Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] ??????? 很多时候 生活就是场多项选择测试
[00:05] a series of questions we answer through the choices we make. 很多问题 我们都通过自己的选择来回答 有时候答案正是我们所想要的
[00:13] Sometimes they work against us. 有时候答案又会 与我们的意愿相违背
[00:33] Most of the times, it isn’t the choice itself that’s stressful, 多数时候 并不是做选择本身 带来很大压力
[00:37] but rather the consequence of the choice, 而是选择带来的结果 给我们很大压力
[00:39] a result we couldn’t foresee… 我们预料之外的结果
[00:42] or didn’t quite imagine. 或者甚至是我们想象不到的结果
[00:58] But what if when we made our choices… 但是 如果我们已经做出了选择
[01:03] …having realized we made the wrong ones, 意识到了我们做出了错误的选择
[01:07] there was some way to go back, 而又有办法回到起点
[01:09] some way to invoke a kind of big do-over. 某种能重头来过的办法
[01:12] You know what I mean? 你知道我什么意思吧?
[01:16] Wouldn’t that be great? 那难道不是很棒么?
[01:21] Wouldn’t that just be the best? 那难道不就是最好的么?
[01:31] You okay? 你没事吧?
[01:33] Everything all right? 还好吧?
[01:34] Mm-hmm. 恩 恩
[01:36] I’m fine; I just had a dream. 我没事 我只是刚做了梦
[01:46] What are you doing? 你在干吗?
[01:48] You know what I’m doing. 你知道我在干吗
[01:51] Well, I don’t feel like doing that right now. 恩 我现在可不太想干这个
[01:55] That’s okay, I’ll do all the work. 没关系 让我来
[02:02] (chuckling): That… 那
[02:03] that is not the look of love. 那个表情可不是爱噢
[02:06] What’s your problem? 你怎么了?
[02:07] What are you talking about? 你在说什么啊?
[02:09] I don’t have a problem, I just… 我没什么 我只是
[02:11] I just figured that you’re up 我只是发觉你想要
[02:13] and I’m up… 我也想要
[02:14] I know. 我知道
[02:16] It’s been a while. 都有一阵子没做爱了
[02:17] Well, I’m not going to forget how to do it. 行了 我不会忘记该怎么做的
[02:20] It’s just I’m tired, honey, I’m cranky. 只是我很累了 宝贝 我不舒服
[02:22] Yeah… 是啊
[02:23] Tomorrow, I promise tomorrow. 明天嘛 我保证明天跟你做爱
[02:26] Yeah, you say that, but it’s a vicious cycle. 是啊 你倒是这么说了 不过 又是个恶性循环
[02:29] Let me explain something to you. 我跟你解释解释吧
[02:32] Sex isn’t just sex. 性不只是性
[02:34] Sex is good for you, 性对你颇有益处
[02:36] ’cause sex releases endorphins. 因为性爱能释放出脑内啡
[02:40] And endorphins make you happy. 而脑内啡能让你开心
[02:42] Mmm. 恩
[02:44] Yes. I know that, I do. 是啊 我知道 真的知道
[02:45] And I fully plan on being happy tomorrow, 不管我愿意不愿意
[02:50] whether I feel like it or not. 我真的打算明天就开心
[03:37] Girls, breakfast is ready! 孩子们 早餐准备好了
[03:42] Where is your sister? 你姐姐呢?
[03:43] Ariel says she’s not going to school today. Ariel说她今天不去上学
[03:46] Why not? 为什么?
[03:47] I don’t know; ask her. 我不知道 去问她吧
[03:49] Ariel? I need to speak with you! Ariel? 我得跟你谈谈
[03:51] I’m here, I’m here, I’m here… 我在这儿 我在这儿
[03:53] but I’m not going to school today. 但是我今天不要去学校
[03:55] Oh, really? 噢 真的么?
[03:56] You can’t make me go. 你不能逼我去学校
[03:57] Oh, yeah, I can; I’m your mother. 噢 是啊 我当然能 我是你妈妈
[03:59] They gave me permission at the hospital when I had you. 我在医院生你出来的时候 我就有了这个权利
[04:01] Mom, I have to stay home, 妈妈 我一定得呆在家里
[04:02] or Amy Amson is going to beat me up. 不然Amy Amson会打扁我的
[04:04] Wait a second– who’s Amy Amson? 等等 谁是Amy Amson?
[04:06] She’s this girl in my biology class. 她是我们生物课上的同学
[04:08] Somebody passed her this note by mistake, 有人把给她的纸条误递给了我
[04:09] and I guess the boys wrote it. 我想是那些男孩子写的
[04:11] Um, it’s a list of who’s hot and who’s not, 呃 上边列着谁漂亮 谁不漂亮
[04:13] and according to them, I’m hot, 就他们的观点 我很漂亮
[04:15] and according to them, she’s not. 就他们的观点 她不漂亮
[04:16] So Hannah says she says that she’s going to mess my face up 所以Hannah说 听她说 今天上生物课之前
[04:21] today before Biology, so I’m not hot anymore. 要把我的脸蛋打烂 这样我就再也不漂亮了
[04:23] Somebody thinks you’re hot? 有人觉得你很漂亮?
[04:25] I thought you had to be smart to get into eighth grade. 我想你上到八年级该关心的是 如何变得聪明吧
[04:28] And you actually think this is going to happen? 还有 你真的觉得会发生这种事?
[04:31] If you stay home today, what do you do tomorrow? 如果你今天呆在家里 你明天又怎么办呢?
[04:34] (chuckling): Tomorrow’s Saturday. 明天是星期六
[04:35] No, you know what I’m talking about. 不 你知道我是什么意思
[04:37] You know what this is? 你知道是这叫什么吗?
[04:38] This is a vicious cycle, that’s what it is. 这就叫恶性循环 就是这样的
[04:40] And you know what we have to do? 你知道我们得怎么办么?
[04:42] You have to go to school. 你必须得去上学
[04:43] You have to show this girl 你必须得让这个女孩知道
[04:45] that you are not going to be intimidated, 你是不会受她威胁的
[04:47] and I can almost guarantee you, nothing is going to happen. 而且我几乎可以跟你保证 什么都不会发生的
[04:50] Did I hear someone mention a vicious cycle? 我是不是听到某人在说恶性循环?
[04:52] There’s a lot of that going around lately. 最近的恶性循环还真不少
[04:54] Daddy, please, I have to stay home. 爸爸 求你了 我真的不能去学校
[04:57] This is really a matter of life and death. 真的是生死攸关
[05:00] (sighs) Sounds like it’s going to be a rough morning. 看来这会是个糟糕的早晨
[05:03] Bet you wish you had some endorphins right about now. 打赌你现在很想有点脑内啡
[05:06] I’m sorry, Ariel, staying home is not the answer. 抱歉 Ariel 你不能不去上学
[05:09] I’ve got an important arraignment at work today, 我今天有很重要的传讯要做
[05:11] and you can’t stay here by yourself. 而你不能单独呆在家里
[05:14] BRIDGETTE: What’s an arraignment? 什么是传讯?
[05:15] Okay, fine, but you are responsible 好吧 我去 不过 我要有什么不测 你得负全责
[05:17] for whatever happens to me.
[05:18] If I die… You’re not going to die. -如果我死了 -你不会死的
[05:19] Nothing’s going to happen. 什么都不会发生的
[05:21] What’s an arraignment? 什么是传讯啊?
[05:22] We’ll see. 等着瞧
[05:24] We’ll see. 等着瞧
[05:25] Will somebody please tell me what an arraignment is?! 谁能告诉我传讯到底是什么?!
[05:28] I believe our middle child has a question for you. 我想我们的二女儿有问题问你
[05:31] An arraignment. An arraignment is what happens 传讯 传讯就是
[05:34] when someone is being accused of a crime. 有人被告有罪的时候要进行的程序
[05:36] Before there’s a trial or anything, 在审讯什么的之前
[05:37] they go down to court… 他们会去法庭
[05:38] (phone rings) and the court tells them 法庭告诉他们
[05:40] what they’re being accused of, and they tell the court 他们因犯什么罪而被告 而他们要告诉法庭
[05:43] if they believe they’re innocent or guilty. JOE: Hello? -他们觉得自己有罪还是无罪 -哈罗?
[05:45] But why would anybody say they’re guilty? Who’s calling? -但怎么会有人承认自己有罪呢? -谁打来的?
