Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:42] grandma… 奶奶…
[00:43] who’s that? 是谁啊?
[00:44] Hi,grandma. 嗨 奶奶
[00:47] It’s me,grandma.It’s allison. 是我 奶奶 我是Allison
[00:51] Allison?!
[00:52] Allison…oh,my gosh! Allison…噢 我的上帝啊!
[00:57] Look at you!You’re all grown up. 看看你!你都长那么大了
[00:59] So amazing to see you,grandma. 看到您太惊讶了 奶奶
[01:02] So pretty,hmm? 很漂亮 啊?
[01:04] Always so pretty. 总是那么漂亮
[01:12] Everything is just the way i remember it. 所有的一切都和我记忆中的一样
[01:15] Of course it is.Why wouldn’t it be? 当然是了 为什么不是呢?
[01:18] everything is as it is, 所有的一切都还是原来的样子
[01:20] everything is as it must be,at this moment. 好像现在所有的一切都各归其位各行其事
[01:23] Mm,you know, 嗯 你知道
[01:26] you look good.You look happy. 你看上去很好 你看上去很幸福
[01:28] I am happy. 我很幸福
[01:30] I have a wonderful family. 我有一个完满的家庭
[01:33] A wonderful life. 很棒的生活
[01:35] Three girls… 3个女孩…
[01:36] Ariel,bridgette and marie. Ariel Bridgette和Marie
[01:40] grandma benoit,you old witch,you. Benoit奶奶 你是个老女巫
[01:43] Oh,don’t “old witch” me. 噢 不要叫我”老女巫”
[01:45] You’ve got some benoit,too. 你也有点Benoit的遗传基因
[01:48] I remember that. 我还记得的
[01:50] Oh,how’s john? 噢 John怎么样?
[01:52] John?
[01:54] John dunham,your husband.The love of your life. John Dunham 你的丈夫 你一生的挚爱
[02:00] oh,shh,it’s coming up a storm. 噢 嘘 暴风雨就要来了
[02:05] Grandma… 奶奶…
[02:06] the two of you should’ve been back hours ago. 你们两个应该几小时前就回来了
[02:10] I’m sorry. Who? 对不起 谁?
[02:11] You,that’s who.You and that dunham boy. 就是你们啊 你和那个叫Dunham的小子
[02:15] wait a second… 等一下…
[02:20] this is all really familiar. 这些画面真的都似曾相识
[02:23] The thunder,the storm… 打雷声 暴风雨…
[02:27] I remember today. 我记得今天
[02:29] We rode our bikes to the swimming quarry. 我们骑车去了游泳池
[02:32] We got soaked on our way back and then… 我们回来的路上都淋湿了然后…
[02:35] and then what? 然后怎么样?
[02:38] I haven’t the foggiest notion what you’re saying,dear. 我不明白你在说什么 亲爱的
[02:45] you remember,grandma:My… my arm. 你记得的 奶奶 我的…我的手臂
[02:48] We were coming up the front walk, 我们走到房子前散步
[02:51] we saw the smoke coming out of the kitchen window… 我们看见有烟从厨房的窗户冒出来…
[02:56] oh,my gosh,I have a pie in the oven. 噢 我的上帝 烤炉里还烤着我的派呢
[03:00] It was today.It was minutes from right now. 那就发生在今天 就在几分钟前
[03:04] You were fast asleep,I ran in to pull out the pie, 你睡着了 我跑进去把派拿了出来
[03:07] I burned myself on the oven rack. 在烤炉架上我还把自己给烫伤了
[03:09] well,we can’t have that. 我们不能让那个发生
[03:12] I can’t have my granddaughter spend the next 70 years scarred.No,no,no! 我不能让我的孙女在接下来的70年里 都带着这个伤疤 不 不 不!
[03:17] Now,we’re going to have to leave right now, 现在 我们现在就得离开
[03:19] so I can wake up and get that pie out of the oven. 那样我就能醒过来 然后把派从烤箱里取出来
[03:22] I’m not really here,grandma. 我不是真的在这 奶奶
[03:24] You’re not really here.This is a dream. 你不是真的在这 这是个梦
[03:26] You’re talking nonsense,dear. 你说的是废话 亲爱的
[03:29] Now,don’t you worry,I can take care of everything.But,right now,you have to go. 现在 不要担心 我会处理好所有的一切 但是 现在 你得走了
[03:37] it was so vivid,joe. 那是那么生动 Joe
[03:40] Like I was really there.Have you ever had a dream like that? 就像我真的在那 你有没有做过像那样的梦?
[03:43] I dreamt I went to hawaii once, 有次我做梦去了夏威夷
[03:45] and when I woke up,I could’ve sworn that I had a better tan than when i went to sleep. 我醒的时候 我可以发誓我小麦肤色 可比我上床的时候要棒多了
[03:51] Maybe I should’ve married johnny dunham. 也许我应该和Johnny Dunham结婚
[03:54] Lucky for you,that was the last summer I spent at grandma’S. 你真幸运 那是我在奶奶家里 过的最后一个暑假
[03:58] Had I gone back the next year… 如果第二年我回那去呢…
[04:01] hmm… who knows?Things might’ve been very different. 嗯…谁知道呢?情况可能会完全的不同
[04:06] Aren’t you even the least bit jealous? 你就一点点都不妒忌吗?
[04:09] About this johnny dunham character?Absolutely. 关于这个Johnny Dunham这个人? 肯定的
[04:12] It’s all I can do to eat this bagel. 我唯一能做的就是吃掉这个百吉饼
[04:17] Mom? 妈妈?
[04:18] Who’s driving us? 谁开车送我们?
[04:20] Because I told hannah I’d meet her early,so we can go over our history presentation. 因为我告诉Hannah我会早点跟她碰面 那样我们就可准备下我们的历史课演说了
[04:24] And you’re telling us this now? 你现在才告诉我们?
[04:26] I forgot. 我忘了
[04:27] I’m sorry,but this thing counts for,like,a third of my grade. 我很抱歉 但是这个要打分的 好像占成绩的三分之一
[04:30] Well,get your sisters ready,I’ll drop you off on the way to work. 好吧让你妹妹准备好 我上班的时候顺便带你们过去
[04:35] Well… I never thought i’d say this,but 嗯…我从来不认为我该说这个 但是
[04:38] part of me is looking forward to her getting her driver’s license. 我还真有点希望她能够拿到自己的驾照
[04:42] god,the sound of that rain… 上帝 那次下雨的声音…
[04:47] it rained so hard that afternoon,all the roads flooded. 那天下午雨下得很大 所有的路都被水淹了
[04:51] Took us a half an hour to get to the hospital. 我们花了半个小时才到了医院
[04:54] The hospital? 医院?
[04:57] It was the day i burned myself. 那天我把自己烫伤了
[05:00] You know,on my arm–that big,dark patch. 你知道 我的手臂上– 那个大大的黑色的伤疤
[05:04] Huh? 哈?
