Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] I have a theory.alma 我自己的理论
[00:08] We all eat. 我们都吃饭
[00:09] We all sleep. 我们都睡觉
[00:11] We all dream. 我们都做梦
[00:21] WOMAN: Manuel?
[00:23] Can you hear me? 你能听到我说话么?
[00:27] Manuel wake up Huh? -Manuel醒醒 -哈?
[00:31] What? What are you doing? 什么? 你在干吗?
[00:34] What, what, what are… what are you talking about? 什么 什么 什么啊 你到底在说什么啊?
[00:37] Geez, Manny, are you all right? 天哪 你没事吧?
[00:41] What do you mean? 你什么意思?
[00:44] You wet the bed. 你尿床了
[00:51] Our dreams reveal us to ourselves. 梦总是能反映人类真正的自我
[00:54] The people we are. 反映我们的真实面目
[00:56] Don’t just shoot, you gotta aim it. 别乱打 你得先瞄准了
[00:57] So when that site is in the middle of the clown’s mouth, 把这点对准小丑的嘴巴再射击 好的 爸爸
[00:59] then you shoot. Okay, Daddy.
[01:02] The people we’d like to be. 反映出我们想成为什么样的人
[01:05] Whoo! Yeah! 噢 好的
[01:07] You don’t need much. 不需要太用力
[01:09] Just a little push. 只要轻轻推一下
[01:12] Oh, hole in two! 噢 两杆进洞
[01:14] Hey! 嘿
[01:15] Ah, come on, boy! 啊 来吧 孩子
[01:20] You guys have fun? 你们还玩的高兴吧?
[01:22] Oh… sure did. 噢 当然
[01:24] (grunting): All right. 好了
[01:29] Here’s your deposit. 你的押金
[01:30] A lot of people tell me the game’s even more fun 很多人跟我说带自己的孩子来 会玩得更开心 反正比租个孩子来玩得开心多了
[01:33] when they bring their own kid, rather than renting one.
[01:35] I know. I heard that. 我知道 我听说了
[01:37] You know how to get one? 你知道怎么弄出个孩子么?
[01:39] I know people. 我认识人
[01:49] (grunting): Yeah. 是我
[01:54] (sighing): Wait a second, will you? 等等 好吗?
[01:57] What are you talking about– 你刚才说
[01:58] “heads blown off”? 头爆掉 是什么意思?
[02:05] Mm… do me a favor, look around. 恩 帮个忙 看看四周
[02:07] Sometimes… a kid will hide under the bed, in a closet. 有时候 孩子会藏在床底下 衣橱里
[02:13] All dead. 全都死了
[02:15] No, I have no idea where the mayor is. 不 我都不知道市长在哪儿
[02:19] It’s 5:52 in the morning. 现在是早上五点五十二
[02:21] I’m guessing that he’s at home, asleep. 我想他在家里 睡觉
[02:23] Wait a second, give me an address. 等等 告诉我地址
[02:26] How many children? 有多少孩子?
[02:32] No, don’t move anything, just lock it down. 不 什么都别动 封锁起来
[02:34] I’m maybe 35 minutes away. 我可能要三十五分钟才到
[02:36] I’ll be right down there. 我会直接到那儿的
[02:46] Some people have dreams that amaze them… 有的人会做惊人的梦
[02:51] …and entertain them. 会做有趣的梦
[03:28] And then there are my dreams. 下面就是我的梦了
[03:35] Where is your head? 你的头在哪儿?
[03:37] You keep staring at the ceiling like your mind is somewhere else. 你盯着天花板看 就像是灵魂出壳了一样
[03:44] Like your mind is on someone else. 就像是灵魂出壳了一样
[03:48] It’s rude to pay a woman for her attention 对一个女人的注视毫无回应
[03:56] and then not give her any. 可是很无礼的哦
[03:58] MAN: Speak English. 说英文
[04:03] You want English? 你想听英文?
[04:06] Why’d you come to Indonesia? 你为什么来印度尼西亚?
[04:08] Go home to America. 回美国家里去
[04:13] Where are you going? 你去哪儿?
[04:15] I’m going to the airport. 我去机场
[04:16] I’m going home. 我要回家
[04:17] (scoffs) I feel like going home. 我觉得想回家
[04:19] You can’t do that. 你不能那样做
[04:21] You’re intoxicated. 你喝多了
[04:24] Do you even have a ticket? 你有机票么?
[04:28] Besides… it’s early in the morning. 还有 现在很早啊
[04:32] It’s not time for traveling. 不是时候去旅行
[04:35] It’s time to make love. 是时候做爱
[04:39] Keep the change. 不用找了
[05:19] What’s the matter? 怎么了?
[05:20] What’s going on? 怎么回事?
[05:22] A dream? Ugh, yeah. -做梦了? -呃 是的
[05:26] You want to talk about it? 想跟我说说么?
[05:29] I don’t know. 我不知道
[05:30] I’m not sure there’s anything to talk about. 不知道有什么可说的
[05:35] Oh, wow. 噢 哇噢
[05:36] Well, that’s a first. 恩 只有个开头
[05:41] I mean, it took place in Indonesia. 我是说 那发生在印度尼西亚
[05:46] I don’t know anyone in Indonesia. 我在印度尼西亚不认识任何人
[05:50] You would’ve liked it, though. 不过你还是会喜欢的
[05:51] There was a naked girl in it. 梦里有个全裸的女孩
[05:58] This is weird. 这太怪异了
[06:01] I just had the exact same dream. 我刚刚做了完全相同的梦
[06:03] Oh, really. 噢 真的?
[06:05] Truly. 真的
[06:06] Was there a guy in your dream who got his head chopped off? 你梦里有个脑袋被砍掉了的人么?
[06:11] No. 没有
[06:13] I just had the naked girl part. 我只是梦到了个全裸的女孩
[06:15] I see. 我知道了
[06:17] You had a guy… 你梦到了个人给
[06:23] Well, I hope you’re happy. 希望你没不开心
[06:26] Now I’m afraid to go back to sleep 因为 现在我恐怕得去睡觉
[06:27] and finish the dream. 把梦做完
[06:29] Yeah, well, welcome to my world. 是啊 好啊 欢迎光临我的世界
[06:31] FRM Present
[06:52] medium 301 302
[07:19] BRIDGETTE: I have a sore throat. 我好象有点喉咙痛
[07:23] What are you talking about? 你在说什么啊?
[07:24] Don’t make me say it again. 别让我再说一次
[07:26] It really hurts. 真的很痛
[07:28] Come here, Bridge. 过来 Bridge
[07:37] Let’s have a look at you. No, don’t, Daddy. -让我看看你 -不 不要 爸爸
[07:40] (giggling loudly): Hey, hey! 嘿 嘿
[07:41] Oh, what do you know? 噢 你知道吗?
[07:43] All cured. 喉咙治好了
[07:44] No, wait. 不 等等
[07:46] That was my tickle throat, not my talking throat. 那是我给挠痒痒时的喉咙 不是说话的喉咙
[07:49] (chuckles) Well, you can use 那么 你今天得在学校
[07:51] your tickle throat in school today. 用你给挠痒痒时的喉咙
[07:52] No one will know the difference. 没人会发现有什么不同
[07:54] Bridge… Hmm? -恩?
[07:56] You want to tell me what this is all about? 你想告诉我是为什么吗?
[07:59] No, you’ll just think it’s stupid. 不 你只会觉得我很蠢的
[08:01] Well, maybe, maybe not. 那么 可能会 也可能不会
[08:04] Well, I had the funnest dream last night, 恩 我最晚做了个超好玩的梦
[08:07] and I was sort of hoping 我只是有点想呆在床上 今天再做一次那个梦
[08:08] that I could stay in bed and have it again today.
[08:11] What kind of dream? 是什么样的梦?
[08:12] It was a cartoon with monkeys in it. 是个卡通 里面有猴子呢
[08:18] BRIDGETTE: Oh, no. 噢 不
[08:22] Hello? 哈罗?
[08:23] If I swing by your house in 20 minutes, 如果我二十分钟后晃到你家门口
[08:25] could you join me for a little trip to Paradise Valley? 你愿意跟我去天堂村 做次小小的旅行么?
[08:27] Uh, hang on a second. 呃 稍等
[08:29] I have to ask my husband if he can run the girls to school. 我得问问我老公 能不能带女儿们去上学
[08:32] Yes, I can run the girls to school. 是啊 我能带女儿们去上学
[08:34] And don’t worry, Bridge, if you start feeling -可以 -还有 别怕 Bridge
[08:36] a little feverish, I’ll just tickle you some more. 如果你还是觉得有点发烧 我会再挠你痒痒的
[08:39] Not funny, Daddy. 一点不好玩 爸爸
[08:42] Not… Whoa! -不… -哇噢
[08:43] funny… Daddy. (giggling) 好玩 爸爸
[08:45] Not funny. 一点不好玩
[08:49] So what are we rushing off to see? 那么我们这么急匆匆的来看什么?
[08:52] Well, I can’t seem to get a straight answer on that one. 恩 好象我也没得到直接答复
[08:55] I asked Detective Scanlon if he thought it might be useful 我问Scanlon探长 如果带你去犯罪现场
[08:57] to have you on the scene, 是不是会有帮助
[08:59] and he indicated that it certainly couldn’t hurt. 他表示肯定不会有坏处
[09:07] You seem awfully thirsty. 你好象真的很渴
[09:08] You okay? 还好吧?
[09:10] It’s the heat. 好热
[09:12] You’d think, after all these years, a body would adjust. 你得想想 都这么多年了 身体也得适应适应了
[09:19] REPORTER: But I don’t understand. 但是我不明白
[09:21] Why are we not being told the exact nature of the crime? 为什么不告诉我们 到底是什么样的犯罪?
[09:24] DINOVI: You’re not being told the exact nature 没告诉你们到底是什么样的犯罪
[09:26] of the crime because the investigation is ongoing 是因为调查还在进行中
[09:28] and has not yet reached a stage 还没到能做出推论的时候
[09:29] where we can make that determination.
[09:30] REPORTER 2: Where is the mayor? 市长在哪儿?
[09:31] We’re hearing rumors of a cult-like slaughter, 我们听说这好象是邪教的屠杀
[09:34] a Manson-style killing spree. Manson式的杀戮 (Charles Manson:虐杀连环杀人犯)
[09:35] Shouldn’t the mayor be here? 市长不是应该过来的么?
[09:36] I spoke with the mayor early this morning. 今天早上我已经跟市长汇报过了
[09:38] He’s rushing back from a fact-finding mission. 他结束了考察访问 现在正往回赶
[09:40] I’m sure he’ll have plenty to say when he gets here. 我相信等他到了 他会有很多跟大家说的
[09:42] Sorry, folks. 抱歉 各位
[09:44] I’m afraid that’s all I have for now. 恐怕现在就只能透露这么多了
[09:47] Thank you. 谢谢你们
[09:49] Thanks. 谢谢
[09:52] Fact finding mission? 考察访问?
[09:54] That’s what his girlfriend said. 他女朋友是这么说的
[09:56] A Las Vegas fact finding mission. 赴拉斯维加斯的考察访问
[09:58] Apparently, that’s where all the best facts are found. 显然 那可真是个 做考察访问的最佳地点
[10:02] Okay. 好了
[10:03] My interest is piqued. 你已经调足我的胃口了
[10:04] What exactly are we looking at here, Lee? 我们到底到这里来看什么 Lee?
[10:07] Not exactly sure yet. 还不确定
[10:09] Wealthy family– mother, father, three kids. 富有的家庭 爸爸 妈妈 三个孩子
[10:12] Live-in help had the weekend off. 住在家里的佣人过周末去了
[10:13] Housekeeper lets herself in 女管家早上五点
[10:14] at 5:00 a.m., discovers all of them shot to death. 自己开门进房 发现他们全都被枪杀了
[10:17] Was it a robbery? 是抢劫么?
[10:19] Maid says nothing’s missing. 女佣说什么都没丢
[10:21] Family attorney’s on his way over 家庭律师正带着锁匠过来
[10:22] with a locksmith to look in the vault, 以查看保险库的情况
[10:24] but our guys are telling me it hasn’t been touched. 不过 伙计们告诉我什么都还没动过
[10:27] Put your party clothes on, I’ll show you what we got. 把手套戴上 我带你们去看看
[10:29] SCANLON: We’re guessing the wife here 我们猜测凶手走到门口的时候
[10:32] heard the shots from the family room 妻子在这里
[10:34] and was standing, attempting to get out of the tub 听到休息室传来的枪声
[10:36] when her attacker came 就站了起来
[10:37] to this doorway. 准备从浴盆里出来
[10:52] There was no weapon present when the first team 今早第一组快速反应小分队到达时 没有发现任何武器
[10:54] of responding officers showed up this morning.
[10:57] Doesn’t appear to be a murder-suicide. 看来不会是谋杀后自杀 现在为大家报道更多的大减价信息
[11:00] TV REPORTER: Now for more on the market sell-off…
[11:02] Honey? 宝贝?
[11:05] TV REPORTER: …early warning stock predicting… 早间股市预测
[11:10] The kids were all shot in their beds. 孩子们都是在床上遇害的
[11:13] Dog’s in here, too. 狗也在那儿
[11:22] DEVALOS: Allison?
[11:24] Yeah, I know, the kids. 是的 我知道 还有孩子们
[11:27] I’ll take your word for it. 我会看完现场的
[11:32] We need to find out everything we can 我们要找出跟这房子里的人
[11:34] about the man of the house. 有关的一切
[11:35] Maybe… it’s a revenge killing. 有可能是报复杀人
[11:38] Pretty savage form of revenge. 够野蛮的复仇方式
[11:40] Maybe the attorney will open 或许家庭律师能打开保险库
[11:41] the safe and tell us the family jewels are missing. 告诉我们有珠宝丢失了
[11:44] Sorry, guys, but I seriously doubt this was a robbery. 抱歉 伙计们 我确实怀疑这会是劫杀案
[11:47] Why do you say that? 你为什么这么说?
[11:48] That’s an Armand Vartanian, 那是副Armand Vartanian的画
[11:50] probably worth three quarters 大约价值
[11:51] of a million dollars. 七十五万美圆
[11:53] I mean, if you’re looking for something of value. 我是说如果你们 在找什么值钱的玩意的话
[11:55] I’m gonna visit the powder room, 我想去趟盥洗间
[11:59] then we’ll be on our way. 然后就走
[12:05] See you in about an hour. 大概一小时后见
[12:20] Can I help you? 有什么能帮你么?
[12:25] I don’t know. 我不知道
[12:27] I’m gonna call the police. 我会报警
[12:29] If you need help, they can help you. 如果你需要帮助 他们会帮你的
[12:31] What? 什么?
[12:33] I would really appreciate it 如果你能就在人行道上等他们 我会非常感激的
[12:34] if you could just wait for them the sidewalk.
[12:38] This your house? 这是你家?
[12:40] Phoenix Police, this is Allison Dubois 菲尼克斯警察局 这是Allison Dubois
[12:42] with the District Attorney’s office. 地方检查官办公室的
[12:43] Phoenix? 菲尼克斯?
[12:44] I’m in Phoenix? I made the plane? 我在菲尼克斯? 我坐上飞机了?