[05:48] Well, that’s a very good question. 那么 这是个非常好的问题
[05:49] They want to speak to a Mrs. Dubois. 他们要找Dubois夫人
[05:51] They won’t take “no” for an answer… 而且他们一定要找到
[05:53] Hello? 哈罗?
[05:54] No. 不
[05:55] I’m not interested in having my carpets and drapes cleaned. 我可对洗地毯跟窗帘有兴趣
[05:58] No. 不
[05:59] I don’t want a free in-home estimate. 我也不想要什么免费的房屋估价
[06:02] No, you don’t have to call back in three months 不 三个月内你都不用打电话来跟进 -谢谢你 -哦
[06:04] for a follow-up. Thank you. Oops.
[06:06] Oh, great. 噢 太好了
[06:09] This is turning out to be a wonderful day. 今天确实会是美好的一天
[06:12] Don’t blame me. 别怪我
[06:13] I offered, you passed. 我要求过的 你不干
[06:17] Sorry to bother you. 烦到你真是不好意思
[06:18] I was going over these crime scene photos 我在看Krieger案子
[06:19] from the Krieger case. 的犯罪现场的照片
[06:20] I think I may have found something. 我想我可能有发现
[06:22] Why are you showing me this? 为什么给我看这个?
[06:23] Well, just… I think Krieger may have had some help. 恩 只是 我觉得Krieger 可能还有帮凶
[06:26] I don’t think he killed these people by himself. 我觉得他不是一个人犯案
[06:27] Well, that’s all well and good, Allison, 好了 非常好 Allison
[06:29] but we’re not even sure we’re going to trial 不过我们都还没决定
[06:30] on the Krieger case yet. 要不要审讯Krieger的案子
[06:31] It’s only being arraigned this afternoon… 只是今天下午传讯一下而已
[06:33] I know, I just thought… The truth is, -我知道 我只是想 -事实上
[06:34] I have a hunch this one won’t even make it to court. 我只是有预感 觉得这案子不会上法庭的
[06:36] The defense lawyer has already pushed 辩护律师一直在拖延传讯时间
[06:38] the arraignment date four times, 已经推迟了四次了
[06:39] which makes me think they’re having second thoughts. 所以 这次 我才觉得 他们已经有了别的想法
[06:41] I think they’re going to come in this afternoon, 我想他们今天下午会走进来
[06:43] simply plead guilty and make a deal. 简单的承认自己的罪行 然后要求跟我们达成协议
[06:47] Excuse me. 抱歉
[06:50] Hello. 哈罗
[06:51] Mrs. Dubois. Dubois夫人
[06:52] This is Nurse Dunbar down at Central Middle School? 我是中心中学的Dunbar护士?
[06:56] I’ve got Ariel here, Ariel在我这里
[06:57] and she’s telling me she’s feeling pretty ill. 她告诉我她觉得很不舒服
[07:00] What was I going to do, Joe? 我该怎么办 Joe?
[07:01] She obviously didn’t want to be there. 她显然不想去上课
[07:03] She was obviously scared out of her mind. 她显然还是很害怕
[07:05] So I told the nurse I’d be there in, like, 45 minutes. 所以我告诉护士 说我差不多四十五分钟后到
[07:09] I don’t know. 我不知道
[07:11] It’s like 12:30 now. 现在差不多十二点半
[07:13] I just figured I’d try to rush her home, 我只是想先把她弄回家去
[07:15] and get back… 然后再回去
[07:43] BRIDGETTE: Daddy, I think I see her eyes moving. 爸爸 我觉得我看到她的眼睛在动
[07:46] Darling? Hey. 宝贝? 嘿
[07:48] Hey. 嘿
[07:50] Are you awake? 你醒了?
[07:52] Do you see us? 你看到我们了?
[07:54] Hey, you got a lot of drugs in you, baby. 嘿 你吃了不少药啊 宝贝
[07:58] Your-your face is all stitched up, 你 你的脸都给缝起来了
[07:59] so they don’t want you to speak. 他们不想让你说话
[08:02] You just blink once if you know we’re here, okay? 要是你知道我们在这儿 你就眨一次眼 好吧?
[08:07] Mommy, this is all my fault. 妈妈 都是我的错
[08:10] If I hadn’t gone to the nurse’s office, 如果我不是我跑去护士办公室
[08:12] this would have never happened. 这一切就不会发生了
[08:14] Sweetie, sweetie, sweetie. 宝贝 宝贝 宝贝
[08:16] (sobbing) Ariel, honey. Ariel 宝贝
[08:18] No, no, no, sweetie, sweetie. 不 不 不 宝贝 宝贝 宝贝
[08:21] We talked about this, we talked about this. 我们谈过了 我们已经谈过了
[08:23] You know that’s not true, okay? 你知道不是你的错 对吧?
[08:25] You know that’s not true. 你知道不是那样的
[08:28] Your mom is going to be fine. 你妈妈会没事的
[08:30] She’s going to be okay. 她会没事的
[08:32] Sweetie, I need you to go 宝贝 我想让你
[08:33] to the vending machines in the cafeteria. Okay? 去咖啡厅的自动售卖机 去买点东西 好么?
[08:36] You need to take your sister down there. 把你妹妹也带过去
[08:38] I need to talk to Mommy for a second, okay? 我想跟你妈妈谈谈 好么?
[08:40] Go on. 去吧
[08:42] Go with your sister. 跟姐姐一起去
[08:45] Mommy, I’m so sorry. 妈妈 对不起
[08:59] Hey. 嘿
[09:04] Everyone’s calling to make sure you’re okay– 大家都打电话来问候你
[09:08] everyone from work and your brother, 有同事 还有你弟弟
[09:11] the district attorney. 还有地检察官
[09:13] He wanted me to tell you 他要我告诉你
[09:14] that the arraignment went fine, by the way. 传讯进行得很顺利 顺便说一下
[09:19] I don’t know what you remember. 我不知道你记得多少
[09:21] I don’t know what you know. 也不知道你知道些什么
[09:24] (sighing): Um… 呃
[09:28] This asshole went right through the light, 那混蛋正好闯了红灯
[09:33] He just went right through it. 他正好闯了红灯
[09:35] Like 40 miles an hour. 好象是开到了四十英里的时速
[09:39] Maybe he was high or something. 可能是喝多了还是怎样
[09:40] I don’t know. 我不知道
[09:41] Nobody’s telling me anything. 没人具体跟我谈过
[09:45] I do know– here’s the good news. 我只知道 有个好消息是
[09:51] Here’s the cosmic joke in all this. 简直就是个国际大玩笑
[09:54] There was a body in the trunk of his car. 他车后备箱里有具尸体
[09:58] A body. 一具尸体
[09:59] And a blue duffle bag filled with ammo 还有个蓝色的运动包 里面装满了弹药
[10:01] and an automatic weapon, 一把全自动步枪
[10:02] and blueprints for some building downtown, so… 还有市区某栋大厦的蓝图
[10:06] I mean, we’re all reasonably sure 我是说 我们都有理由相信
[10:08] that he wasn’t rushing to church, you know? 他不是赶着去教堂 对吧?
[10:13] That’s my wife, 那就是我老婆
[10:15] always out there stopping the bad guys, 总是在外阻止犯罪
[10:18] even when she… 甚至她
[10:19] (chuckling): even when doesn’t know that she’s doing it. 甚至她有时都不知道她在阻止犯罪
[10:26] Here’s the thing. 事情是这样的
[10:30] You got hurt really bad. 你真的伤得很重
[10:33] Nothing that can’t be fixed with time and with therapy. 不过没有那种无法治愈的伤
[10:40] Okay, this is ridiculous, 好了 这很荒谬
[10:42] ’cause they told me not to say anything. 因为他们告诉我 在你完全恢复意识之前
[10:46] Not until you were fully conscious 在他们对你停止用药之前
[10:49] and they had weaned you off the drugs. 什么都不要跟你说
[10:51] I guess they’re right… I guess they’re right. 我想他们是对的 我想他们是对的
[11:00] Just know that… 只是你要知道
[11:02] that, you know, we’re going to… 你要知道我们会
[11:05] we’re going to get you everything you need. 我们会给你一切你所需的
[11:09] Whatever it is, whatever it costs. 不管是什么 也不管要付出多少
[11:16] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[11:26] I love you. 我爱你
[11:54] Nurse. 护士
[11:56] Nurse! 护士
[12:00] I have to go to the bathroom. 我要去洗手间
[12:01] Is that the bathroom? 那是洗手间么?