[05:04] You know,right there–you can still see where the metal touched. 你知道 就在那– 你仍然可以看到被金属烫伤的地方
[05:09] I don’t see anything. 我什么都没看见
[05:12] I’ve honestly never noticed it. 老实说我从来没有注意过
[05:14] Where did it go? 它去哪了呢?
[05:16] That’s so weird. 太奇怪了
[05:18] Kind of like johnny dunham. 有点像Johnny Dunham
[05:20] Must’ve just faded away. 也许只是已经退色了
[06:08] keep your eye on juror number three. 注意下3号陪审员
[06:10] During deliberations,the others are going to listen very closely to what she has to say. 在商议期间 其他的陪审员都很认真地听她怎么说
[06:14] Number three?! 3号?!
[06:16] If I remember correctly, 如果我没记错的话
[06:18] she was one of larry watt’s choices. 她是Larry Watt挑的人
[06:21] He believes she’s gonna vote to acquit. 他相信她会投无罪释放这一票
[06:23] Her father did some jail time when she was young,for,of course,a crime he didn’t commit. 她爸爸在她小的时候蹲过监狱 因为 当然 他是被诬陷的
[06:27] Of course. 当然
[06:28] Now,watt thinks he has her in his pocket,but the truth is,she’s up for grabs. 现在 Watt认为他可以操纵她 但事实是 谁都可以争取到她
[06:31] So,you get to her,the jury’s gonna vote your way. 所以 你去和她接触 陪审团就会倾向于你了
[06:36] doesn’t seem fair,does it? 好像不太公平啊?
[06:38] What’s that? 怎么说?
[06:39] Having you on my team.Sometimes I think it isn’t fair to the other side. 把你弄到我的队里 有时我觉得对其他人不太公平
[06:47] well,that’s my daughter. 是我女儿的电话
[06:49] Hey,baby. 嘿 亲爱的
[06:51] Ariel,slow down.I can’t understand you. Ariel 说慢点 我不知道你在说些什么
[06:55] You left what in the car? 你把什么留在车里了?
[06:58] Now? Well,I’m with my boss.He’s about to go into court. 现在? 我和我的上司在一起 他就要出庭作证了
[07:03] I know it’s a third of your grade,but I’m not the one who left it in the car. 我知道那占你成绩的三分之一 但是又不是我把它留在车里的
[07:07] Go… 去吧…
[07:09] I’m appreciate the moral support,but I’m fine. 我很感谢你精神上的支持 但是我很好
[07:11] Ariel,I’ll be there in a half an hour. Ariel 我半个小时后到
[07:13] Love you. 爱你
[07:14] And I bet you were looking forward to my opening statement,weren’t you? 我敢打赌你在期待我的开庭陈述 对吗?
[07:17] Actually,I was. 当然了
[07:20] imelda vizcaina grew up in a remote town in the mountains of el salvador… Imelda Vizcaina在萨尔瓦多 山区的一个偏远小镇长大…
[07:26] a town so small it had no electricity. 一个小的都没有通电的小镇
[07:30] There was nothing small,however, 不管怎么样 这个姑娘对于美好生活的
[07:31] about this young woman’s hopes and dreams for a better life. 的希望和梦想并非微不足道的
[07:35] And it was those very hopes and dreams that the defendant, 而正是由于这些希望和梦想
[07:38] sean redburn,so cruelly exploited when he lured her to this country 被告Sean Redburn才能把她引诱到这个国家
[07:43] with the promise of a job–of a better life. 他向她保证会给她份工作– 保证会有好的生活
[07:48] what she found when she got here was something quite different. 她来了这以后才发现情况是完全的不一样
[07:51] What she found was a man who was sexually obsessed with her, 她发现有个男的一直在性骚扰她
[07:55] a man bent on controlling her every move… 那个男的喜欢控制她所有的活动…
[07:58] a man willing to use threats of deportation,threats of violence, 那个男的喜欢用遣返回国 用拳打脚踢相威胁
[08:02] and even the threat of death… 甚至威胁杀了她…
[08:05] to keep her under his thrall. 来控制她让她成为自己的奴隶
[08:10] Over the next few days,we will present 在接下来的几天 我们会呈上
[08:12] overwhelming evidence that mr. Redburn murdered ms. Vizcaina in a fit of anger, 关于Redburn先生因一时气愤而 谋杀Vizcaina小姐无法辩驳的证据
[08:19] using a knife taken from her own kitchen. 他的凶器是把她厨房里的刀
[08:22] We will present evidence of motive, 我们将呈上关于他谋杀动机的证据
[08:24] evidence of means,and evidence of opportunity. 作案方法的证据以及作案时机的证据
[08:27] What we will not present,what we cannot present,is ms. Vizcaina’s body. 我们不会呈上的 也是我们不能呈上的证据 就是Vizcaina小姐的尸体
[08:33] The defense will undoubtedly make much of this fact. 辩方毫无疑问也会重视这些事实的
[08:37] No body,no crime. 没有尸体 没有罪行
[08:39] You’re going to hear that over and over again,but it’s simply not true. 你们会一遍又一遍地听到这句话 但那绝对不正确
[08:44] The absence of a corpse does not mean there was no murder, 没有尸体并不代表没有谋杀
[08:47] it simply means that the murderer did his job well, 那仅仅说明凶手干得很棒
[08:51] and his lawyer would have you reward him for that with an acquittal. 他的律师也会让你们判他无罪的
[08:56] I would ask you to look at it as evidence 我请求你们把他
[08:59] of the cold and calculated nature of his crime. 冷酷的有预谋的罪行当作是证据来看待
[09:02] You can right this wrong.You can give her justice. 你们可以纠正这个错误 你们可以还她一个公道
[09:08] Thank you. 谢谢
[09:12] Mr. Watt,do you have any opening remarks? Watt先生 你有没有什么公开的评论?
[09:15] I do,your honor. 我要的 法官阁下
[09:20] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[09:25] To be honest, 老实说
[09:26] I’m mystified why district attorney devalos has even brought this case to trial. 我很疑惑为什么地区检察官Devalos 要将这件案子提交审讯
[09:31] Now,why do I say that? 我为什么要这么说呢?
[09:32] Let’s start with the fact 让我们就从事实开始
[09:34] that the investigation into the murder of imelda vizcaina 对于Imelda Vizcaina谋杀案的调查
[09:37] has never resulted in the discovery of a body.Let me say that again. 从来就没有发现一具尸体 让我再重复一遍
[09:43] There is no body. 没有尸体
[09:46] And why? 为什么呢?
[09:48] Because there was no crime. 因为根本就没有谋杀
[09:51] Frankly,the only crime is to my client’s reputation. 坦白的说 这里唯一的犯罪在于 诋毁我当事人的名声
[09:58] And the perpetrator is the D.A. Himself. 而作案的人就是地区检察官他自己
[10:02] As to what his motive might be,I can only speculate… 之于他的动机是什么 我只能推测…
[10:05] all right,mr. Watt. 好了 Watt先生
[10:06] Mr. Devalos is not on trial here. 接受审判的不是Devalos先生
[10:09] I apologize,your honor. 我道歉 法官阁下
[10:11] It’s just that it makes me angry. 只是那让我很生气
[10:13] Makes me angry that the state would spend the taxpayers’ money 让我生气的事国家花纳税人的钱
[10:17] prosecuting a crime that I don’t believe was ever committed. 起诉一桩我根本不相信存在的犯罪
[10:22] Why leap to the conclusion that someone is dead 为什么可以直接下结论说什么人死了
[10:25] if you haven’t ruled out the possibility 你都还没有排除其他的可能性
[10:27] that they just went somewhere without telling anyone. 也许他们只是不告而别而已
[10:31] Did anyone check? 有没有人核实过呢?