[12:46] I have a man here standing on my front porch. 有个男人站在我家前廊上
[12:49] No, you don’t. 不 没有
[12:51] No, no, you don’t. 不 不 没有
[12:52] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[12:53] He didn’t identify himself. 他也没有说他是谁
[12:55] Oh, that’s not true. That’s not true. 噢 那不是真的 不是真的
[12:57] My name’s Clay Bicks. 我叫Clay Bicks
[12:59] Clay Bicks.
[13:00] Oh, my God. 噢 天哪
[13:02] (chuckles): Hey… 嘿
[13:04] Clay.
[13:06] You cut your hair. 你剪头发了
[13:10] What’d you say your last name was? 你说你姓什么?
[13:11] Dubois.
[13:13] Benoit.
[13:14] Allison Benoit.
[13:17] Al.
[13:20] Cut your hair, too. 你也剪头发了
[13:23] Come here, you. 过来啊你
[13:24] No, no, back up, back up. 不 不 不 退后退后
[13:25] I, uh… it’s been awhile between showers, you know? 我 呃 下了好一阵雨 你知道么?
[13:30] I still can’t believe 我还是不敢相信
[13:31] they let me on the plane. 他们居然让我上飞机了
[13:35] God, you look great. 天啊 你看起来真不错
[13:37] Plane from where? 从哪儿飞过来的?
[13:38] Indonesia. 印度尼西亚
[13:40] Indonesia. 印度尼西亚
[13:41] Yeah, I’m a shooter– photographer. 是啊 我是个照相的 摄影师
[13:43] You know, magazines, wire services. 你知道的 为杂志社和通讯社拍照
[13:45] Sounds dangerous. 听来满危险的
[13:47] I know. 我知道
[13:48] I get a little anxious just talking about it. 一说起这个我就有点不安
[13:52] What kind of idiot goes over there, 哪种傻子才会去那儿
[13:54] seeks work like that, huh? 找份那种工作啊?
[13:56] They do have a couple of 不过确实有几间
[13:58] excellent bars, though. 很不错的酒吧
[14:01] Damn, you look, uh… great. 该死的 你看起来 呃 真棒
[14:04] You look different. 你整个人看起来都不同了
[14:07] And how dare you change when I wasn’t looking? 我都没看着 你怎么就敢变成这样了?
[14:10] Well, it’s a long time since high school, Clay. 恩 中学之后 很长时间没见了 Clay
[14:12] Yeah… You got kids now, huh? 是啊 你有孩子了 哈?
[14:14] Mm-hmm. 恩 恩
[14:15] Yeah… Why’d you go do that without me? 是啊 你怎么可以没我就干了这些?
[14:18] What, just ’cause you ain’t seen me in 17, 18 years? 什么 就因为你十七年十八年见不到?
[14:23] Bet you’re married now, huh? 打赌你肯定结婚了 哈?
[14:25] Happy, well-adjusted. 很幸福 很和谐
[14:27] Bet you never get stinking drunk. 打赌你肯定从来没喝到烂醉过
[14:31] Bet you bathe every day. 打赌你肯定每天都洗澡
[14:38] You know… 你知道么
[14:40] I got a weird confession to make. 我得做个怪怪的告白
[14:43] I been in a couple of hairy spots in my life. 我曾经陷入过几次危险的境地
[14:45] Stared down a couple of loaded barrels, 直直的盯着几支上膛的枪
[14:48] had a couple of scary helicopter rides. 还有几次乘坐直升机的恐怖经历
[14:51] Got taken hostage once for three days in Samoa. 有一次 在Samoa给 当作人质抓走了三天
[14:54] And you know that moment when you’re thinking, “This is it.” 你知道么 在那一刻 你会想着 就是这样了
[14:58] You know, the Clay Bicks Show is over. 你知道么 Clay Bicks 你完蛋了
[15:03] You know who’d keep popping in my head? 你知道谁突然跳进了我脑子里么?
[15:07] You. 你
[15:08] Ms. Benoit. Benoit小姐
[15:11] Voted most likely to stay in someone’s head 如果投票在一切之后
[15:14] long after they’ve let them go. 谁最可能留在某人的脑子里
[15:17] Maybe they shouldn’t have. 或许 就不会让你溜掉了
[15:25] You’re my favorite regret. 你是我最爱的遗憾
[15:34] You don’t remember getting on the plane? 你不记得自己上了飞机?
[15:37] Nah, I was pretty loaded. 不记得 我已经醉醺醺的了
[15:41] And you don’t remember getting off here in Phoenix? 你也不记得你在菲尼克斯下了飞机?
[15:48] Why don’t you come in the house? 为什么不进去呢?
[15:49] We’ll have a cup of coffee, and… 我们可以来杯咖啡 再
[16:00] mom this is……??? 妈妈 这玩意在锅里五十五分了
[16:02] and ???? 锅里的温度也越来越高
[16:05] so…???? 所以 我该怎么办?
[16:07] you know.do??? 你知道么 爱干嘛干嘛
[16:08] 5 别怕 不会爆炸的
[16:09] Just… I’ll be there in a second. 只是 我马上就过来
[16:12] BRIDGETTE: Are we having dinner yet? 还不吃饭么?
[16:14] ARIEL: Uh, what are you talking about? 呃 你在说什么啊?
[16:15] Daddy’s not even home yet. And it’s, like, 5:30. 爸爸都还没回来呢 而且现在才五点半呢
[16:18] And why are you in your pajamas? 你怎么就穿上睡衣了?
[16:20] Well, as soon as dinner’s over, 恩 一吃完饭
[16:21] I want to go right to bed. 我就要去睡觉了
[16:22] Why? I had the funnest dream last night. -为什么? -我昨晚做了个超好玩的梦
[16:24] It was a cartoon called The Monkeyheads, 是个卡通 名叫猴子头
[16:27] and I can’t wait to see more of it. 我已经等不及想要继续了
[16:28] TheMonkeyheads?! 猴子头?!
[16:29] That’s so over. 都过时了
[16:31] That was on when I was little. 那是我小时候看的卡通了
[16:33] BRIDGETTE: So? I don’t care. 那又怎样? 我才不在乎呢
[16:34] I still like it. 我还是喜欢
[16:37] DEVALOS: Yeah… my whole morning’s open. 是啊 我整个早上都有空
[16:43] Just set the appointment, e-mail me the time. 只要确定预约 再电子邮件告诉我时间
[16:47] Right. I’m home now. 好的 我现在到家了
[16:50] Just e-mail me the time. 只要电子邮件我时间就行了
[16:51] Okay. 好的
[16:53] Whew… Damn. 吆 该死
[16:56] There are just some days that can’t end 总是有些日子
[16:59] fast enough. 过得那么慢
[17:01] Mmm! Smells good. 恩 好香
[17:03] Smells good. 好香
[17:07] Call them back and tell them 打回给他们
[17:08] you’re not free tomorrow morning. 告诉他们你明天早上没空
[17:09] I called Dr. Berman. 我打给Berman医生了
[17:12] He remembered you. 他记得你
[17:14] I made an appointment for 10:30. 我已经约好了十点半了
[17:15] I’ll drive you. 我送你去
[17:18] I’m a grown man. 我是个大人了
[17:19] I can make my own doctor’s appointments, 我可以自己跟医生预约
[17:21] thank you very much. 非常感谢
[17:26] There’s something wrong, Manuel. 有点问题 Manuel
[17:30] I’m worried you’re falling apart inside. 我担心你的身体出了什么问题
[17:34] Sometimes, I wake up in the morning, 有时候我早上醒来
[17:36] and you’re laying there and I… 你就躺在那儿 我以为
[17:38] I think you’re dead. 我以为你死了
[17:42] I can’t hear you breathe, you’re covered in sweat, 我听不到你的呼吸 你浑身是汗
[17:44] you’re white as a ghost. 苍白得像鬼一样
[17:46] I’m fine. 我没事
[17:47] It’s Phoenix– it’s hot and I sweat. 这里是菲尼克斯 很热 所以我才出汗
[17:50] Tomorrow, I will find a doctor. 明天我会去看医生了
[17:51] I will call and I will make an appointment. 我会打电话自己预约的
[17:54] And when the time comes, I’ll drive myself. 到时候我自己去
[17:57] Right now, I’m hungry, and I’m, uh… 现在 我很饿 呃 我
[18:00] gonna eat. 我想吃东西
[18:19] How do you think he knew where you lived? 你认为他怎么会知道你住在哪儿?
[18:23] I have no idea. 我不知道
[18:25] How do you think he knew you’d be home? 那你觉得他怎么会知道你会回家?
[18:27] I have no idea. 我不知道
[18:30] What do you think he wanted? 那你觉得他想要怎样?
[18:32] (sighs): I have no idea. 我不知道
[18:38] I think maybe I’m a little jealous. 我想我可能有点嫉妒
[18:42] He’s dead, Joe. 他已经死了 Joe
[18:44] Well, you know, in some ways, 那么 你知道的 从某种角度来说
[18:46] that could give him an unfair advantage. 那会让他占尽优势
[18:55] I don’t think he knows he’s dead. 我觉得他并不知道他死了
[18:58] What? You trying to get me to feel sorry for him? 什么? 你想让我为他感到难过?
[19:00] I think maybe 我想或许这正是他来这儿的原因
[19:01] that’s why he’s here.
[19:03] Maybe that’s why he’s waiting for me. 或许这正是他来这儿等我的原因
[19:06] I think maybe I’m supposed to tell him. 我想或许我应该告诉他
[19:08] You don’t think he’ll get the gist 你觉得当他照镜子的时候 看到镜子里没人 他会没感觉么?
[19:11] when he looks in the mirror and there’s nobody there?
[19:13] When the phone stops ringing? 当电话不再响起 他会不知道?
[19:16] When nobody bothers to check his theater stub 当他没付钱就从糖果店出来
[19:18] after he comes back from the candy counter? 却再没人要查他的小票 他会不明白?
[19:22] I think they’ve got a pretty good 我想商店都已经
[19:23] orientation system already in place. 有了准确的定位系统
[19:28] Then why did I have that encounter? 那为什么要让我遇到这种破事?
[19:30] And why was he brought here? 为什么他要来这儿?
[19:31] I don’t know, he needed the extra frequent flier miles, 我不知道 他是需要 更多的累计飞行里程
[19:34] figured an extra stopover? 所以算出了要多停一站?
[19:35] I believe these things 我想这些事情发生在我身上 肯定是有理由的
[19:36] happen to me for a reason.
[19:38] The challenge is to have the patience 关键就是要有耐性
[19:39] to wait for the reason to reveal itself. 等着那个理由自己走出来
[19:42] Hmm… profundity. 恩 有深度
[19:44] If I dig it out, will you write that in my high school yearbook? 如果我把那理由找出来 你会把那写进我的中学年鉴么?
[19:49] (singsong): Someone is jealous. 有人在嫉妒咯
[19:51] Of your high school boyfriend? I think not. 嫉妒你的中学男友? 我可不觉得
[19:56] He was pretty wild. 他曾经很有野性
[19:57] I was pretty wild. 我曾经也很有野性
[19:58] Well, he’s not wild now. 那么 他现在不会有野性了
[20:04] I’m sorry. 对不起
[20:11] I’ve really had my fill of death today. 我今天一整天都被死亡包围着
[20:14] I really have. 真的
[20:20] Deputy Mayor DiNovi. I’ll tell you what I know. -副市长DiNovi -我会告诉你我所知道的
[20:23] The Costigans all died early this morning Costigans全家今早
[20:25] of close-range shotgun wounds. 都被猎枪近距离枪杀了 初步调查表明
[20:26] Preliminary investigations suggest that the killings
[20:29] were not related to Mr. Costigan’s employment. 他们被杀跟Costigan先生的工作无关 同时我们也获知 在过去的一年中
[20:31] We are aware of similar home invasions
[20:34] in Wyoming and New Mexico 怀俄明和新墨西 有类似的家庭入侵发生
[20:35] during the last 12 months.
[20:37] Beyond that, it’s an active investigation. 此外 就是这件案子正在调查中
[20:39] Hopefully, we’ll know more in the morning. 到早上我们应该可以有更多线索
[20:42] WOMAN: Do you have anything to say 对于正处于恐惧中的菲尼克斯市民 您有没有什么要说的呢?
[20:43] to the people of Phoenix who are obviously frightened?
[20:48] Phoenix is a safe city. 菲尼克斯是个安全的城市
[20:50] But obviously, people need to take precautions. 但是很显然 市民还是要提高警惕
[20:52] Lock your doors, lock your windows. 锁好门窗
[20:54] Check in on your loved ones, 照看好你的爱的人
[20:55] check in on your neighbors, 照看好你的邻居们
[20:57] and know that we are gonna find these people. 还有 要知道我们会抓住那么人的
[21:01] We’re gonna stop these people. 我们会阻止那些人的
[21:03] REPORTER: And what does the mayor have to say about all this? 市长对此有何评论?
[21:06] DINOVI: The mayor fell ill prior to boarding a plane 市长在今天早上 登机回菲尼克斯之前
[21:09] back to Phoenix this morning. 病倒了
[21:10] (phone ringing)
[21:15] Hey. 嘿
[21:16] Yeah, I saw it; of course I saw it. 是啊 我看到了 我当然看到了
[21:18] You were great. 你真棒
[21:20] You couldn’t hear me cheering from over here? 你难道听不到 我在这边欢欣雀跃么?
[21:23] You coming over? 你过来?
[21:26] I don’t care. 我不在乎
[21:27] Ring the bell, wake me up. 按响门铃 叫醒我
[21:29] I mean it. 我就这意思
[21:30] 2:00 in the morning. Whenever. 凌晨两点 随时都行
[21:31] Wake me up. 叫醒我
[21:51] It was so random. 很随意
[21:54] They were so unprepared. 他们都没怎么准备过
[21:59] I mean, in his wildest dreams, could he have ever imagined 我是说在他疯狂的梦里 他有没有想到过
[22:03] that he would have died lying on his belly… 他会在看报纸的时候
[22:07] reading the paper? 就爬着死了?
[22:09] And the mom. 还有那个妈妈
[22:12] Was she singing in the shower, seconds before it happened? 在死前是不是还在边洗澡边唱歌?
[22:17] And the kids. 还有孩子们
[22:21] What were they dreaming about 在他们的生命停滞之前
[22:23] before their lives were snuffed out? 他们正在做什么梦呢?
[22:27] Are you sure everything’s locked? 你确定都锁好了么?
[22:30] I’ll go check again. 我再去检查一次
[23:44] Mom? 妈妈?
[23:48] Mom?! 妈妈?!
[23:50] Mom…! 妈妈
[23:57] Mom, please! 妈妈 快
[24:01] Mom! 妈妈
[24:02] Help! 救命
[24:11] BRIDGETTE: Mommy… 妈咪
[24:12] I just had a bad dream. 我刚做了个噩梦
[24:17] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[24:19] You know you don’t have to go to bed early 你知道么 你没必要为了看猴子头
[24:21] to see The Monkeyheads, they’re all out on DVD. 那么早就睡觉 看DVD就行了
[24:22] Well, I don’t care! 恩 我不在乎了
[24:24] I hate The Monkeyheads! 我讨厌猴子头
[24:25] Somebody had a nightmare last night. 有人昨晚做噩梦了
[24:28] So that’s what you were doing in our bed 那就是你今天早上 睡在我们的床上的原因
[24:30] this morning. Well, Monkeyheads are scary. 可是猴子头真的很可怕
[24:32] Monkeyheads aren’t scary, they’re just stupid. 猴子头不可怕 他们很蠢
[24:34] You’re stupid! 你才蠢呢
[24:36] Nobody’s stupid. 没人蠢
[24:37] Marie, baby, we’re all out Marie宝贝 Nutty Wutteys已经没了
[24:38] of Nutty Wutteys. How about 吃点薄饼干好么?