[12:02] I have to go to the bathroom, but I can’t feel my legs. 我想去洗手间 但是 我感觉不到我的腿在哪儿
[12:05] Let me get some help. 帮帮我
[12:06] No, no, no, we don’t need any help. 不 不 不 我们不需要任何帮助
[12:07] You and I can do it. 你和我就能做到
[12:09] My legs are asleep. 我的腿睡着了
[12:11] (screaming): Oh, my God! 噢 天哪
[12:14] Uh… 呃
[12:15] Where are my legs?! Where are my legs?! 我的腿呢?! 我的腿哪儿去了?!
[12:35] You okay? 你没事吧?
[12:36] Oh, man. 噢 伙计
[12:38] I had the most horrible nightmare. 我做了个最可怕的梦
[12:42] I dreamt I totaled our car. 我梦见自己撞坏了我们的车
[12:44] I lost both my legs. 还失去了双腿
[12:46] It was so vivid. 太逼真了
[12:48] Cool. 酷
[12:49] The kids don’t get up for another ten minutes. 还有十分钟孩子们才起
[12:52] Oh, man. 噢 伙计
[12:53] I so believed what I was dreaming. 我很相信我所做的梦
[12:56] I’m so relieved. 终于放心
[12:59] I feel like I… 我感觉就像
[13:01] I got the ultimate do-over, 是重活一遍
[13:03] like the universe gave me a get-out-of-jail-free card. 就像是上帝给了我 一张出狱的免费卡
[13:08] Um, well, did you use that card yet? 恩 那么 你有用那张卡么?
[13:11] Because I was thinking that, 因为我在想
[13:12] if you’re still in jail, I could really go for a conjugal visit. 如果你真的入狱了 我一定会去探监的
[13:19] Come on. Don’t look at me that way. 别这样 别那样看着我
[13:23] Let me explain something to you. 让我跟你解释解释
[13:25] Sex isn’t just sex. 性不只是性
[13:27] Sex is good for you. 性对你颇有益处
[13:28] Sex releases endorphins. 因为性爱能释放出脑内啡
[13:30] And endorphins make you happy. 而脑内啡能让你开心
[13:33] And right now, you look like you could use 看来你马上就可以
[13:35] a little happiness. 用点开心啦
[13:38] I sure know I could. 我当然知道
[13:42] Girls, breakfast! 孩子们 吃早餐了
[13:46] Mommy, can’t I have oatmeal? 妈妈 我不能吃麦片么?
[13:49] Not this morning. 今天早上不行
[13:50] We’re behind schedule, this is faster. 我们已经晚了 这样会快点
[13:52] Tread gently with Mommy, Bridge. 对妈妈温柔点 Bridge
[13:54] The woman’s in dire need of some endorphins. 女人对脑内啡的需要真是可怕
[13:57] Hmm? ALLISON: Where’s Ariel? -恩? -Ariel在哪儿?
[13:58] We got to get move on. 我们得出发了
[13:59] I got to get to work. 我得去上班了
[14:00] Got an arraignment today. 今天有个传讯
[14:02] What’s an arraignment? 什么是传讯?
[14:03] Ariel!
[14:04] What’s an arraignment? 什么是传讯?
[14:06] Where’s your sister? 你姐姐在哪儿?
[14:07] Why is she not here? 她为什么不在这儿?
[14:08] Ariel says she doesn’t want to go to school today. Ariel说她今天不想去上学
[14:10] What’s an arraignment? 什么是传讯?
[14:17] Why do you want to know what an arraignment is? You’re only eight. 你为什么想知道什么是传讯? 你才八岁呢
[14:20] I don’t know. 我不知道
[14:22] ARIEL: I’m here, I’m here, I’m here. 我在这儿 我在这儿 来了
[14:23] But I’m not going to school. 不过 我不要去上学
[14:27] Is this about Amy Amson? 是不是跟Amy Amson有关?
[14:29] You’re on the hot list, she’s not on the hot list? 你是漂亮女生 而她不是?
[14:32] That’s so unfair you can do that. 真不公平 你能那样做
[14:34] That is so cool that you can do that. 你能那样做真是酷
[14:35] What’s everybody talking about? 你们在说什么啊?
[14:37] What’s she doing? 她在干吗?
[14:43] You want me to get that? 你想让我听?
[14:48] Hello? 哈罗?
[14:50] May I ask who’s calling? 请问哪位?
[14:52] ARIEL: Mom, this isn’t funny. 妈妈 我不是闹着玩的
[14:53] It’s really important that I stay home. 我得呆在家里 这真的很重要
[14:55] They want to talk to a Mrs. Allison Dubois, 他们要找Allison Dubois夫人
[14:57] and they won’t say what it’s about. 不过他们不肯说是干吗的
[15:00] Hello? 哈罗?
[15:01] MAN: Mrs. Dubois, this is Dubois夫人 这是
[15:03] All Right Carpet Cleaning Service. 超好地毯清洁公司
[15:04] I’m calling to offer you 我打来是想给您
[15:05] a special half-off… ARIEL: Bridget! -你个特别的半价折扣
[15:07] Oops. 噢
[15:08] This is the same exact day. 这确实是相同的一天
[15:09] Is that a yes? JOE: Ariel, here, take this. -对么? -Ariel过来 拿着这个
[15:11] Because for $19.95 an hour, 19.95美圆一小时
[15:12] we can send a team of professionals 我们可以派个小队
[15:14] to your house to clean your carpets… 到您家清洗地毯
[15:18] Here. 这儿
[15:21] I dreamt this. 我梦到过
[15:22] I dreamt this whole morning. 我梦到过这整个早晨
[15:23] Everything– the juice, the phone call, 所有的一切 果汁 电话
[15:26] Ariel wanting to stay home from school. Ariel想呆在家里 不想上学
[15:29] Uh, okay. So? 呃 好的 那么?
[15:30] Everything. 一切
[15:32] It’s as if I lived this day already. 就好象我已经过过这一天了
[15:35] And I’m gonna get in a horrible car accident in a little while. 而我等会就会卷入那场可怕的车祸
[15:38] You’re what? 你什么?
[15:39] No, wait, wait. 不 等等 等等
[15:41] I had that dream for a reason. 我做那个梦肯定是有理由的
[15:44] I can stop this from happening. 我可以阻止这一切发生
[15:51] Hello. 哈罗
[15:52] Good morning, yeah. 早上好 是啊
[15:53] Is Detective Lee Scanlon in yet? Lee Scanlon探长来了么?
[15:56] Can I leave him a message? 我能给他留言么?
[15:59] My name’s Allison Dubois. 我是Allison Dubois
[16:00] Can you tell him to meet me at the corner 你能告诉他十二点半
[16:01] of Mesa and Pueblo at 12:30? 到Mesa和Pueblo的转角碰头?
[16:05] Tell him to look out for me. 告诉他要仔细找我
[16:06] I’ll be taking a cab. 我会坐出租来的
[16:08] Mom, can I please stay home from school? 妈妈 我能不能呆在家里 不去上学啊?
[16:11] No. No, you cannot. 不 不 你不能
[16:13] And don’t you dare go to the nurse’s office 还有 如果你敢跑去护士办公室
[16:15] and make me come and get you. 叫我来接你
[16:16] You will be grounded the rest of eighth grade. 你整个八年级剩下的日子 就都没有任何自由可言了
[16:20] Endorphins. 脑内啡
[16:25] Just so you know, I was supposed to 如你所知 我本来应该
[16:26] have lunch with a certain someone who works for the Mayor. 跟某个为市长工作的人吃午餐的
[16:29] You may have to vouch for me at a later date. 你以后可得为我做担保啊
[16:31] Consider yourself vouched. 我看你已经有担保了吧
[16:32] Now, what is it we’re looking for? 好了 我们到底要找什么?
[16:34] In about one minute, a man’s gonna go through 大概一分钟后 有个男人会闯红灯
[16:35] this traffic signal.