[10:32] Did anyone try to find out where ms. Vizcaina might’ve gone? 有没有人去找过Vizcaina可能去了什么地方呢?
[10:37] For all we know,she decided to leave this country 就我们所知 她决定离开这个国家
[10:40] and go back home to the remote mountain town 回到她那个偏远山区小镇的家里
[10:42] that the district attorney so poetically described. 就是那个地区检察官 非常诗情画意描述过的那个地方
[10:46] Now,it wouldn’t be easy to track her down there,but, 要在那找到她并不容易 但是
[10:50] if someone tried,who knows what they might discover. 如果有人尝试过 谁知道会发生什么呢
[10:54] I should know because that’s exactly what I did. 我知道因为我的确去找过
[10:59] I tried. 我试过
[11:01] And you’ll never guess what I found. 而你们永远不会猜到我发现了什么
[11:06] Ladies and gentlemen of the jury,may I present to you 陪审团的各位女士们先生们 请允许我向你们介绍
[11:10] imelda vizcaina.
[11:31] alive? That’s impossible. 活着? 那不可能
[11:33] Apparently not. 很显然是的
[11:34] But what about the missing kitchen knife? 单是那把失踪的厨房里的刀怎么解释?
[11:37] What about the blood?What about… 那些血迹怎么解释?那些…
[11:39] she’s alive,allison.I saw her with my own eyes.She’s alive. 她活着 Allison 我亲眼看到她的 她活着
[11:41] She can’t be. 她不可能活着
[11:42] But she is.We prosecuted an innocent man. 但是她的确活着 我们起诉了一个无辜的人
[11:45] The evidence didn’t mean what we thought it meant. 证据并不是我们认为的那样
[11:46] We got it wrong. All of it. 我们搞错了 所有的一切
[11:51] I’m so sorry,sir. 我很抱歉 长官
[11:53] I based this case on what you told me,allison.You told me imelda vizcaina was dead. 整个案件我是基于你告诉我的东西来办的 Allison 你告诉我Imelda Vizcaina死了
[11:56] You told me she was sending you dreams. 你告诉我她向你托梦
[11:59] I thought she was. 我认为她是的
[12:06] We have another problem. 我们还有另外个问题
[12:09] After the judge dismissed the case,attorney watt held a press conference. 法官撤销了案子之后 Watt律师召开了次新闻发布会
[12:14] He insinuated that the reason i went ahead with this prosecution, 他含沙射影的说我之所以要进行起诉
[12:18] the reason I insisted on bringing it to trial, 我之所以坚持要提交审判
[12:20] is because I have a psychic in my employ. 就是因为我的雇员中有个神经病
[12:23] A woman who talks to the dead.A woman who sees things in her dreams. 一个和死人说话的女人 一个在梦里发现案子的女人
[12:28] Oh,no. 噢 不
[12:28] People are starting to ask questions,allison. 人们已经开始有所质疑了 Allison
[12:32] oh,she’s still here. 噢 她还在这
[12:34] Give us another minute,please. 请再给我们点时间
[12:37] All right,but we do need to get ahead of this thing. 好吧 但是我们需要快点把这事解决了
[12:41] The deputy mayor is here because she’s hearing what I’m hearing. 副市长来这是因为她也听说了
[12:45] We’re about to be hit by a dozen or so motions to dismiss. 我们要准备着受人攻击或者辞职
[12:49] I’m not sure i’m following you. 我不知道我是不是听懂你所说的了
[12:51] Every defense lawyer in town is trying to find out 每个城里的辩护律师都想找出
[12:53] if “my psychic” had anything to do with convicting their client. 我的”神经病雇员”是不是 也有份定他们当事人的罪
[12:57] Every case I’ve prosecuted for the past two years 所有过去两年我所起诉的案子
[12:59] is going to be re-opened and re-examined. 将会被从新打开 从新核查
[13:01] And there’s a very real possibility when it’s all over, 并且很有可能当这一切结束后
[13:03] some very bad guys are going to be handed get-out-of-jail-free cards. 有些罪孽深重的人将会被放出来
[13:07] Mr. District attorney… 地区检察官先生…
[13:09] allison,I’m fairly certain that the mayor is going to ask for my resignation. Allison 我相当确定市长会要求我辞职的
[13:13] The one thing he’s already made abundantly clear 有一件事他已经明确表态了
[13:15] is our professional association,yours and mine,needs to end. 就是我们的职业生涯 你的和我的 必须结束了
[13:20] Today. Here. Now. 今天 这里 现在
[13:35] Al…
[13:38] what did you do? 你干了什么?
[13:39] What is going on? 出什么事了?
[13:43] that phone has been ringing off the hook for the past 45 minutes. 过去45分钟里电话一直在不停的响
[13:47] Don’t answer that. 不要接
[13:50] Reporters calling and lawyers calling. 记者打电话来 律师也打电话来
[13:52] I keep seeing strange cars driving by. 我一直都看到陌生的车在家门口晃悠
[13:55] Mom,hannah just e-mailed me there are people are making fun of you on tv. 妈妈 Hannah刚刚发邮件给我 说有人在电视上拿你开玩笑
[13:59] Mom. Dad. 妈妈 爸爸
[14:01] I just looked out the window and saw some people out on the lawn. 我刚刚从窗口看出去看见有人在草坪上
[14:08] should I answer the door,daddy? 我应该开门吗 爸爸?
[14:10] Al… no.Come here. Al…不 过来
[14:22] al,hey. Al 嘿
[14:24] Whatever it is,we’ll figure it out. 不管出了什么事情 我们都会解决的
[14:31] Is the gypsy there?The fortune teller? 那个吉普赛人在吗?那个算命的?
[14:36] I always believed that I heard the voices,I dreamed the dreams,for a reason. 我一直都相信我听到的那些声音 我做的那些梦都是有原因的
[14:44] I didn’t even want it. 我也不想要那些
[14:46] I wanted to be a lawyer. 我想成为一个律师
[14:48] I know,but it’s not like you had a choice. 我知道 你好象并没有什么选择的余地
[14:51] But I did. 但是我的确有过
[14:52] Couple of drinks… 喝点酒…
[14:55] no more voices. 就不再有那些声音
[14:58] No more dead people. 就不再有那些死人
[15:00] No more dreams. 就不再有那些梦了
[15:02] Stupid… 白痴…
[15:06] I could have drank my way into a really great life. 我可以喝着酒驶向我真正美好的生活
[15:11] And I should have. 而且我就应该那么做
[15:18] well,I’m gonna take care of the kids,so I’m gonna call the police, 我来照顾孩子们 再报警
[15:22] and if you want me to bring you a bottle of gin with a nipple on it,you just holler. 如果你想要我给你拿瓶装着奶嘴的杜松子酒 你叫一声就可以了
[15:57] ally.
