Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] previously on medium
[00:01] I’m just a girl who wants to be a lawyer. 我只是个想当一名律师的女孩
[00:02] Wants to do her job, be a good wife, a good mother. 想做她的工作,做个好妻子,一个好母亲
[00:06] Be like everybody else. 和其他所有人一样
[00:08] But you’re not like everybody else and you know that. 但你和其他人不同,你知道的
[00:10] Even among the special, you’re special. 即使在特别的人当中,你也算是特别的
[00:13] Who might this be? Looks familiar. – 这会是谁? – 看起来很熟悉
[00:15] He and his friend raped a young girl. 他和他的朋友强奸了一个年轻女子
[00:17] Sliced her open. Took her apart. 把她切开来,分成几块
[00:19] Doctor Charles “The Butcher” Walker of Wichita. Wichita州的”屠夫”Charles Walker
[00:21] Wanted dead or alive 无论生死都被通缉
[00:22] for the maniacal evisceration 原因是在Great Plains疯狂取出了
[00:24] of three unmarried daughters from the Great Plains. 3个未婚女子的内脏
[00:26] Seems like every 15 years or so, someone 看起来每过15年左右有人
[00:29] hears a voice and a young girl dies. 就会听见一个声音 然后一个年轻女孩就会死去
[00:33] Ladies. 女士们
[00:35] If you’d kindly take a seat in the waiting room, 如果你们可以在等候室坐下
[00:37] the doctor and I will finish up and be with you shortly. 医生和我会马上结束并来找你们
[00:48] I know it hurts, Maura but we’re almost there. 我知道这很痛,Maura 但我们已经快成功了
[00:51] I’m sure of it. 我相当肯定
[00:54] Our baby’s a stubborn one. Isn’t he, Charles? 我们的孩子真是难应付啊 是吗,Charles?
[00:57] Takes after his blessed Mother, I suppose. 但我觉得他会照顾他受到祝福的妈妈的
[01:02] A word, Mr. Walker. 一句话,Walker先生
[01:11] She’s been in labor for over 30 hours now. 到现在她已经分娩了30多个小时
[01:13] Something clearly is not right. 很明显出了点问题
[01:17] Just how old is your wife, Mr. Walker? 想问问你妻子多大了,Walker先生?
[01:25] I think it’s time we considered an alternate method of delivery. 我觉得现在时候我们考虑一下 另外一种分娩方法
[01:28] You intend to cut her? 你想要剖开她吗?
[01:30] Mr. Walker, I’m seeing an unusual amount of blood. Walker先生,我看到了不同寻常的大出血
[01:33] I fear it may already be too late for Mrs. Walker, 恐怕或许对于Walker夫人来说 已经太迟了
[01:36] but there’s still a chance I can save the baby. Doctor, – 但我还是有机会来救这个孩子 – 医生
[01:39] I don’t re about the baby. 我不关心这个小孩
[01:42] Honestly, all I care about is Maura. 老实说,我所关心的只有Maura
[01:44] It’s all right, Charles. 没事的,Charles
[01:46] The only thing that matters is our child. 唯一要紧的就是我们的孩子
[01:49] I don’t agree. I don’t agree with any of this. 我不同意.我不同意你的意见
[01:52] You’re going to be fine. 你会没事的
[01:53] We just need a little more time. 我们只是需要更多一点时间
[01:55] With all due respect, sir, you’re not a doctor. 出于对您的尊敬,先生,你不是医生
[01:58] You don’t know the first thing abt medicine. 你并不知道医学上最先要考虑的事情
[02:00] There… There is no time. 没有…没有时间了
[02:05] Maura!
[02:07] It’s all right, Charles. 没事的,Charles
[02:08] Let him do what he has to do. 让他做他必须做的
[02:12] Maura!
[02:17] Doctor, open the door! 医生,开门!
[02:18] Maura, I’m here. Maura,我在这里
[02:23] Maura?
[02:27] No! 不!
[02:37] It’s a boy. 是个男孩
[02:48] Sir, your child needs you. 先生,你的孩子需要你
[02:52] Sir? Have you gone mad? 先生?你疯了吗?
[02:56] Your place is out here with this child, not… 你应该在外面和这个孩子在一起,不是…
[02:58] not in there wi a dead woman! 不是在那里陪一个死了的女人!
[03:14] Sir, what are you doing in there? 先生,你在那里干什么?
[03:18] I’m going to the police, Mr. Walker. 我要去叫警察了,Walker先生
[03:25] If you do not unlock this door 如果你不没有开门
[03:27] and come out here and be with this baby, 并从里面出来陪孩子的话
[03:29] I’ll be forced to go to the police! 我就被迫要去叫警察了!
[03:37] Mommy? You okay? 妈妈?你没事吧?
[03:42] Oh. Hi, Sugarbear. 哦,嗨,甜心
[03:47] Yeah, I’m okay. 是啊,我没事
[03:49] Just had a nightmare. 只是做了个恶梦
[03:51] Just a… a silly little nightmare. 只是一个…一个愚蠢的小恶梦
[03:55] Was it scary? 很吓人吗?
[03:57] It was scary. And sad. 是很吓人,还很悲惨
[04:02] Don’t worry, Mommy. It was just a dream. 别担心,妈妈.只是个梦而已
[04:05] You probably won’t even remember it by morning. 或许到了早上你都不会记得了
[04:09] Thanks, Bridge. 谢谢,Bridge
[04:17] Think about ice cream. Or cake. That’s what I do. 想想冰激凌吧.或者蛋糕.我就是那么做的
[04:21] Chocolate works really good. 想巧克力真的很管用
[04:24] Got it. Candy, too. – 我知道了 – 糖果也行
[04:26] Or cereal if it’s close to morning. 如果快到早上的话,就想想谷物早餐
[04:34] Cookies are really good, too. 想曲奇也真的很管用
[04:39] Mommy? 妈妈?
[04:41] I’m hungry. 我饿了
[04:45] Never mind. 算了
[05:08] medium 304 灵媒辑凶 304
[05:34] Hi. I don’t know if you remember me. 嗨,我不知道你是否还记得我
[05:36] Allison Dubois. Of course I remember you. Allison Dubois.我当然记得你
[05:39] So you still dream, huh? 你还在做梦吗,嗯?