[16:37] There’ll be a dead man in the trunk of his car, 他的车后备箱里有具尸体
[16:39] along with about 100 rounds of ammo, automatic weapon, 还有大概一百发子弹 一把全自动步枪
[16:42] not to mention blueprints to a building downtown. 还有市区某大厦的蓝图
[16:45] If I’d driven myself here today, 如果我今天是自己开车来的话
[16:47] I believe that he would’ve been fated to run through the light 他肯定会闯红灯
[16:50] and hit me with his car. 还跟我撞车
[16:51] But since I got here early by cab, 不过 既然我已经早些乘出租车来了
[16:54] my hope is that he will go through the light 我希望他能不发生任何事情 通过交通灯
[16:55] without incident, you will arrest him and prevent him 然后你能逮捕他
[16:58] from whatever awful thing he was bound and determined to do. 阻止他去干那些 他决定去做的可怕的事情
[17:01] You with me? 你和我?
[17:02] And you know this because…? 你知道这些 是因为?
[17:03] Because of the wonderful things she does. 因为她所做的好事
[17:06] That traffic light right there? 就那个交通灯?
[17:08] That light there. Black sedan. 就那个交通灯 黑色轿车
[17:12] Like that one. 就像那辆
[17:13] Oh, boy, I get to use my siren. 噢 孩子 我得用警报器了
[17:31] Wait here. 在这儿等着
[17:46] Well, this is embarrassing. 那么 真是糟糕
[17:49] I ran a red light back there, didn’t I? 我是在那边闯红灯了 是吧?
[17:51] You certainly did. 确实是
[17:52] Your Honor. 法官大人
[18:15] I don’t understand. 我不明白
[18:19] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么跟你说
[18:20] It’s pretty cut and dried. 是预先安排好的吧
[18:21] I just pulled over a Federal Court Judge. 我刚截停了个美国联邦地方法院法官
[18:24] A Federal Court Judge. 美国联邦地方法院法官
[18:25] The Honorable James T. Whitman. 尊敬的James T. Whitman
[18:27] Nice fellow, crappy golfer. 人不错 不过高尔夫打得很烂
[18:29] What about his trunk? 后备箱呢?
[18:30] I didn’t see you look in his trunk. 我没见你查他的后备箱啊
[18:32] That’s ’cause I didn’t look in his trunk, Allison. 那是因为我没检查他的后备箱 Allison
[18:34] He’s a Federal Court Judge. 他是美国联邦地方法院法官
[18:35] What part of Federal Court Judge don’t you understand? 美国联邦地方法院法官 这几个字 你是哪个不明白?
[18:37] I’m not about to ask that man to open his trunk 没有合适的理由
[18:39] when I have no probable cause. 我是不会叫他打开后备箱的
[18:41] The last time I checked, 上次我查过了
[18:42] your dreams do not constitute probable cause. 你的梦可不是个 法律承认的恰当的理由
[18:54] You want some lunch? 要吃午饭不?
[18:55] I’ll buy you lunch. 我请你
[19:05] Hello? 哈罗?
[19:06] This is Nurse Dunbar down at Central Middle School. 我是中心中学的Dunbar护士
[19:09] I’ve got Ariel here, Ariel在我这儿
[19:11] and, please don’t be alarmed, 请不要惊慌
[19:13] but another child here at the school 学校里另一个孩子
[19:15] has apparently given Ariel a black eye. 把Ariel打得鼻青脸肿
[19:18] A black eye? 鼻青脸肿?
[19:19] We’ve got some ice on it, 已经给她冷敷了
[19:20] and I’m sure in an hour or so 我确定大概一小时后
[19:22] she’ll be fine to return to class. 她就会没事回去上课了
[19:23] Oh, my God, this is horrible. 噢 天哪 太可怕了
[19:25] Is she okay? Can I talk to her? 她还好吧? 我能跟她说话么?
[19:30] Um, actually, um, she’s laying down at the moment, Mrs. Dubois. 呃 当然 呃 不过她 现在已经躺下了 Dubois夫人
[19:34] MAN (over radio): All units in the vicinity… I want to come pick her up. Tell her I’ll be right there. 我会来接她的 告诉她我马上就到
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:38] …reporting a possible hostage situation 现在为大家报道发生在
[19:40] at the Florenzo Ristorante. 的人质劫持事件
[19:41] I’m afraid you’re not going anywhere soon. 恐怕你哪儿都去不了了
[19:49] I was in the neighborhood, 我在附近
[19:50] I heard you guys were up to no good. 听说有人给绑了
[19:51] JACKSON: Well, somebody’s up to no good. 是啊 有人给绑了
[19:53] About 35 minutes ago, 三十五分钟之前
[19:54] 911 got a call from inside the restaurant about a robbery. 911接到从这个餐厅打出 的报警电话 说有人抢劫案
[19:57] When the first responding officer arrived, 第一个警官到达的时候
[20:00] the perpetrator was still inside. 罪犯还在里面
[20:01] He’s holed up in there with 57 hostages. 他劫持了五十七名人质
[20:04] How many? 多少?
[20:05] I’ve got sharpshooters on all the surrounding rooftops. 我在附近屋顶上 都布置了神枪手
[20:08] And the hostage negotiator just got off the phone. 谈判专家刚刚挂掉电话
[20:10] What’s he want? What’s he asking for? 他要什么? 他有什么要求?
[20:12] That’s the fun part. 很有趣
[20:13] He wants nothing. 他什么都不要
[20:14] He’s made no real demands. 也没提出任何真正的要求
[20:16] Just wants us to wait out here till 5:00 p.m. 只是要我们五点前都在这外面等着
[20:18] Then he’ll release the hostages and give back the money. 然后他就会释放人质 把钱还回来
[20:20] That makes no sense. Tell me about it. 没道理啊 跟我说说
[20:22] Excuse me, Captain Jackson, could you follow me? 抱歉 Jackson上尉 你能跟我来么?
[20:30] Lee.
[20:32] Take a look at that. 看看那个
[20:35] Is that who I think it is? 是我想的那人么?
[20:36] Man, this guy’s really pushing his luck. 伙计 这家伙还真是自己找事
[20:38] A handicapped spot. 残疾人停车处
[20:40] I’m not imagining it, right? 不是我想象出来的 对吧?
[20:41] That’s that judge’s car. 那是那个法官的车
[20:45] Well, I guess today is not his lucky day. 是啊 我想今天可不是他的幸运日
[20:47] I don’t know what to do. 我不知道怎么说 我梦到过那辆车
[20:48] I dreamt about that car.
[20:49] Now that that car’s here, I’d kind of like to stay if I could. 既然那辆车在这儿 我倒是愿意留下来看看
[20:52] Let me go call my husband. 我先去给我老公打个电话
[21:02] MAN (over radio): Central Command, this is Watchtower. Over. 指挥中心这里是了望塔
[21:04] I’m on the northeast corner 我现在在邻近大厦屋顶的东北角
[21:06] of the roof of the adjacent building.
[21:08] From my vantage point, sir, it appears someone is attempting 从我这边的有利位置看过去 长官 好象有人正试图
[21:10] to make their way out of the rear entrance of the restaurant. 从饭店的后门出去
[21:15] It’s a glass door, 是扇玻璃门
[21:15] and I keep seeing them approach it and then hesitate. 我看到他们靠近了那扇门 不过又犹豫了
[21:19] To be honest, sir, I don’t know if I’m looking 说真的 长官 我不确定自己看到的
[21:21] at a hostage or the hostage taker. 是人质还是劫持人质的罪犯
[21:23] Can you describe him? 能描述一下他的长相吗?
[21:25] Male, approximately six-feet-tall, 男性 大约六尺高
[21:27] shirt and tie, looks like he’s got a mask on, 身穿衬衣 打领带 看起来他还带着个面具
[21:30] carrying some kind of blue gym bag. 手里拿着个蓝色的运动包
[21:33] Judge Whitman. Whitman法官
[21:35] In my dream, 在我的梦里
[21:36] there was a blue gym bag in the trunk of the car, 他的车后备箱里 就是有个蓝色的运动包
[21:39] along with the body, along with the ammo, 还有一具尸体 一些弹药
[21:41] along with an automatic weapon. 以及一把全自动步枪
[21:42] Sir, I stopped a suspicious-looking person 长官 我今天早些时候截停过一个人
[21:44] matching that description earlier today. 与对嫌疑人的描述完全吻合
[21:47] He comes through the door 他会走出来
[21:48] and gives you any reason to believe he’s anything 然后给出一些理由 让你相信他是个人质 击倒他
[21:50] other than a hostage, shoot to immobilize.
