伴
[21:55] You read that good,daddy. 你读得很棒,爸爸
[21:57] My biggest fan. 我最忠实的拥护者
[21:59] Sleep tight. 好好睡
[22:01] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[22:04] Good night,daddy. 晚安,爸爸
[22:05] Good night,sweetie. 晚安,宝贝
[22:06] Close your eyes. 闭上眼睛
[22:07] Good girl. Okay. 好孩子
[22:13] Daddy? 爸爸?
[22:14] Yes,sweetie. 什么事,宝贝
[22:15] When are we going to read the new one? 我们什么时候开始读那本新的?
[22:17] The new one what,babe? 什么新的,宝贝?
[22:18] The new danielle. 新的danielle的书
[22:21] Honey,I explained that to you yesterday. 宝贝,我昨天已经对你说过了
[22:22] There is no new danielle. 没有新的danielle的书了
[22:24] There’s only three danielle books, 一共只有三本danielle的书
[22:25] and we have them all. 而这三本我们都有了
[22:27] Nuh-uh. There’s another one. 不,还有一本
[22:28] No,sweetie,only three. 没有了宝贝,只有三本
[22:31] The woman who wrote them– 那个写书的女人
[22:32] she’s not writing them anymore. 她不会再写了
[22:35] She’s done with danielle. 她完成danielle的系列了
[22:36] Nuh-uh. 不
[22:37] There’s another one. 是还有一本
[22:39] She told it to me. 她把那故事告诉我了
[22:41] I wrote it on your computer. 我把它写在你的电脑里了
[22:44] So,where’s your laptop? 那么,你的笔记本电脑在哪里?
[22:46] At the office. Of course. 办公室
[22:48] ‘Cause I need it at home.
[22:51] Well,don’t stress about it. 别那么大压力
[22:55] You’ll go to work, 你明天去工作
[22:56] you’ll print out the file,and you’ll see. 把文件打印出来就能看见了
[22:58] How can you be so calm? 你怎么这么冷静?
[23:00] I mean,what choice do I have? 我的意思是,我还有别的选择吗?
[23:03] What would be so terrible 如果你打开电脑
[23:04] if you opened your computer 发现里面确实 有一本关于danielle的新书
[23:05] and discovered that you do have a new danielle book? 有这么可怕吗?
[23:07] What would be so terrible? 有这么可怕吗?
[23:10] Don’t you find it at all disturbing 你不觉得你的女儿
[23:12] that your daughter may have taken 可能从一个已经死掉的女人那里 听写故事
[23:13] dictation from a dead woman? 是件很麻烦的事吗?
[23:17] What’s the matter with me? 我有什么问题
[23:17] Look at who i’m asking. 竟然问你这个问题
[23:18] What does that mean? 什么意思?
[23:19] I don’t know. 我不知道
[23:20] I just… this is just one of 我只是…
[23:21] those times when I think 我有时真希望
[23:22] i would have preferred 孩子们只是继承了
[23:24] if they’d inherited your allergy to ragweed. 你对豚草花粉的敏感
[23:29] I don’t mean that. I’m just… 我不是那意思 我只是…
[23:31] she just turned seven. 她才七岁不到
[23:32] I’d like to believe that 我想要让自己觉得
[23:33] i have a little bit of control over who her friends are, 我能够控制她交了什么朋友
[23:35] who she spends her time with. 她和谁在一起
[23:37] Maybe you’re jumping the gun. 也许你担心过头了
[23:38] You know,you may very well get to work,turn on that computer, 也许你明天上班时,打开电脑
[23:41] and find you have nothing but gobbledygook. 会发现里面 除了正式文件什么都没有
[23:44] That would be a tremendous relief. 那真是个极大的安慰
[24:00] is there any word from scanlon? scanlon那里有什么消息吗?
