Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] allison
[00:04] Hey,guys.Let’s take these seats back here. 大伙 我们坐在后面吧
[00:06] Then we can make a quick exit. 那样我们可以溜走
[00:11] Joe,come on.Hey,guys. Joe 快点 你们
[00:14] Joe,not in front. Joe 别到前面
[00:16] Can I help you,mrs. Dubois? 有什么可以帮忙的吗 Dubois夫人?
[00:19] Uh,I don’t think so. 不了
[00:24] Oh,I didn’t realize that so one had passed away. 我还不知道有人去世了
[00:28] I’m not really fond of funerals. I deal with death a lot in my work. 我对葬礼其实没什么兴趣 我在工作中经常和死亡打交道
[00:31] Me,too. 我也是
[00:34] Truth be told,these things are really more for the family than for the deceased. 说真的 这些只是 为了家人而不是死者
[00:38] I suppose so. You’re right. 我也这么认为 你说的对
[00:40] Gives everyone a sense of closure, an opportunity to say good-bye, 给每个人一种了结的感觉 和告别的机会
[00:44] creates an atmosphere of civility and control 营造庄严的气氛
[00:46] i think people find comforting 我认为 人们当面临…
[00:47] when faced with the sudden and sometimes random reality of death. 突如其来 随时发生的死亡时 可以找到安慰
[00:52] So. 所以…
[00:54] Here we are 我们来了
[01:07] I think… now would be an excellent time for you to take your place,allison. 我觉得…是你归位的时候了
[01:32] www.YDY.com Proudly Presents
[01:36] sync:LIN
[02:22] Do we have a current will? 我们草拟了遗嘱吗?
[02:26] You know,a will.For when people die. 你知道 就是遗嘱 有人死时用的
[02:35] Suddenly it’s becoming very clear. 突然间都变得很明显了
[02:38] The sleep deprivation. 不让我睡觉
[02:42] You’re trying to kill me. 原来你想杀了我
[02:43] I’m serious. 我是认真的
[02:46] okay.Let me put your mind at ease. 好的 让我帮你放松下来
[02:49] We have a current will. 我们是有遗嘱
[02:51] We also have a mortgage. 我们还有抵押
[02:53] We also have a mound of debt. 我们债台高筑
[02:56] And should I die before you, all that becomes yours. 如果我比你先死的话 一切都由你承担了
[03:01] What about the kids? 孩子怎么办?
[03:02] I’ll throw them in as well. 也都交给你了
[03:04] But… what if it’s me? 但是…如果是我呢?
[03:07] What if I go first? 如果我先走了呢?
[03:09] Allison,stop it. Allison 够了
[03:11] You’re not going anywhere. 你哪也不会去
[03:12] How do you know? 你怎么知道呢?
[03:15] All right. 好了好了
[03:16] You win.I’ll play. 算你赢了 我跟你玩玩
[03:19] I don’t know. 我不知道
[03:21] You feel better? 感觉好点没?
[03:23] I don’T. 我就不觉得
[03:24] And for what it’s worth, I’m not enjoying this conversation. 不管怎样 我不喜欢这样的谈话
[03:29] Why are you mad? 你为什么生气?
[03:30] I don’t know. 我不知道
[03:31] Cause I think maybe conversations like this are a waste of time. 因为我觉得这样的对话 只是浪费时间而已
[03:34] We have a will,we have some insurance. 我们有遗嘱 有保险
[03:36] We have kids we have to get up and go to school. 我们要叫醒孩子 然后送去上学
[03:39] No,I’m just being silly. 我只是一时犯傻
[03:41] No,you’re not silly,but,just… 你不是犯傻 但就是…
[03:43] don’t you think if it was really your time to go, 你不觉得 如果你的期限真的到了
[03:46] that maybe you’d get some kind of a heads up from the universe? 也许你会从宇宙中得到某些预感吗?
[03:49] Like what? 比如?
[03:50] I don’t know. A dream. 不知道 比如梦
[03:55] can I get a cell phone? 我可以要个手机吗?
[03:57] No. Why not? – 不行 – 为什么?
[03:59] Because they’re very expensive. 因为手机很贵
[04:01] They’re not allowed in school. 学校也不允许用
[04:04] And besides,who are you going to call? 再说 你会打给谁呢?
[04:06] She could call me. 她可以打给我啊
[04:07] Bridge.
[04:09] Well,then,can I get a pager? 好 那我可以有个传呼机吗?
[04:11] No. Also expensive,also not allowed. 不可以 同样很贵 也不准用
[04:16] And who are you going to page? 你会呼谁呢?
[04:18] I don’t know,but can I at least get a computer in my room? 我不知道 但我至少可以 在房间里有台电脑吧?
[04:22] You’re batting three for three,sweetie. 你这是异想天开啊 亲爱的
[04:26] Well,you asked me what i wanted for my birthday. 是你问我想要什么生日礼物的
[04:28] Ask for a trampoline. 要个蹦床吧
[04:30] How about a watch? 手表怎样?
[04:32] You’re gonna be 13. 你快13岁了
[04:33] Couldn’t you use a nice,pretty watch? 你就不需要一个漂亮的手表吗?
[04:35] Maybe,but if I had a phone, I wouldn’t need a watch. 可能吧 但如果我有手机的话 我就不需要手表了
[04:39] What about the computer right here? 不是有部电脑在这吗?
[04:41] Okay,fine.Can I at least get my own private e-mail? 算了 我总可以有自己的E-MAIL吧?
[04:45] I think that’s something we can talk about… 我觉得这个倒可以考虑
[04:50] …tonight or tomorrow,maybe next week. …今晚 明天又或许下个星期
[04:53] Look at that.Time to get ready for school. 瞧 该去学校了
[04:56] Darn,these things are handy. 天 这些东西就是方便啊
[04:59] There’s a woman in the conference room with detective scanlon,a mrs. Sondra bannister. 有位女士Sondra Banister 跟Scanlon探员在会议室里
[05:03] Her husband,dean,is an oncologist at mariposa memorial. 她的丈夫Dean是Mariposa医院的肿瘤学家
[05:06] Hasn’t been seen since he left the hospital yesterday evening around 6:00 自从昨晚六点左右离开后 就没有人见过他
[05:10] ok,but don’t we usually insist that people wait at least 24 hours before filing a missing persons report? 但是我们通常不是要等到过了 24小时才正式登记失踪人口的吗?
[05:15] Well,usually,the people doing the filing aren’t related to a sitting judge. 因为通常报案的人不是法官的亲戚
[05:18] Sondra is the daughter of the honorable henry minder. 而Sondra是Henry Minder法官的女儿
[05:22] I know you think i’m being premature,but… 我知道你们都觉得 我来得太早 但是…
[05:25] dean is a creature of habit Dean总按习惯行事
[05:27] and he is compulsive about keeping his appointments 而且他对按时赴约很偏执
[05:30] He’s already missed two patients this morning. 但他今早已经错过两个病人
[05:32] It’s just…it’s-it’s not like him to-to not come home 这…不是他的作风
[05:36] To not call,not call me,not call the office. 不回家 不打电话 不打给我 也不打到办公室
[05:41] Let’s begin at the beginning. He left the hospital at 6:00 A.M. 让我们从头说起 他早上六点离开医院
[05:45] He has a standing racquetball game at the club, every tuesday night for about a year now. 每星期二晚他在俱乐部打室内网球 至今差不多一年了
[05:50] Who with? 跟谁?