[24:40] some flakes?
[24:42] We have millions of kinds of flakes. 我们有各种各样的薄饼干
[24:44] I want some eggs! 我想要吃鸡蛋
[24:47] Did you see this? 你看到这个了么?
[24:49] How do you feel about frying your daughter some eggs, 要不你帮你女儿煎个鸡蛋
[24:51] so I could sit down 让我坐会
[24:52] and have myself a cup of… Oh, sure. -喝杯 -噢 当然
[24:53] I’m done. I’m done. -我好了 -我好了
[24:55] Daddy’s making you eggs. 爸爸正在给你弄鸡蛋
[24:58] Thanks, Daddy. 谢谢爸爸
[25:00] So, I know that Bridgette had a nightmare. 那么 我知道Bridgette 昨晚做了个噩梦
[25:02] Tell me about your nightlife. 跟我讲讲你的夜生活
[25:04] Any visits from old boyfriends? 有去探望你的前男友么?
[25:05] No. 没有
[25:07] I suppose he figured out where he was supposed to be, 我想他已经知道自己该去哪儿了
[25:09] and how to get there, all by himself. 知道自己该怎么去那儿
[25:11] What do you mean? Are you telling me 你什么意思? 你是在告诉我
[25:12] that you actually had a sound night’s sleep? 你昨天晚上睡得特好?
[25:15] I didn’t say that; I just didn’t see 我没那么说过 我只是没看到
[25:16] any news you can use, if you know what I mean. 有什么能让你用用的消息 你知道我是什么意思的话
[25:19] Nothing about Clay, 完全跟Clay无关
[25:20] nothing about this. 跟这没有任何关系
[25:22] I did have a terryfying dream about a little b-o-y. 不过我确实做了个 关于一个小男孩的噩梦
[25:26] That took place I don’t know where, 是发生在 我不知道是哪儿
[25:28] I don’t know when, involving I don’t know who. 我也不知道是什么时候 不知道都涉及了些什么人
[25:31] Isn’t that what you said 这难道不是你说的
[25:32] about your Indonesian nightmare? 那个印度尼西亚噩梦么?
[25:33] I mean, before you realized who and what it was really about. 我是说 你反正现在也不知道 到底是谁 是怎么回事
[25:37] Well, that’s what has me so worried. 那么 那正是我所担心的
[25:47] Oh, Lee. 噢 Lee
[25:49] Can I talk to you about something? 我能跟你谈谈么?
[25:50] I don’t know if it means anything but… 我不知道那有没有什么意义
[25:52] I’m in a bit of a hurry. 我有点忙
[25:53] You mind taking a ride, we’ll talk in the car? Sure. -你不介意我载你一程我们车上谈? -当然可以
[25:56] What’s going on? 怎么回事?
[25:59] Some hikers spotted a minivan, sitting upside-down 有几个旅行者发现了一辆小货车
[26:02] in a couple feet of water. ?????es in it. 倒插在几英尺的水里 车里好象有尸体
[26:05] There are. 里面有
[26:06] A mother and her son. 一位母亲和她儿子
[26:08] Okay. 好的
[26:11] And you wanted to talk to me about…? 这就是你想告诉我的?
[26:13] We just covered it. 我们刚才已经谈到了
[26:24] Someone slept alone last night. 有人昨晚一个人睡的
[26:27] You really are psychic. 你确实是个灵媒
[26:31] Ha, ha. -哈哈 刮胡泡 -是啊 聪明
[26:31] Shaving cream. Yeah, clever. -哈哈 刮胡泡 -是啊 聪明
[26:33] No woman would let a man leave home like that. 没有女人会让男人这样出门的
[26:36] Yeah, well, wasn’t for lack of trying. 是啊 我确实不是不耐烦
[26:37] She’s just been working all hours. 不过 她一直都在工作
[26:39] Between this home invasion thing and the mayor 快被家庭入侵和市长
[26:42] flaking out. 搞疯了
[26:43] Hm. 恩
[26:48] How old were you when you got married? 你结婚的时候多大?
[26:49] Me? Um… nine. 我? 恩 九岁
[26:51] I’ve been married 12 years. 我已经结婚十二年了
[26:53] So, yeah, nine, mm-hmm. 那么 是啊 九岁 恩恩
[26:54] Yeah, well, I’m pushing 14 myself. 是啊 恩 我准备逼自己十四岁结婚
[27:01] You know, I never really lived with anyone. 你知道么 我从来没有 真正跟谁一起生活过
[27:03] Not long-term. 没有长期生活过
[27:05] Hey, if it works for you. 嘿 如果你一个人过得好的话
[27:08] Yeah, well, I’m not so sure it does anymore. 是啊 恩 不过现在我不太确定了
[27:11] Tough to make the leap. 要下定决心真的很难
[27:16] But I’m thinking there might be some leaping in my future. 不过我在想以后 我可能会下定决心的
[27:21] Well, go on, Baryshnikov. 恩 加油 Baryshnikov
[27:37] You can see where the big SUV pushed against it, 你可以看到被SUV撞到的地方
[27:39] forced it off the road. 然后把它撞出了马路
[27:42] Maybe. 或许吧
[27:58] It’s just so eerie. 只是太可怕了
[27:59] Everything I dreamt about happened. 我梦到的一切都发生了
[28:00] Well, that has to give you some sense of satisfaction. 恩 这肯定让你颇有满足感吧
[28:04] No, it doesn’t. 不 没有
[28:05] I feel like a walking carnival trick. 我觉得像是狂欢恶作剧
[28:08] I dreamt about this little boy drowning to death. 我梦到这小男孩是淹死的
[28:11] What do you know? 你知道么?
[28:12] It really happened. 真的发生了
[28:13] What is the point? 到底为什么?
[28:15] Why show it to me if I can’t prevent it? 既然我不能阻止 为什么还要让我梦到?
[28:17] So I have answers for the police questions 那么 就是要我在警察 得知一切之前十五分钟 告诉他们一切?
[28:20] 15 minutes before they would have them otherwise?
[28:23] You know, um, 你知道么 恩
[28:24] a very intuitive lady once said to me… 一位凭知觉办事的女士 曾经对我说过
[28:27] “I believe these things happen to me for a reason, 我想这些事情发生在我身上 肯定是有理由的
[28:30] “and the challenge is having the patience 关键就是要有耐性
[28:32] to wait for the reason to reveal itself.” 等着那个理由自己走出来
[28:34] Oh, zip it. 噢 闭嘴
[28:36] Anyway, I called Mrs. Pasternack down the street. 不管怎样 我已经打电话给了 邻居Pasternack夫人
[28:38] She’s going to take the girls home with her. 她会接孩子们去她家
[28:41] So if you could stop by her place on the way home… 所以你能不能下班的时候 去她家接下她们
[28:44] Thy will be done. 没问题
[28:51] CRIME TECH: Everything we can do here, we’ve done. 我们把该做的都做好了
[28:53] The rest of it 剩下的
[28:54] really ought to happen back at the lab. 就真的得回实验室去弄了
[28:55] I made a call– flatbed’s on its way out here. 我打过电话叫拖车了 马上就到
[28:58] Anything you want to share? 还有什么吗?
[28:59] Well, wherever they were going, 不管他们是要去哪儿
[29:00] they knew it was going to take them a while to get there. 他们都知道到那儿要段很长的时间
[29:03] Car’s full of clothes, toiletries… 车上装满了衣服 化妆品
[29:05] No maps, though. 不过没有地图
[29:07] No tickets or brochures. 也没有车票或是酒店小册子
[29:09] You get the feeling that maybe 你会觉得这可能
[29:10] it was a pretty spontaneous trip. 会是次自驾游
[29:11] But you got a lot of the kinds of things 长途旅行要带很多东西的 像是给孩子看的DVD
[29:13] you see on a long road trip, like DVDs for the kid,
[29:17] fast food wrappers, juice boxes… 快餐食品的包装纸 果汁盒
[29:19] What’s this? It was in the player. -这是什么? -这个是在播放机里的
[29:21] They must’ve had it on 车滚下去的时候
[29:23] when they went over the side– The MonkeyHeads. 他们肯定是在播着 猴子头 你刚才是说猴子头?
[29:24] Did you say Monkeyheads?
[29:27] Mm-hmm. 恩 恩
[29:28] SCANLON: What’s the big deal? 有什么问题?
[29:30] Does that mean something? 那有什么意义么?
[29:31] (gasping): Oh, boy… 噢 孩子
[29:33] 1 希望如此
[29:42] Hey, I’m home. 嘿 我回来了
[29:43] Shh, shh, shh. You’ll wake the baby. 嘘 嘘 嘘 你会吵醒宝贝的
[29:45] Marie’s already down? Marie已经睡觉了?
[29:47] Have you looked at your watch? 你有没有瞄过你的手表?
[29:48] It’s after 9:00. 都九点过了
[29:50] Wow. You do good work. 哇噢 干得不错啊
[29:52] What about Bridgette? Bridgette呢?
[29:54] I really need to talk to Bridgette. 我得跟Bridgette谈谈
[29:55] Well, I don’t know, 恩 我不知道
[29:56] she’s been in bed for half an hour, 她是上床有半个小时了
[29:58] but I couldn’t tell you if she’s asleep or not, 不过我没法告诉你 她到底睡着了没
[30:00] ’cause she fought me every step of the way. 因为她一直挣扎着不愿意进房
[30:02] Three days ago, she couldn’t wait to get to bed, 三天前她等不及要去睡觉
[30:04] and now she acts like 现在她又表现得像是
[30:05] I’m sending her off to the electric chair. 我要送她去电头发那么可怕
[30:07] You going to have some food? 你要吃点东西么?
[30:08] Later. (sighs) 晚点再说
[30:11] Did you feel that? 你感觉到了么?
[30:13] What? 什么?
[30:14] That blast of cold air? 一阵阴风?
[30:15] What are you talking about? 你在说什么啊?
[30:19] I don’t even think the air-conditioning’s on. 空调都没开吧
[30:22] I don’t know. 我不知道 我一整晚都感到阴风阵阵
[30:22] I’ve been feeling them all night. 我不知道 我一整晚都感到阴风阵阵
[30:24] Maybe it’s just my imagination. 可能只是我的幻觉
[30:26] Maybe you’re going through the change of life. 或许你正在经历生活的变化
[30:29] Ah, could be. 啊 可能是吧
[30:38] (whispering): Bridgette.
[30:40] Bridgette?
[30:43] Hey. Hey. 嘿 嘿
[30:46] (gently): Hey… 嘿
[30:47] What are you doing with this? 你拿这个干吗?
[30:49] This is your sister’s. 这是你姐姐的
[30:51] Well, I wasn’t hurting it. 恩 我又没弄坏
[30:52] I was just listening to it. 我只是听一下
[30:54] Well, you’re not supposed to be listening to it, 那么 你不应该在听这个
[30:56] you’re supposed to be asleep. 你应该睡着了
[30:58] Well, I don’t want to be asleep. 好了 我不想睡着
[31:00] Sleeping is scary. 睡着太可怕了
[31:01] I seeMonkeyheads when I sleep. 我一睡着就梦到猴子头了
[31:04] And why is that scary? 为什么会那么可怕呢?
[31:06] Monkeyheads aren’t scary. Monkeyheads are funny. 猴子头不可怕 猴子头很好玩
[31:09] No, no, they’re not. Not lately. 不 不 不好玩 最近不好玩了
[31:11] Really? 真的么?
[31:15] Tell me what you’ve seen. 告诉我你看到些什么
[31:17] Well, the other night, 恩 那天晚上
[31:19] this mama monkey and this baby monkey, 猴子妈妈和小猴子
[31:22] they were in their car, 一起在车里
[31:23] and then these bad monkeys chased them 然后那些坏猴子在追他们
[31:25] and chased them 一直追
[31:27] and then pushed them right off the road and into this lake. 还把他们撞下公路 撞到湖里去了
[31:30] And then? 然后呢?
[31:32] And then they just sat there, 他们就坐在那儿
[31:34] and they were upside-down, and they were bleeding, 倒着坐着 还流着血
[31:37] and the car got filled up all with water. 车里装满了水
[31:39] And they just sat there. 他们就坐在那儿
[31:40] And then they were breathing funny little cartoon bubbles. 冒出有趣的卡通泡泡
[31:43] And then they finally fell asleep, 最后他们睡着了
[31:46] and turned into Angel Monkeys, 变成了猴子天使
[31:49] and floated out the car and up to heaven. 飘出了车子 飞上了天堂
[31:55] Sweetie… 甜心
[31:57] Well, I can see why you wouldn’t want to have 现在我明白你为什么
[32:00] another dream like that. 不想再做个那样的梦了
[32:03] But here’s the thing, Bridge– 不过 是这样的 Bridge
[32:05] I am almost 100% sure 我几乎百分之百可以肯定
[32:09] that the bad dreams are over. 噩梦已经结束了
[32:12] I really think it’s okay to go back to sleep. 我真的觉得去睡觉没什么事的啦
[32:15] You do? I do. -真的么? -真的
[32:17] And if, for some strange reason, I’m wrong, 不过 如果因为一些奇怪的原因 我说错了(你又做了噩梦)
[32:19] you can come into my bed. 你可以到我床上来
[32:21] But… I don’t think I’m wrong. 但是 我觉得我不会错的
[32:25] I think the bad dream is over. 我觉得噩梦结束了
[32:27] Well, I hope so. 恩 我也希望你是对的
[32:29] ‘Cause it’s really tiring trying not to sleep. 因为要努力不睡着真的很累
[32:34] She dreamt it, too. 她也梦到了
[32:35] The little boy, the drowning. 那个小男孩给淹死了
[32:37] What are you talking about? 你在说什么啊?
[32:38] She dreamt a cartoon version of the same thing I did. 她跟我做了一样的梦 只不过是卡通版的
[32:41] Cartoon? 卡通版?
[32:43] Why a cartoon? 为什么是卡通版?
[32:44] The little boy 因为那个小男孩
[32:46] was watching cartoons when he drowned. 淹死的时候 正在看卡通
[32:48] I suppose he was trying to make peace with the way he died, 我想他是想从他的死里解脱出来
[32:51] trying to find someone to tell his story to. 想找个人讲讲他的故事
[32:54] They’re about the same age. 他们是同龄人
[32:57] I hate that she dreams that stuff. 我讨厌她会梦到这些东西
[32:59] I know. 我知道
[33:00] For what it’s worth, I think she’s okay. 不管怎样 我想她没事的
[33:04] She really thinks it is a cartoon. 她真的以为那是个卡通
[33:06] A scary cartoon, but still a cartoon. 一个恐怖的卡通依然是个卡通
[33:09] And I do think it’s over. 而且我确实觉得已经结束了
[33:11] Oh… 噢
[33:13] God. 天哪
[33:15] Tell me you don’t feel that. 告诉我你没那种感觉
[33:16] Feel what? 什么感觉?
[33:18] It’s like arctic. 像是北极
[33:19] You didn’t feel that cold blast of air? 你没觉得一阵阴风?