[05:41] That’s a good thing, I suppose. 我想,那应该是件好事
[05:43] Better than being like me. 总比像我要好
[05:45] I just don’tleep. 我都无法入睡
[05:46] Afraid to, I guess. 我想是害怕吧
[05:47] Afraid of what I’ll see. 害怕我所看见的
[05:49] There must be a reason I had a dream 一定有什么原因让我梦见了
[05:52] about Walker and his wife, right? Walker和他妻子的事情,对吗?
[05:54] I just don’t know how to make sense of what I saw. 我只是不知道我看见的有什么用
[05:57] In that case, what do you feel? 那个时候,你有什么感觉?
[05:58] Feel? 感觉?
[06:01] What you see can sometimes fool you, 有时候你所看见的或许会欺骗你
[06:03] but what you feel rarely lets you down. 但你的感觉很少会出错
[06:06] Well, I felt the same way I always feel 我就有那种每次我做梦
[06:08] when I see him in my dreams– 梦见他时候的感觉–
[06:10] that some girl is poised to die soon. 有某个女孩不久就会死去
[06:13] That he’s up to his old tricks. 他又要开始使用他的诡计了
[06:15] That he’s found someone in the here and now 他在此时此地找到了一个人
[06:17] to do his bidding, and it’s just a matter of time. 可以听命于他的指挥 然后就只剩下时间问题
[06:20] See that? You don’t even need me. 瞧见了吗?你甚至都不需要我的帮忙
[06:21] Then why did I see a moment from Walker’s past, 那我为什么会看见Walker过去的那段时光
[06:23] and not his present? 而不是他现在的情境呢?
[06:25] Why didn’t I see the face of the man he’s whispering to? 为什么我没有看见这家伙又要在 谁耳边教唆?
[06:28] Or a clue as to who his next victim’s going to be? 或是谁会是他下一个受害者的线索?
[06:30] Maybe you don’t need to see those things to stop him. 或许你不需要看见那些来阻止他的犯罪
[06:34] God doesn’t play dice with the universe, 上帝不会拿玩物来做赌注
[06:36] and people like us don’t see the things we do without a reason. 而像我们一样的人也不会 无缘无故看见别人所看不见的
[06:39] I know it’s not easy, 我知道这不容易
[06:41] but you have to have faith 但你必须坚信
[06:43] that the reason will make itself known to you, 总是会有力量让你明白这一切
[06:45] either in your dreams or your waking life. 不管是在你的梦里还是在你醒着的时候
[06:52] Oh, my poor kids. 哦,我可怜的孩子
[06:53] I’m a terrible cook. 我是个糟糕的厨师
[06:55] It smells delicious. 这闻起来太美味了
[06:57] It takes a full day to cook it right, 这花了我一整天来做好
[07:00] but I couldn’t resist. 但我还是没有忍住诱惑
[07:01] Grocery store up the street 街那边的食品店
[07:03] was having a sale. 正在搞促销
[07:04] I’ve got some extra coupons if you’rifinterested. 如果你有兴趣的话,我这里有一些 额外的优惠券
[07:16] WALKER: Nothing like slicing a ripe one right down the middle. 没有什么比把熟的放中间更好的了
[07:21] I’m sorry. Did you say something? 对不起.你刚才说了什么?
[07:24] I said the ripe ones are usually in the middle. 我说熟的一般都摆放在中间
[07:38] GIRL: Move your ass, Amanda. 快点吧,Amanda
[07:40] Stacey’s got a table for us out front, and I’ve got Stacey帮我们在前面抢到了 一张桌子,我有
[07:42] a quiz fifth period. 第五学期的测验要考
[07:47] SCANLON: I damn near got a speeding ticket, 我差点拿到一张超速罚单
[07:49] but I made it. Now I don’t see you. 还好搞定了.我现在看不见你
[07:51] Thanks for hurrying over– five cars 感谢你那么快赶过来–我在
[07:52] ahead on your left. 你左边前面的第5辆车里
[07:54] I’m in the Volvo. 我开的是辆沃尔沃
[08:04] So where’s the girl? She’s over there. – 那个女孩在哪 – 她就在那里
[08:06] She’s got the green school jacket on. 穿着绿色学校夹克的那个
[08:08] Thought you said this girl was in danger. 我以为你说这个女孩很危险
[08:11] She is. She just doesn’t know it yet. 她是很危险.她只是自己还不知道
[08:15] Do you remember that doctor? 你还记得那个医生吗?
[08:16] The one who has a thing for teenage girls? 就是那个一直对十几岁女孩下手的人?
[08:18] The one from the 1800s? 那个从1800年过来的人?
[08:19] Your friend the “ghost guy”? 你的那个朋友”幽灵”吗?
[08:21] Don’t do that. You were there. 别那么说.你当时也在的
[08:23] I was the, Allison, and I remember 我确实知道,Allison,但我记得
[08:25] a butcher, and I remember the girl 那个屠夫,记得那个他
[08:27] he was determined to cut up. 决定要切开的女孩
[08:28] But do I remember Walker? 但我是否记得Walker?
[08:29] I can’t say I ever really laid eyes on the guy, 我都没法说我曾经真的看见个那个家伙
[08:31] but I’ll take your word for it. 但我会注意你所说的
[08:33] So point him out to me. 所以把他指给我看
[08:34] Or point out the person you think he’s working through. 或是说把那个你觉得他会下手 的人指给我看
[08:36] I can’t. I haven’t gottenota good look at him yet. 我不能.我也还没有见到他
[08:39] I had a dream. 我做了个梦
[08:41] And I heard Walker’s voice when I was in the store. 我在商店的时候也听见了Walker的声音
[08:44] He was talking about her. 他在谈论她
[08:46] SCANLON: So we don’t even really know who we’re looking for here? 所以我们还没有真正了解 我们要在这里找谁?