[06:01] Detective scanlon will call the club and figure out where he was supposed to be, Scanlon探员会打电话去俱乐部 查出他应该会在哪
[06:04] who he was supposed to be with. 会跟什么人在一起
[06:07] Does your husband have a medical condition? 你丈夫有什么病吗?
[06:10] Is it possible he could be incapacitated somewhere? 他会不会在哪病倒?
[06:13] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[06:16] he’s a doctor. I would konw 他是个医生 如果有 我会知道的
[06:22] No,this is all wrong. 不 太不对劲了
[06:25] Something’shappened to him. 他一定出事了
[06:29] Dr. Bannister.Ready to do a little business? Bannister医生 准备好做点小生意吗?
[06:36] The angel of death. 死亡天使?
[06:37] Well,he didn’t say that. 他没这么说
[06:39] He didn’t actually announce himself. 事实上他没有宣称自己
[06:42] But I know that’s what he stands for,I know that’s what he represents. 但我知道那就是他的化身 他的象征
[06:46] And you know this… how? 你是怎么知道这些的?
[06:48] Well,I’ve seen him before in my dreams. This is not the first time. 我曾在梦里见过他 这不是第一次了
[06:52] I see. 是吗
[06:54] And these prior appearances have all preceded the discovery of someone who perished? 在人死之前你就预见了?
[07:01] Allison…
[07:03] the man’s been out of touch less than a day, 那个人失踪还不到一天
[07:06] and while I have enormous respect for your intuition– 虽然我非常尊重你的直觉
[07:09] I am the one who asked you to be in that meeting– 是我叫你来参加会见的
[07:12] I’d prefer not to jump the gun here. 我宁愿不要过早的采取行动
[07:16] sorry to interrupt,but I thought you might want to hear this. 抱歉打扰 不过我觉得你们 应该想听这个
[07:19] When I got back to my desk there was a message waiting from commerce general bank. 当我回去时 桌上有个来自 商业银行总部的留言
[07:22] Still no action on the good doctor’s credit cards, 那个医生的信用卡没有被使用过
[07:25] but they did run a quick check on this other finances and discovered something a bit unusual. 但他们快速查看了其它的财务状况 发现了异情
[07:30] For instance? 比如说?
[07:31] No withdrawals, 没有提取存款
[07:33] but a lot of cash deposits over the past year or so,pretty near once a week 但在过去一年里存了大量的储蓄 几乎每周存一次
[07:37] 12 grand here,16 grand there. 这里存几千 那里入几万
[07:39] Not enough to trip any bank alarms. 不足以引起银行的注意
[07:41] But it all added up to about a million dollars. 但加起来大约有一百万美元
[07:45] Okay.Gets better. – 行 – 好戏还在后头呢
[07:46] Unlike their other accounts,which are in the name of mr. And mrs., 不像其他储户记在夫妻双方名下
[07:50] This is dr. Bannister’s and dr. Bannister’s alone. 这只是Bannister医生一个人的存款
[07:54] I don’t understand.What could that mean? 我有点糊涂了 这意味着什么呢?
[07:57] It could mean he’s been saving up for a disappearing act. 有可能他的失踪蓄谋已久
[08:00] This is allison dubois. 我是Allison Dubois
[08:02] I’m marie’s mother. 我是Marie的妈妈
[08:03] Can you hear me?I’m having a difficult time hearing you. 你能听到我吗? 我很难听清你的话
[08:12] I’m gonna be there in about 20 minutes. Can you…? 我20分钟后就到 你能否…?
[08:41] Hello.Anybody home?In here! 有人在家吗? 在里面!
[08:47] Good evening,ladies. 晚上好 女士们
[08:50] Girls,can you give dad and me a minute,please? 姑娘们 让我跟爸爸独处一会好吗?
[09:04] Okay,who died? 好了 又有谁死了?
[09:06] That’s a terrible choice of words. 真是口无遮拦
[09:09] why? What? 怎么了?
[09:10] Did someone actually die? 难道真的有人死了?
[09:12] No,not actually. Not yet. 不是 还没有 时间没到
[09:17] Remember that conversation that we were having this morning? 还记得我们早上的谈话吗?
[09:21] What to get ariel for her birthday? 送礼物给Ariel的事?
[09:23] No. I was asking you about wills. 不 我问你关于遗嘱的事
[09:28] Well,I had this dream last night. 我昨晚做梦了
[09:30] I saw my own death. 我梦见自己死了
[09:32] Well,not my death. 噢 不是我的死
[09:36] My own funeral. 是我的葬礼
[09:38] And you were all there,and I was there. And it… 你到场了 我也去了…
[09:41] okay. 行
[09:44] It was a dream,allison. 这只是场梦而已 Allison
[09:46] And even you have dreams that are just dreams. 就连你也有纯粹的梦吧
[09:51] Obviously you’re not dead. 很明显你还活生生的
[09:55] I think we have to let this one go,allison. 我想我们必须忘掉这些
[09:58] This afternoon I came this close to plowing into a huge truck. 今天下午我差这么多就撞到大卡车
[10:04] Well,no… actually,a huge truck came this close to plowing into me. 不 事实上是大卡车撞到我
[10:09] I was a fraction of an inch away from death,joe. 我差一点就死掉 Joe
[10:12] Wait a second. For real? 等等 在现实中?
[10:14] Yes. 是的
[10:15] I mean,I’m fine. 我是说 我没事
[10:16] There are no cuts or bruises. The car’s fine. 没有剐伤 车也没事
[10:21] But I was inches away from death. 但我距死亡寸步之遥
[10:24] Okay,that’s called a coincidence. 好 那是个巧合
[10:26] A very scary,very unsettling coincidence. 非常恐怖不安的巧合
[10:28] I don’t know. 我不清楚
[10:31] There was this man in my dream. 我梦里有个人
[10:34] He was the only person who could see me. 他也是唯一能看到我的人
[10:37] What do you mean? What man? 你什么意思?什么人?
[10:38] ‘Cause I was dead. 因为我死了
[10:39] So you couldn’t see me,the girls couldn’t see me,but he could see me. 所以你看不到我 孩子们看不到我 但他能看到我
[10:44] He seemed to know all about it. 他看起来像无所不知
[10:46] He seemed to be running everything. 控制一切
[10:48] I don’t follow. 我不知道
[10:50] Death. 死亡
[10:52] Death. 死亡
[10:54] He was in charge of death. 他掌管死亡
[10:59] He was death.The angel of death. 他是死神 死亡天使
[11:05] Okay. 好
[11:07] Again,this was a dream,allison 再说一次 这是场梦
[11:09] And not a realistic dream,obviously. 显然不会成真的梦
[11:12] Now,that’s what I thought.Or that’s what I hoped. 那是我正想的 或是我希望的
[11:16] But then this thing happens with the truck. 然后发生了卡车的事情
[11:20] And I turn…and he’s there. 我转身…他就在那
[11:24] Standing on the corner looking at his watch 站在拐角处看表
[11:26] like he had a schedule and I was on his to-do list. 就像他有进度表 而我名列其中
[11:32] Okay, 好
[11:34] you were in shock 你当时受惊了
[11:36] You may still be in shock. 现在仍处在惊吓中
[11:38] He was trying to tell me something. 他想告诉我什么
[11:39] I mean,not with words… 我是说 没有话语…
[11:42] but it was like… 但就像…
[11:46] “time up,allison. Prepare.” “时间到了 Allison 做好准备”
[11:57] I mean,it’s funny that I vaguely remember leaving the scene. 有趣的是 我模糊的记得离开那里
[12:00] I barely remember picking the girls up from school. 几乎不记得 去学校接孩子们
[12:06] I just… 我只是…
[12:09] I remember getting home,going into the room, 记得回到家 进房间
[12:13] closing the door,and starting to sob. 关上门 开始哭泣
[12:17] And swearing to myself i would never drive again. 然后发誓再也不开车
[12:29] It’s okay,it’s okay. 没事的
[12:32] we’re going to figure this out,all right? 我们会搞清楚的
[12:34] It’s going to be okay. 会好起来的
[12:42] hey,it’s 10:00. 10点了
[12:45] five more minutes? 再过5分钟
[12:46] Yeah. 好
[12:47] Is mommy feeling better? 妈妈感觉好些了么?