[15:59] Ally baba. Ally 宝贝
[16:04] That’s ally dunham to you. 我是Ally Dunham
[16:08] Time to get up. 该起床了
[16:12] Oh,johnny,do I have to? 噢 Johnny 一定要吗?
[16:15] This is why we’re never going to have children. 这就是我们不想要孩子的原因
[16:59] I had the strangest dream last night. 我昨晚做了个很奇怪的梦
[17:02] Hmm. What’s that? 嗯 什么梦?
[17:04] I think we had kids. 我想我们有孩子
[17:06] You were upset about something, 我们对些事情心烦意乱
[17:08] and you were going to get me some gin. 你想给我些杜松子酒
[17:11] Okay. 好的
[17:19] What’s on the docket for today? 今天的日程表上有什么?
[17:22] Uh,redburn case. 唔 Redburn的案子
[17:25] Seems like you been working on that thing forever. 好像你要永远处理这件案子了
[17:28] When’s it finally go to trial? 案子什么时候才开始审理?
[17:30] Opening statements are in three days unless… 开庭陈述在三天后 除非…
[17:33] unless what? 除非什么?
[17:34] District attorney wants to meet at 9:00.I’m guessing it’s to talk about 地区检察官想在9点见次面 我想是要谈
[17:38] cutting a deal with redburn,avoiding a trial altogether. 和Redburn庭外和解的事 避免进行完全的庭审
[17:42] You think watt will agree to take a deal? 你认为Watt会同意和解?
[17:45] Larry watt can’t wait to get this case before a jury. Larry Watt等不及要审理这个案子
[17:49] What about you,what’s your day like? 你怎么样 你今天有什么事?
[17:51] Pretty light. 很轻松
[17:53] Morning meeting with the board, 和董事会开个早会
[17:54] then I’m having lunch with tom fenton 然后和Tom Fenton一起吃午饭
[17:57] to discuss broadening his investment portfolio. 讨论一下如何拓宽他的投资
[18:00] Didn’t you tell me he was on his way to europe? 你不是告诉我他去欧洲了?
[18:04] That must have been your other husband. 一定是你另外的丈夫告诉你的
[18:06] I’m having lunch with fenton at varium at one. 我一点和Fenton在Varium吃午饭
[18:09] I don’t know,I could’ve sworn i heard you say that he was out of town. 我不知道 我可以发誓我听你说过他出城了
[18:22] mr. District attorney? 地区检察官先生?
[18:25] I’m sorry? 对不起?
[18:28] Allison dunham.
[18:30] I work with larry watt. 我和Larry Watt一起工作
[18:32] Junior partner. 初级合伙人
[18:34] Mr. Watt asked me to extend his apologies Watt先生叫我代他表达歉意
[18:36] he won’t be able to make the meeting today. 他不能来开今天的会了
[18:38] He asked me to take his place. 他叫我代替他来
[18:41] Everybody 每个
[18:43] at your firm understands that I intend to prosecute this case vigorously. 在你们公司的人都了解我 斗志满满想要起诉这个案子
[18:47] I intend to pursue the death penalty. 我想要将凶手绳之于法
[18:49] I think you’ll discover soon enough that everyone at our firm 我想你会很快发现我们这里的人
[18:51] has a precise grasp on exactly what you’re up to… 对你们所掌握的了如指掌…
[18:54] mr. District attorney. 地区检察官先生
[18:56] Be that as it may,ms. Dunham,I’m more than a little surprised 不管怎么样 Dunham女士 我很惊讶
[18:59] that larry watt would choose not to attend this meeting himself, Larry Watt会选择不亲自来参加会议
[19:02] much less send a junior partner. 更不要说只派一个初级合伙人来
[19:05] If it makes you feel better,I am certain I will be made a full partner soon enough. 如果我说的会让你感觉好些 我确定我很快就会成为一个全职合伙人了
[19:10] And for what it’s worth,I think the fact that mr. Watt sent a junior partner 而且如果可以说的话 我认为Watt先生之所以派一个初级合伙人
[19:14] in his stead speaks more to his opinion of your case than it does his opinion of me. 代替他 并不是因为他看得起我 而是因为这样做明确的表达了他对本案看法
[19:20] Really. 真的?
[19:21] Absolutely. 当然
[19:25] So now that we’ve gotten to know each other, 既然我们现在已经认识了
[19:27] let me tell you why I’m here. 那让我来告诉你我到这里的原因吧
[19:29] I know that your evidence against mr. Redburn is weak. 我知道你们指控 Redburn 先生的证据很不足
[19:32] You certainly wouldn’t have called my office 除非你想交易
[19:34] unless you wanted to discuss a deal. 否则你是肯定不会把电话打到我办公室的
[19:36] So let’s hear it,mr. District attorney.What exactly are you willing to offer? 说来听听吧 地区检察官先生 说说你的条件吧
[19:40] First-degree manslaughter,eight to 12 years with the possibility of parole after five. 一级杀人案 案发8年到10年 5年后可以获得假释
[19:45] Why would we accept manslaughter?You don’t even have a body. 为什么我们要相信这是个杀人案? 你甚至没有发现尸体
[19:48] We have a murder weapon. 我们发现了凶器
[19:50] You have an alleged murder weapon. 你们只是有一把怀疑是凶器的刀罢了
[19:51] Smeared with the blood of the young woman your client murdered. 上面粘有被你方当事人谋杀的那个女人的血迹
[19:54] Really. 是吗?
[19:55] Last I checked,the blood on that knife was too degenerated to extract any dna. 上次我检测的时候 留在刀上的血迹时间太长 已经不可能提取DNA了
[20:00] All that you have is a blood type, 你们所能鉴定的只是血型
[20:03] and a very common type at that. 而且是还是很普通的血型
[20:05] You certainly can’t connect it conclusively to the missing woman, 你当然不能仅凭此就和那个失踪的女人联系起来
[20:08] and you can’t connect it to mr. Redburn. 你们也不能把它同 Redburn先生联系起来
[20:10] Hell,you can’t even prove he ever stepped foot in her apartment. 你们甚至不能证明他是否进过她家门
[20:12] Because you know and I know 因为你我都知道
[20:14] that he wiped the whole place down with bleach. 他已经用漂白剂把那整个地方都彻底擦洗过了
[20:16] We can’t even find the victim’s prints in her own apartment. 我们甚至在受害人家里都找不到她自己的指纹
[20:20] Fine. 好吧
[20:22] You want to argue that imelda vizcaina vanished into thin air,be my guest. 你如果想争辩 Imelda Vizcaina 是无故失踪 请便吧
[20:26] I’m just not sure that the jury’s gonna buy it. 我只是不敢肯定陪审团会不会信这个
[20:29] I think they might. 我想他们或许会的
[20:31] Whatever you say,ms. Dunham. 你想怎么说都行 Dunham女士
[20:33] Please let larry watt know that this is a one-time offer, 请转告 Larry Watt 只有一次机会
[20:36] and it expires at midnight tonight. 而且今天晚上午夜过后就没有了
[20:40] To reasonable doubt. 为合理的猜疑干杯
[20:41] Reasonable doubt. 干杯
[20:46] So,you know what I think? 你知道我在想什么吗?