[33:23] Come here, let me feel your head. 过来 让我摸摸你脑袋
[33:32] You don’t feel feverish. 没发烧啊
[33:34] But why don’t you go lay down in bed? 你干吗不去床上躺着?
[33:36] I’ll be in in a minute. 我马上就来
[33:37] I don’t feel sick. 我没生病
[33:38] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么跟你说
[33:40] It’s Phoenix, Arizona. 这里是亚利桑那州的菲尼克斯
[33:42] If you’re feeling the chills, you’re getting sick. 如果你会觉得很冷 你就是生病了
[33:44] Just go. 去吧
[33:46] I’ll clean up. I’ll lock up. 我来收拾 我来锁门窗
[34:07] Hey, Al. 嘿 Al
[34:09] Sorry about the cold. 很抱歉搞得阴风阵阵
[34:12] I hear it goes away, eventually, though. 不过 我还是听说自己没了
[34:16] What else have you heard? 你还听说了些什么?
[34:18] Oh… that you can see me. 噢 你能看到我
[34:22] That you can hear me. 你能听到我
[34:24] That, uh, that’s pretty rare. 呃 真是太少有了
[34:29] I am really sorry, Clay. 我真的很遗憾 Clay
[34:32] The other day, outside my house… 那天在我家门外
[34:35] I wasn’t sure. 我不太确定
[34:36] I thought you might be… 我想你可能
[34:38] But I wasn’t sure. 可是我不太确定
[34:42] I’m really glad you’re here. 我来这儿我真的很高兴
[34:45] I’m really glad I get to say good-bye. 我真的很高兴 可是你得跟这个世界说再见了
[34:48] Don’t be sorry. Nothing to be sorry about. 别遗憾了 没什么好遗憾的
[34:50] Truth is, I’ve been flirting with this all my life. 事实上 我一生都在遗憾中度过
[34:54] Now that I’m here… 现在 我来了这儿
[34:56] it’s not like the view’s all that bad. 好象也没有那么糟糕
[35:02] You know what else I heard? 你知道我还听说了什么吗?
[35:04] What’s that? 什么?
[35:06] That if I try hard enough, 如果我尽力去试过
[35:09] that if I want it bad enough, 如果我真的那么想要
[35:14] sometimes, someone like me 有时候 像我这样的人
[35:17] can be felt… 也会被像你这样的人
[35:21] by someone like you. 所感知
[35:24] I have to tell you, I’ve never… 我得告诉 我从来没有
[35:26] Allison?
[35:28] Do you want a hand locking up? 你需要帮忙锁门窗么?
[35:32] Uh… sure. 呃 当然
[35:34] Absolutely. 肯定的
[35:48] Hello, Detective. 哈罗 探长
[35:50] Your deputy-ship. 副市长
[35:51] Haven’t seen you in a couple of days. 几天没见了
[35:53] You know what’s been going on. 你知道怎么回事的
[35:54] I look up from my desk, it’s 11:00 at night. 抬眼看看 都已经晚上十一点
[35:56] Well, the mayor’s back in town now. 好了 市长已经回来了
[35:57] I saw it right on the front page of the paper. 我在报纸头版上看到了
[35:59] No reason for you not to come over tonight. 你没理由今晚不来了
[36:01] Well, then maybe I will. 那么 可能会来
[36:03] Well, if you ring the bell, maybe I’ll let you in. 如果你按门铃 或许我会让你进来
[36:05] 10:00-ish okay? 十点左右 好么?
[36:06] I got a call from this woman in the third district. 我接到了第三区 一个女人打来的电话
[36:08] Worked on our last campaign. 她上次竞选出了不少力
[36:10] Wants to buy me a drink. 想请我喝一杯
[36:11] She was very insistent. 她一定要我去
[36:12] You sure it was a woman? 你确定是个女人?
[36:15] Don’t you have somewhere you need to be? 你难道不知道你该去干吗么?
[36:17] Oh, um… 噢 呃
[36:18] So… 10:00-ish. 那么 十点左右
[36:28] Hey. 嘿
[36:30] Hey. 嘿
[36:32] (clears throat) Allison here yet? Allison还没来么?
[36:35] She’s the one who wanted to have this meeting. 是她说要开会的呢
[36:37] I’ve got a doctor’s thing this afternoon, 我今天下午还要去看医生
[36:40] desk full of work. 还有一堆事情要做
[36:41] Excuse me. 不好意思
[36:46] SCANLON: The dead woman, the driver of the minivan, 那个死了的女人 小货车司机
[36:48] name is Olga Bankova. 名叫Olga Bankova
[36:50] She’s a naturalized U.S. citizen, 她是个移民美国公民
[36:51] 34 years old, single mother, artist of some kind. 34岁 单身母亲 好象是个艺术家
[36:54] Also works as a substitute teacher; no priors. 还是个代课老师 无前科
[36:55] They were over 200 miles from home when they died. 他们已经离家两百英里了
[36:58] The child in the backseat was her son Ian. 坐在后座的是她儿子Ian
[37:01] Seven years old. 七岁
[37:02] What else do we know? Not much. -还知道些什么? -不多
[37:04] We’re checking paint and body shops around the state, 我们正在调查全州 的汽车喷漆及修理工厂
[37:06] looking for any large vehicles with horizontal abrasions 看看有没有什么大型车
[37:08] consistent with the minivan’s. 会有跟小货车上吻合的擦痕
[37:09] So… 那么
[37:12] we’re certain the car was pushed into that lake bed? 我们确定车是被撞进湖里的么?
[37:14] No. Yes. -不 -是的
[37:17] No one in the crime lab is willing to say 犯罪实验室里没人能肯定
[37:19] in a definitive way that the minivan was actually pushed 小货车是被撞进了湖里的
[37:21] into that lake bed.
[37:22] Yes, there’s paint on the car, yes, the side is scraped 是的 车上的漆掉了 是的 侧面的刮痕
[37:24] consistent with that kind of scenario 也确实跟你那种假想吻合
[37:25] but the vehicle also took about a 40-foot fall, 但是车是从四十英尺高的地方跌落 肯定会造成擦伤
[37:27] which could account for the damage
[37:28] and the mismatched paint could also be from a previous mishap. 而掉了的漆也可能 是以前的车祸造成的
[37:31] That coupled with the fact that no one 而且再加上
[37:32] can seem to come up with any kind of motive… 没有发现任何人有任何动机
[37:34] I know that she was pushed off the road. 我知道她被撞下了公路
[37:36] I saw it happen. My daughter saw it, too. 我看到了 我女儿也看到了
[37:38] Your daughter? 你女儿?
[37:40] Really? 真的?
[37:41] Did either one of you, perchance, 你们当中有没有人正好
[37:42] see who was driving the other vehicle? 看到了是谁在开另一辆车?
[37:44] I didn’t, no. 我没有 不
[37:48] What about your daughter? 你女儿呢?
[37:49] My daughter doesn’t have any information you could use. 我女儿那儿没什么你们能用的线索
[37:52] I don’t understand. 我不明白了
[37:53] I’m gathering that, like you, 我跟你一样也在收集线索
[37:56] your daughter saw all this in a dream. 我女儿也是在梦里看到的
[37:58] Don’t you think it might be useful to us 难道你不觉得我们问问她
[38:00] to interview her, see if we couldn’t piece together 会有用么 看看我们能不能
[38:02] some kind of description? 拼凑出些线索来?
[38:04] I’m familiar with a number of people from around the state 我认识州里很多
[38:06] who have a lot of expertise 访问儿童的专家
[38:08] when it comes to interviewing children.
[38:09] I mean, we’d have to finesse the whole dream thing, 我是说 我们得好好 设计一下做梦的说辞
[38:12] but I’m sure it could be handled. 不过 我敢肯定没问题的
[38:16] She saw them, but she didn’t see them. 她看到了他们 但是她又没看到他们
[38:21] Look, it was a cartoon. 听着 那是个卡通
[38:23] She saw the whole thing as a cartoon. 她看到的整件事都是个卡通
[38:25] The people who pushed the minivan off the road 把车撞出公路的人
[38:29] were cartoon people. 也是卡通人物
[38:31] Everybody was a cartoon. 所有人都是卡通人物
[38:37] I see. 我明白了
[38:41] Any news on the home invasion front? 调查家庭入侵那边有什么线索?
[38:42] SCANLON: Not really. No. 没什么线索 没有
[38:44] Place turned out to be amazingly clean. 现场干净得吓人
[38:46] I mean, clearly these guys were pros. 我是说 很显然这些人都很专业
[38:47] Aha. 啊哈
[38:50] No leads on the home invasion front. 家庭入侵调查方面没有线索
[38:52] Dark cartoon forces at work, 恐怖卡通开场了
[38:54] pushing vehicles off our thoroughfares. 车被撞出了大路
[38:56] It’s a wonderful day to be the district attorney. 地方检查官美好的一天
[38:57] Excuse me? 不好意思?
[38:59] You’re excused. 原谅你了
[39:03] (mimics): “It’s a wonderful day to be the district attorney.” 地方检查官美好的一天
[39:06] You know the man’s under a lot of pressure. 你知道他的压力不小啊
[39:07] That’s not the point. It was mean. 那不是关键 是故意的
[39:09] It was needlessly mean. 不必要那样的
[39:10] He’s not himself. 那都不是他自己
[39:12] I don’t know what’s wrong with him. 我不知道他是怎么了
[39:13] Who are you guys talking about? Nobody. -你们在说谁啊? -没谁
[39:15] You know, all they’re talking about on the radio is 你知道么 他们在广播里说的全是
[39:17] how these guys are still out there, 这些家伙怎么还没给抓到
[39:18] it’s just a matter of time before they do it again. 他们再次犯案只是时间问题
[39:20] Okay, I get it. 好的 我明白了
[39:22] He’s under a lot of pressure on that case, 在那案子上他承受着巨大的压力
[39:24] and I’m not helping him on that case. 而我却帮不上忙
[39:26] Well, I’m sorry. 对不起
[39:27] I wish I could pick and choose what I dream 我希望我能在需要的时候
[39:28] on any given day, but I can’t. 挑着做梦 但我不行
[39:30] So it isn’t the crime du jour. 没办法告诉他 今天供应的犯罪是哪些
[39:31] I can’t help that. 我没办法
[39:33] I see what I see, and I know what I know and my daughter… 我看到我所看到的 我知道我女儿所知道的
[39:35] Uh-uh… I think you’re blowing this 呃 呃 我想你气愤得有点过头了
[39:37] way out of proportion. My daughter
[39:38] doesn’t get to specify the style of presentation 有人从那个世界来找我女儿 诉说他的故事
[39:40] when someone reaches out to her from the great beyond 而她并不能详细描述出来 那么 抱歉
[39:43] to tell her something. “Well, I’m sorry,
[39:46] we’re not accepting cartoon dreams today.” 我们今天不接受卡通版的梦
[39:47] The district attorney prefers his clues from the other side 地方检查官只是想线索
[39:50] more straightforward. 能够更直接一些
[39:52] More crime, less character. 多点罪案 少点角色
[39:53] More like an episode of Law & Order. 更像一集Law & Order
[39:55] Allison.
[39:56] Are you talking about me? 你是在说我么?
[39:58] No, honey, nobody’s talking about you. 不 宝贝 没人在说你
[40:00] Nobody’s talking about anybody. 没人在说任何人
[40:01] I need a bath. 我要洗个澡
[40:05] Is something wrong, Mommy? 怎么了 妈妈?
[40:07] It’s not you guys. 跟你们无关
[40:08] Mommy just had a hard day. 妈妈只是今天过得很不好
[40:11] No, I’m, uh, I’m still here. 不 我 呃 我 我还是在这儿
[40:14] Of course. I know it’s dinnertime. 当然 我知道是晚饭时间了
[40:16] He just wanted to run some tests, 他只是想测试一下
[40:17] and I’m just sitting here waiting for the results. 我只要坐在这里等结果就好了
[40:22] I’ll call you when I’m done. 搞定了我就打电话给你
[40:24] I love you, too. 我也爱你
[40:37] I’ve been guarding it with my life. 这可是我一生的杰作
[40:39] I appreciate it. 我很喜欢
[40:47] Yeah? 是吗?
[40:50] Bridge and Marie are down. Bridge和Marie睡了
[40:52] Ariel’s taking a shower. Ariel在洗澡
[40:54] I thought I would just lock up and go to bed. 我想我锁好门窗就睡觉
[40:56] Oh, my God, how long have I been in here? 噢 天哪 我在这儿多久了?
[40:58] That’s all right; you look comfortable. 没事的 你看起来很舒服
[41:00] You’re allowed. 你可以这样的
[41:01] I’ll be back. I won’t let you drown. 我马上回来 我不会让你失望的
[41:19] WOMAN: We’re very aware of everything 我们非常清楚
[41:20] that’s been going on with the mayor. 市长都干了些什么
[41:22] We’re all aware of how mercurial he can be. 我们也非常清楚他有多聪明
[41:25] You’ve been very deft 你真是会
[41:27] the way you’ve covered for him. 为他掩饰
[41:29] That’s my job. 那是我的工作
[41:30] Oh, and you do it well. 噢 你做的很不错
[41:32] You seem very, um, at ease on television. 你在电视上看起来很镇定
[41:36] Oh? 噢?
[41:37] Have you ever considered running for office? 你有没有考虑过参加竞选?
[41:39] Excuse me? 不好意思?
[41:41] We’d like to see you go after a spot on city council. 我们都想你去参加市政竞选
[42:06] Oh, let me ask you something. 噢 让我问问你
[42:08] How do I do this? 我怎么说?
[42:09] Just ask her. 直接问
[42:10] You got a boyfriend? 你有男朋友么?
[42:11] Hopefully, a doctor or a lawyer. 最好是个个医生或者律师
[42:13] Someone with some standing. 某个有名望的人
[42:18] I’m just kidding. 我开玩笑的
[42:21] But seriously, is there someone we should know about? 不过说真的 有没有该介绍我们认识的男朋友?
[42:23] Whoever they are, they’re going to end up being very involved. 不过 不管是谁 都不能让他们涉及竞选当中
[42:27] Please, whomever it might be, 记住 不管会是谁
[42:28] just don’t let it be a civil servant. 千万别找公务员
[42:30] All of the union agreements are coming up in January, 所有的工会合约 都会在一月被提出来讨论
[42:32] (laughs): and that’s all we need. 那就是我们所需要的
[42:44] I’d do that for you, if I could. 如果我能的话 一定帮你做
[42:47] 1 我是说要是我能碰到的话
[42:50] I’m beginning to think it’s a big lie. 我开始觉得这是一个弥天大谎
[42:52] 2 对你来说倒是不错
[42:53] What are you doing here? 3 你在这儿干什么? 你在这儿待多久了?
[42:56] 4 我就没离开过
[42:57] But that’s crazy. 太不可理喻了
[42:59] That’s wrong. You can’t be here. 这是不对的 你不能待在这儿
[43:02] You can’t do this. 你不能这么做
[43:03] I have a family, and you have someplace 我有自己的家庭 而你有
[43:05] you’re supposed to be. 你应该去的地方
[43:07] Well, I like it here. 嗯 我就想在这儿待着
[43:08] I like your house; it feels good. 我喜欢你家 感觉很好
[43:10] I like your kids. 我喜欢你的孩子们
[43:11] You’re not thinking clearly. 你没有认真想过
[43:14] You must still be in shock. 你肯定还没从震惊中摆脱出来
[43:16] And you’re leaving out my husband. 而且我要你离我老公远点
[43:17] I have a husband. I have a life. 我有老公 有我自己的生活
[43:19] Really? (door opens) 真的吗?