[21:54] MAN (over radio): Here he comes. 他来了
[21:56] He’s out. He’s got a weapon. 他出来了 有武器
[21:59] I’m taking my shot. 我要射击了
[22:07] He’s down. Repeat. Man is down. 打中了 重复 打中了
[22:09] He’s just outside the rear of the building. 他刚刚从后门出来
[22:20] Sir. 先生
[22:21] I need you to release your weapon. 我要你放下武器
[22:32] It’s taped to him or something. 好象是粘在他身上了
[22:51] We shot the wrong guy. 我们射错人了
[22:59] His-his gun jammed. 他 他的枪是给堵住了的
[23:01] It jammed. 无法射击
[23:04] Judge Whitman… Whitman法官
[23:05] He taped this gun to his hand, he… 把这把枪粘在他的手上
[23:07] gave him that bag, he pushed him out the back door. 把包包给他 再把他推出了后门
[23:10] So he could leave out the front with the rest of the hostages. 这样他就可以 跟其他人质一起从前门跑了
[23:46] Do you need help deciding what to wear? 亲爱的 你在看穿哪件衣服么?
[23:50] It’s clean. It’s absolutely clean. 干净 很干净
[23:54] What day is today? 今天星期几?
[23:55] Mmm. Friday. 恩 星期五
[23:57] Thank God. 感谢上帝
[24:00] Wait… I feel a hackneyed phrase 等等 我觉得有陈词滥调
[24:02] coming on. 就要来了
[24:04] It passed. 别说了
[24:06] Okay, but why would a federal judge do that? 好了 不过一个联邦地方法官 为什么要这么做呢?
[24:10] Rob a restaurant? 抢劫一家饭店?
[24:11] Hold hostages? I don’t know. -挟持人质? -我不知道
[24:13] He’s not doing it for the money. 他不会是为了钱干这个的
[24:14] He sends the money out with one of the hostages. 他把钱放在一名人质身上送了出来
[24:18] Assuming any of this is real. 假定这些都是真的
[24:20] Assuming any of this 假设这些
[24:21] is actually going to happen, I mean… 都确实会发生的话 我是说
[24:24] it was just a dream. 那只是个梦
[24:26] What? 什么?
[24:28] No, just… I love that you said that. 不 只是 我很喜欢你那样说
[24:30] I mean, normally I’d be the one to say that. 我是说 通常我才是 那个该说这句话的人
[24:33] Yeah. 是啊
[24:34] Well, it just occurred to me when I woke up, 恩 当我醒来的时候
[24:36] when I realized that my jacket wasn’t covered with blood. 当我发现我的外套上没有血的时候 这一切就发生了
[24:39] None of what I had dreamt had happened. 我梦到的一切都没有发生
[24:42] I felt relief. I still feel relief. 我觉得很放松 我依然觉得很放松
[24:44] Excellent. Relief is good. 很好 放松很有益处
[24:47] You know, 你知道么
[24:48] it’s hard to explain it. 真的很难解释
[24:49] Every time I dream the dream, there are certain cues. 每次我做梦的时候 都会有些暗示
[24:53] There are certain things that happen at the start. 开始的时候都会发生同样的事
[24:55] But this morning… 不过今天早上
[24:56] the fact that the kids aren’t up, 孩子们却没有起床
[24:58] the fact that we’re up early. 事实上 我们起早了
[25:00] This is different. 这可不同了
[25:02] Gee, we are up kind of early. 哟 我们好象起早了
[25:07] Hey, here’s a crazy idea. 嘿 我有个疯狂的主意
[25:11] How about we go back to bed and not sleep. 不如我们回到床上 但不要睡觉
[25:15] Hmm? 恩?
[25:20] Was that a “no”? 那是在说不么?
[25:22] Yeah. 是啊
[25:22] No. 不
[25:23] But it’s not why you think… I just… 不过可不是你想的那样 我只是
[25:25] I don’t want to have this conversation. 我只是不想进行这段对话
[25:26] Cool. Kill the conversation. 酷 那就别谈了
[25:27] I’ll race you to the bedroom. No. -我带你回房 -不
[25:28] Change the conversation. 换个话题
[25:30] I don’t want to have it. 我不想谈这个
[25:31] Wait a second… 等等 你不想谈什么?
[25:32] which “it” don’t you want to have?
[25:34] Either “it.” 都不想谈
[25:35] I don’t want to have the conversation. 我不想谈
[25:36] I don’t want to have sex. Allison, -我不想做爱
[25:38] let me explain something to you. 让我跟你解释解释
[25:39] Sex isn’t just sex. 性不只是性
[25:41] Sex is good for you. 性对你颇有益处
[25:42] Sex releases endorphins. (moans) 因为性爱能释放出脑内啡
[25:44] And endorphins, they make you happy. 而脑内啡能让你开心
[25:46] And right now, 而现在
[25:47] you look like you could use a little happiness. 你看来马上就能有点开心了
[25:49] I sure know 我知道
[25:50] I could. Oh, my God. -我能让你开心 -噢 天哪
[25:53] Guess what? 猜猜看?
[25:54] Ariel doesn’t want to go to school today. Ariel今天不想去上学
[25:56] How… ? 怎么?
[25:58] You want to know what an arraignment is? 你想知道什么是传讯?
[26:00] Huh? Well, trust me, you will. -哈? -相信我 你会的
[26:02] Ariel, let’s go. Ariel 快点
[26:04] Let’s get the show on the road. 继续把戏演下去
[26:07] Mom… I know all about it. -妈妈 -我都知道了
[26:09] You’re hot. She’s not. 你漂亮 她不漂亮
[26:10] But you’re not staying home from school because of some bully. 但是你不能因为这么点恐吓 就呆在家里不去上学
[26:13] The girl’s got you completely intimidated and that’s crazy. 那女孩让你吓坏了 真是疯了
[26:16] You know what you have to do? 你知道你的怎么做么?
[26:18] Intimidate her. 威胁她
[26:19] That’s right, you have to go to school 对了 你得去上学
[26:20] with a little less of that “I’m pretty, 少带点小小的我很漂亮的样子
[26:22] I’m smart, I’m well-behaved” thing 少带点我很聪明 我是乖宝宝的表情
[26:24] and get yourself a little bit of 带点我是个坏蛋的表情
[26:26] badass!
[26:27] Mom! Allison? -妈妈
[26:28] You know what I’m saying. Don’t pretend you don’t know 你知道我在说什么 别假装你没听明白
[26:30] what I’m saying. Badass, 我在说坏蛋
[26:31] badass, badass. 坏蛋 坏蛋
[26:34] You got to get yourself a little attitude, 你得凶点
[26:36] Ariel Dubois, and you got to give it 你得对那女孩凶点
[26:38] to that girl.
[26:39] Joe, back me up here. Joe 支持我
[26:40] Your father and I 你爸爸和我
[26:41] do not want you to spend your whole life afraid 不想让你一生都在惧怕
[26:43] some girl’s going to hit you. 某个女孩要打你 事实上 我们想让她一生都在恐惧
[26:48] that you are going to hit her. 你会反击她
[26:49] JOE: Hey. 嘿
[26:51] Are you okay? 你没事吧?
[26:51] Do you follow what I’m saying? 你有听我说的么?
[26:53] Attitude. 凶点
[26:54] I’m trying to teach this girl 我在试着教这个女孩点东西
[26:55] something here. (telephone rings)
[26:56] Here, look, follow. 这儿 看着 学着
[26:57] Watch this, okay. 看看 好了
[26:58] No! No, no, no. 不 不 不 不
[27:02] No, you listen to me you scum sucking, 不 你听我说 你这人渣
[27:04] bottom-feeding, 你这个低级的
[27:05] hide-behind-a-telephone-headset piece of garbage. 藏在电话后边戴着耳机的垃圾
[27:07] you ever call my house again during breakfast, 你要是再在我们早饭时间打电话来
[27:09] I will personally come to your carpet cleaning company, 我肯定会亲自 到你们的地毯清洁公司
[27:13] I will find you and I will hurt you. 我会找到你 而且我会伤害你
[27:15] And when I’m finished with you, 而且等我搞定你过后
[27:17] nothing and no one will ever be able to 没有什么事也没什么人
[27:19] to get your stain out. 能帮得了你
[27:21] Okay, you get the gist? 好了 你明白了吧?
[27:23] All right. 好了
[27:24] Everybody ready for work? 大家都准备好了上班吧? 大家都准备好上学了吧?
[27:27] I have an arraignment to get ready for. 我今天有个传讯
[27:29] What’s an arraign…? -传讯是什么意思? -太晚了
[27:31] Too late.