[12:51] I don’t know.I think so.She’s asleep. 我不知道 大概吧 她睡了
[12:54] She had a pretty big scare today. 她今天吓坏了
[12:56] But I’m sure she’s going to get over it. 但我保证她会挺过去
[12:59] You guys probably didn’t have a chance to talk about any of the stuff i mentioned at breakfast. 你们可能没有谈 我在早餐时提到的事
[13:07] I’ll tell you what,I’m going to make an executive decision here. 你猜怎样 我要做一个决定
[13:10] And I’m sure that mommy’s going to be fine with it. 我肯定妈妈没有意见
[13:13] Tomorrow or the next day,we’ll get you started on your own e-mail account… 明天或后天 让你拥有自己的E-MAIL账户
[13:22] okay,here’s the thing. 好 是这样
[13:24] Mommy and I are going to have full access. 妈妈和我要全权监管
[13:28] We’re both going to know your password. 我们要知道你的密码
[13:30] We’ll be able to check your e-mails, 能察看你的邮件
[13:31] we’ll be able to check your trash. 能察看垃圾箱
[13:34] Okay,daddy. I promise you won’t be disappointed. 好 爸爸 我保证你们不会失望
[13:37] Okay,I’m counting on you. 好 我期待
[13:40] This is the best birthday present ever. 这是最好的生日礼物
[13:43] Well,don’t say that. 别这样说
[13:44] Don’t say that till you’ve had your birthday and seen your other presents. 等我们给你过生日 看了你其他礼物再说
[13:47] You know,they make these clocks now– 现在有一种钟表
[13:50] you can actually wear them on your wrist. 都可以带在手腕上
[13:54] Good night,sweetie. Good night,daddy. – 晚安 亲爱的 – 晚安 爸爸
[13:57] Five minutes. 5分钟
[14:03] oh,hello,allison. 你好 Allison
[14:04] Good to see you again.Please come in. 很高兴再见到你 请进
[14:06] Take a seat 请坐
[14:08] Clearly we are destined to do some business together,given the way we keep crossing paths. 我们总是见面 注定要一起做生意
[14:14] Oh,heavens… you look disappointed. 天…你看起来很沮丧
[14:17] Might I suggest that you simply surrender to the idea. 我建议你还是放弃
[14:20] It’s inevitable,I’m afraid. 恐怕这是不可避免的
[14:23] How do I know? 我怎么知道?
[14:25] Allison,like it or not,by a hair,by a second, Allison 不论你喜不喜欢 每一分 每一秒
[14:31] by luck,by fate,six times a day 运气 命运 一天六次
[14:34] you come this close to meeting the god to whom you pray. 差这么远就去见你祈祷过的上帝
[14:37] Sometimes you sense it,like today when you managed to avoid that truck. 有时察觉到 像你今天躲过卡车一劫
[14:41] But more often than not,you have no idea just how close you’ve come to… 但更多的是 你不知道自己距离死亡多近
[14:45] bathroom? 浴室?
[14:49] Right outside. 就在外面
[14:50] Through the waiting room and to the left. 穿过等候室左转
[14:52] Be careful.Bathrooms can be very dangerous places. 小心 浴室会成为很危险的地方
[14:56] Did you know that 47% of all accidental deaths take place in the home 你知道么 47%的意外死亡发生在家中
[14:59] and that 61% of those happen in the family bathroom? 而其中61%发生在浴室
[15:05] that’s all right. 没关系
[15:06] You go ahead,I’ll get that. 你先走 我来接
[15:10] what’s going on? 怎么回事?
[15:11] Hello. 你好
[15:13] Allison,it’s manuel devalos. Allison这里是Manuel Devalos
[15:14] Sorry to wake you at this ungodly hour, 抱歉在这个时间叫醒你
[15:16] but I just got a call that a body was discovered at the viceroy motel downtown 我刚接到电话 市中心的Viceroy汽车旅馆发现一具尸体
[15:21] that matches the general description of dr. Dean bannister. 符合Dean Bannister医生的一般特征
[15:25] I’m on my way over there now. 我正去那里
[15:27] Do you want to meet me there? 你也去么?
[15:30] I… I don’t know.Drive downtown. 我不知道… 开车到市中心
[15:34] Would it help if I picked you up? 我去接你怎样?
[15:36] I can run the kids to school. 我可以送孩子上学
[15:40] That would be great. 那好
[15:44] It’s him.Wallet was still in his pants. 是他 钱包还在裤兜里
[15:47] All his id plus about 400 bucks. 有身份证和大约400块
[15:50] So we’re not looking at robbery. 那么这不是抢劫
[15:52] I’m not sure we’re looking at foul play of any kind. 我不认为有某种暴行
[15:54] They found the body in there. 他们在那里发现尸体
[15:56] In the bathroom? 在浴室?
[15:59] You’d be amazed at how treacherous bathrooms can be. 你不会想到浴室会有多危险
[16:01] No. I’ve heard. 不 我听说过
[16:03] Appears as though he slipped in the shower, 看起来像他在淋浴时滑倒
[16:05] cracked his skull on the bathtub spigot. 在浴缸的龙头上摔碎了头骨
[16:07] He’s been laying in there for hours with the water running on him. 他躺在那几小时了 水一直流着
[16:10] The maid found him. 女佣发现了他
[16:11] Anybody talk to the desk clerk? 和登记处谈了么?
[16:12] That’s where it gets interesting. 那才是有趣的地方
[16:14] Apparently,dr. Bannister checked into the hotel at 7:00 the night before last… alone. 显然Bannister医生前天晚上7点入住 孤身一人…
[16:19] Just like he did every tuesday. 像以往每个周二
[16:21] Paid cash.Signed an illegible signature on the id card. 付钱 签上不可辨认的名字
[16:25] So much for the tuesday racquetball game. 对壁球比赛来说太过分了
[16:27] Did the clerk happen to see who he might have been meeting? 登记员是否看到和他会面的人?
[16:30] No,but as he reminded me,in places like this,you’re actually paid not to see. 没有 但他提醒我 在这种地方拿钱就闭上眼
[16:33] Shall we take a look? 我们去看看
[16:37] Seems pretty clear what happened. 我想事情很清楚
[16:39] I guess when your time’s up,your time’s up. 时间到就是时间到
[16:42] I think I ought to really drive over to dr. Bannister’s,house,talk to his widow. 我想我该去Bannister家 和他的妻子谈谈
[16:47] Any way that you can give allison a ride home so she can pick up her car? 你能送Allison一下么 让她回去开车
[16:51] I don’t want you to go out of your way. 我不想让你分神
[16:52] Just if you could give me a ride to city hall 只需把我送到市政厅
[16:54] joe can pick me upon the way home. Joe会接我回家
[16:57] Yeah,sure,whatever works for you. 当然 只要你愿意
[17:02] Did you see any condoms? 你看到避孕套了么?