[43:20] Locked and loaded. 锁定目标 填弹完毕
[43:27] Hey, you know what? 嘿 你猜怎么着?
[43:28] Wet becomes you, my darling. 你简直就是出水芙蓉啊 老婆
[43:31] You look good like that. 看起来真不错
[43:34] I may toss you in that tub every night. 我应该每天晚上 都把你往浴缸里扔一回
[43:37] “Wet becomes you”? 出水芙蓉?
[43:40] This is so unfair. 这真是太不公平了
[43:43] (chuckles) What’s that? I say the wrong thing? 你说什么? 我说错什么了吗?
[43:46] You want me to go? 你想让我离开吗?
[43:47] Just say, “Clay, I need you to go.” 只要说 Clay 我要你离开就行了
[43:49] JOE: I can’t help it. You come over here 我忍不住了 不信你就站到这儿来
[43:51] and look at yourself in that water, 看看你泡在水里的样子
[43:54] in the candlelight. 周围烛光环绕
[43:56] Sorry, baby, it’s bigger than both of us. 实在抱歉 宝贝 这是多大的诱惑啊
[43:59] Kind of a goofball, huh? 他有点缺心眼 是不是?
[44:00] Stop it. 别说了
[44:02] You’re seriously bothered? 你真的烦我这么说?
[44:03] Just say, “Clay, I need you to go.” 只要说 Clay 我要你离开 就行喽
[44:07] See, this is it. This is the kind of stuff. 看到没 就是这个 就是这种腔调
[44:09] This is why we were never meant to be. 这就是为什么我和你从来就没可能
[44:13] What are you talking about? 你在说什么?
[44:14] “Never meant to be”? 从来就没可能?
[44:16] Does he know he’s got toothpaste on his mouth? 他知道他把牙膏蹭在嘴上了吗?
[44:18] Does he have any idea how sad and pathetic 他知道他有多可悲
[44:20] this all is? Clay, I need you to go! -多凄惨吗? -Clay 我要你离开!
[44:22] Clay?
[44:25] Did you say “Clay”? 你刚刚说了Clay?
[44:28] As in high school Clay? 就是你的高中同学Clay?
[44:30] Is he here? 他在这儿?
[44:33] Allison?
[44:35] Hey, Allison! 嘿 Allison
[44:37] Allison!
[45:34] (screaming): Mommy! 妈妈
[45:36] Is he in here? I don’t see him, no. -他在这儿? -我没看到他 没看到
[45:38] Then where is he, Allison? 那他在哪儿 Allison?
[45:39] I don’t know. I don’t see him, either. 我不知道 我也没看到他
[45:41] You expect me to believe that? 你以为我会相信你吗?
[45:43] BRIDGETTE (screaming): Mommy! 妈妈
[45:51] Hello? 喂?
[45:54] Hey, you still coming over? 嘿 你还在和他们谈判吗?
[45:55] How’d the drink thing go? 喝东西之时谈得怎么样?
[45:56] They just left. It went great. 他们刚刚离开了 结果很好
[45:58] It went really great. 真的很好
[46:00] But I need to talk to you about something. 不过我要跟你说点事情
[46:03] Anything. What’s going on? 尽管说吧 什么事?
[46:06] Hang on a second, honey, I’m getting another call. 等一下 亲爱的 又有个电话打进来
[46:12] Baby, whatever it is, it’s gonna have to hold. 亲爱的 不管有什么事 恐怕都得先放一放了
[46:15] I just got a call. 我刚刚接到电话
[46:17] Somebody hit a mansion in Bear Park. 有人袭击了狗熊公园附近的一座大楼
[46:19] I don’t have all the details yet, 我还没拿到详细资料
[46:20] but, uh, looks like I’m gonna have to run out there. 不过 嗯 看来我得到那儿去一趟
[46:27] Hello? 喂?
[46:31] Oh, yes, I understand. 哦 好的 明白
[46:32] He’s right here. 我让他来接电话
[46:36] Manuel?
[46:38] What are you doing? 你怎么啦?
[46:40] There’s been another one of those house things. 又有家庭入侵
[46:43] Okay, I know. 好 我知道了
[46:47] The light is on, right? 灯开着 是不是?
[46:48] You turned on the lamp? 你开灯了?
[46:50] The lamp is on? What are you talking about? -灯是亮着的? -你在说什么?
[46:52] Yes, the light is on. They’re on the phone. 没错 灯是亮着的 他们打电话找你
[46:53] Shh, don’t panic. Just tell them I’ll call them back. 嘘 你别慌 就告诉他们 我会给他们打回去
[46:56] What are you talking about you’ll “call them back”? 干吗要说给他们打回去?
[46:58] Lilly…
[47:00] listen to me. 听我说
[47:01] Don’t be alarmed… 千万不要惊慌
[47:04] but I can’t see a damn thing. 我什么都看不到了
[47:08] (crying) Shh, Bridgette. 别哭 Bridgette
[47:10] (phone ringing) Sweetie, it was just a bad dream. 宝贝 只是个噩梦而已
[47:13] Sweetie, stop. You’re gonna make yourself sick. 宝贝 别哭了 你会弄得自己不舒服的
[47:17] It’s Scanlon. 是Scanlon
[47:19] Hello? Come here. -喂? -来 爸爸抱
[47:20] SCANLON (on phone): Allison, it happened again. Allison 又出事了
[47:24] They got the man of the house. 他们杀了那家的男人
[47:26] He has a golf club. 他拿着一个高尔夫球杆
[47:27] The Mom… 小孩儿的妈妈
[47:29] In the hall, yeah. 死在门厅 我知道
[47:30] What about the baby? 家里的孩子呢?
[47:32] Did they get the baby? 他们也杀了孩子吗?
[47:34] Yeah, they got the baby, too. 是的 他们也杀了孩子
[47:37] How’d you know? 你怎么知道的?
[47:43] Go to sleep, Joe. 睡吧 Joe
[47:44] I can’t go to sleep. 我睡不着
[47:48] He’s not here. 他不在这儿
[47:51] You don’t know that. 你并不知道
[47:54] I don’t see him. I don’t see him anywhere. 我没看见他 我在哪儿都没看见他
[47:56] I would tell you if I did. 如果我刚才看见了 我会告诉你的
[47:57] But you’re not even looking. 但是你根本就没找
[48:01] I don’t see him. 我没看见他
[48:03] I swear. Right. -我发誓 -好吧
[48:06] Uh-huh. What, you don’t believe me? 怎么 你不相信我?
[48:08] Allison, the man has apparently been here for two whole days. Allison 这家伙明显已经在这儿待了两天了
[48:12] Now, either you forgot to mention it or he can choose when it is 所以说 要不然就是 你忘了告诉我 要不然就是 他可以选择
[48:15] that you see him, and neither of those two scenarios 什么时候可以让你看见他 这两种假设 不论哪一种
[48:17] makes me particularly comfortable. 都让我觉得不自在
[48:19] You know, you can really be an ass. 我告诉你 你有时候真是个混蛋
[48:21] I didn’t do this, Allison. 又不是我的错 Allison
[48:22] I’m going to go sleep in the girls’ room. 我去孩子的卧室睡了
[48:24] Go. Holler if you see a ghost. -去吧 -要是你见到鬼了就大声嚷嚷
[48:26] Yeah, if you see a ghost, remember: 好吧 要是你见到鬼了 别忘了
[48:28] you’re a married woman. 你可是个有夫之妇
[48:33] Hey, “Allibaster.” 嘿 出气筒Alli
[48:36] Your guy’s got quite the temper, huh? 你老公的脾气够大的啊 是不是?
[48:38] You think he has a temper? 你以为就他有脾气?
[48:39] Shh, down, girl. 嘘 别发火 姑娘
[48:41] How dare you– camp out in my house?! 你怎么能这样 在我家里安营扎寨?!
[48:44] Toy with my family, toy with me, 把我的家人耍得团团转 把我耍得团团转?
[48:46] someone you claim to care about? 还声称你关心我呢
[48:48] I hate you. 我恨你
[48:49] No, you don’t. Yes, -不 你才不恨我 -是的
[48:51] I do and I need you to leave my house. 我就是恨你 而且我要你从我家滚出去
[48:54] Funny how things work out. 事情发展成这样还真是好笑
[48:56] You know, when we were in school, I thought you were 你知道吗 在学校时 我觉得你是
[48:58] the smartest thing on two legs. 两条腿的生物里最聪明的
[48:59] When we were in school, I thought you were smug. 在学校时 我觉得你是个自恋狂
[49:02] And vain and selfish and nice to look at 又自大 又自私 空有其表
[49:05] and maybe, deep down, had a heart. 但也许 心地还不错
[49:06] I guess I was wrong about the heart. 看来我真是高估了你的心地了
[49:08] You know, he’s mistaken about you in there. 其实误会你的人是他
[49:11] Pissed off becomes you. 你是怒火攻心了
[49:13] Leave my house! 从我家滚出去
[49:14] Don’t you think I would, if I could? 你不觉得我要是能走 早就走了么?
[49:16] Well, maybe you just have to try harder. 嗯 可能你只需要再好好试一下
[49:19] Come on, you can do it. 加油 你能做到
[49:22] Find a light and walk into it. 发现那道光 走到它里面去
[49:24] You think it’s just a coincidence I ended up here, 你以为我困在这儿就是个巧合么
[49:26] out of all the places in all the world? 全世界那么多地方 我偏偏困在这儿?
[49:27] Your house? 困在你家里?
[49:29] You think it’s an accident you can see me? 你以为你能看到我 听到我
[49:32] Hear me? I don’t. 只是巧合么 我可不这么想
[49:35] I’ve been to a lot of places, I’ve seen a lot of things. 我去过很多地方 见过很多事情
[49:38] I don’t believe in coincidence. 我可不相信巧合
[49:40] I’m here for a reason… 我到这儿来是有原因的
[49:41] like it or not, baby. 而不管你乐不乐意 宝贝儿
[49:44] I think that reason is you. 我觉得这个原因就是你
[49:48] Mommy, I got scared and I thought I heard voices. 妈妈 我觉得很害怕 我好像听到了什么声音
[49:52] It’s just me, sweetie, talking to myself. 没事 宝贝 只是我在自言自语呢
[49:54] Did you have a bad dream? 你也做噩梦了吗?
[49:56] Uh… kind of. 唔 差不多吧
[49:59] Do you want to come in my bed and sleep with me? 你想不想到我床上来和我一起睡?
[50:02] That might make it all better. 那样你可能会觉得好多了
[50:06] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[50:08] Okay, just this once. 好吧 下不为例
[50:10] As long as we don’t make a habit out of it. 我可不能把你惯出这个坏习惯来
[50:11] (chuckles): Okay. 好吧
[50:17] (beeping) MAN: Mr. Devalos. Devalos先生
[50:19] I’m going to shine a very bright light into your eyes. 我要往你的眼睛里 射进一道非常强的光
[50:22] I need you to tell me if you see something. 如果你看到了什么 就告诉我
[50:23] Anything. 不管看到什么
[50:25] DEVALOS: Uh, yeah. 嗯 好吧
[50:27] It’s very blurry, but I can see. 非常非常模糊 不过我的确看到了
[50:30] I see you and I see the room. 我看到了你 还有这个房间
[50:33] And I can see you, Lilly. 而且我还看到你了 Lilly
[50:34] My best guess is that we’re looking at a severe case 最有可能的猜测是 我们面对的是严重的
[50:37] of diabetic retinopathy. 糖尿病视网膜病变
[50:39] Blood sugar’s off the charts. 血糖值高得惊人
[50:41] You’re lucky you can see at all. 你还能看到已经是万幸了
[50:43] You’re lucky you’re conscious. 你还有知觉已经是万幸了
[50:44] DEVALOS: What does this mean? 你这是什么意思?
[50:45] Is this thing curable? 这个病可以治愈吗?
[50:47] It means we wait. 我的意思是我们需要等待
[50:48] Wait for that insulin we’re putting in you 等着看我们给你注射的胰岛素
[50:51] to hopefully start doing its work. 能不能发生作用
[50:53] And wait for the doctors who really 而且还要等治疗糖尿病
[50:54] know their way around this stuff 的专科医生来到这儿
[50:55] to get here, which may be a little bit. 这可能要多等一会儿
[50:58] It is 4:00 in the morning, you know. 因为现在才凌晨四点
[50:59] LILLY: But he’s gonna be okay? 但是他会康复吧?
[51:01] We just have to hope the damage isn’t too great. 我们只能寄希望于损伤并不太大
[51:03] Mr. Devalos… Devalos先生
[51:06] when was the last time you saw a doctor? 你上一次去看医生时什么时候?
[51:09] DEVALOS (sighing): I honestly don’t know. 还真说不好
[51:13] I really can’t remember. 我实在记不清了
[51:17] I’m gonna shut this light off. 我要把手电关掉了
[51:19] I suggest you get some rest. 我建议你休息一会儿
[52:21] Okay. Mommy. -没事 -妈妈
[52:23] I know. 我知道
[52:25] I saw it, too. 我也看到了
[52:26] It’s okay, honey. 没事的 宝贝
[52:28] It’s okay, it was just a cartoon. 没事的 就是一部卡通片而已
[52:30] Okay? Shh. 没事的 嘘
[52:38] DEVALOS: Hey. 嘿
[52:41] I can see you. 我能看见你
[52:44] Hey. 嘿
[52:46] I can see you, too. 我也能看见你
[52:48] You look kind of soft and gauzy, 你看起来又温柔又飘忽
[52:51] kind of like an angel. 就好像天使一样
[52:54] Kind of like… 就好像
[52:57] we might be in heaven. 我们可能是在天堂
[52:58] We’re not dead, are we? 我们不会已经死了吧?
[53:00] God, I hope not. 天啊 但愿不是
[53:01] I have a bunch of stuff I have to pick up at the dry cleaners. 我还有一大堆东西在干洗店呢
[53:05] If I’m dead, Joe will never remember 如果我死了 Joe绝对想不起来
[53:07] where I keep the tickets. 我把洗衣票放在哪儿了
[53:08] What did you do? 你都干了些什么啊
[53:12] The dentist, the doctor, flying. 牙医 大夫 坐飞机
[53:17] Those are my three big demons. 这是我最怕的三件事
[53:19] When I was a teenager, 我十几岁的时候
[53:22] my… my mother 我妈妈
[53:24] worked in a department store refolding merchandise 在一家百货公司上班
[53:27] at night after everyone had gone home. 工作是在大家都回家以后 趁夜里重新包装商品
[53:32] She didn’t even feel bad. 她甚至都没觉得不舒服
[53:34] Just a little pain under her arm. 只不过胳臂下面有点疼
[53:38] Ignored it for the longest time. 她一直没有放在心上
[53:41] Store insisted she see someone. 百货公司坚持要让她去检查一下
[53:43] And then, six weeks later… 于是 六周之后
[53:48] I do believe that’s the last time I ever cried. 我相信那是我最后一次哭泣
[53:51] Got a life’s worth of tears out. 把一辈子的眼泪都流干了
[53:58] You come all this way 你大老远跑到这儿来
[53:59] just to give me that swell-looking balloon? 就为了送给我这个圆滚滚的气球?