[24:04] Her sister and her husband 他的姐姐和姐夫
[24:06] identified the body a couple of hours ago. 几个小时前已经认领了尸体
[24:11] Apparently,he was a phd candidate 他曾是
[24:14] at stanford. 斯坦福大学的博士考生
[24:17] He started hearing voices and seeing things in 1997. 他在1997年开始听到和看到各种事情
[24:22] He was doing pretty good on meds till 9/11. 直到911发生前他的药物治疗 一直进行的很好
[24:25] Then he became convinced that 但那以后他开始确信
[24:27] he held the key to some sort of coding device. 他能够解开一些密码装置
[24:31] So he went off his meds 所以他停止了服药
[24:32] so he could concentrate on his mathematical equations. 好让自己能够集中于他的数学方程式上
[24:36] He’d disappear for days, 他经常消失好几天
[24:38] pop up in other cities. 然后在另一个城市突然出现
[24:41] She pleaded with him to go back on his prescriptions, 他姐姐恳求他重新服药
[24:48] but he said that…they interfered with his thought process. 但他说… 他们打搅了他的思绪
[24:52] His government work. 他的政府工作
[24:56] That’s sad. 那真糟
[24:59] I’m gonna meet with the sister and her husband tomorrow. 我明天要去见他的姐姐和姐夫
[25:04] I can’t even imagine what they’re going through. 我甚至不能想像 他们所经历的一切
[25:12] hello. 喂
[25:12] “Danielle chose not to play, “Danielle开始不再玩耍
[25:14] danielle felt bad that day. 那天danielle感觉很糟
[25:15] “Her smile was gone, 她不再有笑容
[25:16] her spirit wan. 她神情暗淡
[25:18] Her best friend had moved away.” 她最好的朋友搬走了”
[25:20] Well,darling,there’s no gobble in that gook. 亲爱的,那不是什么官方文件
[25:24] Allison?
[25:25] I-I… I don’t know what to say. 我…我不知道要怎么回答
[25:26] I’m late for a meeting. 我开会要迟到了
[25:27] I don’t know what to say. 我不知道要说什么
[25:29] Well,what is there to say? 好吧,你能说什么呢?
[25:30] Oprah has a book club.Why shouldn’t bridgette? oprah参加了读书俱乐部 bridgette为什么不能呢?
[25:32] Joe…
[25:33] hey,think about it. hey,想想看
[25:33] There are a lot of great,dead authors. 有那么多伟大的,死去的作者
[25:36] She could channel a new hemingway novel, 她可能会写出一本新的海明威小说
[25:38] a new dickens. 或者狄更斯的
[25:38] Imagine.A tale of three cities. 想像一下一本叫三城记的书 (狄更斯写过著名小说双城记)
[25:41] C-can we discuss this tonight? 我-我们能今晚再讨论这个吗?
[25:42] Can we discuss this when I get home? 等我回来再讨论?
[25:44] I suppose. Danielle will keep. 我想可以 Danielle不会溜走
[25:46] And the author certainly isn’t going anywhere. 作者也不会溜走
[25:48] Sure. Tonight. 所以好吧,就今晚
[25:49] Thank you. 谢谢
[25:50] Have a good meeting. 会议愉快
[25:51] I’ll try. 我尽量
[25:52] Nice of you to finally show up. 你终于出现了
[25:55] Sorry. 抱歉
[25:56] It’s okay. Nice people. 没关系 他们很友善
[25:58] Jessica delany’s very anxious to meet the woman Jessica delany很想见见 那个用传统侦探方法
[26:00] whose good old-fashioned detective work 找到她哥哥
[26:01] helped her find her brother. 的那个女人
[26:08] Jessica,
[26:10] this is allison dubois. 这是 allison dubois
[26:12] She’s the investigator 她就是那个
[26:13] who figured out that your brother was in los angeles. 调查出你哥哥在洛杉矶的人
[26:15] I’m so sorry about how things turned out. 对于发生在你哥哥身上的事情
[26:18] I’m so sorry about your brother. 我很抱歉
[26:19] I appreciate that. Thank you. 我很感激你,谢谢
[26:22] Um,this is my husband david. Um,这是我丈夫david.
[26:24] Um,can you hold on a minute? Um,你能等一下吗?