[27:35] ALLISON: I know it’s kind of hard to follow. 我知道这有点难明白
[27:37] No, I… I think I follow you. 不 我想我跟得上
[27:39] You want us to arrest a federal judge 你想让我们为一桩还没犯下的罪行 去抓一名联邦地方法官
[27:40] for a crime he hasn’t committed. Yet.
[27:43] Look, maybe there’s some other way I haven’t thought of yet. 听着 或许我还能想出别的办法来
[27:45] I’m just worried if we don’t do something come 1:00, 我只是很担心 如果下午一点之前我们不做点什么
[27:47] you’re going to get a 911 call 你们就会接到
[27:48] from inside the Florenzo Ristorante. 从Florenzo Ristorante 打来的报警电话
[27:50] Once that happens, it’s already too late. 只要那一发生 一切就晚了
[27:54] Allison…
[27:56] look at it from my side. 从我的观点来看
[27:57] You have been wrong from time to time. 你有时候也会错
[27:59] Besides what is it we’re supposed to arrest him for 另外 我们要为了 他没犯下的罪行去逮捕他
[28:00] if he hasn’t done anything yet? I don’t know. -到底是什么罪? -我不知道
[28:02] All I know is, this is the third time 我知道的是这是我第三次
[28:05] I have lived this same day. 过同一天了
[28:06] Twice now, I have tried to stop this man. 前两次 我试图要阻止那个人
[28:09] Both times I failed, people have been hurt or killed. 两次我都失败了 都有人员伤亡
[28:12] You almost had him yesterday. 你昨天差点就抓到他了
[28:14] Excuse me? 不好意思?
[28:14] You found out he was a judge, you wouldn’t check his trunk. 你发现他是个法官 就没有查看他的车后箱
[28:17] If you had, you would have found a dead body in it. 如果你查了的话 你会发现里面有一具尸体
[28:21] What? 什么?
[28:22] I have absolutely no recollection 我真的一点都回想不起来了 因为还没发生
[28:24] of any of this. Because it hasn’t happened yet.
[28:26] Wait a second, I have an idea, 等等 我有个主意
[28:27] it might even be legal. 还会合法
[28:29] Why don’t you and Allison 为什么你和Allison
[28:30] walk down to the judge’s chambers right now. 不马上到法官的房间去
[28:32] Explain to him that a car, 跟他解释一下 有辆看来用于实施犯罪的车
[28:34] matching the description of his honor’s,
[28:35] appears to have been used in the commission of a crime 与法官大人的车相吻合
[28:38] you’re investigating. Ask the judge 问问法官
[28:39] if he wouldn’t kindly allow you to confirm 他会不会同意让你们确认
[28:41] that the car is still parked where he left it. 他的车是不是还停在他下车的地方
[28:43] And if he would consent 又会不会同意
[28:45] to letting you take a peek in his trunk. 让你们再看看他的车后备箱
[28:46] If the car is still there, there’s nothing in the trunk, 如果车还在那儿 后备箱里又什么都没有
[28:47] no harm, no foul. I don’t know. -也不会有坏处啊 -我不知道
[28:50] He’s a judge. 他是个法官
[28:52] It’s almost lunch. 差不多午饭时间了
[28:53] Don’t worry. I’ll call her. 别担心 我会打给她的
[28:55] She’ll understand. Thanks. 她会明白的 谢谢
[29:01] Morning. 早上好
[29:02] My name is Lee Scanlon. 我叫Lee Scanlon
[29:03] I telephoned about five minutes ago. 我五分钟打过电话来
[29:04] Spoke with an aide, asked if there was any way 跟一名助手谈过 问过是不是能让我
[29:07] I can get a look at his honor’s car 查看一下法官大人的车
[29:08] as part of a criminal investigation we’re conducting. 是为了我们正在调查的一桩案子
[29:10] I was told to speak to you. 说我应该来找你
[29:12] That you would know where it was parked. 你知道车停在哪儿的
[29:13] I’m sorry. 对不起
[29:14] I’m going to need a minute. 我需要一点时间
[29:15] I’m going to have to check with his honor. 去请示一下法官大人
[29:17] Nobody told me about this. 没有人告诉过我这件事
[29:19] Who’s that? 那是谁?
[29:21] SECRETARY: Well, that’s Judge Whitman. 恩 那就是Whitman法官
[29:23] Are you sure? 你确定么?
[29:25] I’ve worked for the man for 26 years. 我为这个男人工作了二十六年了
[29:27] I think I know what he looks like. 我想我知道他长什么样子
[29:29] Allison?
[29:31] Doesn’t make sense. What’s going on? -没道理的 -怎么了?
[29:33] The person I saw yesterday was a different Judge Whitman. 我昨天看到的那个人 不是这个Whitman法官
[29:36] Trust me. 相信我
[29:37] There are no other Judge Whitmans. 再没有第二个Whitmans法官了
[29:40] Don’t feel bad, this is a good thing. 别难过了 这可是好事
[29:43] At least we know our federal court system isn’t run 至少知道了我们的联邦法制系统
[29:45] by a bunch of gun- wielding maniacs. 并不是被一群 到处放枪的疯子掌控着
[29:48] Besides, now I can still make my lunch. 另外 现在 我还是能去吃午饭
[29:51] No, you can’t. 不 你不能
[29:54] I cancelled for you, before we came. 我们来之前就帮你取消掉了
[29:58] Okay. 好的
[30:01] You hungry? 你饿了?
[30:04] Sure. 当然
[30:11] Hello? 哈罗?
[30:12] Mrs. Dubois, this is Nurse Dunbar Dubois夫人 我是中心中学的Dunbar护士
[30:14] down at Central Middle School.
[30:16] I’ve got Ariel here and… Ariel在我这儿
[30:18] ALLISON: Yes? 是吗?
[30:20] Mrs. Dubois? Dubois夫人?
[30:21] This is Principal Phillips. I’m here with your daughter, 我是Phillips校长 我现在跟你女儿Ariel在一起
[30:23] Ariel, and I’m afraid we’ve have 恐怕出了些严重的事情
[30:25] ourselves a very serious situation here.
[30:27] Oh my goodness, is she alright? 噢 天哪 她还好么?
[30:29] Oh, she’s fine, but apparently ???????? 噢 她没事 不过很显然 她给了另一个学生的眼睛一拳
[30:32] Now we consider that a very serious matter, Mrs. Dubois. 现在我们认为事态非常严重 Dubois夫人
[30:36] I mean this is something 我是说这会永久被记录到 她的档案之中 噢 天哪
[30:37] that’s going to go on her permanent record. Oh, my God.
[30:40] I mean, frankly, Mrs. Dubois, I’ve never seen 坦白说 Dubois夫人 我从没见过
[30:42] this kind of behavior, this kind of attitude from Ariel before. Ariel会做出这种事情 会有这么恶劣的态度
[30:45] Wherever it came from, we need to nip it in the bud. 不管是怎么回事 我们都得防范于未然
[30:48] Yes. 是的
[30:49] Thank you. 谢谢
[30:51] Everything okay? Yeah. -没事吧? -没
[30:54] No, it’s Ariel. It’s a school thing. 不 是Ariel 她在学校出事了
[30:58] She’s such a good kid. 她是个那么乖的孩子
[31:03] So I guess you’ve been here before. 那么 我想你以前来过这里
[31:05] What’s good? What time do you have? -有什么好吃的? -你看看几点了?
[31:08] Uh, 1:16. I don’t get it. 呃 一点十六 我不懂了
[31:11] Yesterday you said that the police got a phone call 昨天你说在一点的时候
[31:13] at 1:00 p.m. about a robbery. 警方接到了个劫案的报警电话
[31:15] I never talked to you yesterday, Allison. 我昨天根本没跟你说过话 Allison
[31:17] That yesterday never happened. 那个昨天从来都没发生说
[31:18] That yesterday was a dream. 那个昨天只是一个梦
[31:20] WAITER: Hi, my name is David. 嗨 我叫David
[31:21] I’ll be your, uh, your server. 我能 呃 由我为你们服务
[31:23] Would you guys like to hear today’s specials? 想听听今天的特别介绍么?
[31:25] Uh, yeah. Okay, we, uh, -噢 是啊 -恩 我们
[31:26] MAN: Can you check in with the maitre d’ 你能去看看
[31:28] and see if there’s been a call from Judge Whitman? 有没有Whitman法官打来的电话?