[08:48] We don’t even know what sack of skin 我们还不知道那个幽灵
[08:50] this ghost might have crawled into. 这次或许会钻进谁的皮囊
[08:51] Assuming he’s the one who’s really behind this. 假定他就是那个真正躲在我们背后的人
[08:53] Assuming there’s a “this” he’s really behind. 假定这里真的有个他在后面
[08:55] Forget about that. 别去想那个了
[08:57] Forget about who he might be working through. 别去想那个他或许会下手的人
[08:58] It doesn’t matter. 这无关紧要
[09:00] As long as we don’t let this girl out of our sight, 只要我们不让这个女孩离开我们的视线
[09:02] thing can happen, right? 就什么事都不会发生,对不对?
[09:04] Allison, you’re talking about round-the-clock surveillance– Allison,你在说的可是全天候的监视–
[09:06] multiple guys working multiple shifts– 会增加很多人手以及很多轮班–
[09:08] and all for a girl who, by the way, may not even be in any real danger. 这只是为了个女孩,顺便说一下 或许都不是真的有危险
[09:15] All right. 好吧
[09:17] I know a couple of guys who owe me a few favors. 我知道有几个家伙正欠我的人情
[09:19] I’ll see what I can cobble together. 我看看我可以怎么来搞定
[09:21] ARIEL: I know you guys said 我知道你们说过
[09:22] we could only watch ten hours 我们在一个星期内
[09:24] of television a week, but Mr. Gressler 只能看10个小时的电视 但Gressler先生
[09:26] said that part of studying current events 说要去学习当今所发生的事情
[09:28] is keeping up with the news every night. 就需要每天晚上看新闻
[09:29] JOE: You could always try reading the paper. 你可以去看报纸
[09:31] But the paper’s, like, 60 pages long. 但报纸,有60页那么长
[09:35] And the good thing about TV news 而电视新闻的话
[09:36] is that it’s only a half hour. 可只有半个小时
[09:38] Well, I suppose, if it’s for school. 我想,如果这是学校的规定
[09:42] I can watch 12 1/2 hours a week? 我一个星期可以多看6个小时吗?
[09:44] Suddenly she’s good at math. 突然她的数学变好了
[09:46] No. You can watch ten hours of television, 不.一周你可以看10个小时的电视
[09:49] and two and a half hours 还有两个半小时的
[09:51] of news a week. 新闻
[09:56] That was a scrumptious dinner, darling. 亲爱的,今天的晚饭真的非常美味
[09:59] You really should’ve tried some. 你真的应该尝尝
[10:04] I just keep waiting for the phone to ring. 我只是在等电话响
[10:06] I just keep wishing I’d seen something useful 我只是在希望我能看见一些有用的东西
[10:10] like the face of the man he’s gonna use to get to her. 比如他会利用哪个男人来靠近她
[10:15] A doctor in Bisbee. Bisbee的医生
[10:19] Will wonders never cease? 奇迹的出现是不会终止的?
[10:21] Dr. Charles Walker. 我Charles Walker医生
[10:22] Pleased to make your acquaintance, ma’am. 很高兴和你认识,女士
[10:24] Oh, my! 哦,上帝!
[10:26] Listen to that accent. 听听那个口音
[10:27] You sound fancy. 你的声音听起来很迷人
[10:29] Surprised you’d settle in a place like this. 很惊讶你会在这种地方安顿下来
[10:33] Bisbee’s kind of out Bisbee是那种
[10:34] of the way to have a doctor. 不适合有医生的地方
[10:36] Well, I rather like “out of the way.” 我倒是很喜欢”不适合”
[10:38] And “out of the way” is where people tend “不适合”的地方还就是人们
[10:40] to need a doctor most. Don’t you think? 最需要一个医生的地方.你不这么觉得么?
[10:45] You know, my daughter 你知道,我的女儿
[10:47] had some pain of late. 最近有些痛苦
[10:49] Your daughter? 你的女儿?
[10:50] She’s at that age. 她到了那个年纪
[10:53] Everything’s changing, everything’s… hurting. 一切都在变化,一切…都有些痛苦
[10:55] We got some pills through the mail, but… 我们通过邮件是得到了一些药物,但是…
[10:57] Would you like me to have a look? 你愿意让我来看一下吗?
[11:01] Your mother ys that you experience 你妈妈说你正在不时地
[11:04] pain from time to time. 经受着痛苦
[11:07] Yes, sir. 是的,先生
[11:10] You ever heard of the expression, 你听说过这种说法吗
[11:12] “growing pains”? “成长的痛苦”?
[11:13] Yes, sir. 是的,先生
[11:21] Would you like me to make them go away? 你愿意让我帮你远离它们吗?
[11:24] Go away forever? 永远远离它们
[11:26] Y-yes, sir. 是-是的,先生
[11:28] I think I can make that happen. 我觉得我可以让这一切发生
[11:30] I think I can do that right now 我觉得我马上就可以
[11:32] with one very simple procedure. 只要一个非常简单的程序
[11:35] Would you like that? 你愿意吗?
[11:37] Yes, sir. 是的,先生
[11:40] Will it hurt, doctor? 会很疼吗,医生?
[11:43] Only at first. 一开始会
[11:45] But then you’ll feel nothing. 但然后你就会毫无知觉
[11:49] For the rest of your life, 在你的余生
[11:52] you’ll feel nothing. 你都不会有所感觉
[12:16] ALLISON: Amanda?
[12:18] Are you talking to me? 你在跟我说话吗?
[12:20] My name’s Allison Dubois, I’m with the city of Phoenix. 我叫Allison Dubois,是菲尼克斯城的居民
[12:22] I work for the District Attorney’s Office. 我在地检官办公室工作
[12:24] Am I in some kind of trouble? 我惹什么麻烦了吗?
[12:25] Is this about the car accident? 是关于那起撞车事故吗?
[12:27] I don’t know anything about an accident. 我不知道什么撞车的事情
[12:28] But there is a man. MAN: Amanda! – 但有个男人
[12:33] Hey! 嘿!
[12:34] Can you hear him? 你能听见他说话?
[12:35] You can see him! 你能看见他!
[12:38] People actually eat 人们真的在这个时候
[12:39] at this hour in the sun? 在大太阳底下吃饭的吗?