[26:25] I’m sorry. Forgive me. 对不起
[26:26] It’s the mortuary. 是停尸房打来的
[26:27] You are,um… 你是,um…
[26:28] agent 47,wake up. 探员47,醒醒
[26:32] Allison. Allison dubois. 我是Allison dubois.
[26:38] You saw him 你看见他
[26:38] throw his brother-in-law off the roof of that hotel? 把他的小舅子 从宾馆的屋顶上推下去?
[26:41] Yes. 是的
[26:42] Well,no. Actually,I saw him throw 更确切的说 我看见他
[26:43] david carradine off the roof of that hotel. 把david carradine 从宾馆的屋顶上推了下去
[26:47] Actually,it was two guys he hired. 事实是他雇的两个手下干的
[26:48] But I don’t think that’s an important distinction. 但我不觉得这有什么差别
[26:50] Okay. 好吧
[26:51] Now I am confused. 那我搞糊涂了
[26:53] How exactly does david carradine figure into any of this? 究竟与这事有什么关系?
[26:56] Well,I’m not sure, 我不是很肯定
[26:56] but my best guess is, 但我最大的猜测是
[26:58] the night that david delany’s brother-in-law died, david delany的小舅子的灵魂
[27:00] his spirit started sending me messages. 在他死的那天晚上 开始对我传达信息
[27:03] And unfortunately, 但不幸的是
[27:03] they were the messages of a mentally ill man 这些信息 来自一个停止了服药的
[27:06] who’s been off his medication for some time. 患有精神疾病的人
[27:08] So,the things that he showed me 所以 他把他用自己的方式
[27:10] were the way that he perceived them. 感知到的事情 传达�o了我
[27:12] The world that he lives in– 在他的世界里
[27:14] he’s the star of his own movie. 他是他自己导演电影中的明星
[27:15] He’s the superhero. 他是个超级英雄
[27:18] He’s a man fighting an unbeatable foe. 他在和一个强大的敌人对抗
[27:20] And of course,he made himself look like a movie star. 所以,他理所当然的 让自己看起来像个电影明星
[27:23] I can’t dismiss the fact that he cast his brother-in-law 我不能忽略他把他的妹夫
[27:26] as the villain. 看成一个坏人的事实
[27:27] That in his mind, 也就是说,在他的想法里
[27:28] in his delusion, 在他的幻觉里
[27:30] this is the man who betrayed him. 正是这个男人背叛了他
[27:31] This is the man responsible for his death. 是这个男人要为他的死负责
[27:34] Delusion is the key wordere. 错觉这个词很关键
[27:37] He didn’t look like a movie star, 在实际生活中 他看起来并不像个影星
[27:38] or a superhero in life,and he wasn’t one. 也不是个英雄
[27:41] And insofar as we can determine, 而且就我们目前发现的来说
[27:42] he wasn’t doing any work for the government, 他也没在为政府工作
[27:44] wasn’t actually cracking terrorist codes. 没有在破译恐怖分子的密码
[27:48] Now,I’ll happily ask, 我很乐意去询问
[27:49] but I’m reasonably certain that the gentleman 但我也非常肯定
[27:51] in that conference room 在会议室里的那位先生
[27:52] has a perfectly logical explanation 对于他小舅摔死的那个晚上 他在哪里这个问题
[27:54] for where he was the night of his brother-in-law’s fall. 会有十分合理的解释
[27:57] After all,he is the one who’s been supporting him 而且 在过去的五年里
[27:59] for the last five years. 是他一直在资助他小舅的生活
[28:00] And according to jessica,they were very clo. 并且据jessica说 他们关系十分亲密
[28:03] Actually spent a fair amount of time together. 实际上 他们有很多时间是呆在一起的
[28:07] Is this really something you want us to pursue? 这就是你想要我们调查的事?
[28:10] I don’t know. 我不清楚
[28:16] You’re right. It’s crazy. 你说的对,这很荒谬
[28:19] He jumped,but it’s just… 他自己跳了下来 但..