[17:04] Excuse me? 什么?
[17:05] In the room back there– did you see any condoms or condom wrappers? 在那房间里 你是否看到有避孕套或者塑封?
[17:09] No,but what does that prove? 没有 但那说明什么?
[17:11] Threw them out,flush them down the toilet,maid cleaned the room after his guest left. 可能扔到外面 冲下马桶 他的”客人”离开后女佣整理了房间
[17:14] Where you going with this? 你怎么会想到这个?
[17:16] The bed was made perfectly. 床叠得很整齐
[17:18] They did it in the bathroom. 他们在浴室里嘿咻
[17:20] No. The clothes were in a pile on the floor next to the bed. 不 衣服堆在床边
[17:23] So he did a little horizontal rumba on the bed,went out for a bite to eat,the maid cleaned the room. 那就是在床上”躺倒伦巴” 然后出去吃东西 女佣整理了房间
[17:27] Yeah,then he came back and took a shower? 然后回来洗澡?
[17:28] Since when did you become an expert on these matter? 你何时在这方面成为专家的?
[17:30] I’m just saying,he had limited time. 就是说说 他时间有限
[17:32] His wife thought he was playing racquetball. 他老婆认为他去打壁球
[17:34] She expected him home at 9:00 or so. 等他9点左右回家
[17:36] Just doesn’t make any sense to me. 对我说不过去
[17:38] What doesn’t make sense to you? 什么对你说得过去?
[17:40] I don’t think he was with a woman. 我不认为他和女人在一起
[17:42] What,he rented a seedy hotel room so he could take a shower? 什么 他住进破旅馆只为洗澡?
[17:45] That’s my point. 这就是我要说的
[17:47] We don’t know why he was there. 我们不知道他为何在那
[17:48] We’re just guessing. 我们只是猜测
[17:49] Until we know why he was there,we can’t be sure what happened to him. 只有知道为何他在那 我们才可以确定他出了什么事
[17:52] Sure we can. 我们当然可以
[17:53] He slipped and fell in the shower,allison. 他洗澡时滑倒
[17:55] Slips happen. 滑倒总是发生
[17:56] It was his time. 轮到他了
[17:57] And when it’s your time,it’s your time 时间到就是时间到
[17:58] Says who? 谁说的?
[18:10] I… I’ve been thinking about the bannister case. 我在琢磨Bannister的案子
[18:13] It’s not a case,allison. 那不是案子 Allison
[18:14] These are cases. 这些是案子
[18:15] There’s a crime,there’s a motive,there’s a suspect. 有罪行 有动机 有嫌疑犯
[18:17] But I have those. 我有这些
[18:19] Really? 真的?
[18:20] So now you tell me 那么你是想说
[18:21] you think some fiend slicked up that tub so dr. B would slip on purpose? 你认为恶魔抛光了地板 故意造成Bannister医生滑倒
[18:28] Sykes V. Bannister.
[18:30] Turns out dr. Bannister is being sued by the father of a patient named jeremy sykes who died while under his care. 似乎Bannister被一个病人的父亲起诉 病人叫Jeremy Sykes 在他的监护下死亡
[18:36] He’s a cancer doctor,allison. 他是个肿瘤医生
[18:37] Lawsuits are practically part of the job description. 法律诉讼实际上 成为其工作的一部分
[18:39] Yes,but sykes went so far as to physically attack bannister during pretrial hearings. 是的 但是Skyes家人如此愤怒 以至于在审前听证时对Bannister拳脚相加
[18:45] I take it he thought his son’s death was somehow bannister’s fault. 我理解为 他将儿子的死 归咎于Bannister
[18:48] Well,apparently,bannister was one of a handful of doctors 很明显 Bannister是少数…
[18:50] treating patients with diathamoxin 用Diathamoxin治疗病人的医生
[18:56] I know. I haven’t heard of it either. 我知道 我也没听说过
[18:58] It’s new. 是新药
[18:59] It’s from switzerland. 瑞士生产
[19:00] Hasn’t been approved by the fda,so insurance won’t cover it. 没有被食品药物管理局认可 所以没有保险
[19:05] So sykes thought he was paying for a miracle cure,and when he didn’t get it… 那么Sykes认为是仙药 而当他发现无效…
[19:08] not only didn’t he get it,but according to the claim that sykes filed, 不只是无效 根据Sykes提交的诉状
[19:12] jeremy got precipitously worse after taking this drugand died six months later. Jeremy服药后病情迅速恶化 六个月后死亡
[19:17] You have a crime,you have a suspect,you have a motive. 有罪行 有嫌疑犯 有动机
[19:21] I’ll tell you what. 我告诉你
[19:23] The coroner’s report should be issued tomorrow. 验尸官的报告明天出来
[19:25] Why don’t you and i take a ride down there. 我们先开车去那里
[19:27] If he gives me some reason to think that it wasn’t an accident, 如果有理由让我相信不是意外
[19:30] I’ll follow up on this hunch of yours. 我会跟着你的感觉走
[19:36] Something else? 还有事么?
[19:39] Can you give me a ride somewhere? 你能载我一程么?
[19:41] It was so cool,daddy. 太酷了 爸爸
[19:43] I bet that the kids at school thought that we were getting arrested. 我打赌同学们都认为我们被逮捕了
[19:48] One can only hope. 但愿如此
[19:51] Detective scanlon let me turn on the sirens. Scanlon警探让我拉警笛
[19:54] It was pretty exciting. 非常刺激
[19:55] Could we do it again tomorrow? 明天还能再来么?
[19:57] Yeah,mom,can you drive me to work? 妈妈 你能送我上班么?
[20:17] abandon all hope,ye who enter here. 入此门者 莫存侥幸
[20:24] Not exactly dante’s inferno,but close enough. 这里不是但丁的地狱 但已很接近
[20:31] Six months. 六个月
[20:40] Six weeks. 六周
[20:49] Two years tops. 最多两年
[20:50] And there’s no hope for any of them? 他们都没有希望了?
[20:52] There’s an old saying. 有句老话
[20:54] “The enemies of death are luck and hope.” “运气和希望是死亡的敌人”
[20:57] It’s not true by the way.I’m good friends with both. 也不尽然 我黑白通吃
[21:03] I’m going to let you in on a secret,allison. 我让你知道些秘密 Allison
[21:06] It’s not about the archetypal constructs of 这不是关于善与恶
[21:08] good and evil,faith and hope,life and the death 命运和希望 生与死的原始构造
[21:11] It’s about science,math,biology, 而是关于科学 数学 生物学
[21:15] the politics of finance,globle enconomics 金融政策 全球经济
[21:18] the cost of living versus the cost of dying, 生存开销对死亡开销
[21:20] who can afford how much and who’s willing to pay. 谁能负担多少 以及谁愿意付钱
[21:26] Death is good. 死亡是好的
[21:29] Death is necessary. 死亡是必要的
[21:31] And with a little bit of planning, 通过一点计划
[21:32] death can even be a win-win. 死亡甚至可以实现双赢
[21:36] I honestly marvel at how passionately some people resist it. 我真的感到惊奇 某些人如此强烈地反抗
[21:40] Take this case. 那这个来说
[21:42] Truly tragic. 十分悲惨
[21:48] Is he going to die soon? 他不久后会死么?