[12:41] Stay where you are! 待在原地!
[12:42] Who’s this? A friend of your mom’s? 这是谁?你妈妈的朋友吗?
[12:44] I don’t know, she just showed up. 我不知道,她只是出现在我面前
[12:46] Don’t you come near her. 你别靠近她
[12:48] And stop talking. We can see you. 不要说话.我们可以看见你
[12:50] Police! I need your help. 警察!我需要帮助
[12:52] He’s gonna hurt this girl! 他会要伤害这个女孩的!
[12:54] Miss, I think you have me confused with someone else. 小姐,我觉得你把我和其他人弄混了
[12:57] Put her in protective custody! 马上对她进行保护!
[12:59] I know you can’t see the man who’s threatening her, but… 我知道你们无法看见要威胁她的人,但…
[13:01] Hands in the air! 把手举起来!
[13:03] Body on the ground now! 蹲在地上,马上!
[13:04] He’s my friend. 他是我的朋友
[13:05] What the hell is going on? 他妈的发生什么事情了?
[13:06] What’s wrong with you people? 你们有什么问题?
[13:10] You okay, ma’am? 你还好吗,女士?
[13:16] DEVALOS: Actually… 事实上…
[13:18] I can’t help but kind of wish 我无能为力,只能希望
[13:19] he was a ghost. Excuse me? – 他曾是个幽灵 – 你说什么?
[13:22] Ghosts for the most part have very limited legal rights. 绝大部分的幽灵对法律规定的权力 知之甚少
[13:24] Extremely rare that you hear 你极少能听见有幽灵
[13:26] about one suing a city or county government for false arrest. 对市民或是郡政府提出被错误逮捕的诉讼
[13:34] You were half right. The guy’s name is Walker. 你说对了一半.这个家伙姓Walker
[13:37] Only it’s Jack, not Charles. 但是叫Jack,而不是Charles
[13:39] Who knows, maybe he’s the son of the son of the son. 谁知道呢,或许是他的重重重孙
[13:42] I dreamt… about the birth 我那天是梦到了…
[13:44] of his great grandfather the other night. 他的祖祖母生他的那晚
[13:47] This Walker’s 36, unmarried, 这个Walker今年36岁,未婚
[13:48] owns some kind of computer repair store on the west side. 在西边开了一家维修电脑的店
[13:51] A DUI 18 months ago, other than that, he’s clean. 在18个月之前有起DUI(某种影响的作用下犯罪) 除此之外,他都很清白
[13:54] Maybe it’s my imagination, 或许这只是我的想像
[13:56] but I do sense our boy jonesing for a drink. 但我确实觉得我们的小子很沉溺于喝酒
[13:57] Not that that’s against the law. 可是那可并不触犯法律
[14:00] And how do these two know each other? 这两个家伙是怎么认识的?
[14:02] She t-boned him 她在几个月前
[14:04] at an intersection a couple months ago. 在一个十字路口撞上了他的车
[14:05] Whole left side of his car got crushed. 他车左边部分完全被撞毁了
[14:07] Any record of this? 对于这个有什么记录的吗?
[14:09] Well, Walker wanted to call an ambulance, but she didn’t Walker当时想叫辆救护车,但她
[14:11] want her parents finding out she’d been in an accident. 不想让她的父母发现她出了事故
[14:12] He agreed not to call the cops or the insurance company 他同意了不叫警察或是保险公司
[14:15] if she let him take her to a doctor he knew. 如果她让他带着去医生那里的话
[14:22] SCANLON: She’s en paying for the car repairs 她支付所有修车的费用
[14:24] and the doctor visit ever since. 以及从那开始后看医生的钱
[14:26] In fact, according to him, that’s what he was doing 实际上,根据他所说的 今天他在那个
[14:28] at the grocery store today. 食品商店所要做的就是
[14:30] Picking up the latest installment. 载她去进行最新的一次治疗
[14:31] Everything I saw when I looked at her. 当我看见她时所看到的所有事情
[14:35] It wasn’t a premonition, it already happed. 不是个前兆,是已经发生了的事
[14:39] I thought I saw Charles Walker trying to hurt her. 我以为我看见Charles Walker 试图要伤害她
[14:41] It was really that man trying to help her. 但事实上是那个男人要帮她
[14:44] Hello. 好啊
[14:46] In here. 我在这里
[14:56] Okay, what have you done with my children? 你跟孩子们都怎么样了?
[14:58] Take a look at the clock, honey. 瞧瞧钟吧,亲爱的
[15:00] Marie’s already asleep Marie已经睡着了
[15:02] and Ariel’s helpg Bridgette with her homework. Ariel正在帮Bridgette做家庭作业
[15:04] I left some dinner for you in the fridge. 我在冰箱里帮你留了点晚饭
[15:07] Oh, good. I was afraid 哦,很好.恐怕
[15:09] I was going to have to keep after you 我要看着你
[15:11] to eat something from the alcohol food group. 在成为酒精一族之前吃点东西
[15:14] Back off. 走开
[15:16] I had an innocent man arrested today 我今天让一个无辜的人被拘捕
[15:18] because I thought he was a ghost. 因为我以为他是幽灵
[15:23] Maybe you should grab me one of those, too. 或许你应该也帮我拿一瓶那个
[15:31] You know what the weirdest part was? 你知道最怪异的地方在哪里吗?
[15:33] How nice he was. 他是多么好的一个人
[15:36] How reasonable he was about the whole thing. 他对于整件事情是多么地通情达理
[15:40] He kept reassuring Devalos, 他一直在向Devalos保证
[15:41] said he wasn’t going to sue the city. 说他不会提出控诉
[15:44] Kept telling me to keep my chin up, 一直在告诉我放松
[15:46] that everybody makes mistakes. 因为每个人都会犯错
[15:48] He even told Scanlon he hoped there were 他甚至跟Scanlon说他希望
[15:50] no hard feelings. 大家都不要感觉不好
[15:51] Okay. That’s nice. 好的,那的确很好
[15:54] But if this Amanda girl was never in any real danger, 但如果这个Amanda女孩从来没有 陷入过真正的危险之中
[15:58] why do you keep having dreams 你为什么会一直梦到
[16:00] about his great-great uncle 他的祖祖祖叔叔
[16:02] or his not so great-great grandfather? 或是他的祖祖祖父呢?