[28:21] the movie’s always more interesting than the truth. 电影剧情总比真相让人感兴趣
[28:23] Allison,you were in this guy’s apartment. Allison,你去过那家伙的公寓
[28:26] You saw all that nonsense he was working on. 你看见过他所写的那些荒谬的东西
[28:28] These are nice people. 他们是好人
[28:30] They’re already in a fair amount of pain. 他们已经承受够多的痛苦了
[28:32] I’d rather not go in there and open this particular 我不想再去揭开他们心理的伤痛
[28:34] can of worms unless you’re absolutely certain. 除非你已经十分肯定这件事了
[28:38] No. No,you’re right. 不,不,你是对的
[28:41] We shouldn’T. 我们是不应该这样做
[28:51] What are those? 那些是什么?
[28:52] Personal effects. 私人物品
[28:54] We were holding onto them as possible evidence. 我们把它们作为可能的证据收集来
[28:56] Jessica wants the family photos, Jessica想要那些家庭照片 和一本剪贴本
[28:57] a scrapbook,and her husband wants to hold on to the math. 而她丈夫则想要那些数学的东西
[29:01] The math? 数学?
[29:03] The stuff on the walls. 在墙上的那些东西
[29:03] He’s a finance guy. 他是从事金融业的
[29:04] Apparently,he’s fascinated by the stuff. 显然,他对那些东西很感兴趣
[29:07] Uh,could you hold on to those for a couple of days Uh,你们能不能把那些东西多留几天?
[29:10] so I could take a look at them– 好让我看看
[29:11] the math,I mean? 我是说,那些关于数学的东西?
[29:17] I was half hoping 我很希望
[29:17] I’d read this stuff and convince 并且努力说服我自己
[29:18] myself it was all a product 我读到的那些东西
[29:19] of bridgette’s imagination, 都只是bridgette想像出来的
[29:21] but I just don’t see her 但我无法相信
[29:21] coming up with words like “wan.” 她会想出像”黯淡”这样的词
[29:25] I couldn’t even finish it, 我甚至不能读完它
[29:26] I was so… 我太…
[29:29] she wants me to come in 她希望我进去
[29:30] there and read it to her. 读这些�o她听
[29:32] Okay. 那你就去啊
[29:33] Okay? What…? 去?你…
[29:34] You really think this is okay,al? 你真的觉得这没有关系吗,al?
[29:36] I don’t know. 我不确定
[29:37] I don’t think I should be doing anything to encourage all this. 我真的不觉得我应该支持这些
[29:40] All what? 这些什么?
[29:42] If you really believe this came from the woman 如果你真的认为这些是那个
[29:43] who wrote the danielle books, 写danielle书的女人写的
[29:45] how lovely, 那么这多好
[29:46] how flattering 多么令人高兴
[29:48] she heard our child’s plea for more, 她听见了我们的孩子 想要看更多书的请求
[29:50] and she chose to answer it. 而她选择满足她的请求
[29:53] Uh… 如果你不能这样认为
[29:53] if you can’t get your head around that, 如果你不能这样认为
[29:54] that’s fine,too. 这也无所谓
[29:55] All it means is 那么这一切就说明
[29:57] that bridgette is precocious. bridgette很早熟
[29:59] She took the three books that she loved, 她看懂了她喜欢的那三本书的内容
[30:01] and she wrote one for herself. 然后自己写了一本
[30:03] Either way… 随便哪一种…
[30:04] wait a second. 等一下
[30:05] You really think that bridgette might have come up with this herself? 你真的觉得bridgette会自己写这些吗?
[30:07] Kids have done crazier things. 孩子总是不断做着疯狂的事
[30:10] Hell,maybe that’s what inspiration is. 也许这就是灵感
[30:14] Some original thought, 一些原始的想法
[30:15] and some desire, 一些创意
[30:17] and a willingness to listen 和主动听到
[30:18] to the voices of the people who came before us, 那些来到我们面前人们的声音
[30:22] whispering to us, 他们对我们低语
[30:23] and encouraging us. 鼓励我们
[30:26] Why are you looking at me like that? 你为什么那样看着我?
[30:29] You think I’m crazy,right? 你觉得我也疯了,是吗?