[21:50] No,damn it. 不 该死
[21:51] He’s going to go into remission. 他会好转
[21:53] He’s going to live a long and happy life,I’m afraid. 恐怕他要过上长久快乐的生活
[22:01] Tell me,have you had a physical recently? 告诉我 你最近体检了么?
[22:10] Is there any way i could come in today? 我能不能今天去?
[22:13] Who’s mommy talking to? 妈妈在和谁说话?
[22:15] Doctor’s office. 医生
[22:17] If you don’t have time for a full physical, 如果你没有时间做全套体检
[22:19] is there any way i can come in for like a mini checkup just to tide me over? 我能否做个迷你检查 让我放心一些
[22:24] 1:30 today. Okay,great 今天1点半 好
[22:29] Thanks bye 谢谢 再见
[22:31] Good morning. 早上好
[22:33] Mini checkup? 迷你检查?
[22:34] I don’t think they have those in our plan. 我不认为他们有这个项目
[22:38] Hey,can I talk to you over here for a moment? 能跟你说两句么?
[22:48] I’m having a little anxiety about my health. 我有些担心我的健康
[22:50] I don’t see why. 我觉得没理由
[22:52] What with all the extra walking you’ll be doing not that you won’t drive. 考虑到你比开车时多走很多路
[22:56] I’m asking for your help. 我在求你帮忙
[22:58] What? 1:30?You want me to drive you? 什么?1点半? 你想让我送你?
[23:02] I’ll be at work,allison. 我那时在上班 Allison
[23:04] I don’t need you to take me. 我不用你送我
[23:06] Detective scanlon’s coming to pick me up this morning to take me to the morgue. Scanlon警探今早接我去停尸房
[23:09] I’ll probably get him to drop me off. 我让他送我
[23:10] I just need you to pick me up around 3:00 so we can go get the girls. 只要你3点接我 然后我们去接孩子们
[23:14] Are you listening to yourself? 你听到自己说的么?
[23:15] One simple errand now involves 一个简单的差事 现在涉及到
[23:18] a police escort and your husband taking off work early. 警车护送和你丈夫的早退
[23:21] Could I take that as a yes? 可以理解为同意么?
[23:26] Are you sure? I mean,he couldn’t have been hit and moved into the shower to make it look like an accident? 你确定他不是被袭击后 移入浴室并伪装成意外?
[23:30] Not likely. 不太像
[23:33] You see here how this fits the indentation in the skull? 你看这里 与头骨的缺口十分吻合
[23:37] So his injury is completely consistent with an accidental fall in the bathtub. 那么这个创伤完全符合 在浴缸里的意外跌倒
[23:41] You’d be surprised how common that is. 你会吃惊这种事情有多普遍
[23:46] You’re not taking thomas road? 你没走Thomas路
[23:48] It’s faster. 这里更快
[23:50] This is the intersection where I almost got hit by that truck. 这是我差点被撞的路口
[23:58] Oh,my god.That’s him. 天哪 那就是他
[24:01] That’s death. 那就是死神
[24:04] Huh,what are you talking about? 你在说什么?
[24:06] On that bus bench. 公交长椅上
[24:14] Death’s name is “bob”? 死神名叫…”Bob”?
[24:19] But I don’t understand. 但我不明白
[24:20] No one I know sends me an e-mail. 我认识的人 没人给我发邮件
[24:21] No one I know has my e-mail address, 我认识的人 没有我的邮箱地址
[24:24] but I still keep getting mail from people I’ve never met. 但我还是收到 陌生人发来的邮件
[24:26] It’s called spam,sweetie. 这是垃圾邮件
[24:28] It’s like junk mail,but it goes through your computer. 只不过是通过电脑
[24:30] But I don’t like it.I want real mail. 但我不喜欢它 我想收到真正的邮件
[24:34] Tell you what. 听着
[24:35] When I get into work,I’ll send you something. 我上班后会发信给你
[24:40] Here.thank you – 给 – 谢谢
[24:46] You still looking at this guy? 你还在看这个人
[24:49] I’m going to call him. 我要打电话给他
[24:51] Why? We already have an insurance agent. 为什么 我们已经有保险代理了
[24:54] Besides,I’m not sure how I feel about buying life from death. 另外我对购买生死 感到无所适从
[24:58] Not funny. 不开玩笑
[24:59] I’m going to buy anything. 我会去买
[25:01] I’m not going to sign anything. 我会去签字
[25:03] I’m just going to meet with him,get to the bottom of this thing. 我会去见他 把这事探个究竟
[25:06] What thing? 什么事?
[25:09] I’m just going to say this,allison. 我只想说…Allison
[25:12] You used to drive through that intersection every day. 你每天都开过那个路口
[25:15] So? 那么?
[25:16] So isn’t it possible 那么是否有可能…
[25:18] that you may have personified your anxieties about death? 你将对死亡的焦虑
[25:22] About mortality, 对命悬一线的焦虑
[25:24] about leaving the girls, 对离开孩子们的焦虑
[25:26] leaving me 对离开我的焦虑
[25:27] and given them a face, 赋予它们一张脸
[25:30] his face? 他的脸
[25:35] You know what?I take it back. 我收回刚才的话
[25:38] Call this guy.Go see him. 给他打电话 去见他
[25:39] But do yourself a favor and drive there. 但帮自己个忙 开车去那里
[25:42] Why are you saying this? 你为什么这样说?
[25:43] Because if this guy is really death 因为如果这个人真的是死神
[25:46] and your number really is up 并且真的轮到你
[25:49] then it’s up whether you drive or not. 那么开不开车都一样
[25:52] But if this guy is just an insurance agent, 但如果这个人只是个保险代理商
[25:55] then you living your life in fear of something that might happen, 而你生活在对可能 发生的事情的恐惧中
[26:00] that’s no way toive. 只会生不如死
[26:10] anything you need, 有什么可以帮忙的
[26:11] anything at all. 任何事情
[26:12] I hear there’s aotor in flagstaff who might be willing to prescribe it. 我听说Flagstaff有个医生愿意开这个药
[26:16] If you have any trouble getting in to see him, 如果他不收治你
[26:17] you tell them your viatical is with me and there’s plenty of money left over for your treatment. 告诉他们我负责你的保单贴现 仍有充足的钱用于你的治疗
[26:21] Thank you,mr. Sherman. 谢谢 Sherman先生
[26:23] It’s my pleasure. For everything 我感到荣幸
[26:24] Of course. 没关系
[26:29] I still can’t believe he’s gone. 我仍不敢相信他死了
[26:31] Yes,dr. Bannister was a lovely,lovely man. 是的 Bannister医生是个很好的人
[26:39] Oh,you must be mrs. Dubois. 你一定是Dubois女士
[26:40] The only inevitable things in life are death, 一生中唯一不能避免的 是死亡…
[26:44] taxes and my assistant catching the flu at the worst possible time. 纳税 和助手在 最不应该的时间患上流感
[26:48] I’m just about done here. 马上就好
[26:49] Thank you for seeing me on such short notice. 谢谢你这么快见我
[26:52] Oh,it’s my pleasure. 这是我的荣幸
[26:54] You’re one of the few,mrs. Dubois,I can tell. 你是人上之人 我能看出来
[26:57] The few? 人上之人
[26:58] Most people think they’re going to live forever, 多数人认为他们能永远活着
[27:00] but there are a few of us who realize that each moment could potentially be our last. 而很少一些人能够意识到 每一刻都可能是潜在的终结
[27:05] We are the ones who prepare for the inevitable. 我们准备好迎接死亡
[27:09] It’s none of my business,but the man who just left. 这不关我的事 但刚离开的那个人
[27:13] Leukemia. 白血病
[27:16] Was he a patient of dr. Bannister’s? 他是Bannister的病人么?