[16:06] Or whoever this guy Charles 或不管这个家伙是Charles
[16:08] is to him? 的谁呢?
[16:10] Don’t know. 不知道
[16:11] And… 而且…
[16:15] I don’t care. 我不在乎
[16:17] The girl’s safe. 这个女孩安全了
[16:18] Nobody’s suing the city. 没有人会提起诉讼
[16:20] Mama’s finally home. 妈妈也终于回家了
[16:23] I say all’s right with the world. 我是说世界一片美好
[16:26] Mmm. All’s right with the world. 嗯,世界一片美好
[16:35] WOMAN: Beloved Maura… 心爱的Maura…
[16:38] we bring you gifts from life into death. 我们从生的世界里给你带来了礼物
[16:41] We ask that you commune with us 我们要你和我们联系
[16:43] and move among us. 并跟我们在一起
[16:45] Join us, Maura, 加入我们吧,Maura
[16:48] so that your husband may know your presence once more. 让你的丈夫能知道你又一次的出现
[16:54] What? 怎么样?
[16:59] She’s been watching you. 她一直在注视着你
[17:00] She’s seen it all. 她看见了所有的一切
[17:03] Seen the terrible things you’ve done. 看见了你所做过的可怕事情
[17:08] She wants to know why. 她想知道这是为了什么
[17:11] Why would you hurt those girls? 你为什么要伤害那些女孩?
[17:15] She doesn’t understand. 她不会明白的
[17:22] It still hurts to be without her. 只要没有了她,还是那么痛苦
[17:23] It’s the only thing that makes the pain go away. 这是唯一能让痛苦远离我的办法
[17:26] Tell her. 告诉她
[17:32] She’s gone. 她走了
[17:33] Get her back. 让她回来
[17:34] I can’t. 我不能
[17:35] Get her back! 让她回来!
[17:37] Now! 马上!
[17:38] Charles, Charles. Charles, Charles Charles,
[17:40] You’re hurting me. 你弄疼我了
[17:46] I’m sorry, Mother. 对不起,妈妈
[17:53] So his mother has the gift. 所以他妈妈有天份
[17:54] Prably watched her talk to ghosts his whole life. 而他的一生都能看见她和幽灵在沟通
[17:58] I wonder if that’s when he first figured out 我想知道那是不是他第一次发现
[18:00] that the dead can communicate with the living. 死去的人可以和活着的人沟通
[18:03] So let me ask you a question. 让我问你个问题
[18:05] Charles’s mother had a gift. Charles的妈妈有个天份
[18:07] She was sensitive. 她可以通灵
[18:08] What are the chances another relative could be? 那另一个亲人也有天份的机会是多少?
[18:11] You know better than I do that it runs in families. 你比我更知道,这是会通过家族遗传的
[18:14] Can span generations. 可以传给后代
[18:16] So if Jack were sensitive, Charles could, theoretically, 所以如果Jack也能通灵,理论上Charles就可以
[18:19] be whispering in his ear, 在他耳边低语
[18:21] pointing him in the direction of his next victim. 给他指出他下一个受害人的方向
[18:23] So how do I find out 我怎么才能发现
[18:25] if the young Walker has the old Walker in his head? 年轻的Walker的脑袋中是否住着 年老的Walker呢?
[18:30] Why don’t you ask him? 你为什么不去问他?
[18:54] I’m not about to get tackled, am I? 我是不会再被抓走的,是不是?
[18:56] I wanted to apologize again. 我想再次抱歉
[18:59] I couldn’t sleep last night, I felt so… 昨晚我一直无法入睡,我觉得…
[19:01] Unnecessary yesterday, unnecessary today. 昨天不用道歉,今天也不用
[19:06] And al… 还有…
[19:07] since I was in the area, 既然我到了这里
[19:08] I was wondering if I could talk to you about something. 我想知道我是否能跟你谈谈一些事情
[19:11] Um, I-I’m on a little bit of a schedule, actually. Uh… 嗯,事实上,我-我有点忙,呃…
[19:18] Well… the main thing… …主要的事情…
[19:22] is… 是…
[19:26] Are we alone? 我们是孤单的吗?
[19:30] Yeah. 是啊
[19:31] No, I mean… 不,我是说…
[19:34] am I the only person you are listening to right now? 我现在是你唯一能听见说话的人吗?
[19:41] (timer beeps)
[19:44] I’m… taking medication. 我…要吃药了
[19:46] On a schedule. 按计划上来
[19:49] I’ll be right back. 我马上回来
[19:51] No problem. Go right ahead. 没关系.你先去忙吧
[20:17] She’s a bit… 她有一些…
[20:20] …obsessed with me, actually. …让我感到困扰,说实话
[20:23] Honestly, I-I-I’m not at all interested. 老实说,我-我并不是对她很感兴趣
[20:27] Uh… Just want the money she owes me for the car 呃…只是想拿回她欠我的
[20:31] and the doctor. 修车和看病的钱
[20:32] I believe you. 我相信你
[20:33] I know you’re not interested. 我知道你对她没兴趣
[20:36] Which is why I was asking– are we alone? 所以我才会问你–我们是孤单的吗?
[20:40] I’m sorry, I’m… 对不起,我…
[20:43] You hear him,don’t you? 你听得到他,对不对?
[20:44] In your head. 在你脑袋中
[20:45] Telling you to hurt her. 告诉你要伤害她
[20:47] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:49] Sure you do! 你当然知道!
[20:50] You know exactly what I’m talking about. 你完全知道我在说什么
[20:52] You are fighting it with everynch of your being. 你用你所可能用的办法来和它斗争
[20:55] You are fighting it with the alcohol 你就用你刚才
[20:57] you just drank in the bathroom. 在浴室喝的酒精
[20:59] What do you do? 你在做什么?
[21:01] Do you time each dose? 你计算了每次的剂量吗?