[31:31] He should of been here 15 minutes ago. 他应该十五分钟前就到的
[31:34] Did you hear that? Yeah. -你听到了么? -听到了
[31:35] I’m not a big fan of the goat cheese. 我可不喜欢吃羊酪
[31:37] You know, you go right ahead. 你知道的 你点吧
[31:38] No, the man at that table 不 坐那桌的那个家伙
[31:39] just mentioned Judge Whitman. 刚刚提到了Whitman法官
[31:42] I wasn’t wrong, there is a connection. 我没有错 这一切确实有关联
[31:44] Should I give you guys a minute? Yeah. -我是不是过会再来? -是啊
[31:50] Look around, Allison. 好好看看 Allison
[31:52] This restaurant is not being robbed. 这间饭店没有被抢劫过
[31:55] MASKED MAN: Everyone stay still. 大家都保持安静
[31:56] This is a robbery. 抢劫
[31:58] If you move, you die. 动一动就杀了你们
[32:00] Everyone out of the bar, everyone out of 所有人都从吧台走出来 所有人都从厨房出来 快 快
[32:02] the kitchen now, move it, move it.
[32:04] You hear that? That was fast. 你听到了么? 真够快的
[32:06] (distant sirens wailing) It’s almost as if 就像是没发生之前
[32:06] someone phoned it in before it even happened. 就有人报警了
[32:09] Quiet! 安静
[32:10] Now I want everyone to put on a mask and get down 现在 大家戴上面具
[32:14] on the ground… now. 蹲下
[32:17] Move, move, move. 快 快 快
[32:19] Down on the ground now. 快蹲下
[32:21] Everyone out of the kitchen. 所有人从厨房出来
[32:23] Out here. 过来
[32:29] What you got in there, fella? 伙计 你拿的是什么?
[32:32] My asthma medication. 哮喘药
[32:36] Well, you look fine to me. 那么 在我看来 你可没病
[32:38] Both hands in the air. 举起双手
[32:40] And they better be empty. 最后手上什么都别拿
[32:45] All right, stand up. 好了 站起来
[32:48] Slowly. 慢慢的
[32:56] Open the jacket. 打开外套
[33:04] Well… 那么
[33:06] that’s some serious asthma you got, huh? 你得的哮喘还满严重的 哈?
[33:10] Here’s what we’re going to do. 我们这样做
[33:13] You’re going to take off the holster 把你的枪套拿下来
[33:15] and put it on the table, 放到桌子上
[33:16] and then you are going to back away from the table. 然后你再离开桌子
[33:18] Do you understand me? 明白么?
[33:22] Anytime. 开始吧
[33:32] Lee, don’t. Lee 别
[33:33] His gun doesn’t work. 他的枪是坏的
[33:38] Remove that holster now or I will pull this trigger. 把枪套拿下来 不然我就开枪了
[33:42] Lee, don’t. Lee 别
[33:43] The gun’s going to jam, trust me. 那把枪会堵住的 相信我
[33:57] You were right, his gun did jam. 你说得对 他的枪确实堵住了
[34:10] Who is he? 他是谁?
[34:14] Michael Williams.
[34:31] Bulletproof vest. 防弹背心
[34:58] Joe? Joe, honey, wake up, I’ve got to ask you something. Joe? Joe 亲爱的 醒醒 我有点事要问问你
[35:03] What’s the matter? 怎么了?
[35:05] What’s going on? 怎么了?
[35:06] What day is today? 今天星期几?
[35:08] Hmm? 恩?
[35:11] You hate me, don’t you? 你恨我 对吧?
[35:14] I mean, deep down inside, 我是说在你的内心深处
[35:18] there’s gotta be like an anger thing. 有些愤怒的感觉
[35:20] Otherwise, why would a person wake a person? 不然为什么要叫醒另一个人?
[35:24] Is it Friday? 今天星期五么?
[35:26] Yes, it’s Friday. 是的 星期五
[35:28] (sighs): Oh, thank God. 噢 谢天谢地
[35:31] Wait. 等等
[35:32] BOTH: I feel a hackneyed phrase coming on. 我感觉有些陈腔滥调又要来了
[35:35] Wait. It passed. 等等 别说了
[35:42] Why would he want a hostage situation? 为什么他要挟持人质?
[35:45] No, no, I’m not buying it. 不 不我不相信
[35:46] He releases all the hostages at 5:00 p.m. 他在下午五点释放了所有人质
[35:50] Well, maybe he’s just trying to get people 那么 或许他只是想让人们
[35:51] out of work for the afternoon. 休息一个下午
[35:52] Maybe I should bring my engineering team to lunch there. 或许我应该带我的工程队来吃午饭
[35:54] Ah, yeah, well, good luck. 啊 好啊 那么 好运
[35:56] That place was packed. 那地方都给挤满了
[35:58] Scanlon and I could hardly get a table. Scanlon和我都差点找不到地方坐
[36:00] I don’t think they could accommodate… 我想他们都没办法供应食物了
[36:06] I almost forgot. 我差点忘记了
[36:07] At the restaurant, there was this table, 饭店里有张桌子
[36:09] seemed like 20 people. 好象是坐了二十个人
[36:11] And one of them asked e waiter about Judge Whitman. 他们当中有一个问起了Whitman法官
[36:14] But I thought you said that the gunman wasn’t Judge Whitman. 但是我想你说的那个枪手 不是Whitman法官
[36:16] It was some guy named Williams. 是某个叫Williams的人吧
[36:18] Right. But he told Scanlon he was Judge Whitman 是啊 但是Scanlon截停他的车时
[36:20] when we pulled him over. 他说他就是Whitman法官
[36:22] An he was driving Judge Whitman’s car. 而且他还开着Whitman法官的车
[36:24] So what are you saying? 那么你想说什么?
[36:25] Remember you told me there was a dead body 记得你告诉过我
[36:27] in the trunk of that car? 车后备箱里有具尸体么?
[36:29] No. When was that? 不 什么时候的事?
[36:30] Today. In the hospital. A couple of hours from now. 今天 在医院 离现在几个小时
[36:32] Never mind. I remember. 别介意 我记得
[36:33] I think this guy Williams might have killed Judge Whitman. 我想那个叫Williams的家伙 很可能杀了Whitman法官
[36:35] I think he might have killed Judge Whitman 我想是他杀了Whitman法官
[36:37] and stuffed Whitman in the trunk of his own car. 然后把Whitman的尸体 塞进了他的车后备箱
[36:40] Okay. Why? 好吧 为什么?
[36:41] That I don’t know. 我也不知道
[36:46] Florenzo Ristorante. This is David. Florenzo Ristorante 我是David
[36:48] Hi. Um, I’m supposed to attend a lunch at your restaurant today 嗨 恩 我们今天预约了 要在你们那里吃饭
[36:52] and for the life of me I can’t remember 可是打死我也记不起来
[36:53] what time the reservation is for. 到底预约的是几点了
[36:56] Well, what name is the reservation under? 那么 用什么名字预约的呢?
[36:59] I don’t know. 我不知道
[37:00] Uh, it’s a big party. 呃 是个大派对
[37:01] Maybe 20 people. 大概有二十人
[37:03] Judge Whitman’s party? Whitman法官的派对?
[37:04] Yes. 是的
[37:05] Yeah, we got you down here for 12:45. 是啦 预订的是十二点四十五分
[37:08] Uh, great. 呃 真棒
[37:10] It wouldn’t happen to say there 有没有正好说明
[37:11] who else might be attending, would it? 还有哪些会参加派对呢?
[37:12] No, I’m sorry, ma’am. 没有 不好意思 夫人
[37:14] All I know is we were told to be seen and not heard. 我所知道的就是 我们只能服务不能偷听
[37:17] Something about every judge in the county being at that table 不过 桌上的都是县里所有法官
[37:20] ??????? 好象要谈新的合作诉讼程序之类的
[37:22] Really? 真的?
[37:24] Uh, thank you so much for your help. 呃 非常感谢您的帮助
[37:27] Every judge in the county is going to be at that restaurant. 县里所有的法官都会去那家饭店
[37:29] I have to go see Devalos. 我得去见Devalos
[37:30] Can you take the kids to school? 你能带孩子们去学校么?
[37:32] Yeah, of course I can, um, but wait a second. 是啊 当然 呃 不过等等
[37:34] I need to talk to you about something. 我得跟你谈点事情
[37:36] Endorphins? 脑内啡?