[27:18] Oh,did you know dean? 你认识Dean
[27:20] No,not personally. 不是私人的
[27:22] I know people who are very fond of him. 我认识喜欢他的人
[27:26] Pathetic way to lose one’s life,isn’t it, 悲惨的结束生命的方式 不是么
[27:29] taking a spill in the shower? 淋浴时摔倒
[27:32] Pathetic but not uncommon,I’m afraid. 悲惨但平常
[27:34] Did you know that the average bathroom is one of the most perilous places on earth, 你知道平常的浴室 是地球上最危险的地方之一
[27:38] statistically speaking of course? 当然从统计数据上看
[27:40] I heard that. 我听说过
[27:43] How well did you know dr. Bannister? 你多了解Bannister医生?
[27:45] Oh,I wrote a policy for him and his wife several years ago and we became friends. 几年前我给他和妻子上了保险 于是我们成为朋友
[27:50] We used to play racquetball virtually every tuesday. 事实上我们每周二打壁球
[27:53] Him. That’s him. 他 就是他
[27:55] And the crime is? 罪行是?
[27:56] He said they played racquetball. 他说他打壁球
[28:00] Racquetball-playing and the claim to have played racquetball 打壁球和宣称打过壁球
[28:02] both have been decriminalized in arizona for quite some time. 这两项在Arizona 已经非刑事化很久了
[28:05] You’re mocking me. 你在嘲笑我
[28:06] I’m trying to reason with you. 我在跟你讲道理
[28:07] The victim in question appears to have slipped and fallen in a bathtub. 受害者看来是在浴缸里滑倒
[28:10] That’s heartbreaking,allison, 令人心痛
[28:13] but it’s not illegal. 但不违法
[28:22] someone! Anyone! 有人吗?来人啊
[28:31] You can’t stop the inevitable,allison. 你阻止不了的 Allison
[28:35] So why not hurry it along instead? 为什么不顺水推舟?
[28:44] morning,early bird.What you doing,homework? 早安 亲爱的 在做作业吗?
[28:48] No,I’m sending an e-mail. 不 我在发邮件
[28:49] So one of your friends finally sent you an e-mail,huh? 终于有朋友发邮件给你了?
[28:52] No,I’m writing this company telling them to stop e-mailing me. 不 我要阻止这家公司继续发邮件给我
[28:56] They’re writing,like,20 e-mails a day, 他们每天发给我20封
[28:58] and I have no idea what they’re even talking about. 我都不知道信的内容是什么
[29:04] There’s usually something you can click on the bottom of the letter to get off their mailing list. 你可以点邮件末尾的键退订
[29:09] I’ve done that. 我试过了
[29:09] I’ve done that,like,ten times, 我做了十次了
[29:11] and every time they’d write me a letter 每次他们都会说
[29:13] assuring me that this is not spam 这不是群发的垃圾邮件
[29:14] and that they’re writing especially to me. 而是专门写给我的
[29:17] Can I see some of these letters? 我能看看吗
[29:18] Can you print some out? 你能为我打印出来吗
[29:20] “Ariel,you could be making big money buying and selling viaticals.” Ariel 你做这个买卖会赚大钱的
[29:25] “Ariel,why aren’t you profiting Ariel 为什么…
[29:27] from the easy money to be made in viaticals?” 不通过保单提现捞一笔呢?
[29:30] “Ariel,want to get started in viaticals?We’ll show you how.” Ariel 想开始吗?我们会教你的
[29:34] What’s a viatical? 什么是保单提现
[29:36] A viatical. 保单提现
[29:38] It’s an instrument created to theoretically help people realize 它是个理论上帮助人们在死前
[29:42] the value of their life insurance before they die. 认识到人寿保险重要性的手段
[29:45] You mean a way to borrow against it? 你是说抵押保单吗?
[29:47] Well,sort of. 可以这么说
[29:49] Say you have a life insurance policy that pays out a million dollars upon your death 假如你投保100万的寿险
[29:53] but you need the money now to, 但你现在需要钱
[29:55] I don’t know, 比如
[29:56] pay for an experimental drug treatment to keep you alive. 付钱进行试验性药物治疗 来维持你的生命
[29:59] You can sell your policy to someone like sherman, 你可以把你的保单卖给Sherman
[30:01] who agrees to give you a couple hundred grand up front, 他同意预先给你几千块
[30:03] pay your premiums, 用来付你的保险费
[30:04] plus give you a monthly stipend s long as you’re alive. 并在有生之年每月给你贴现
[30:07] Well,what’s in it for sherman? 那Sherman能得到什么
[30:09] Well,he’s betting that you die 他在打赌 你是不是
[30:11] before he has to pay out the whole million. 会在他付清所有钱之前死去
[30:13] And if you do,he gets to pocket the balance. 如果你是 他就收获余额
[30:17] What a cynical way to make a living. 真是个讽刺的谋生方式
[30:19] No wonder I dreamt he was death. 怪不得我梦到他是死神
[30:22] Still doesn’t make him a murderer. 这仍然不能认定他为凶手
[30:23] I know,but there is some connection, 我知道 可这之间是有联系的
[30:25] and it’s not just racquetball. 不只是壁球
[30:26] I saw him standing in that motel room, 我看到他站在旅馆房间里
[30:29] a wall of fire behind him,welcoming bannister. 身后是一堵火墙
[30:33] Well,they were colleaguesof a sort. 他们是一丘之貉
[30:35] One man administered the experimental drug treatment, 一个监管试验性药物治疗
[30:38] and the other helped you pay for it. 另一个帮你付款
[30:42] What if the drugs were bad? 如果药品不合格呢
[30:45] I don’t follow. 我不明白
[30:47] I had this dream last night i was in this hospital ward, 我昨晚梦到在这家医院病房里
[30:51] and this woman,she was struggling against the drugs she had been given. 看到一个女人打破她的输液袋
[30:54] Turns out,they weren’t drugs at all. 看起来那根本不是药物
[30:56] It was just… sand. 而是…沙子
[30:59] I still don’t follow. 我仍然不明白
[31:00] If your drugs are bad,you die quicker,right? 如果药品不合格 你将死得更快 是吗?
[31:04] Which is good for whoever buys your viatical,isn’t it? 而对买你的保单的人来说 却是有利的 不是吗
[31:10] It’s an interesting theory. 有趣的理论
[31:13] Maybe I’ll have scanlon do a little research. 也许我应该让Scanlon做个调查
[31:16] Research? That’s it? 只是调查?