[21:02] Just enough to keep 只能够让你
[21:04] the voice of the devil away, 脑袋中恶魔的声音远离
[21:06] but not enough to make it impossible to live, to work? 但还不足以让你无法生活,无法工作吗?
[21:14] Okay. 好吧
[21:19] This is for you, not him. 这是给你的,不是给他
[21:22] He already knows me. 他已经认识我了
[21:34] the size of the crowd 今晚在外面的
[21:36] we got outside tonight. 所有人群
[21:40] They’re all here for you. 都是为你而来
[21:44] I don’t think I’ve ever felt so loved. 我从来没想到我那么收到爱戴
[21:47] Well, I’m glad to see you still got your sense of humor, Doc. 好吧,我很高兴看到你还保持 着幽默感,医生
[21:50] I was afraid we’d beaten it out of you when we tracked you down the other night. 恐怕下一次我们要把你绞死的那晚 你就不会再有了
[21:55] It’s a show these simpletons are waiting for. 这些蠢蛋在等的只是台戏而已
[21:57] You can remind them, I don’t hang for another three days. 你可以提醒他们,我无法坚持3天了
[22:00] (laughs softly): I don’t think they intend to wait that long. 我不觉得他们想等那么长时间
[22:04] Truth be told, when I think about what you did 老实告诉你,每次我想到你
[22:08] to all those girls, I’m tempted 对所有那些女孩所做的事,我都试图
[22:10] to let ’em in here. 想放他们进来
[22:12] Save us the cost 帮我们省了
[22:13] of building a gallows. 建造绞刑架的钱
[22:18] That you, Deputy? Yes, sir. – 是你吗,副警长? – 是的,先生
[22:20] Prisoner’s got a visitor. 有个人要来看囚犯
[22:22] Says she’s his mother. 说是他的妈妈
[22:34] Oh, my poor boy. 哦,我可怜的孩子
[22:36] What have they done to you? 他们对你做了什么?
[22:38] Probably no more than I deserve, Mother. 或许这都是我应得的,妈妈
[22:43] Sorry, Sheriff. 对不起,州长
[22:45] They come up behind me. 他们就跟在我后面
[22:47] It’s all right, Mother. I’m not afraid. 没事的,妈妈.我不害怕
[22:49] I’m finally going to be with Maura. 我终于可以跟着Maura一起去了
[22:51] No, you’re not. 不,你不能
[22:53] You don’t understand, do you? 你不明白,是不是?
[22:55] You’re never going to be with her, not after 你永远不可能跟她一起走,在你
[22:57] the things you’ve done. You’re wrong– she’ll forgive me. – 做了这么多的事情之后 – 你错了–她会原谅我的
[22:59] Oh, it doesn’t matter, Charles. 哦,没关系了,Charles
[23:01] You’re not going to where she is. 你不会去她所在的地方
[23:04] Then I’m not going. 那我就不去
[23:08] Come on! Do you hear me, Mother? Do you understand? 你听见我说的了吗,妈妈?你明白吗?
[23:11] (shouting): I will not die! 我不会死的!
[23:19] DEVALOS: Allison, we’ve already Allison,我们已经
[23:20] mistakenly arrested this man once. 错误拘捕了这个男人一次
[23:22] I don’t think you understand how determined the forces that are driving him are. 我觉得你还不明白操纵他的力量 有多么地坚定
[23:26] These forces you keep talking about 这些你一直在说的力量
[23:27] are not something I control– frankly, they’re not even 是我所不能控制的–老实说,他们甚至
[23:29] something I necessarily believe in. 都不是我必需去相信的
[23:31] I know you think I have a very powerful job, 我知道你觉得我有一份非常大的权力
[23:33] but influencing the behavior of the dead falls decidedly outside my purview. 但去影响一个死人决定的行为 却在我的范围之外
[23:48] The first time I heard the voice, I was 15. 我在15岁那年,第一次听到这个声音
[23:51] I was at the movies with Torie Keeler. 我在看Torie Keeler的电影
[23:54] It started rhapsodizing 然后它就开始在我耳边
[23:56] about the shape and the size of her bosom. 疯狂地回响着她胸部的大小和形状
[24:00] I wasn’t terribly concerned at first, because… 我一开始也没有太在意,因为…
[24:03] frankly, I’d given a fair amount of thought 老实说,我自己的确是在一直想
[24:05] to the shape and size of her bosom myself. 她胸部的大小和形状
[24:10] A week later… 一个星期以后…
[24:12] it started whispering to me about how divine it would be 我耳边就不断有声音在说
[24:16] toee a drop of her menstrual blood 看见她的经血
[24:20] work its way down her pale, white thigh. 顺着她苍白的大腿留下来 是多么地神圣
[24:27] Since I’d never seen menstrual blood 因为我从来没有看见过经血
[24:29] and only had the vaguest understanding 而且对那个也只有非常
[24:30] of what it was or when it might appear, 模糊的了解,也就大概知道它什么时候会出现
[24:33] I came to the rapid conclusion that I was mentally ill. 我迅速得出了一个结论 我精神上有些毛病
[24:38] The second I was alone, I smoked 我第二次一个人的时候,我吸了
[24:40] a copious amount of marijuana 很多的大麻
[24:42] and discovered the damndest thing. 然后就发现了一件很不错的事情
[24:45] I got very hungry, and I couldn’t hear the voice anymore. 我变得很饥渴,再也听不见别的声音
[24:51] With age comes wisdom. 随着年岁的增长
[24:54] And I soon discovered that alcohol worked better than grass. 我不久就发现酒精比大麻更管用
[24:58] And by medicating myself with tiny amounts throughout the day, 只要在一整天里用那小小的剂量 来治疗我自己
[25:01] I could pretty much eliminate the dissertations in my head 我就可以相当完全地去除 我脑袋中的声音
[25:04] about… nipple transplants 那些关于…乳头移植
[25:07] and… how beautifully the skin of a woman in her mid-teens 还有…女人在她十几岁的时候皮肤
[25:11] cuts with a surgical-grade scalpel. 被外科手术刀切割下来的话 会有多么地美丽等
[25:18] I’ve never told any of this to anyone. 我从来没有跟其他人说过这些
[25:22] It must be horrible. 这一定非常可怕
[25:24] It is what it is. 真是如此
[25:27] I’m not sure that I believe that I have some… 我不太确信我相信我有一些…
[25:32] distant relative residing in my cerebellum. 远亲待在我的小脑中
[25:36] I am inclined to think that… 我比较倾向于相信…
[25:41] whatever mental demons tormented my famous ancestor… 不管是什么精神魔鬼在折磨 我那臭名昭著的祖先…
[25:46] perhaps a minute amount of that affliction 或许那种痛苦的一小部分
[25:49] may have been passed on to me. 已经遗传到了我的身上
[25:51] I’m just trying to reassure you in my own crazy way that… 我只是在试图用我自己的 疯狂方法来向你进行保证…
[25:56] I think I got this problem under control. 我觉得我已经能够控制这个问题了
[26:00] ALLISON: There’s something so sad 碰到这些事情实在是太惨了
[26:02] about it.