[30:30] No. 不
[30:33] I think you’re brilliant. 我觉得你很聪明
[30:35] I think you’re beautiful. 我觉得你很漂亮
[30:37] I know you’re crazy. 我知道你疯了
[30:38] And I’ve learned there’s no point in arguing with a crazy person. 我也知道 和一个疯子争论是没有意义的
[30:44] Where are you going? 你去哪里?
[30:45] I’m going to read to bridgette. 我去读书�obridgette听
[30:46] I’ll read to bridgette. 我去
[30:50] I need you to look at something. 我要你看看这个
[30:51] Some stuff I brought from the office. 我从办公室带回来的
[30:53] Okay. What is this? 好吧,这是什么?
[30:54] It’s math,I think. 我认为是数学吧
[30:56] You think? 你认为?
[30:57] I think,like you think i’m beautiful. 是的 就像你认为我很漂亮的那个认为
[31:01] “Danielle was happy once more. “Danielle又变得开心了
[31:03] “Someone new had moved in next door. 有新的邻居搬了进来
[31:08] “Ariel was her name. 她的名字叫Ariel
[31:12] “She had great toys and games. 她有很多很棒的玩具和游戏
[31:16] Danielle would be lonely no more.” Danielle不再孤单了
[31:21] Yay. 好棒!
[31:22] You read that really good,mommy. 你读得真的很棒,妈妈
[31:23] Almost as good as daddy. 几乎和爸爸读得一样棒
[31:27] Thank you,honey. 谢谢,宝贝
[31:30] So,ariel,huh? 那么,她叫ariel,huh?
[31:31] She’s the one that makes danielle feel better? 是她让danielle又开心起来了?
[31:34] Yeah. Well,it’s a pretty common name,mom. 是的,那是个很普通的名字,妈妈
[31:37] Mm.
[31:40] I’m sorry that I yelled at you for using daddy’s computer. 我很抱歉 那天你用爸爸的电脑时吼你
[31:44] But it’s daddy’s,and we shouldn’t play with it. 但那是爸爸的电脑, 我们不应该随便玩它
[31:47] But maybe tomorrow, 也许明天吧
[31:48] I could take you to the family room 我会带你去家庭活动室
[31:50] and show you how to use that one. 教你怎么用那里的电脑
[31:51] I mean,in casethere’s another story a writer wants you to put down. 如果还有别的作者 想要你把他的故事写下来的话
[31:57] That would be really great,mommy, 那真是太好了
[31:59] ’cause I’m hearing stories in my head all the time. 因为我整天都能听到不同的故事
[32:02] I bet you are. Give me a kiss. 我相信你 亲我一下
[32:07] Thank you for the sugar. 谢谢你给我.
[32:16] oh,no,joe. oh,不,joe.
[32:17] It’s worse than we thought. 那比我们想得更糟
[32:18] Not only might she be a touch psychic, 她可能不仅仅会心灵感应
[32:21] I fear deeply that she may be… 我很担心她也许…
[32:24] creative. 是极有创意的
[32:28] You didn’t find another one,did you? 你不是又发现了一本书吧
[32:30] Come here,I want to show you something. 过来,我要你看点东西
[32:34] What am i looking at? 你给我看的是什么?
[32:37] Wait a second, 等一下
[32:38] I’ve seen one of those before. 我以前看见过这个
[32:39] What is that? 那是什么?