[31:17] Well,let’s see how the research goes, 我们看看调查结果如何
[31:19] and if we like what we see,maybe we’ll play a little poker. 如果我们对看到的满意 也许可以玩把牌
[31:24] Poker?With who? 玩牌?和谁
[31:36] Mr. Sherman,I appreciate you coming down here. Sherman先生 感谢你来到这里
[31:39] In the course of investigating the death of your friend,your client dr. Bannister, 在你的朋友和客户 Bannister医生死亡案件的调查中
[31:43] some questions have arisen about the nature of his medical practice. 出现了一些关于他行医态度的问题
[31:47] My questions really have to do with certain civil suits that were pending 我的问题与某些 未决的民事诉讼有关
[31:50] against dr. Bannister prior to his passing. 这些诉讼在他去世之前 状告Bannister医生
[31:54] I see. 我明白
[31:56] I was hardly privy to everything about his practice, 我对他的行医状况毫不知情
[32:00] but I’ll be glad to tell you what I know. 但仍然乐意告诉你我所知道的
[32:05] Do you recognize any of the names on the list? 你认识名单中的人吗?
[32:08] I take it this is a list of dean’s patients? 这是Dean医生病人的名单
[32:12] Yes,I do. 是的 有些认识
[32:14] I did business with several of them. 和其中一些有生意往来
[32:16] By business,you mean you purchased their life insurance policies,isn’t that right? 生意往来 你是说 你购买了他们的人寿保单 是吗?
[32:20] Providing viaticals for them to pay for their treatments? 并为他们的治疗提供保单贴现
[32:24] With several of them,yes. 其中一些 是的
[32:26] Nine,actually,out of the 23 patients on the list. 事实上是23人中的9个
[32:29] Out of the 23 patients involved in bannister’s experimental drug treatments, Bannister医生试验性药物治疗的23人中
[32:32] you purchased the life insurance policies of nine. 你购买了9人的人寿保单
[32:35] Isn’t that correct? 对吗?
[32:36] It’s possible. 可能
[32:38] I don’t have my records with me. 我自己没有记录
[32:40] Be glad to confirm that figure when I return to my office. 我回办公室后很乐意进行确认
[32:43] Am I missing something here? 我漏掉什么了吗?
[32:45] I’m curious. Did dr. Bannister refer these patients to you? 我很好奇 Bannister医生向你 提到过这些病人吗?
[32:48] Yes,he did.I was only too happy to help. 是的 我只是乐于帮助
[32:51] Help? 帮助
[32:53] I’m confused. 我不明白
[32:54] The way that I understood it, 我的理解是
[32:56] the quicker these patients die,the more you stand to profit. 病人死得越快 你赚得就越多
[33:02] Everyone dies. 每个人都会死
[33:04] And every business existsto make a profit. 每行每业都是为了利润
[33:07] Now,it’s true,mine may appear to be an especially morbid business, 是的 我的生意看起来特别病态
[33:11] but… the fact is, 但事实上
[33:14] a viatical can be a godsend to a poor soul who’s fighting for his life and has no other resources. 保单贴现对挣扎活命 一无所有的穷人来说则是天赐
[33:22] Still,what you do isn’t exactly charity,mr. Sherman. 你所做的仍不是慈善 Sherman先生
[33:26] You don’t really understand the business of dying,do you? 你不理解死亡生意 是么?
[33:30] I’m a homicide detective,sir. 我是个刑事侦探 先生
[33:32] Oh,yes. You know about death. 是的 你了解死亡
[33:33] The messy aftermath,the suffering. 杂乱的后事 痛苦的煎熬
[33:36] But I’m talking about the suffering itself,detective. 但我说的是煎熬本身 侦探
[33:39] I’m talking about dying. 我在谈论死亡
[33:41] A dying man will do anything in his power to cling to the last shreds of life, 垂死的人愿意尽一切力量 抓住最后一根救命稻草
[33:46] no matter how painful his existence has become. 无论他的今世变的多么痛苦
[33:50] He’ll do anything, 他会不惜一切代价
[33:51] give anything 献出一切
[33:53] sell any thing all for a little hope 变卖一切东西 以换回一丝生机
[33:58] And you gave that hope. 所以你给了他们希望
[33:59] Yes,I did. 是的
[34:02] And dr. Bannister gave them even more than that. Bannister医生给他们的则更多
[34:04] He gave them results. 他给了他们结果
[34:05] The man was considered something of a miracle worker. 他被认为是奇迹缔造者
[34:07] You see,that’s the strange part. 这就是奇怪的地方
[34:09] That’s the part that we can’t quite figure out because,for a miracle worker, 这就是没有弄清的地方 因为作为奇迹缔造者
[34:12] dr. Bannister was having a pretty off year. Bannister医生这一年很清淡
[34:14] How do you mean? 什么意思?
[34:15] Of the 23 patients involved in bannister’s experimental drug program, 在参加Bannister医生的 药物实验的23个人中
[34:19] 12 of them died in the past nine months. 有12个在9个月内相继死去
[34:21] And of that 12,seven of them had sold their life insurance policies to you. 其中7个都把人寿保单卖给你
[34:26] Seven,you say? 你说7个
[34:28] I had no idea it was that many. 我不知道有这么多
[34:29] You want to hear another strange statistic? 想听另外一些奇怪的数据吗?
[34:32] According to the records of bannister’s swiss drug supplier, 根据Bannister医生的 瑞士药品供应商的记录
[34:34] bannister purchased enough medication to treat ten patients last year. 他购买了10人次的药物
[34:39] Remarkably,he managed to treat 23. 不可思议的是 他治疗了23个
[34:42] We believe that dr. Bannister may have been diluting his drugs. 我们认为Bannister医生稀释了他的药品
[34:46] That’s absurd. 这太荒谬了
[34:48] Dr. Bannister was a brilliant,compassionate man. Bannister医生是个 杰出的 富有同情心的人
[34:52] He loved his patients above all things. 他爱病人胜过一切
[34:54] Well,maybe not above all things. 也许不是一切
[34:57] And as you pointed out,everyone dies eventually. 象你刚才说的 每个人都会死
[35:00] Anyway. 但是
[35:02] The sad truth is,it appears the good doctor’s patients paid full price for their treatment 不幸的事实是 好医生的病人付了全额药费
[35:08] and were getting medications that were only a third of the necessary potency. 却只得到必要剂量的1/3
[35:11] With bannister pocketing the difference. Bannister医生吞下了差额
[35:13] I’m sorry. 我很抱歉
[35:15] None of this sounds like the man I know. 不象是我认识的那个Bannister医生
[35:17] I mean,really,how much money could possibly be made by diluting a handful of patients’ drugs? 我的意思是 靠稀释病人的药品才能赚多少
[35:22] It sounds preposterous. 听起来真荒谬
[35:23] I agree. 我同意你的看法
[35:24] Which brings me back to the seven patients whose life insurance policies you bought 这让我想起了 卖给你保单的那7个人
[35:28] and who began dying shortly after you started paying for their treatment. 在你付款之后不久就死亡了
[35:32] Were they just terribly unlucky, 他们凑巧那么不走运吗?
[35:35] or were you incredibly good at picking winners? 还是你的手气太好
[35:41] The two of you were quite a team,weren’t you? 你们是一伙的 不是吗?
[35:43] He would make sure the patients whose viaticals you owned started dying a little quicker, 他确保你拥有 其保单的病人死得快些
[35:48] and in return,he got a cut of the payment. 作为报酬 他可以分帐
[35:53] Am I being charged with something? 我正在被指控么?