[54:04] Olga Bankova and her son were run off the road Olga Bankova母子就是被
[54:06] by the same people who killed the Costigan family last week, 上周杀害Costigan一家的人推下公路的
[54:10] slaughtered the Milano family last night. 他们昨晚还残杀了Milano一家
[54:13] And you know this how? 你是怎么知道的?
[54:15] I know. 我就是知道
[54:19] We’re still in the land of cartoon people, right? 我们仍然被一群卡通人物引导 是不是?
[54:23] I’d really like to see where they lived, 我很想去看看他们的住处
[54:26] this boy and his mother. 那个男孩子和他妈妈
[54:27] We’ve already had a detective out there, 我们已经派了一个警官过去了
[54:30] but, sure, you’re welcome to take a look. 但是 你要去看一眼当然更好
[54:35] Hey, hold on a second. 嘿 等一下
[54:36] Uh, thought you were a friend. 嗯 既然你是我的朋友
[54:38] Gaze into your crystal ball. 从你的水晶球里看看未来
[54:40] Give a sick man some hope. 给这个病人一点希望吧
[54:46] It just doesn’t work that way. 没用的
[54:48] A lot of times, 有很多时候
[54:50] the people closest to me… 越是和我关系密切的人
[54:53] I didn’t even know you were ill. 我甚至不知道你病了
[54:56] I do know that your wife loves you. 但是我的确知道你妻子很爱你
[54:59] We passed in the hall. 我们在大厅打了个照面
[55:01] She was going home to clean up, 她正要回家去洗漱
[55:04] call relatives. 通知亲戚
[55:06] It just poured off her. 她的心声溢于言表
[55:08] “I love this man. 我爱这个人
[55:10] “I’m so angry at this man. 我真生他的气
[55:13] “I love this man. 我爱这个人
[55:14] I am so angry at this man.” 但我真生他的气
[55:26] ALLISON: Thank you. 谢谢
[55:37] They smashed their way through this door. 他们撞开这道门闯了进来
[55:40] Who, the cartoon bad guys? 谁 那些卡通坏蛋?
[55:42] It’s an old, rotted doorjamb, 这门框很老旧 已经腐烂了
[55:44] an old, rotted door. 又旧又不结实
[55:46] If she didn’t have it locked, didn’t have the chain on it, 如果她没把它锁上 没有用链锁栓住
[55:48] you could kick this open, 轻轻一撞就能打开
[55:49] we’d never even know. 我们根本不会知道
[55:59] What is it we’re looking for again? 我再问一次 我们到底要找什么呢?
[56:01] I don’t know, a reason why killers who hit wealthy families 我也不知道 大概是要知道 为什么那些专门无缘无故
[56:05] for no reason at all would also kill 制造富有人家灭门案的杀手 也会杀害
[56:06] a substitute teacher and her child. 一个代课教师和她的孩子吧
[56:14] SCANLON: Methinks the woman liked to paint. 我想这女人应该喜欢画画
[56:28] Look at this. 看这个
[56:28] It looks like she’s trying to learn how to paint 似乎她正在努力临摹
[56:30] in the style of this artist. 这个画家的作品风格
[56:38] Do these look familiar? 你觉不觉得这很眼熟?
[56:40] Sure. I’d recognize that squiggle anywhere. 当然 到处都能见到这种图案
[56:42] It’s after 5:00, Allison. 已经五点多了 Allison
[56:44] We’ve got at least a two-hour drive back. 我们至少要两个小时才能开回去
[56:46] Allison?
[56:50] The food court at the mall? 商场里的美食广场?
[56:54] You can have dinner anywhere you want, 你大可以随便挑个餐厅吃晚饭
[56:56] and you want to have it at the food court at the mall? 却只想去商场里的美食广场?
[56:59] Daddy, if you don’t really want to know, you shouldn’t ask. 爸爸 如果你不是真心想知道 就根本不该问
[57:01] What’s wrong with the food court at the mall? 商场的美食广场有什么不好?
[57:03] They have everything. 那儿要什么有什么
[57:05] They have food from all over the world. 有世界各地的美食
[57:07] Okay, the people have spoken. 好吧 宣传上是这么说的
[57:10] Let me just get out of these clothes, 那我先把这身衣服换下来
[57:11] and we’ll head out to the mall. 然后我们就出发去商场
[57:13] Yippee. 哦也
[57:33] Hello? 你在那儿?
[57:43] She is my wife, you know. 她是我老婆 你也知道
[57:49] Mine. 我老婆
[57:52] I know what you’re thinking. 我知道你是怎么想的
[57:54] You’re thinking, what am I gonna do, kill you? 你在想 我要怎么办 杀了你?
[57:59] I don’t know what I’m gonna do. 我也不知道我要怎么办
[58:01] But I will figure something out. 但是我会想出来的
[58:03] I am gonna make your death 我要让你死了以后
[58:07] more miserable than your life. 比活着时候更悲惨
[58:18] She’s mine. 她是我的
[58:25] Hey, Ariel? 嘿 Ariel?
[58:28] Ariel, sweetie, come here for a second. Ariel 宝贝 来这儿一下
[58:35] Hey, come here. What are you doing? -嘿 过来 -你要干吗?
[58:36] I thought you were changing. 我还以为你在换衣服
[58:38] I thought we were going to the mall. We are, we are. -我还以为我们要去商场 -没错 没错
[58:40] Just have a look around the room. 你就把这房间看一下就好
[58:42] Okay. 好吧
[58:43] What am I looking for? 我要看什么?
[58:45] I don’t know. What do you see? 我也不知道 你看到什么了?
[58:46] Do you see anything? 你看到什么没有?
[58:49] What are you talking about? 你在说什么?
[58:51] I see what you see. 我看到的和你看到的一样
[58:52] It’s your room. 这是你的房间
[58:53] It looks like your room always looks. 它看起来和平时没什么不同
[58:56] Are you okay? 你没事吧?
[58:57] Yeah, I’m fine. I’m just curious. 嗯 我没事 我就是有点好奇
[58:58] So… 那么
[59:00] there’s nothing you see in here that’s out of the ordinary? 你没看到这儿有什么不同寻常的东西?
[59:03] I don’t know. 我不知道
[59:04] Did Mommy get a new bedspread or something? 是不是妈妈买了新床罩之类的?
[59:09] Huh. 哈
[59:14] It’s the wind, Daddy. 起风了 爸爸
[59:20] It’s just the wind. 只不过是起风了
[59:22] Huh. 哈
[59:24] I’m really hungry. 我真的饿了
[59:25] We’re all really hungry. 我们都饿坏了
[59:27] Yes, me, too. 没错 我也一样
[59:28] Come on. 走吧
[59:29] I’ll change later. Let’s get out of here. 我一会儿再换衣服 咱们现在就走
[59:32] Let’s go. 走吧
[59:35] 6 那里真的有世界各地的美食么
[1:00:00] Look at this. Together again. 瞧瞧啊 我们又聚到一起了
[1:00:08] If we’re here, who’s running the city? 如果我们都在这儿 谁在管理这城市呢?
[1:00:12] Could you have picked a more out of the way place? 你还能找到比这 更不显眼的位置么?
[1:00:14] Yeah, pretty obscure, huh? 是啊 的确够隐蔽的
[1:00:18] May I start you off with something to drink? 两位可以开始点酒水了么?
[1:00:20] You on the clock? 你赶时间么?
[1:00:21] I’ll have a scotch and soda. 我要一杯苏格兰威士忌兑苏打水
[1:00:23] The lady will have a dirty martini. 给这位女士来一杯火热马提尼
[1:00:26] So, when last we spoke, uh… 那么 我们上一次聊的时候 嗯
[1:00:29] DINOVI: When last we spoke… 我们上次聊的时候
[1:00:31] Where do I start? 我该从哪儿说起呢?
[1:00:33] Drinks… Lady from the third district… 和你一起喝点东西的 第三区来的女士
[1:00:35] It went great. 结果很好
[1:00:37] It’s been 24 hours, and I still don’t believe it. 都已经过去24小时了 我仍然不敢相信
[1:00:39] Believe what? 相信什么?
[1:00:42] They want me to run for city council. 他们想让我竞选市议会
[1:00:47] (exhales) I should cancel the cocktails 我应该退掉鸡尾酒
[1:00:48] and get us a bottle of champagne. 点一瓶香槟来庆祝
[1:00:50] Don’t do that. I’ve been dreaming 别这样 我盼着喝一杯马提尼
[1:00:51] about a martini all day. 已经盼了整整一天了
[1:00:52] A martini? Not me? 马提尼? 而不是我?
[1:00:53] A martini and you. 马提尼和你
[1:00:55] I was just 我只是
[1:00:56] so completely taken by surprise. 彻彻底底的吃了一惊
[1:00:59] Then they started hitting me with questions. 然后他们就开始问我问题
[1:01:01] Questions? 问题?
[1:01:03] “Where were you born? Are you a native? 你在哪儿出生? 是本地人吗?
[1:01:05] “Do you belong to any clubs? 是否加入任何俱乐部?
[1:01:06] Are you involved with anyone?” 是否和什么人交往?
[1:01:07] You fess up? 你都坦白交待了?
[1:01:09] I told them the truth. 我告诉他们实情了
[1:01:11] That, for all intents and purposes, I’m… 也就是说 实际上 我
[1:01:13] You’re at my house one or two nights a week. 你每周在我家呆上一两个晚上
[1:01:14] Well, no, I didn’t tell them that. 嗯 不 我没说那个
[1:01:16] I don’t think a woman running for office 我不认为一个要参加竞选的女性
[1:01:18] should be bragging about making the walk of shame 应该对别人大肆谈论自己 在凌晨六点半
[1:01:20] from her lover’s apartment to her car at 6:30 in the morning, 从情人家里偷偷摸摸溜到停车位上
[1:01:22] praying that nobody sees her. 一边还祈祷着别被人撞见的事
[1:01:25] Yeah, well… 嗯 这个
[1:01:28] …I want to talk to you about that. 我正要和你谈谈这个
[1:01:30] No, it’s okay. 不 没关系
[1:01:32] I realized something. 我明白了一些事情
[1:01:33] I like what we have, the way we have it. 我很喜欢我们所拥有的 以及我们的交往方式
[1:01:38] I wasn’t sure at first. 一开始我还不能确定
[1:01:40] Never been with someone who didn’t want to come home with me 我以前从没和不想在圣诞节和我一起回家
[1:01:43] to my folks at Christmas, but… 见父母的人交往过 但是
[1:01:45] but it’s okay. 但是真的没关系
[1:01:46] It’s actually good. 事实上 这很好
[1:01:47] One of the things these people said to me was, 那些人和我说的事情里 有一条就是
[1:01:50] I guess a lot of the union agreements– 大概有很多工会合约
[1:01:52] police, fire, teachers– they’re all coming up next year. 关于警察 消防员和教师的 都要在明年被提出
[1:01:56] I mean, the last thing they wanted to hear was that I’m– 我是说 他们最不希望听到的就是
[1:02:00] whatever you call this thing we have– with a civil servant. 不管你怎么称呼我们的关系 和一个国家公务员在一起
[1:02:09] Is that what I am, a civil servant? 这是指我么 国家公务员?
[1:02:11] What? No. 什么? 不
[1:02:12] That’s their word. 那是他们的措辞
[1:02:14] It’s really just about… 这只不过是关于
[1:02:15] I get the point. 我明白了
[1:02:17] They don’t want you sleeping with the help. 他们不愿意你和帮手睡在一起
[1:02:18] It’s really just about these negotiations. 这真的只是谈判的一部分
[1:02:20] What did you say? 你是怎么说的?
[1:02:21] (cell phone ringing) There was nothing to say. 没什么好说的
[1:02:30] Got it. 明白了
[1:02:31] I’ll see you there. 一会儿在那儿见吧
[1:02:34] Wait a second. 等等
[1:02:35] I thought we were having dinner. 我们不是在吃晚饭吗
[1:02:37] Look, I don’t know what to tell you. 听着 我实在不愿意告诉你
[1:02:38] I’m just a civil servant. 我正是一个国家公务员
[1:02:39] I get a call, I go to work. 我刚接到个电话 要去工作了
[1:02:42] Lee… What? -什么?
[1:02:45] Hey, some people just got shot to death in Hasbrook Heights. 嘿 刚才在Hasbrook高地 有人中枪死亡
[1:02:48] The mayor’s back in town, 市长已经回到镇上了
[1:02:49] so you’re not getting the call, 所以你没有接到电话
[1:02:50] but I’m just a working guy. 但我只是个干活儿的家伙
[1:02:52] Enjoy your drink; it’s paid for. 祝你喝得愉快 已经付过钱了
[1:02:54] Are you hurt? 你觉得受伤了?
[1:02:56] You don’t even let me keep a toothbrush at your place 你都没有让我 在你住的地方留把牙刷
[1:02:59] and you’re hurt?! 你却觉得你受伤了?!
[1:03:01] I’m not hurt. 我没有受伤
[1:03:02] I’m thrilled for you. 我只是怕了你
[1:03:03] You have my vote. 你有我去留的决定权
[1:03:06] But I got to go. 但我必须要走了
[1:03:12] Will the gentleman be returning? 那位先生还会回来吗?
[1:03:21] It’s Scanlon. He says it’s important. 是Scanlon 他说很重要
[1:03:23] You didn’t have another bad dream, did you? 你没有做另外个恶梦 是不是?
[1:03:29] Hello? 你好?
[1:03:31] SCANLON: You want the good news, the bad news or the very bad news? 你想听好消息还是坏消息 还是非常非常坏的消息?
[1:03:34] Just tell me what’s going on. 就告诉我发生了什么事情
[1:03:35] (over phone): Another home invasion. 又发生了一起家庭入室抢劫
[1:03:38] Only this time, the homeowner was packing heat. 只是这次 屋主可是个狠角
[1:03:41] Killed all three of them. 杀死了他们所有三个人
[1:03:42] I think it’s over, Allison. 我觉得结束了 Allison
[1:03:44] I think it’s all over. 我觉得一切都结束了
[1:03:45] Okay. 好的
[1:03:47] What about the very bad news? 那那个非常非常坏的消息呢?
[1:03:49] Your boss is still in the hospital. 你的老板还在医院里
[1:03:51] I need you to get dressed and come downtown 我需要你穿好衣服到这里来
[1:03:53] and help me interrogate the solid citizen 帮我审讯这个持有枪械
[1:03:55] who gunned down these three bastards. 干掉了三个混蛋的单纯市民
[1:03:56] What is it, Mommy? 什么事 妈咪?
[1:03:57] Who’s on the phone? 谁打来的电话?
[1:03:59] Hold on. 等等
[1:04:00] It’s the police, honey. 是警察 亲爱的
[1:04:01] They got the bad Monkeyheads. 他们抓住了坏人
[1:04:03] They’re not gonna bother anybody anymore. 他们不会再打搅到其他人了
[1:04:05] SCANLON: Spell your name for me, please. 拼一下你的名字 谢谢
[1:04:08] Alan Gardner.
[1:04:10] G-A-R-D-N-E-R.