[20:48] I think if manny devalos is proposing deals 我想如果Manny Devalos 提出交易
[20:50] like the one he tried to sell you on this morning, 就像他今天早上劝你接受的那样
[20:53] he’s worried his case isn’t strong enough. 他是在担心他的案子不是很乐观
[20:55] Well,he should be–he’s trying to prosecute an innocent man. 他是应该担忧 他在试图将一个无辜的人定罪
[20:58] Well,you may know that and I may know that, 你我都可能清楚这一点
[21:00] but our job is to convince a jury. 但是我们的任务是能让陪审团相信
[21:02] Which is why I wish we had something better to rebut this knife business with. 这也正是我们需要更好的理由来反驳 所谓的刀上的证据的原因
[21:06] I’ve been thinking about that. 我是一直在考虑那个
[21:07] I’m meeting with a potential expert witness about it this afternoon. 今天下午我要去见一个可能很有用的证人
[21:10] Tell me. 谁?
[21:12] Let me see how it pans out first. 先让我看看他会告诉我什么
[21:15] oh,christian i am not gonna tell you again. Christian 我不想再说一遍
[21:17] Stop it. 别玩了
[21:20] There ought to be a law. 这里应该有个规定
[21:22] If it isn’t my handsome husband. 如果不是我英俊的丈夫的话
[21:25] Your handsome husband who’s trolling for a lunch date. 你英俊的丈夫正在找寻共进午餐的人
[21:27] What happened to tom fenton? Tom Fenton 怎么样了?
[21:29] Well,he had to jet off to europe,apparently. 很明显,他要飞到欧洲去
[21:31] That’s weird. 这很奇怪
[21:33] I hope I’m not interrupting. –What I said this morning. 希望我没有打扰你们 我今天早上怎么说的啊
[21:35] No,come on,join us–we haven’t even ordered yet. 没关系 一起吃吧 我们还没有点菜呢
[21:38] Listen,if you two need to talk shop… 如果你们需要谈工作的话…
[21:40] no,not at all. 不 不需要
[21:46] Lovely children. 很可爱的孩子
[21:54] Be careful what you wish for. 谨慎考虑你想要的
[21:57] I’m not wishing for anything.Not yet. 我没有想要任何东西 还没有
[22:00] Maybe after I make partner. 或许要等到我成为合伙人了
[22:02] If then. 如果那样就好了
[22:07] So,how long have you two been married? 你们两个结婚有多久了
[22:10] 12 years this spring.We were college sweethearts,very boring. 到这个春天就有12年了 我们是大学开始的恋人 很乏味
[22:14] Boring? 乏味?
[22:15] Honey… we were brought together by fate. 亲爱的…… 是命运安排我们在一起的
[22:18] The stars aligned for us. 星星也为我们排成一行
[22:20] That’s what your grandmother said. 你奶奶可是这样说的哦
[22:22] Your grandmother sounds like a remarkable woman. 听起来你奶奶是个了不起的女人
[22:25] More like the town eccentric,actually. 实际上 更像个怪人
[22:30] Well,I don’t know,I-I guess people thought she was a little odd. 我不知道 我想人们是觉得她有些古怪
[22:33] She trusted her instincts. 她相信她的直觉
[22:35] She heard… voices. 她能听到……声音
[22:39] She’d get messages in her sleep. 她能从睡梦中得到提示
[22:41] She was the town eccentric. 她是镇上的怪人
[22:44] In a very small town. 是一个很小的镇
[22:49] Every time I move my chair,everything goes all fritzy. 每次我移动椅子的时候 什么都变的乱七八糟的
[22:53] Any calls? 有电话找我吗?
[22:55] Uh,paul haas returned, Paul Haas 回了电话
[22:56] jamie mandlebaum called to say he’s in court and unreachable, Jamie Mandlebaum 打电话来说 他在法庭上 没有空
[22:59] and your pilates instructor needs to reschedule tomorrow. 你的法官指导需要 重新安排明天的见面时间
[23:02] Fine.What about my 2:00? 好的 我2点有空吗?
[23:04] It’s five after.What is he,one of those absent-minded professors? 已经5点多了 难道他是一个有健忘症的教授?
[23:10] actually,I’ve been here since ten of. 实际上 我10点就到了
[23:13] I’m just doing my part to fight fritz. 我只是在修理故障
[23:17] My firm’s handling the sean redburn case.Are you familiar with it? 我们公司在接手Sean Redburn一案 对这个案子你了解吗?
[23:21] Rich contractor stabbed his immigrant mistress to death. 富有的承包商将他的移民情人刺死
[23:24] It’s been on the news a lot. 新闻对此做了很多报道
[23:26] Allegedly. 只是据说
[23:27] It’s allegedly been on the news? 据说被媒体报道过?
[23:29] No,I’m fairly certain coverage has been ubiquitous. 不 我确信报道无所不在
[23:32] No,he allegedly committed a murder. 不 只是据说他杀了人
[23:34] We intend to prove that he’s been wrongly accused. 我们现在打算替他翻案
[23:37] Don’t the police have a knife with her blood on it? 警察不是找到带有血迹的凶器了吗?
[23:40] They found a knife in that dump that happens to be 他们在垃圾堆里捡到了一把刀
[23:43] the same brand and style as the set she owned, 那把刀刚好和他的是一样牌子 一样款式
[23:45] and there were microscopic traces 那上面有很微小的痕迹
[23:47] that match her very common blood type,yes. 刚好和她的血型匹配 是的
[23:50] I heard somebody saw them having an argument 我听到有人说他们吵了一架
[23:52] and she hasn’t been heard from since. 然后她就渺无音讯了
[23:55] You strike me as an intelligent man,mr. Dubois. 我感觉你是一个很聪明的人 Dubois先生
[23:59] Do you believe everything you see and hear on the news? 你相信你在新闻报导上所看到和听到的吗?