[35:54] Is that what’s going on here? 这就是你们想要的?
[36:03] I’m guessing from your collective silence 我猜你们的集体沉默是因为…
[36:05] that you don’t have the evidence to support these absurd allegations. 你们没有证据支持如此荒谬的主张
[36:10] Of course not. 当然没有
[36:12] They’re not true. 你们说的都不对
[36:19] what active imaginations you all have. 你们真有想象力
[36:24] How dare you? 你们怎么敢?
[36:26] For god’s sake,the man slipped and fell in his shower. 省省吧 那家伙在浴缸里滑倒的
[36:31] You’ll be hearing from my attorney. 你们会收到我的律师函
[36:32] Have no fear. 乐意奉陪
[36:34] Your attorney will be hearing from me. 你的律师会先收到我的信
[37:27] I know how he did it. 我知道他是怎么干的
[37:29] Dr. Bannister didn’t slip and fall by accident. Bannister医生不是意外摔死的
[37:31] Sherman planned the whole thing. Sherman设计了一切
[37:33] Allison.I saw it – 我看到了
[37:34] He unscrewed the spigot from the bathtub wall. 他拧下了浴缸的龙头
[37:37] He smashed bannister in the skull,then he dragged his body back over to the tub to make it look like a fall. Sherman打碎了Bannister的头骨 然后移尸浴室 伪装成摔倒的样子
[37:42] Allison… you should have seen him Ariel…你见过他
[37:43] That cold bastard. 那个冷血动物
[37:45] Arranging bannister’s body so it would match the hundreds of slip-and-sue cases he’s settled on over the years. 重新放置Bannister的尸体 以与几百庄类似的案子吻合
[37:50] Putting plastic on the floor so their would be no blood for us to…allison! – 把塑料布铺在地上就没有血迹来…
[37:55] I believe you. 我相信你
[37:58] I believe you. 我相信你
[37:59] I’m just not sure there is anything i can do about it. 我只是不知道还能做些什么
[38:02] The fact is,forensics has already been over that spigot. 事实是 法医已经检验过龙头
[38:05] The bathtub,bannister’s body,they’re all clean. 浴缸 尸体 都没有问题
[38:09] I don’t understand,then. 我不明白
[38:11] Why would you believe me? 你为什么相信我
[38:12] Wh-what’s changed your mind? 是什么改变了你的想法
[38:14] Well after our meeting yesterday,I had a thought. 昨天的会议之后 我有个想法
[38:17] I told detective scanlon to go back to that motel 我让Scanlon侦探回到那个旅馆
[38:20] and ask the desk clerk one more time 又询问了一次店员
[38:22] if he remembered seeing anyone that might have been meeting bannister, 他是否记得任何人与Bannister医生见面
[38:25] and,to make it clear that we weren’t necessarily talking about a female. 还有 提醒他不一定是女性
[38:29] I also asked him to bring along the ad from the phone book you had given me, 我还让他带上 你给我的电话簿上的广告
[38:33] the one with sherman’s picture in it. 有Sherman照片的那个
[38:34] That he recognized. 他认出来了
[38:36] Turns out he was very familiar with sherman. 他很熟悉Sherman
[38:38] Well,what are we going to do now? 那我们现在该干什么?
[38:40] That’s what I’m trying to tell you. 就是我试图告诉你的
[38:41] I already did it. 我已经告诉你了
[38:42] I told scanlon to bring sherman back in for questioning. 我让Scanlon侦探审问Sherman
[38:45] He went over to his office first thing this morning. 他今天一早就去了他的办公室
[38:47] Oh,my god,that’s great. 这简直太棒了
[38:49] It’s closed. 关门了
[38:51] Excuse me? 什么
[38:52] His office. 他的办公室
[38:54] It’s closed. 关门了
[38:55] Looks like he got out all the important things last night. 看来他昨晚已经毁尸灭迹
[38:57] Scanlon went over to his house– same thing there. 侦探还去了他家 情况相同
[39:00] Bank accounts emptied,no forwarding numbers on his phones. 银行帐户空空如也 电话没有拨出记录
[39:03] Well,where would he have gone? 那他可能去了哪?
[39:05] Out of the country,I guess. 我想是出国
[39:06] Cayman islands,maybe. 也许是鳄鱼岛
[39:07] They like american money.Who knows. 他们喜欢美金 谁知道呢
[39:10] He did it. 是真的吗
[39:14] I think he did. 我想是的
[39:16] And I think,for the moment,he wins. 我想他暂时是赢了
[39:21] It’s just…wrong,joe 不对头 Joe
[39:23] It’s wrong that this guy should cause so much pain and misery 这个给别人造成痛苦和悲伤的人
[39:27] to others and just get away with it 竟然就这么跑了
[39:29] I agree with you. 我赞同你的想法
[39:31] It’s a terrible thing,and he’s a terrible guy. 可怕的事 可怕的人
[39:34] But there’s nothing for you to do now. 但你现在不必做什么
[39:36] You’ve done all that you can do. 你已经尽力了
[39:39] Now you just have to,I don’t know, 你现在要做的是 也许是
[39:42] let it go and trust that… 顺其自然并且相信…
[39:44] trust that what? 相信什么
[39:46] Trust that what goes around comes around, 因果报复
[39:48] that he’ll get his,that there’s some kind of justice out there in the universe. 他会有报应的 宇宙中有某种公正
[39:52] You don’t believe that. 你自己都不相信
[39:53] I don’t know what I believe. 我不知道自己相信什么
[39:55] It’s almost midnight, 都半夜了
[39:56] and we’ve been talking about this for hours. 我们已经谈论了好几个小时了
[39:59] I believe we need to get some sleep. 我想我们该睡觉了
[40:02] I believe that everything will work out. 我相信都能解决
[40:05] It always does. 总是如此
[40:07] I’m glad that you’re so certain. 我很高兴你这么确信
[40:10] ‘Cause I’m not sure i believe that anymore. 因为我不确定自己还相信那些
[40:13] I’m not sure that things do come around. 我不相信世界是有报应的
[40:18] I’m not sure about anything. 我什么都不确信
[40:32] if that’s the mai tai I ordered, 如果这是我订的迈泰酒
[40:33] could you just please bring it in here and place it on the counter,my good fellow? 你可以送进来放在台子上么 伙计
[40:52] nice to see you,mr. Sherman. 见到你很高兴 Sherman先生
[40:55] Ready to do a little business? 准备好做个小生意么?
[40:57] Did you know that 47% of all accidental deaths take place in the home? 你知道47%的事故都发生在家里吗
[41:01] And 61% of those happen in the bathroom. 而其中的61%都发生在浴室里
[41:07] Caymans are really lovely this time of year. 这个季节的鳄鱼岛可真美
[41:09] You really should be quite pleased with yourself. 你一定很为自己而得意吧
[41:12] You’ve chosen a spectacular place to die. 你选择了一个很美的地方死亡
[41:19] Watch that soap. 小心那块香皂
[41:41] Are you all right? 你还好吗
[41:42] Everything okay? 还好吗?
[41:44] What’s going on? 怎么了?
[41:46] Oh,nothing. 哦 没什么
[41:49] I just got woken up by the sound of everything coming around. 我只是被这世界的因果报应吵醒了
[41:57] nothing. 没事的
[42:00] Never mind.Everything’s fine 没事 一切都好
[42:06] go back to sleep. 睡吧
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号