[32:40] It’s called a pass code generator. 那叫做密码发生器
[32:43] It’s used with secure computer networks– 是那种拥有大量敏感数据的大型公司
[32:44] the kind that big corporations with lots of sensitive data have, 用来保护电脑网络安全的
[32:47] like banks and investment houses. 像是银行或是投资企业
[32:48] Okay… 噢…
[32:49] right,so let’s say that you want to let your employees 我们可以想像 如果你想要你的员工
[32:51] use the internet to access your network 在家里或是路上时
[32:53] from home or when they’re on the road. 能通过互联网进入公司的网络
[32:56] Obviously,you’re going to want to secure things with a password, 你肯定需要一个密码 来保护文件的安全
[32:58] a password that’s going to change 一个会常常变换的
[33:00] relatively frequently. 密码
[33:01] Now,what happens is,that every few minutes or so,the company server 现在的做法是 每过一段时间,公司的服务器
[33:03] sends out a page to everybody’s pager or cell phone. 就会给每个人的呼机或手机 发送一则讯息
[33:07] Wow,this sounds terribly familiar. wow,则听起来真是耳熟
[33:09] Now,to guard against anybody intercepting the page or the text message, 现在,为了防止有人中途截取信息
[33:13] they issue everyone… 他们发给每个人…
[33:14] one of these. One of these. -这其中的一个 -这其中的一个
[33:14] Sorry. 抱歉
[33:16] Right. There’s a program that’s hard-wired 对,有一种程序
[33:18] into this thing that runs a series of fancy 能够通过
[33:19] mathematical transformations, 神奇的数学方式转换
[33:21] ultimately kicking out the new password. 最终产生一个新的密码
[33:23] The new password…the real password? 新的密码… 真正的密码?
[33:26] For banks,financial institutions? 为银行或金融机构设计的?
[33:28] Well,that’s whatthis particular model is for,yeah. 是的,这就是这个模型的作用
[33:30] Of course,if you don’t have one of these, 当然,如果你没有这些装置
[33:31] and you happen to be a friggin’ genius, 但你却正好是个天才
[33:33] then you can also do all of this. 你也可以完成这些
[33:35] You just lost me. 你把我搞糊涂了
[33:36] Well,all of this… 所有这些…
[33:39] equals that. 都等于那个
[33:40] Okay,one more time for those of us 好吧,别说这些…
[33:41] who had to repeat math in summer school. 听不懂的话了
[33:43] He was calculating pass codes. 他是在计算密码
[33:47] What do you mean? 什么意思?
[33:47] He was doing the same thing 他在做和这个玩意一样的事情
[33:49] that that little gadget does,only by hand. 只是他用的是脑子
[33:52] So someone,somewhere, 所以,这让某个人在某个地方
[33:54] could get into a computer that they otherwise couldn’t get into. 可以进入他们原本无法进入的电脑系统
[33:57] Presumably. 也许可以
[34:02] Were you just saying something to me about bridgette? 你刚刚是不是 在和我说bridgette的事?
[34:04] Oh… yeah. Oh… 是的
[34:07] Yeah,wherever that story came from, 不管那个故事是怎么来的
[34:09] I really don’t think it came to her whole. 我不认为那完全是她听来的
[34:12] There is a lot of bridgette in it. 那里面有很多 bridgette式的想法
[34:16] I think she’s just smart. 我想她很聪明
[34:19] Like her dad. 就像她的爸爸
[34:21] Mm.
[34:31] Hey,wait a second,where you going? Hey,等一下,你去哪里?
[34:34] That was just getting good. 我刚刚兴奋起来
[34:42] Jessica.
[34:44] When your brother first 一开始
[34:44] fell to his death in los angeles, 当洛杉矶当地警方
[34:46] after the local authorities were able to identify him, 确定你哥哥在当地摔死的时候
[34:50] they all assumed– 他们都认为–
[34:51] we all assumed–given his history of mental problems, 我们都认为– 考虑到他有精神病的病史
[34:55] that his death was self-inflicted. 他的死完全是自己造成的
[34:57] That he simply jumped. 他只是自己跳了下去
[35:01] But since then, 但现在
[35:02] some new evidence has come to light 一些新的证据冒了出来
[35:04] that would seem to suggest that… 这些证据显示…
[35:06] he was pushed off that roof. 他是被推下屋顶的
[35:08] Very much against his will. 完全不是自愿跳下去的
[35:20] I’m sorry,what are we looking at here? 对不起,你要我们看的是什么?
[35:22] Financial statements 一些关于你妻子名下投资账户
[35:22] from an investment account under your wife’s name 的财务决算
[35:25] at the firm of wilke and price. 来自wilke&price公司
[35:27] I’m sorry, 对不起
[35:28] I’m confused. 我被弄糊涂了
[35:30] Did you not just tell me 你刚刚是不是告诉我
[35:31] you suspect that my brother was murdered? 你们怀疑我哥哥是他杀?