[1:04:12] And I should warn you, 我应该警告你
[1:04:14] I don’t think I’m actually sick, but I… 我觉得我不是真的不舒服 但我
[1:04:15] We know. 我们知道
[1:04:16] We know that you’ve been through a lot tonight. 我们知道你今晚历经了很多事情
[1:04:18] The officer mentioned that you’ve been throwing up. 警官提到说你一直在呕吐
[1:04:23] I think it’s just nerves. 我想那只是有些紧张
[1:04:25] I’m actually feeling a little better right now. 我现在感觉真的好多了
[1:04:29] You want to tell us what happened? 你想要告诉我们发生了什么吗?
[1:04:31] What happened… 发生了什么
[1:04:33] I don’t know… I mean, I guess, 我不知道 我是说 我猜
[1:04:36] like everybody with a big house, I’ve been on edge. 就像所有拥有大房子的人一样 我就是个很明显的目标
[1:04:39] It was the staff’s night off. 和平时一般职员一样晚上下班回家
[1:04:41] I had been reading. 一直在读书
[1:04:42] Fell asleep in bed. 然后在床上睡着了
[1:04:45] Then the alarm went off. 然后警报响了起来
[1:04:46] What did you do? 你做了什么?
[1:04:48] I ran into the closet. 我跑进了壁橱
[1:04:50] It’s like a little vault, actually– 就是有点拱顶的 实际上
[1:04:52] fireproof. 是耐火墙
[1:04:55] I keep some papers there, antiquities, canvases. 我在那里放了一些纸张 古玩和帆布
[1:04:58] I’m an art dealer. 我是个艺术品商人
[1:05:00] And I thought, well, I’ll just lock the door and stay in here. 我想着 我就锁上门待在里面
[1:05:03] I don’t think they can shoot through it. 我没有想到他们能射穿房门进来
[1:05:04] Like a panic room. 就像是一间恐怖的房间
[1:05:06] Yeah. 是啊
[1:05:07] But small. 但是个很小的房间
[1:05:08] And there’s monitors in there. 还有监控画面在那里
[1:05:09] So I can see them moving through the house. 所以我可以看到他们在房子里面走动
[1:05:11] And I know the police are trying to call. 我知道要试着联系警察
[1:05:13] And I thought for a moment, 我想了一会儿
[1:05:16] I think I might actually live through this thing. 我觉得我或许可以安然渡过这次危机
[1:05:23] Then they shot Keezey. 然后他们向Keezey开枪
[1:05:29] That little schnauzer is the only family I have. 那是我唯一拥有的家人 一只小髯狗
[1:05:35] I mean, you go through the housebreaking, 我是说 你历经了入室抢劫的那一幕
[1:05:37] the bladder infections, the doggie tumors, 肾上腺素激增 恶从胆边生
[1:05:41] and you just never imagine… 你只是永远也不能想像
[1:05:46] Even on the black-and-white monitor, 即使只是在黑白监视器上
[1:05:48] I can see him lying there, 我还是能看见它躺在那里
[1:05:50] the blood coming out of his body. 血从它的身体里面流出来
[1:05:55] That’s when I saw the gun… 然后我正好看到了一把枪
[1:05:59] the rifle, box of ammo… 一把来复枪 一盒弹药
[1:06:02] I got it, like, six years ago, 我拿了起来 就像 六年前
[1:06:04] to go skeet shooting with a client, which I hated. 我和我的客户一起去玩双向飞碟 而其实我很不喜欢
[1:06:07] So much noise, and it… 那么得吵闹 还
[1:06:09] hurt my shoulder. 弄伤了我的肩膀
[1:06:16] Then I went out into the hall. 然后我走了出去到了大厅
[1:06:20] The way the stairs work, you can’t see into the hall 楼梯的作用,除非你在顶上
[1:06:22] unless you’re at the top. 否则没有人会看见你
[1:06:27] And I just waited. 然后我就等着
[1:06:29] (gunshots)
[1:06:42] (gently): Mr. Gardner? Gardner先生?
[1:06:43] I am a civilized person. 我是个文明人
[1:06:46] I know they were killers. 我知道他们是杀手
[1:06:48] They killed my Keezey. 他们杀了我的Keezey
[1:06:50] But I just never imagined, in the course of my life, 但我从来没有想像过 在我的生命中
[1:06:53] that I would actually kill another man. 我会真的杀了另外个人
[1:06:59] Three other men. 另外三个男人
[1:07:03] I think I’m gonna be sick. 我觉得我又要恶心了
[1:07:19] Look who’s returning to the marital bed. 瞧瞧谁又回到了婚姻之床
[1:07:24] What is it, like, 4:00 in the morning? 怎么了 早上四点了吗?
[1:07:28] It’s nice of you to make an appearance. 你真好还是露面了
[1:07:30] It’s, like, 5:00. 现在是 五点了
[1:07:31] Or five-oh-s… 或是 五点
[1:07:34] …seven. 七分
[1:07:45] I think it’s really over. 我想这真的是结束了
[1:07:48] The home invaders are dead. 入室抢劫者们都死掉了
[1:07:51] This meek little art dealer shot them 这个谦逊的小艺术商人杀死了他们
[1:07:54] ’cause they killed his dog. 因为他们杀死了他的狗
[1:07:58] Bridgette will be relieved. Bridgette该放心了
[1:08:01] No more bad dreams. 再也不会做噩梦了
[1:08:04] It’s funny the way stuff happens. 这样的解决办法还真的很搞笑
[1:08:10] I think your boyfriend’s gone, by the way. 顺便说一下 我觉得你的男朋友走了吧
[1:08:15] ALLISON: Oh, yeah? 哦 是吗?
[1:08:16] JOE: We had a chat. 我们聊了一会儿
[1:08:18] I mean, I had a chat. 我是说 我跟他聊了一会儿
[1:08:21] And I think he heard it, 我觉得他是听到了
[1:08:23] because I haven’t felt any cold breezes, 因为我再也没有感到任何冷风
[1:08:25] and he hasn’t been seen since. 也没有再见到他
[1:08:28] What do you mean? 你是什么意思?
[1:08:30] Seen by who? Who could see him? 被谁看见? 谁可以看见他?
[1:08:32] He’s a ghost. 他是个幽灵
[1:08:33] I had Ariel take a little look for him. 我让Ariel找了一下他
[1:08:35] I mean, she didn’t know 我是说 她都不知道
[1:08:38] that that’s who she was looking for. 她在找谁
[1:08:39] You did not. Yes… -你不会吧 -是的
[1:08:45] I certainly did. 我当那么做了
[1:08:47] Did you think I was just gonna give you up without a fight? 你以为我会就这么 不战斗到底就放弃吗?
[1:08:54] I love you with all my heart. 我全心全意地爱着你
[1:09:35] You got it now? 你现在明白了吗?
[1:09:37] You got it figured out? ‘Cause I got to go. 你明白这说明了什么吗? 因为我必须要走了
[1:09:46] SCANLON: Wow, what are you doing here? 哇哦 你在这里做什么?
[1:09:47] Aren’t you the lady who was with me 你不是那个和我待在一起
[1:09:49] till almost 4:30 this morning? 一直到早上四点半的女士吗?
[1:09:51] Shouldn’t you be at home sleeping? 你不是应该在家睡觉的吗?
[1:09:52] I tried sleeping. 我试着睡觉
[1:09:55] I kept dreaming. 但一直在做梦
[1:09:57] What about you? Why aren’t you home sleeping? 那你呢? 你为什么不在家睡觉?
[1:09:59] I don’t know. 我不知道
[1:10:00] Phone kept ringing. 电话一直在响
[1:10:02] You wanted to see me. Is something up? 你想见我 有什么线索了吗?
[1:10:04] It’s like I said, I keep having dreams. 就像我所说的 我一直在做梦
[1:10:07] Yeah? So? 是吗? 所以?
[1:10:09] Isn’t that kind of like Einstein always having brainstorms? 不是那种像爱因斯坦一样 总是会灵机一动的吗?
[1:10:13] You recognize this? 你认得这个吗?
[1:10:14] Thought you said you would 我记得你说过你总是
[1:10:15] recognize this squiggle anywhere. 能认出这种花体字
[1:10:16] It’s that painting Devalos told us was so valuable, 那就是那幅Devalos告诉我们 非常值钱的油画
[1:10:19] that was hanging at the first house. 挂在发生抢劫的第一幢房子中
[1:10:21] Okay. Remember 好吧 还记得
[1:10:23] those little paintings at Olga’s house I was looking at– 那些在Olga的屋子里面 我所看的小油画吗?
[1:10:26] I told you they reminded me of something? 我告诉过你 他们让我想起了什么事情吗?
[1:10:27] This is the painting they remind me of. 这就是那幅他们提醒了我的画
[1:10:30] I’m glad we, uh, solved that mystery. I think she was 我很高兴 呃 解决了那个神秘的问题
[1:10:32] trying to learn how to paint in the style of this painter. 我觉得她正在试图 学习画这幅画的作者的风格
[1:10:35] I think she was trying to learn to paint this painting. 我觉得她正在试图学习画这幅画
[1:10:39] You think they killed her for that? 你觉得他们杀了她就为了这个?
[1:10:41] How does that explain the other killings? 那如何解释其他几起谋杀呢?
[1:10:42] How does that explain the home invasions in two other states? 如何解释在其他两个州 发生的入室抢劫?
[1:10:45] To be honest, I don’t know. I just… 老实说 我不知道 我只是
[1:10:48] Both those houses are still crime scenes, right? 那两所屋子还都是罪案现场状态 对吧?
[1:10:51] Could someone possibly 有没有人可能
[1:10:53] just bring me this painting? 把这幅画带给我?
[1:10:55] Maybe all the little ones I was looking at 或许把所有我在Olga家里面
[1:10:58] at Olga’s house? Allison, is it possible -看到的小幅油画带给我? -Allison 有没有可能
[1:10:59] that in all the hubbub last night, that you missed the part 昨晚你听到的吵闹声 你错过的那部分
[1:11:02] where the home invaders were shot to death? 就是入室抢劫者们被射杀的部分?
[1:11:03] No, I heard that. 不 我听到了
[1:11:04] Did you miss the part where I said (phone rings) 你是否错过了我说过的
[1:11:06] I was still having dreams about it all? 我还是一直梦到这个梦吗?
[1:11:12] So what do you think? 你怎么想?
[1:11:15] I think someone’s in a mood. 我觉得有人心情不好
[1:11:17] Sorry. 对不起
[1:11:19] A friend of mine who was visiting left suddenly. 有个来拜访我的朋友突然离开了
[1:11:22] I guess… 我猜
[1:11:24] I guess I wanted to say good-bye more than I realized. 我猜我比意识到的还要想跟他说再见
[1:11:27] Yeah, good-byes are a bitch, aren’t they. 是啊 再见都是真他妈的 不是嘛
[1:11:29] WOMAN: How’s your vision? 你的视力如何了?
[1:11:30] It’s good. 很好
[1:11:31] I can see perfectly. 我可以看得一清二楚
[1:11:32] I feel good, too. 我也感觉很好
[1:11:33] Frankly, Doctor, I feel ready to get out of here. 坦白说 医生 我觉得已经准备好离开这里了
[1:11:35] Ready to get back to work. 准备好回去工作了
[1:11:36] Well, that’s what’s going to kill you, you know. 那可是会害死你的 你要知道
[1:11:38] How good you feel. 不管你感觉有多好
[1:11:39] You have diabetes, Mr. District Attorney. 你有糖尿病 地方检察官先生
[1:11:43] I think that you’ve probably had it for years, 我认为你或许已经有了好几年了
[1:11:45] but you just didn’t know. 但你只是不知道
[1:11:46] It’s a sneaky little bastard. 那是慢慢地产生的
[1:11:48] If you’re not checking for it, 如果你不对此做检查的话
[1:11:50] it doesn’t let you know it’s there until it’s good and ready 它是不会让你知道它的存在 直到它已经足够壮大并准备好
[1:11:52] to give you a stroke or a heart attack, 给你一击或是突发心脏病
[1:11:55] make you impotent or strike you blind. 或是让你非常虚弱或直接失明
[1:11:56] Are you trying to frighten me? 你在试图恐吓我吗?
[1:11:59] No, I am trying to warn you. 不 我只是试图在警告你
[1:12:01] Now, I can see you every three months. 现在 我可以每三个月见你一次
[1:12:03] We can monitor this thing. 我们可以一起监控这个病情
[1:12:04] I can teach you how to get on top of it. 我可以教你如果控制病情
[1:12:06] Or I can see you in a couple of years. 或者我几年后再见你
[1:12:08] Now, if they manage to keep you alive until you get 那时 直到你进医院 他们准备好
[1:12:11] to the hospital, well, then we can 保你的命的话 我们就可以
[1:12:13] chat about how high on your leg we need to amputate 聊聊我们需要 在你腿部多高处进行截肢
[1:12:16] or maybe where the best Braille 或或许告诉你哪里的盲人
[1:12:17] classes are. 教学是最好的
[1:12:33] Okay, so what does this prove? 好吧 所以这证明了什么?
[1:12:35] You know, I don’t know anything about this stuff, Allison. 你知道的 我对这个东西一无所知 Allison
[1:12:37] Yeah, I know. Me neither. 是啊 我知道 我也不知道
[1:12:38] But I know someone who does. 但我知道有人懂
[1:12:40] Hey, I just wanted to let you know 嘿 我只是想让你知道
[1:12:42] I’m heading out to Carefree. 我正在开往Carefree
[1:12:43] Paying a visit to Alan Gardner. 去看了一趟Alan Gardner
[1:12:45] That gallery owner who shot those three home invaders. 那个射杀了三个入室抢劫犯的画廊业主
[1:12:48] Are you okay to drive? 你开车没问题吧?
[1:12:49] What’d you get, about 15 minutes sleep? 你才睡了多少? 十五分钟?
[1:12:52] No, I’m fine. 不 没事 我很好
[1:12:53] I’m not going to be there long. 我不会在那里待太长时间
[1:12:55] I’ve just have a couple paintings in the car 只是有几幅画在车里
[1:12:57] I asked him to take a look at. 要他帮忙看一下
[1:12:59] Hey, can I ask you something? 嘿 我能问你一些事情吗?
[1:13:01] Hmm? Sure. 恩? 当然
[1:13:03] What did you say to him? 你对他说了什么?
[1:13:05] What are you talking about? 你在说什么?
[1:13:06] To Clay. Last night. 对Clay 昨晚
[1:13:12] You know what? 你知道吗? 我很抱歉我提了这件事情 这真的非常愚蠢
[1:13:14] I’m sorry I mentioned it. It was silly.
[1:13:16] I’m sure that there was nobody there. 我确定那里并没有人在
[1:13:18] Okay. But what did you say to him? 好吧 但你对他说了什么?
[1:13:25] Hello? 哈罗?