[24:01] Couples fight.I’m sure you and your wife… 夫妻吵架 我敢肯定你和你的妻子…
[24:03] I’m not married. 我还没有结婚
[24:05] You should try it sometime. 你什么时候可以试试
[24:07] I highly recommend it. 我强烈建议
[24:09] Ah,see,but there’s the problem. 但有个问题
[24:11] All the cool girls are taken. 所有有魅力的女人都已经有归宿了
[24:16] I see here you have a ph.D. In mathematics. 你这里写着你拿了数学博士学位
[24:19] Two,actually. 实际上 是两个
[24:21] Says here that you wrote a book. 这里写着你出过书
[24:23] Ah,my scandalous expose about the secret language of numbers. 是关于数字秘密语言的一些胡扯
[24:28] Well,if I may,I’d like to run some numbers by you. 如果可以的话 我要你来计算一些数字
[24:31] Having to do with the knife that you mentioned earlier. 是关于刚刚你提到的那把刀的
[24:34] According to the city, 根据城市统计数据
[24:36] the waste processing facility where it was found serves 125,000 households. 有125,000个家庭 使用找到那把刀的垃圾处理站
[24:41] Now,apparently,the utensil in question is a very common brand. 另外 很明显 我们现在谈的凶器的牌子很普通
[24:45] According to the manufacturer’s website, 根据生产厂家网站
[24:47] it outsells its competition two to one. 他们比竞争对手多出售一倍
[24:50] Well,if it says so on the manufacturer’s website. 如果生产厂家网站上是这么说的话 那就是了
[24:53] Work with me.These are just back-of-the-envelope calculations. 合作点啊 这不过是很简单的运算
[24:57] But if,let’s say,ten percent of those 125,000 households use this brand– 但是 如果说这 125,000 家庭中的10% 用这个牌子……
[25:02] and household is defined by the census as having four persons in it– 而且根据人口普查定义 一个家庭有4个人
[25:07] we’re talking about 50,000 people. 我们在谈论 50,000 人
[25:10] Do you have any idea 你知不知道
[25:12] what percentage of the population has o-positive blood? O阳性型血的人口比例是多少?
[25:17] No,but I have a feeling that you’re going to tell me. 不知道 但是我有感觉你马上就会告诉我了
[25:19] Almost 40 percent. 几乎是40%
[25:21] Which would mean the blood on that knife 这就意味这凶器上的血迹
[25:23] could belong to any one of 20,000 people,no? 可能是 20,000 人中的一个,不是吗?
[25:26] Assuming your assumptions hold up, 如果你的假设成立
[25:28] I suppose so. 我想是的
[25:29] How would like to earn $1,500 for one day of work? 工作一天支付你1500美元 如何?
[25:33] Who do I have to kill? 我要去杀谁呢?
[25:35] I need an expert witness to explain all this to a jury. 我需要一个专业性的证人 来向陪审团解释这些东西
[25:38] You want me to testify to your back-of- the-envelope numbers? 你想要我为你这些所谓的简单数字作证?
[25:43] $2,500 per expenses 额外开支2500美元
[25:46] What expenses? 什么额外开支?
[25:47] You need a new suit. 你需要买一套西装
[25:49] I have a suit. 我有
[25:50] I know that,but it’s almost eight years old. 我知道 但是已经穿了8年了
[25:53] Excuse me? 什么?
[25:55] I’m sorry? 不对吗?
[25:56] My suit,you just said that my suit was almost eight years old. 你刚才说我西装穿了8年了
[25:59] I bought that suit for my father’s funeral seven… 我为了参加我父亲葬礼买的 是7年……
[26:03] eight years ago. 8年前
[26:05] How could you possibly have known that? 你怎么可能知道这个呢?
[26:08] Have you been spying on me? 你调查过我吗?
[26:09] I don’t know,the number just popped into my head. 我不知道 这个数字从我脑海里跳出来
[26:11] Besides,you are a college professor. 还有 你是个大学教授
[26:13] Why would you be spending money on new suits? 那你何必买新西装呢?
[26:16] No,I know,it’s just that you were so specific about how old it was. 我知道 只是你能精确知道我的西装穿了多久
[26:20] I’m thinking of a number from one to ten. 我在从1到10中想一个数字
[26:23] I’m sure you are,dr. Dubois. Dubois博士 我了解了
[26:25] I am offering you $3,000. 我给你支付3000美元
[26:28] All you have to do is tell 12 people what you just told me, 你所要做的只是把你刚跟我说的 在12个人面前重复一遍
[26:31] that the odds that that knife came from imelda vizcaina’s apartment are 20,000 to one. 从Imelda Vizcaina’s 家找到的凶器 只是厂家生产的20,000中的一把
[26:35] I didn’t tell you,you told me. 我没有告诉你 是你告诉我的
[26:37] Be that as it may.Run the numbers yourself. 就当是你自己算出来的
[26:40] Make them you own.As long as the odds you come up with 只要你说出来的几率是对的
[26:43] are in the neighborhood of 10,000 to one,I’d very much like you to testify. 我很希望你能做证
[26:49] Well,I could certainly use the $3,000. 我当然会要3000美元
[26:57] could I just ask you a question,ms. Dunham? 只是我能问你个问题吗 Dunham女士?
[27:00] Of course. 当然
[27:01] Assuming the numbers that we discussed are even remotely accurate, 就算我们讨论的数字很不精确
[27:05] why are the police so convinced that the knife belonged to the missing woman? 警察又有什么理由那么肯定 凶器属于那个失踪的女人呢?
[27:09] Unlucky coincidence,I’m afraid. 恐怕是很不走运的巧合吧
[27:11] How’s that? 怎么可能?
[27:12] Well,apparently,these knives come in sets of four. 很明显 这种刀一套4把
[27:15] When the police checked imelda’s apartment,they could only find three. 当警察搜查Imelda的屋子的时候 他们只找到3把
[27:18] What do you think? 你怎么认为?
[27:19] About what? 关于什么?
[27:21] About that. 关于那个?
[27:23] You strike me a person with great instincts. 我觉得你是一个拥有超凡直觉的人
[27:27] I’d just be curious to know what you think. 我只是好奇你是怎么看的
[27:31] I think you certainly could use $3,000. 我想你可以好好利用3000美元
[27:35] And I suppose a new suit couldn’t hurt. 我想买套西装也不错
[27:40] It’s nice to meet you,ms. Dunham. 很高兴见到你 Dunham女士
[27:55] ooh. Sleepy. 想睡觉了
[28:02] night. 晚安
[28:09] Can you turn it down a little bit? 你能把灯光调弱点吗?
[28:13] I just want to finish this chapter.It’s for work. 我想看完这章 这是工作
[28:17] Yeah,whatever. 好吧 随便
[28:55] I just can’t seem to shake it. 我只是想摆脱他们
[28:57] The blood,the knife,the body… 血迹 刀 尸体
[29:01] just seemed so… real. 感觉那么真实
[29:08] Don’t look at me like that.You make me feel foolish. 不要这样看着我 让我觉得自己像傻瓜
[29:11] It is foolish. 确实很傻
[29:13] I know. 我知道
[29:15] Allison…
[29:17] you want to be a great lawyer,right? 你想成为一个伟大的律师 对吗?
[29:19] Great lawyers keep their eye on the prize. 好律师都很在乎回报
[29:22] The prize in this case is successfully representing your client. 这个案子的回报就是能替当事人翻案
[29:26] Dreaming about him committing the crime of which he’s been accused 梦到他如指控那样杀了人
[29:30] and then dwelling on it while you’re awake isn’t going to help you do that. 然后醒过来后又不停的回想 这对你起不了多大作用
[29:32] I know. 我知道
[29:34] But why would such a thing even come into my head? 但我脑子当中为什么会出现这些东西呢?