[26:03] He’s absolutely convinced he has to spend 他完全确信自己不得不
[26:05] his entire life slightly inebriated just to function. 让整个一生都醉醺醺的,只为了能继续下去
[26:09] I actually knew any number of friends in high school 我倒是确实知道在高中的几个朋友
[26:12] who felt the exact same way. Not funny. – 和他有相同的想法 – 不好笑
[26:15] And they were really into high school girls, too. 而他们也真的伤害了一些高中女生
[26:18] Undressing them, not killing them. Ha, ha, ha. – 但只是脱掉了她们的衣服,而不是杀了她们 – 哈,哈,哈
[26:23] Anything I can do to put a smile on your face? 有什么我可以做的能让你笑一下呢?
[26:31] That smile didn’t last long. 那个笑容可不长久啊
[26:33] Shh. Do you hear that? 嘘,你听见了吗?
[26:37] MAN (over TV): …the body of an 18-year-old woman. …一具18岁女性的尸体
[26:39] The gruesome discovery was made 这个可怕的发现发生在
[26:40] early this morning around 4:00 a.m. 今天早上4点左右时间
[26:42] Police say the woman was stabbed repeatedly 警察说这个女性是被重复
[26:44] in the chest and the abdomen. (Ariel sobbing) 在胸部和腹部刺伤致死
[26:47] Authorities are still withholding 警察还没有透露
[26:48] the name of the teenaged victim. Ariel. – 这个十几岁受害人的名字
[26:55] I know, I know I’m supposed to be in bed– I’m sorry. 我知道,我知道我现在应该躺在床上–对不起
[26:57] It’s just… (sniffles) 只是…
[26:59] I missed the 7:00 news ’cause I was on the phone, 我因为打电话而错过了7点的新闻
[27:02] and I remembered about the late one. 我记得晚上会有最新的新闻
[27:04] Honey, why are you upset? Why are you crying? 亲爱的,你为什么那么伤心 你为什么在哭?
[27:09] It’s awful. 太可怕了
[27:13] Some poor girl got killed in the park tonight. 有个可怜的女孩今晚在公园被杀
[27:19] She was just four years older than me. 她只有比我大了4岁
[27:22] (crying) Okay. 好了
[27:24] (on TV): …just moments ago, 就在几分钟前
[27:26] and our Action News cameras were there. 我们的现场新闻摄像机正在那里
[27:29] A man identified as Jack Walker 一个证实叫做Jack Walker的人
[27:31] was found wandering not far from… 被发现在不远处游荡…
[27:33] I left my meeting with Ms. Dubois, 我在和Dubois的会面结束后离开
[27:36] headed back to the store. 直接回到了店里
[27:39] Ce phone started ringing– it was Amanda. 手机开始响了–是Amanda打来的
[27:42] She was distraught. 她有些发狂
[27:43] Her parents had found out about the car accident, 她的父母发现了撞车的事
[27:47] taken her keys… 拿走了她的钥匙…
[27:49] forbidden her from driving. 禁止她再开车
[27:53] She asked me to pick her up; I did. 她要我去接她出来;我就去了
[27:56] We drove around forever. 我们一直在那里开车打转
[27:58] Time was 时间就这么
[27:59] going by. 过去
[28:02] I didn’t realize I’d be out for so long. 我没有意识到我会在外面那么长时间
[28:07] I needed a drink. 我需要来一杯
[28:09] She was too young 她还太年轻
[28:12] to take to a bar, so… 不能被带去酒吧,所以…
[28:14] I stopped at a liquor store. 我停在了一家卖酒的店门口
[28:19] Got a bottle of whiskey. 买了一瓶威士忌
[28:21] Amanda got… all excited. Amanda变得…非常兴奋
[28:23] “Let’s play a drinking game, let’s play a drinking game.” “让我们来玩喝酒的游戏 让我们来玩喝酒的游戏”
[28:25] I didn’t want to play a drinking game. 我可不想玩喝酒的游戏
[28:28] I just wanted a drink. 我只是想来一杯
[28:31] We ended up parking… at the high school. 我们最后停在了…高中门口
[28:36] Pathetic, yeah. 真可怜,是啊
[28:38] She insisted we play this game, 她坚持我们要玩这个游戏
[28:41] uh, “I never.” 呃,”我从来没做过的事”
[28:44] She’d announce something, something she… 她开始数说一些,一些她…
[28:46] she’d never done, something she’d never tried. 从来没做过,从来没试过的事情
[28:49] Something sh-she’d never experienced. 一些她,她从来没有经历过的事情
[28:51] And if I hadn’t experienced it either, 如果我也没有经历过
[28:55] then I wouldn’t have to take a drink. 我就不能喝酒
[28:59] I mean… 我是说…
[29:01] walked this earth twice as long as her. 比如走过的路有她两倍那么多
[29:05] There’s not a lot I haven’t experienced. 真的有很多事情我从来没有经历过
[29:08] Suffice to say… 我只能说…
[29:11] I drank a prodigious amount of alcohol 我在真的很短的时间内
[29:13] in a fairly short space of time. 就把所有的酒都喝完了
[29:18] Next thing I can remember is 接下来我能记得的就是
[29:20] waking up in the car alone. 一个人在车里醒来
[29:30] I didn’t see the blood… 我没有看见血…
[29:34] at first, uh, in the car, on me. 一开始,呃,在车里,在我身上的血
[29:39] I didn’t see the knife. 我也没有看见刀
[29:42] Are you suggesting that you had a blackout? 你是在说你有过一段昏迷?