[37:37] As a matter of fact. 确实是
[37:38] Heard you can get them from running, which is what I got to do. 听说跑步就能产生脑内啡 这也正是我得做的事
[37:43] Girls, Daddy is going to be driving you this morning. 孩子们 爸爸今天会开车 送你们去上学
[37:45] Mom… Ariel, I want you to stay home from school today. 妈妈 Ariel 我要你今天呆在家里不去上学
[37:47] What? Bridgette, -什么?
[37:48] an arraignment is when someone pleads innocent or guilty. 传讯就是某人辩解自己是无辜的 或是承认自己有罪的程序
[37:51] (phone ringing) BRIDGETTE: Are you talking to me? 你是在跟我说话么?
[37:52] Marie, say hi to the nice man. Marie 跟这个好人说嗨
[37:54] Bye, girls, see you tonight. 再见 孩子们 晚上见
[37:55] MAN (on phone): Hello? This is All Right carpet cleaning service. Hello? 哈罗? 这是超好地毯清洁公司 哈罗?
[38:00] Can I ask you a question? 我能问你个问题么?
[38:02] Don’t ask me how I know this, 别问我是怎么知道的
[38:03] but a man is going to hold every judge in the county hostage 今天下午一点到五点 有人会将全县所有的法官劫持了
[38:06] from 1:00 to 5:00 p.m. today.
[38:08] Okay. 好的
[38:10] What changes? What does that effect? 那又怎样? 会有什么后果?
[38:11] How does that make the world different? 这个世界会有什么不同?
[38:14] Well, I don’t know. 那么 我不知道
[38:15] I suppose if the court doesn’t have a judge 我想如果法庭没有了法官的话
[38:16] to preside over its cases on a given day, 就没人能主持审理 今天所有的案件了
[38:18] then the court proceedings don’t happen on that day. 那么法庭今天所有的诉讼程序 都不能进行了
[38:21] What could be gained by that? 这样会得到什么好处?
[38:22] Nothing. 什么都没有
[38:23] Everything would just be rescheduled until the next day. 所有的一切都只能明天重新计划
[38:27] Unless… What? -除非 -什么?
[38:29] Unless somehow the proceedings are time sensitive. 除非诉讼程序会因时间而变化
[38:31] What do you mean? 什么意思?
[38:32] Like my arraignment this afternoon, for instance. 比如我们今天下午的传讯
[38:34] What about that arraignment makes it time sensitive? 传讯会因时间而变化么?
[38:37] Normally it’s no big deal. 通常问题不大
[38:39] But the law mandates that a defendant’s arraignment 但是法律规定 被告的传讯必须
[38:41] be held within ten days of the person’s indictment. 在这人被控告后十天内进行
[38:44] But as it happens, in this particular case, 不过说到这个案子的话
[38:46] the defense attorney has worked very hard 辩护律师非常努力的
[38:48] to get that arraignment date pushed back 将传讯日期向后推迟
[38:50] until the final day of the ten day window, which is today. 一直推到了十天限期的最后一天 也就是今天
[38:54] What if that arraignment doesn’t happen today? 那么如果传讯今天无法进行会怎样?
[38:56] The defendant’s due process is violated– he’s released. 被告应享受的权利受到了损害 他就会被释放了
[39:01] That’s why this is all happening. 那就是这一切发生的原因
[39:03] That’s why “what” is all happening? 那就是什么发生的原因?
[39:05] This hostage thing you mentioned? 是说你提到的人质挟持事件?
[39:06] Where is this coming from? 这是从哪儿来的?
[39:07] I had a dream– well, I had three dreams actually. 我做了个梦 事实上做了三个梦
[39:10] Allison, you’re losing me. Allison 你把我搞糊涂了
[39:12] What makes you think that your dream hostage taker 是什么让你认为你做 的人质挟持的梦
[39:14] has a connection with the Krieger arraignment? 会跟Krieger的传讯有关系?
[39:17] I don’t know. His name is Michael Williams. 我不知道 他叫Michael Williams
[39:19] That’s really about all I can tell you. 那真的就是我能告诉你们的全部
[39:22] Michael Williams?
[39:26] Krieger has a wife. Krieger有个老婆
[39:27] Her maiden name is Williams. 她娘家就姓Williams
[39:29] She has a brother named Michael. 她有个哥哥叫Michael
[39:32] The very first dream, 第一个梦里
[39:34] I came to talk to you about a second shooter in that case. 我跑来告诉你这个案子里有帮凶
[39:37] And what did I do? 那我干了什么?
[39:38] You shooed me out of the room. 把我赶出了办公室
[39:40] Not this time. 这次可不会
[39:42] Get me Detective Scanlon please. 请帮我叫Scanlon探长来
[39:45] Everyone stay still! This is a robbery! 所有人安静 抢劫
[39:48] You move, you die! 动一动就杀了你们
[39:49] I want everyone out of the bar! Everyone out of the…! 所有人离开吧台 所有人离开
[39:50] SCANLON: Boys… 伙计们
[39:51] He’s wearing a bulletproof vest– aim for his head. 他穿了防弹衣本心 射脑袋
[39:55] Michael Williams…
[39:57] you’re under arrest. 你被捕了
[39:58] Drop the gun, put your hands over your head. 放下枪 把手放在头上
[40:01] Okay. 好的
[40:29] Hey. Are you okay? 嘿 你没事吧?
[40:31] Hmm? Everything all right? 恩? 一切还好吧?
[40:34] I don’t know, I think so. 我不知道 我想是吧
[40:35] You wouldn’t happen to know what day it is, would you? 你不会正好知道今天星期几 对吧?
[40:38] It’s Saturday, darling. 今天星期六 亲爱的
[40:40] Why do you ask? 你为什么要问?
[40:43] I don’t know. 我不知道
[40:44] It was a pretty amazing week. 真是很不错的一周
[40:47] I packed a lot into last week. 上个星期经历了很多事
[40:48] Packed a real lot into yesterday. 昨天也经历了很多
[40:51] Mm-hmm. 恩 恩
[40:52] Hmm… 恩
[40:55] Guess I’m kinda… sad, kinda let down. 我想我有点难过 有点失望
[41:00] Kinda depressed. 有点失落
[41:02] After all that excitement, I mean. 我是说在经历了 所有那些惊天动地之后
[41:05] You don’t say. 你别说了
[41:08] Any thoughts? Any suggestions? 有什么想法? 有什么建议?
[41:11] I don’t know. 我不知道
[41:13] You could do something physical. 可以做点运动吧
[41:15] That always helps. 很有帮助的
[41:17] Creates endorphins, elevates the mood. 产生脑内啡 心情大好
[41:20] Hm, endorphins, huh? 恩 脑内啡 哈?
[41:22] Mm-hmm. 恩 恩
[41:23] Physical, huh? 运动 哈?
[41:24] Mm, yeah, you know, running. Running’s good. 恩 是的 你知道的 跑步 跑步很有益处的
[41:30] Anything else? 还有别的么?
[41:31] Mm, let me think. 恩 让我想想
[41:38] What are you doing? 你在干什么啊?
[41:39] I’m thinking. 我在思考
[41:40] Well, think about this– you have about ten seconds 那么 想想这个 你有十秒钟的时间
[41:42] to peel off those shorts and get over here 脱掉裤子过来
[41:45] and spread a little happiness 在孩子们起床之前
[41:46] before the kids start getting up. 来幸福一下
[41:48] Wow. Someone’s in a crabby mood. 哇噢 有人心情狂躁
[41:49] No, let me explain something to you. 不 让我跟你解释解释
[41:51] Sex isn’t just sex. 性不只是性
[41:53] Sex is good for you. 性对你很有好处的
[41:54] Sex releases endorphins. 性爱会释放脑内啡
[41:56] Endorphins make you happy. 脑内啡让你很开心
[41:58] No, I know. 不 我知道
[42:00] Well then, come over here. 那么 快过来
[42:01] All right. Fine. 好了 好的
[42:03] But I warned you. 不过我警告过你
[42:04] You warned me. 你警告过我
[42:05] You made your choice. 你自己做出的选择
[42:07] (laughs): l made my choice. 我做出了选择
[42:09] I just hope you can live with it, 我只是想让性伴随你的一生
[42:10] ’cause there’s no going back. 因为不会有重新来过的
[42:12] Vicious cycle. 恶性循环
[42:14] Got it. 明白了
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号