[29:40] I don’t believe it. 我不相信
[29:42] It’s too perfect,it is just too perfect. 太完美了 真的太完美了
[29:46] Hell,I’m looking right at it and I still don’t believe it. 天 我看到了一切 可是我还是不相信
[29:49] Where’d you find this? 你在哪里找到这个?
[29:51] A friend. 一个朋友那里
[29:52] He’s something of a connoisseur. 他是这方面的行家
[29:54] Pokes around in a lot of very obscure sites. 专事揭发那些阴暗的角落
[29:57] Unbelievable. 难以置信
[30:03] excuse me. 不好意思
[30:04] hope I’m not interrupting anything. 希望我没有妨碍你
[30:07] No,not at all.What can I help you with? 没有 我能为你做什么?
[30:08] Well,I’m meeting with that expert witness I told you about. 我正在与我跟你提起过的专家证人会面
[30:11] I was wondering if you wanted to meet him. 我在想你是否想见见他
[30:13] No,I can’T.Redburn’s on his way in. 不 不行 Redburn马上就来了
[30:15] Um,I’ll look at your notes when you’re finished. 你们结束后 我会看谈话记录的
[30:18] You boys have fun. 祝你们开心
[30:21] Keep what you just showed me to yourself. 刚刚告诉我的一切 你要守口如瓶
[30:23] But find this girl,I don’t care what it costs. 但无论花多大代价 都要找到这个女孩
[30:26] I mean,hell,if she’s willing to do this for money… 我的意思是 如果她愿意为了钱 而这样做的话…
[30:29] I just want her here by the time we get to trial. 我只想她庭审的时候能出现
[30:36] So as a doctor of mathematics,mr. Dubois, Dubois先生 作为一个数学博士
[30:39] what in your expert opinion,would you say are the odds 从专业角度看 你能告诉我们
[30:42] that the knife in question belonged to ms. Vizcaina? 那把刀属于Vizcaina先生的概率是多少?
[30:45] Oh,I’d estimate the odds are around… 我估计概率在大约…
[30:49] oh,no,let’s not estimate and let’s not use the word “around.” 不 我们不能用‘估计’这个词 也不能用‘大约’
[30:52] I need you to be very definite with your answers. 我要你对你的回答很有把握
[30:55] The jury wants to believe you. 陪审团是愿意相信你的
[30:58] Let them know you feel confident about what you’re saying. 要让他们感觉你对自己所说的很有自信
[31:07] Is something the matter? 有什么问题吗?
[31:09] As a matter of fact,yes. 说实话 是的
[31:12] I suspect that the reason i don’t sound confident 我想我听起来不自信的原因是
[31:15] in what I’m saying is because,to be perfectly honest… 很老实的说……
[31:20] I don’t believe what I’m saying. 我根本不相信自己所说的
[31:28] I’m confused.These are your calculations. 那就奇怪了 这是你自己的计算
[31:32] Done to your specifications. 依据你的分类标准
[31:34] Based on your assumptions. 建立在你的假设条件下
[31:36] None of which I agree with. 我哪个都不认同
[31:39] To be frank, 事实上
[31:41] I think there’s a very good chance 我认为那把刀属于Imelda Vizcaina
[31:42] that that knife does belong to imelda vizcaina. 的几率倒非常大
[31:45] And I can’t help but suspect that you think so,too. 我怀疑你也是这么想的
[31:48] Dr. Dubois,rest assured,you have no idea what I’m thinking. Dubois博士 不要那么自信 你根本就不知道我在想什么
[31:52] Maybe. 也许是
[31:53] Maybe not. 也许不是
[31:55] I just…I trust my instincts. 我只是……相信我的直觉罢了
[32:00] You should try it sometime. 你应该什么时候试一试
[32:05] What are you doing here? 你到这里干什么呢?
[32:07] Why did you even bother coming back? 为什么你又要不嫌麻烦的跑一趟呢?
[32:10] Is it the money? 是为了钱吗?
[32:12] Is it the new suit? 是为了套新西装?
[32:21] I’m a married woman,dr. Dubois. Dubois博士 我是一个已婚女人
[32:29] Well,there you go. 你说的对
[32:32] All the cool girls are taken. 所有有魅力的女人都已经有归宿了
[32:42] I’m sorry that i couldn’t be of any help. 很抱歉我什么忙也帮不上
[32:55] What do you want me to say,allison? 你想我说什么 Allison?
[32:57] I want you to tell me i’m not crazy. 我想要你告诉我 我并没有疯
[33:01] I want you to tell me my feelings,my impressions, 我想要你告诉我 我的感觉 我的印象
[33:05] my dreams count for something. 我的梦肯定有它的价值所在
[33:08] And that I should listen to them, 我应该倾听它们
[33:10] act on them. 照着去做
[33:13] John…
[33:17] J.D…
[33:18] allison…
[33:19] I have a $40-million client 我有一个资产4000万美元的委托人
[33:21] sitting a restaurant by himself 一个人坐在餐馆里
[33:23] drinking within 50 feet of three of my competitors. 在我3个竞争对手50英尺的距离之内喝着酒
[33:26] What do you want to hear,that I think you’re nostradamus? 你想听我说什么 说我认为你是个占卜家?
[33:29] Grow up. 别幼稚了
[33:31] Do your job,we’ll talk about it when you get home. 好好干你的活 我们回家再谈
[33:35] Allison?
[33:37] Yes? 怎么了?
[33:38] Are we through? 我们谈完了?
[33:42] Yes… 是的……
[33:44] we’re through. 完了
[33:53] I’m going out for a while. 我出去一会
[33:58] Are you sure you don’t want to take an umbrella? 你确信你不需要带把伞吗?
[34:00] They say it’s going to rain. 说是要下雨了
[34:08] what am I thinking? 我在想什么?
[34:10] Ms. Dunham, Dunham女士
[34:13] you’re soaked.Come on in. 你成落汤鸡了 快进来
[34:15] No,answer me.What am I thinking? 不 回答我 我在想什么?
[34:19] You’re right,I know he’s guilty.How do I know that? 你是对的 我知道他有罪 我是怎么知道的呢?
[34:23] I know nothing about math, 我对数学一窍不通
[34:25] but I read your book and suddenly I understand… 但我读了你写的书后就突然明白…
[34:29] everything. 一切
[34:31] I left your phone number at the office, 我把你的电话号码留在了办公室
[34:33] but somehow,I knew exactly how to get here, 但是我还是能准确无误的找到你家
[34:37] to this house…to you. 找到这个房子…找到你
[34:42] And now that I’m here,everything seems so… 现在我已经站在这里了 一切显得那么…
[34:45] completely familiar. 那么眼熟
[34:49] I-I don’t really know what I’m doing here… 我 我真的不知道自己来这里做什么…
[34:55] I’m doing what you told me to do.I am following my instincts. 我在做你让我做的事情 跟着直觉走
[34:59] And my instincts tell me i am supposed to be here… 而我的直觉就告诉我 我应该到这里来…
[35:04] with you. 跟你在一起
[35:25] Just forget the last five minutes of your life. 把刚才的五分钟忘了吧
[36:52] You all right?What are you doing? 你还好吗?你在做什么?