[35:33] What could that possibly have to do 那么这些和我的财务决算
[35:35] with my financial statements? 有什么关系?
[35:36] I assure you, 我向你保证
[35:37] we believe there is a connection. 这两者绝对有联系
[35:39] Well,I certainly hope that’s true, 好吧,我当然希望这是真的
[35:41] these records are private. 但这些文件是私人性质的
[35:42] When I discover how they came to be in your possession… 我一旦发现它们怎么会到了你们手里
[35:45] david.
[35:47] Those documents were provided to us by wilke and price. 那些文件是wilke&price公司提供的
[35:50] They were more than willing to cooperate 我们一告诉他们
[35:51] once we alerted them to the possible 这个账户的不合理性
[35:53] irregularities in the account. 他们就非常乐意的 提供了这些资料
[35:55] What irregularities? 什么不合理性?
[35:58] As you can see, 就像你看见的
[35:59] the account was opened 那个账户一开始
[36:00] with an initial deposit of $50,000. 是以50000美金的保证金开的
[36:03] Today,barely eight months later… 现在,仅仅过了八个月…
[36:06] it’s worth over four million. 它已经价值超过了400万美金
[36:08] That’s quite a rate of return, 回报率真是高啊
[36:09] wouldn’t you say? 你不这样认为吗?
[36:14] I-I don’t know what to tell you. 我不知道怎么解释
[36:16] My husband is very gifted when it comes to making money. 但我丈夫在赚钱方面 确实很有天分
[36:20] He just is. 他就是这样的人
[36:23] But I still don’t understand 但我仍然不明白
[36:24] what any of this had to do with my brother. 这些和我哥哥的死到底有什么关系
[36:26] We checked with your investment firm, 我们调查了你的投资公司
[36:28] and they discovered the damndest thing. 发现了很糟的事情
[36:32] At 4:01 eastern time, 在东部时间4点01分
[36:33] right after the markets closed on wall street, 就在华尔街市场 刚刚关闭之后
[36:35] whoever was handling your account 不管谁持有你的帐户
[36:36] would electronically access your holdings 那人从电脑进入你的户头
[36:39] and change them to reflect the day’s winners. 改变当天的持仓
[36:41] Add some gainers, 高卖
[36:42] drop some losers. 低买
[36:44] Pretty good investment strategy… 非常棒的投资策略…
[36:46] if you can get away with it. 如果你能侥幸逃脱处罚的话
[36:50] Well,I’m baffled. 我不是很明白
[36:53] Darling,have you been reading your statements when they come in the mail? 亲爱的,他们寄邮件时你读过声明吗
[37:04] I don’t know 我不知道
[37:05] whether the bank has made some 银行是不是犯了一些
[37:06] kind of mistake in our favor 对我们有利的错误
[37:07] or,as you say,for some reason somebody did… 或者,就像你们说的 一些人因为某个原因…
[37:12] do something but,either way, 做了一些事情, 但不管怎样
[37:13] the money isn’t ours and,naturally, 这些钱不是我们的
[37:16] we’ll return it. 自然,我们会返还它们
[37:18] That’s very big of you. 你真是大方
[37:20] No,absolutely,that’s 不,实际上
[37:21] the right thing to do. 那是正确的事情
[37:22] It’s the only thing to do. 那也是唯一可以做的事情
[37:24] You were once an employee of wilke and price,weren’t you. 你曾经是wilke&price公司的员工 是吗?
[37:27] Yes,as a senior vice president,why? 是的,高级副总裁 怎么了?
[37:30] None of you are suggesting that I had anything to do with this? 你们不是在暗示 我和这件事有什么关系吧?
[37:35] That’s absurd. 这太荒谬了
[37:37] Even if I wanted to manipulate my wife’s account, 即使我想要操纵我妻子的账户
[37:40] how was I going to go about it? 我能做什么呢?