[1:13:28] CLAY: He said, “She’s mine.” 他说 她是我的
[1:13:30] He said everything you’d want him to say. 他说了你想要他说的一切
[1:13:34] He said everything you’d hoped he’d say, 他说了你希望他说的所有事情
[1:13:37] if some crazy numbskull showed up on your doorstep 如果有一些疯狂愚蠢的念头 在你的脑海浮现
[1:13:40] with the idea that maybe he could have you back. 那或许他会让你回心转意
[1:13:51] Sorry. I-I lost you. 对不起 我-电话断线了
[1:13:53] Yeah, well, um, I don’t know what to tell you. 是啊 恩 我不知道要跟你说什么
[1:13:57] I don’t know, exactly, 说实话 我不知道
[1:14:00] what I said, and I really don’t think it matters. 我说了什么 但我真的觉得那没什么
[1:14:02] You’re right. It doesn’t matter. 你说的对 一点关系也没有
[1:14:04] I mean, I don’t know what I was getting so worked up about. 我是说 我不知道我都在干些什么
[1:14:09] After all… I’m here. 毕竟 我在这里
[1:14:12] Till death do us part. 直到死我们都还在一起
[1:14:15] Yes. 是啊
[1:14:16] And who knows. Maybe longer. 谁知道呢 或许更长
[1:14:20] I’ll see you when I get home. 等你回家再见
[1:14:22] I will see you when you get home. 是我等你回家再见
[1:14:31] He’s a good man. 他是个好男人
[1:14:35] I know. 我知道
[1:14:37] I was wrong about why I’m here. 我弄错了为什么我在这里的理由
[1:14:39] And you were right. 你是对的
[1:14:42] And I am smug, vain, selfish… 我自傲 虚荣 自私
[1:14:45] even in death. 死后都这样
[1:14:47] None of this has anything to do with me. 这一切对我来说都没有任何关系
[1:14:50] I finally figured that out last night. 我昨晚才最终发现
[1:14:53] I’m not here to woo you. 我不是来这里追求你的
[1:14:56] I’m here to help you. 我来这里时为了来帮助你
[1:14:58] To tell you something 告诉你一些
[1:15:01] that you otherwise wouldn’t know. 你永远也没有办法会知道的事情
[1:15:03] To redeem myself. 帮我自己赎罪
[1:15:07] And then, Allison, I think I’ll be on my way. 然后 Allison 我想我该走了
[1:15:12] You sent me that dream last night, didn’t you? 是你昨晚给我托梦的 是不是?
[1:15:16] The one with 那个带有卡通
[1:15:17] the cartoon? 的梦?
[1:15:19] I know where you’re going. 我知道你要去哪里
[1:15:22] And I know what you’re about to do. 我知道你要去做什么
[1:15:23] And I know how it all ends up. 我也知道这所有一切会如何结束
[1:15:25] But I need to get you to do something first. 但我需要让你先做一些事情
[1:15:39] This is where I’m supposed to be. 我想这就是我要来的地方
[1:15:41] Mr. District Attorney, 地方检察官先生
[1:15:43] I’d like to introduce you to Alan Gardner. 我想向你介绍Alan Gardner
[1:15:44] The gentleman who single-handedly stopped 就是那位孤身阻止
[1:15:46] those three ruthless home invaders. 那3个残忍的入室抢劫犯的先生
[1:15:47] This is an honor, 这真的很光荣
[1:15:48] sir. No, it’s an honor meeting you, sir. 先生 不 和你见面 我感到很光荣 先生
[1:15:50] Please. 请坐
[1:15:52] I apologize for not being made available to you sooner. 我很抱歉没有能和您尽快进行会面
[1:15:55] I was a bit under the weather. 我的健康有点小小的问题
[1:15:56] But I just wanted you to know that this office stands ready 但我只是想让你知道 这个办公室已经准备好
[1:15:59] to help you navigate whatever legal hurdles your 对于您格外勇敢的行动或许会
[1:16:01] extraordinarily brave actions 造成的法律障碍
[1:16:02] may have created for you. 进行帮助
[1:16:04] Oh. 哦
[1:16:07] Should I have brought 我应该带上
[1:16:08] my lawyer? 我的律师吗?
[1:16:09] Both the detective 侦探先生
[1:16:11] and Mrs. Dubois, the other night, 和Dubois女士 在那天晚上
[1:16:12] seemed to indicate that… that… 看起来像是指出了那个 那个
[1:16:13] That shooting three people to death 射杀三个人
[1:16:14] to protect one’s own life 来保护某个人自己的生命
[1:16:16] is a perfectly justifiable course of action? Absolutely. 是个完美的自卫理由吗? 绝对是
[1:16:18] So long as you can prove that you were in mortal 所以只要你能证明你当时出于
[1:16:20] danger, you have nothing to fear from the justice system. 致命的死亡威胁中 那你在审判中 就没什么能感到害怕了
[1:16:23] Well, is there any doubt about that? 好了 对此还有什么怀疑吗?
[1:16:27] Doubts? No. 怀疑? 没有
[1:16:28] No doubts, but questions. 没有怀疑 但有问题
[1:16:30] There are always questions. 总是有很多问题的
[1:16:32] There’s quite a lot 你的家里面
[1:16:33] of valuable art in your home, isn’t there, sir. 有非常多有价值的艺术品 是不是?先生
[1:16:35] I own two art galleries. 我拥有两家艺术画廊
[1:16:37] Of course there’s art in my home. 我的家里面当然会有画
[1:16:39] You may have heard, in addition to your home, 你或许已经听说了 加上你的家
[1:16:41] and the two others in the Phoenix area, two others 还有菲尼克斯城地区的另外两家人家
[1:16:44] in the Southwest were also hit. Guess what they all had 它们是在西南地区的 都遭到了抢劫 猜猜他们都有哪些
[1:16:46] in common? Every family that was -共同点? -每个被作为目标
[1:16:48] targeted, owned at least one major work of art. 的家庭 都至少拥有一幅名画
[1:16:50] But I-I don’t understand. 但是我 我不明白
[1:16:53] I thought I read that nothing had been taken from 但我觉得我从报上读到的是
[1:16:55] the homes. 什么也没有被抢走
[1:16:56] The papers never mentioned anything about art being stolen. 报纸上从没有提到过任何 有画被抢掉的信息
[1:16:59] And it appears that none had, but then… 很明显是没有提到过 但是
[1:17:01] Mrs. Dubois here developed a theory. Dubois夫人在这有个推论
[1:17:03] Well, what if you could find someone who could paint 如果你可以找到某个能够几乎
[1:17:05] near-perfect copies of modern masterpieces? 完美地复制一幅现代名画的人?
[1:17:08] You go into a home. 你就走进一家人家
[1:17:11] You massacre everyone who lives there. 屠杀了住在那里的所有人
[1:17:13] You replace the authentic painting with the fake. 用赝品以假换真
[1:17:16] Then while everyone is consumed with the grief and horror 然后当大家都被悲痛和惊慌所笼罩时
[1:17:21] you quietly sell the priceless originals to wealthy collectors 你就平静地把这些原画珍品卖给
[1:17:24] in the Middle East and Asia. 那些在中东和亚洲的富豪收藏家们
[1:17:25] Wow. 哇哦
[1:17:27] You think that’s what’s been going on? 你觉得就是这样的吗?
[1:17:31] Well, that’s the reason 是啊 那就是我昨天
[1:17:32] I brought that painting to you yesterday. 把油画带给你的原因
[1:17:34] It came from the Costigan home after the massacre. 那是从被屠杀后 的Costigan家带出来的
[1:17:37] I was really hoping to get your expert opinion 我本是真心希望能得到你专家的建议
[1:17:40] as to its authenticity. 看看它是否是真品
[1:17:41] Well, I’ll sign anything. 我会在所有的东西上做记号
[1:17:43] And happily testify under oath, the painting you showed me, 我很高兴能以天发誓 你给我看的那幅油画
[1:17:45] the one you said came from the Costigan home, 那幅你说是从Costigan家带过来的画
[1:17:47] that’s absolutely an original Armand Vartanian. 绝对是Armand Vartanian的原作
[1:17:50] Easily worth at least a million dollars. 简单说价值至少一百万美元
[1:17:52] Maybe twice that, depending on the appetite of the buyer. 或许是两倍的价格 那就要依据 买家的嗜好了
[1:17:55] So much for your theory. 很感谢你的意见
[1:17:57] So you would be willing to sign 所以你应该会很乐意在
[1:18:00] a sworn statement 这份宣誓申明上签名
[1:18:01] vouching for the painting’s authenticity? 担保这幅油画的真实性?
[1:18:04] Well, I’d have no choice. 我没有选择
[1:18:16] Sorry about that. 非常抱歉
[1:18:17] Mm. I appreciate this. 恩 我非常感激
[1:18:20] And let me present you with this. 让我给你展示一下这个
[1:18:24] And this is? That… 这是? 这是
[1:18:25] that’s a search warrant. 这是搜查令
[1:18:28] Actually, the detectives should be arriving at your house 实际上 侦探们现在应该正好
[1:18:31] right about now. 到达你的房子里
[1:18:33] To look for what? 来找什么?
[1:18:34] That painting that I brought you yesterday– 我昨天给你带过来的油画
[1:18:37] an old friend suggested, before I gave it to you, 有一个老朋友在我把画给你之前 跟我建议说
[1:18:40] that I mark it in some way. 我应该在什么地方做个记号
[1:18:42] So, on the back, where it would do no damage, 所以 在后面 应该不会有什么损坏吧
[1:18:45] I wrote the initials, “C.B.” 我用无法擦除的记号笔
[1:18:46] in indelible marker. 写下了两个大写字母 C B
[1:18:48] That is the painting that you gave back to me. 那是你还给我的油画
[1:18:54] And, yes, it’s the real actual painting. 是的 这是一副真画
[1:18:57] But it’s not the painting I brought to your house. 但这不是我带到你房子那里去的油画
[1:19:07] No initials. 没有记号
[1:19:09] The painting 我带到
[1:19:11] I brought to your house was the one you had Olga Bankova paint. 你房子里去的油画 是你让Olga Bankova画的
[1:19:16] What are you suggesting? 你们在暗示什么?
[1:19:17] What are… What are you talking about? 你们在 你们在说什么呢?
[1:19:20] Those home invaders 那些入室抢劫者
[1:19:21] worked for you, Mr. Gardner. 是为你工作的 Gardner先生
[1:19:23] So did Olga. Olga也是
[1:19:24] Although we’re fairly certain she had 虽然我们很肯定
[1:19:26] no idea what she vas involved in until it was too late. 她一直都不知道自己牵涉其中 等她发现 已经太晚了
[1:19:29] When you realized I was going to pay you a visit, 当你发现我要去拜访你
[1:19:31] you thought I might be on to something. 你想我可能知道了什么
[1:19:32] So you gave me the authentic painting 所以你给了我那副画
[1:19:34] to throw me off the scent. 让我放弃那条线索
[1:19:36] This is preposterous. 这太荒谬了
[1:19:37] DEVALOS: Really? 真的吗?
[1:19:39] What about the part where you suggested to your hired killers 那这部分如何 你向你雇佣的杀手建议
[1:19:42] that you needed them to hit one more home– yours. 你需要他们 再去袭击一户人家 你自己家
[1:19:45] But, unlike everyone else, 但是 和其他所有人不同
[1:19:46] you weren’t surprised when they showed up– you were waiting. 当他们出现的时候你并不惊讶 因为你就在等着
[1:19:52] You can’t prove that. 你没法证明
[1:19:53] Oh, I think we can. 哦 我觉得我们可以
[1:19:55] What was your story– 你说的那个故事–
[1:19:56] waiting at the top of the stairs? 在楼梯的顶上等着?
[1:19:57] We think maybe you were hiding at the bottom. 我们觉得或许你是躲在底下的
[1:20:00] DEVALOS: According to ballistics, 根据弹道学
[1:20:02] you shot those men in the back. 你是从那些男人的后面射击的
[1:20:03] Your dog, too. 你的狗 也是
[1:20:06] Now, if you’ll 现在 如果你能
[1:20:08] excuse us, I need to give myself a little insulin shot 允许我们走开一下 我需要给自己 打一些胰岛素针
[1:20:10] and I’d love a word with you. 然后我很愿意再跟你谈谈
[1:20:12] Detective, read this man his rights. 探员 请向这位先生宣读他的权利
[1:20:14] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[1:20:17] Anything you say can and will be 但你所说一切都会在法庭
[1:20:19] (in distance): used against you in a court of law. 上作为陈堂证供
[1:20:22] Nice work, Allison. I mean that. 干的不错 Allsion 我是说真的
[1:20:25] I’d like to think if I’d been feeling better 如果我感到好些的话 我会仔细想一下的
[1:20:27] I might have listened more and sooner. 我或许道听途说的太多太早了些
[1:20:29] Don’t worry about it. It’s no big deal. 不要太担心 没什么大不了的
[1:20:32] It wasn’t just me; I had a lot of help. 不只是我的功劳 我还得到了很多的帮助
[1:20:34] Yeah, I know, your daughter. 是啊 我知道 你的女儿
[1:20:35] The cartoons. 那些卡通片
[1:20:36] Yeah, and an old friend. 是啊 还有一个老朋友
[1:20:38] Well, thank him for me, too. 哦 也帮我谢谢他
[1:20:41] Yeah, well, if I see him, I will. 是啊 如果我看见他的话,我会的
[1:20:46] ALLISON: Some say sleep is the death of each day’s life. 有人说睡眠是每天生命的结束
[1:20:50] But I say sleep is the gateway to our dreams. 但我说睡眠是通向我们梦的大门
[1:20:53] And our dreams are the map of our humanity. 而我们的梦就是我们人性的地图
[1:20:58] Ever watch a child sleep? 看见过孩子睡觉吗?
[1:21:00] They almost always smile. 他们总是微笑着
[1:21:03] They know what’s coming. 他们知道会梦见什么
[1:21:06] And adults? 但成年人呢?
[1:21:07] Ever notice how we try to tidy up our lives just before bed? 有没有注意到我们在上床之前 都怎么整理我们的生活吗?
[1:21:15] Did you take your pills? 你吃了药了没?
[1:21:19] Check your sugar? 检查了你的血糖了?
[1:21:26] You die on me, I’ll never forgive you. 你要敢死在我面前 我绝对不会原谅你
[1:21:30] Don’t worry. 别担心
[1:21:34] I’m not going anywhere. 我什么地方也不会去
[1:21:41] Or what a disappointment it is 不管我们如何的失望
[1:21:43] when we’re lurched out of our sleep, 我们总会从梦境中被
[1:21:44] (phone rings) or our dreams, by something unexpected. 一些意外的事情所惊醒
[1:21:51] Scanlon. 我是Scanlon
[1:21:53] Hi. 嗨
[1:21:58] Who is it? Is it work? 谁的电话? 是工作上的事情吗?
[1:22:00] Uh… Want me to go? 呃 要我走吗?
[1:22:02] No. It’s okay. 不 没事
[1:22:04] It’s nothing. Wrong number. 没事 打错号码了
[1:22:25] Hey, Al. 嘿 Al
[1:22:29] Allibaster.
[1:22:31] You know what I heard? 你知道我听见什么了吗?
[1:22:33] That if I want it bad enough… 如果我真的那么想要
[1:22:37] if I try hard enough… 如果我再努力一些
[1:22:39] sometimes, someone like me… 有时候 像我这样的某些人
[1:22:43] can actually be felt… 就可以真的被
[1:22:47] by someone like you. 像你这样的人所感知
[1:22:49] A great man once said, 有个伟大的人曾经说过
[1:22:52] “If a little dreaming is dangerous, 如果小小的梦想是危险的话
[1:22:55] “the cure for it is not to dream less… 治愈它的办法不是少做梦
[1:22:58] but to dream more.” 而是做更多的梦
[1:23:05] Did you think I was just going to give up 你觉得我会就这么认输
[1:23:07] and let you dream this dream without a fight? 让你做这个梦而不战斗到底吗?
[1:23:15] Dream all the time. 一直一直做梦
[1:23:16] Yeah, I’m for that. 是啊 我天生就为如此
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号