[36:55] Hi. 你好
[36:57] Oh,my god. It’s morning. 天啊 早上了
[36:59] I have to get out of here.I have to go. 我必须马上离开这里
[37:04] Why? 为什么?
[37:06] What do you mean?I have to tell my husband. 这是什么意思?我必须告知我丈夫
[37:09] What? 什么?
[37:11] Mommy… 妈妈…
[37:13] we’re hungry. 我们饿了
[37:17] Oh,my god. 天哪
[37:18] My babies! Come here!My beautiful babies. 我的孩子! 过来!我可爱的孩子
[37:30] I’m home.Oh,I’m home. I’m home. 我回来了 我回来了
[37:32] Um,excuse me. 抱歉
[37:33] Who’s gonna drive us? 谁来给我们开车?
[37:35] ‘Cause I told hannah i’d meet her early so we could work on our history presentation. 因为我跟Hannah说我想早点跟她见面 这样我们就可以准备一下历史课的演说
[37:41] Wait a second. 等一下
[37:44] allison.
[37:46] I was beginning to think you forgot about me. 我已经开始怀疑你忘记我的存在了
[37:49] Wasn’t there something you wanted to speak to me about 难道在进法庭之前 你就没有什么话要对我说的?
[37:51] before I headed into court?One of the jurors or something? 关于其中的一个陪审员或其他的?
[37:54] Actually,sir,there’s a lot i need to tell you before you head into court. 事实上 先生 在进法庭之前 我有很多话要对你说
[37:57] Did anyone check? 有没有人核实过?
[37:59] Did anyone look for her? 有没有人找寻过她?
[38:01] Did anyone try to find out where miss vizcaina might have gone? 有没有人试着去找Miss Vizcaina 的下落?
[38:06] For all we know, 据我们所知
[38:08] she decided to leave this country and go back home 她决定离开这个国家
[38:11] to the remote mountain town that the district attorney so poetically described. 回到她偏远小镇 地区检察官 非常诗情画意描述过的地方
[38:16] It wouldn’t be easy to track her down there, 要在那里找到她可不容易
[38:19] but if someone tried 但如果有人去找
[38:22] who knows what they might discover? 谁知道他们会发现什么?
[38:25] I should know,because that’s exactly what I did. 我知道 因为我确实那样做了
[38:28] I tried. 我去找了
[38:32] And you’ll never guess what I found. 你根本想不到我发现了什么
[38:48] Like I said,ladies and gentlemen of the jury, 就像我说的 陪审团的女士 先生们
[38:51] You’ll never guess what I found. 你们是永远猜不到我究竟发现了什么
[39:04] There a problem,mr. Watts? 有个问题Watts先生?
[39:06] Are you going to continue or have you concluded your remarks? 你还继续说吗? 还是要作总结陈词呢?
[39:10] Uh,if I may your honor, 法官大人 如果可以的话
[39:12] I’d like to request a short recess. 我想要求休庭一小会
[39:16] Very well. 很好
[39:17] This court will adjourn for a half hour recess. 休庭半小时
[39:21] What the hell happened?–I’m not sure yet. 到底发生什么事情了? 我还不是很清楚
[39:23] Excuse me,larry. 打扰了 Larry
[39:25] We should talk. 我们需要谈谈
[39:35] Amazing what people will do for money if they’re desperate enough. 很不可思议当人们绝望的时候 会为了钱什么都做
[39:39] But then,that’s what this whole case has been about,hasn’t it? 但无论如何 整个案子就是关于这个 不是吗
[39:43] They both look remarkably like imelda vizcaina to me. 在我看来 她们两个都很像Imelda Vizcaina
[39:50] Actually,this one is imelda. 事实上 这个才是Iimelda
[39:52] The other girl is mirabella.Her twin sister. 另外一个女孩是她的孪生姐妹Mirabella
[39:56] Unlike imelda,mirabella never came to america. Mirabella 不像Imelda 到过美国
[39:58] She stayed behind in el salvador. 她一直呆在El Salvador
[40:01] Spent her entire life there.It’s where this movie was made,actually. 从来没有离开过 事实上 这也就是这个录象带制作的地方
[40:05] Well,you certainly know your central american porn,manuel. 你倒是很熟悉色情录像带
[40:08] I got to give you that. 我要把那个给你
[40:10] Apparently mirabella was held up at phoenix airport this morning 很明显 Mirabella 今天早上在凤凰机场被拦截了
[40:13] trying to use her sister’s papers to enter this country. 想用她妹妹的护照进入美国
[40:17] She’s being detained 她现在已经被拘留了
[40:19] until we can determine whether she had any ulterior motives 直到我们调查清楚她 今天到美国来的真正动机是什么
[40:22] for traveling to arizona today.
[40:24] Ulterior motives? 真正动机?
[40:25] Her sister imelda was in this country illegally. 她姐姐Imelda是这个国家的非法移民
[40:28] No government agency had her fingerprints, 没有任何政府机构有她的指纹
[40:31] and none were ever recovered from the apartment. 在她的住所也找不到
[40:33] If,somehow,mirabella had managed to make it to the trial today 如果Mirabella 今天想方设法出现在法庭上
[40:36] and if for some bizarre reason she had chosen to identify herself 如果是因为一些很怪诞的原因 让她想在法庭上冒充她姐姐
[40:40] as her sister to the court,
[40:43] there would have been no way for the prosecution to prove otherwise. 那么就没有任何办法证明控诉成立了
[40:46] For all intents and purposes, 出于各种各样的动机和目的
[40:47] it would have appeared that imelda vizcaina was alive and well, 那么Imelda Vizcaina 也会看起来还活着 而且还活的很好
[40:50] and we would have had to drop all charges against your client. 那么我们也就要停止对你方委托人的所有控诉
[40:53] And you can imagine how embarrassing that would’ve been for me. 你可以想象那样对我来说这有多尴尬
[41:06] Grandma… 奶奶…
[41:09] allison?
[41:10] What are you doing back here?Didn’t you just leave? 你在后面做什么?你刚刚不是离开了吗?
[41:13] Grandma. 奶奶
[41:14] I changed my mind.Go back to sleep. 我改变注意了 回去睡觉
[41:16] Don’t worry about the pie.I’ll be here in a minute with J.D. 不要担心馅饼 我和J.D.一分钟就到
[41:19] I’ll get it. 我自己来
[41:20] What about the burn?Your arm? That scar? 你手臂上的烧伤怎样了? 那个疤?
[41:23] I don’t care about the scar. 我才不在乎那个疤
[41:25] It’ll fade with time. 时间长了就好了
[41:27] I think I actually kind of like the scar. 事实上 我想我蛮喜欢这个疤
[41:29] I think I’d miss it if it was gone. 如果它有一天消失了 我会怀念它的
[41:32] It’s part of my life. 它是我生命的一部分
[41:34] And I love my life. 我热爱我的生命
[41:36] And the fact is,I wouldn’t change a thing. 事实上 我不想去改变任何东西
[41:40] Well,all right.If you’re sure. 好吧 如果你很肯定的话
[41:43] I’m sure. 我很肯定 灵媒追凶
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号