[37:42] I had no access to it. 我不能进入那个账户
[37:44] I was no longer with the company. 我已经离开公司了
[37:45] Wouldn’t be that tough. 如果你有这个
[37:48] Not if you had one of these. 就不会那么困难了
[37:51] Yes,but I don’T. 是的,但我没有
[37:53] When I left the firm, 我离开公司时
[37:54] I surrendered my pass-code device. 我就把这个密码装置上交了
[37:57] So you see, 所以
[37:59] your theory makes no sense. 你们的理论根本不成立
[38:00] Unless,of course,you happened to have a brother-in-law 除非,碰巧你有一个能用数学手段
[38:03] with the mathematical skills necessary 打破密码发生器用来保护的
[38:05] to defeat the security safeguards 安全装置的
[38:06] that the pass code generator was designed to protect. 小舅子
[38:09] A brother-in-law who could be easily manipulated. 小舅子是很容易应付的
[38:11] Who could be led to believe that 他很容易就能相信
[38:13] he wasn’t involvedin anything illegal. 自己并没有做什么违法的交易
[38:14] That,in fact, 而是
[38:16] he was essential to the security of this country. 他对国家的安全机构很重要
[38:18] But what do you do with a guy like that? 但你会对这样的人做些什么呢?
[38:20] A relative? 这样的一个亲戚?
[38:20] A guy who might talk? 一个可能会泄密的人?
[38:21] Maybe you could tell him that the government 也许你会告诉他
[38:23] has a new assignment for him 政府在洛杉矶有了个
[38:25] in los angeles. 新的任务给他
[38:26] Book him a room at the hotel, 并为他在宾馆订好了房间
[38:28] make sure that he spends 确保他在那儿呆了足够的时间
[38:29] enough time there so that everybody sees 确保那儿的每个人都看见
[38:31] him talking to himself, 他自言自语
[38:32] behaving strangely. 行为异常
[38:33] So that when he ends up a puddle on the sidewalk, 以至于当他最终 在人行道上摔成泥浆的时候
[38:36] they don’t even question why. 人们甚至不会有任何疑问
[38:40] darling,this isn’t true. 亲爱的,那不是事实
[38:42] None of it’s true. 没有一件是真的
[38:51] I have nothing further to say 在我和我的律师沟通之前
[38:52] until I speak with my lawyer. 我没有什么好说的了
[38:54] That won’t be a problem. 没问题
[38:56] Actually,I have him waiting outside. 实际上,我已经让他等在外面了
[38:59] I’ll bring him in. 我会带他进来
[39:11] Pardon me,sir? 打扰一下,先生?
[39:12] Are you’re david delany’s attorney? 你是david delany的律师吗?
[39:14] Yes,I am. 是的,我是
[39:15] Well,they’d like you to step inside now. 他们现在希望你进去
[39:17] Oh,really? Oh,是吗?
[39:19] And you are? 你是?
[39:21] Allison.
[39:23] Allison dubois.
[39:25] Have we met before? 我们以前见过面吗?
[39:30] No. I don’t believe we have. 不,我想应该没有
[39:34] I have to go pick up my kids, 我要去接我的孩子了
[39:35] but you could go through the door right there. 你穿过那儿的门就到了
[39:39] Oh,sir? Oh,先生
[39:42] Just one more thing. 还有一件事
[39:44] Uh,they’ll probably arrest you. 他们应该会逮捕你
[39:46] Just a heads up. 只是个提醒
[39:59] very well done. 做得好
[40:03] Thank you. 谢了
[40:05] How are you doing? 你怎么样?
[40:07] Good,I think. 我想,很好
[40:09] Better all the time. 比任何时候都好
[40:12] Still worried about my sister. 虽然有些担心我姐姐
[40:15] But good. 但仍然很好
[40:18] Feeling a little silly for looking like this. 觉得这种外貌看起来有点傻
[40:23] Maybe the next time we meet… 也许下次我们见面…
[40:27] I’ll… 我会…
[40:30] look more like myself. 看起来更像我自己
[40:32] I’ll look forward to that. 我很期待下次见面
[40:42] Medium Season 02 Episode 16 灵媒辑凶
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号