[29:44] I’m just tellingou everything I remember. 我只是在告诉你我所记得的所有事
[29:47] My client has a history of blackouts. 我的客户有眩晕的病史
[29:49] He’s made no secret of that. 他对此没有保留
[29:51] For the record, are you stating 为了记录在案,你是说
[29:53] that you had a blackout earlier this evening? 你在今晚早些时候有过昏迷?
[29:56] It’s certainly happened in the past, but… 过去绝对发生过,但是…
[29:58] honestly, I never hurt anyone before. 老实说,我之前从来没有伤害过任何人
[30:03] Mr. Walker, on the off chance Walker先生,有没有可能
[30:04] that you remember a little bit more than you’re letting on, 你所记得的比你现在透露的要多一些
[30:07] I’d like you to know that this office is inclined to believe 我相信你知道这个办公室的人倾向于相信
[30:10] that you suffer from an acute psychological condition, 你遭受了一次剧烈的心理影响
[30:13] and one that perhaps 或许就是那个
[30:17] compelled you to do harm to Amanda Peyer. 逼迫你伤害了Amanda Peyer
[30:20] If you were to make a full confession, 如果你完全供认的话
[30:23] we would take that into full consideration. 我们会把那个考虑进去
[30:28] You’re quite sure I did this, aren’t you? 你非常确信是我做了这个,是不是?
[30:35] Is there proof? 有证据吗?
[30:37] Jack, if they did, you’d be in a cell by now. Jack,如果他们有的话,你现在 就已经紧监狱了
[30:42] The crime scene is still fresh, 犯罪现场还在处理
[30:44] as are the warrants to search your home, 与此同时,我们得到批准搜查你的家
[30:47] your business and your car. 你的商店以及你的车
[30:49] The truth is, 事实是
[30:50] we’re still gathering ough physical evidence 我们还会继续搜集明确的物证
[30:52] to formally charge you, but I’m confident 来正式起诉你,但我相信
[30:54] we can do that in the 72 hours we have. 我们还有72个小时来做这些事情
[30:57] 72 hours 72个小时
[30:58] That’s the amount of time they can hold you in a cell 那是他们可以把你拘留在 单人监狱而不
[31:02] without charging you. 起诉你的所有时间
[31:03] I can’t go without a drink for three days. 如果我三天不喝酒会挨不过去的
[31:06] Sure you can. 你当然可以
[31:08] An officer will be in shortly to process you. 有警官会马上过来带走你
[31:21] What are you doing up? 你在干嘛呢?
[31:23] Watching you work, on the news. 在新闻里面注意你的工作
[31:34] He had me completely fooled. 他完全把我愚弄了一把
[31:38] That’s okay. 没事的
[31:40] It’s not your fault. 这不是你的错
[31:42] You had two days with the guy. 你和这个家伙只有待了两天的时间
[31:45] And Walker had a lifetime. 而Walker则陪了他一生
[31:54] JACK: I’m afraid I have, yeah. 我不知道我,耶
[31:56] I have gone into a lover’s medicine cabinet 我会在我的爱人躺在
[32:02] while she lay sleeping 另外一间屋子里的时候
[32:05] in the other room, yes. 走进她的药柜,是的
[32:07] Yes. (laughs) 是的
[32:09] It’s uncanny. 太离奇了
[32:12] It’s uncanny how you know. 你想像不到的离奇
[32:14] Now ask him the other one. 现在问他另外个问题
[32:18] Ask him. 问他
[32:23] Come on! 快点!
[32:24] You won again. 你又赢了
[32:25] Come on. 快点
[32:27] Okay. 好的
[32:29] I never… 我从来…
[32:32] wondered what it would be like to slice a girl open. 不知道把一个女孩切开会是什么感觉
[32:36] Touch her blood with my fingertips. 用我的手指触碰她的鲜血
[32:43] Taste it… 用我的舌头…
[32:46] with my tongue. 来品尝
[32:55] I do believe you’re the winner again. 我相信你又一次成为了胜者
[33:14] Well done. 做得好
[33:16] And now the moment has come for me to thank you for everything. 现在就是我感谢你做了所有事情的时候了
[33:21] You’ve really been sensational. 你真的让人很感动
[33:25] Colliding with the car of a perfect stranger. 撞上了一个完全陌生人的车
[33:28] Pretending to fall in love with him. 假装深深爱上了他
[33:29] Calling him incessantly. 不断地打电话给他
[33:32] You’re easily the most suggestible person 你是我所遇见过
[33:34] that I’ve ever encountered. 最容易受到暗示影响的人
[33:38] If only you had the intelligence 如果只有你有成为
[33:40] necessary to become a physician, 一名医师所必需的智慧的话
[33:41] I would happily spend the xt ten or 15 years 我会很高兴花接下来的10年或15年
[33:44] living inside your brain, 住在你大脑里面
[33:46] telling you what to do. 告诉你去做什么
[33:48] t alas… 但最后…
[33:51] you have no interest in the medical arts, 你会对医学艺术不再感兴趣
[33:54] and I have no interest in influencing the thinking 而我也会对驱使一个
[33:59] of a walking Kewpie doll. 听话的洋娃娃失去兴趣
[34:03] So I’m afraid this is… good-bye. 所以我恐怕这次…是说再见的时候了
[34:08] Did you bring the knife? 你把刀带来了吗?
[34:15] All right, then. 好了,那么
[34:18] Why don’t we begin by you 你为什么不开始
[34:20] stabbing yoursel in the stomach? 用刀刺穿你自己的胃呢?
[34:25] You don’t mind if I watch, do you? 你不介意我是否看着,是不是?
[34:28] I really quite enjoy this kind of thing. 我真的很享受这种事情
[34:43] He didn’t do it– she did. 不是他做的–是她做的
[34:47] Mr. walker, I apologize you’ve been detained Walker先生,我很抱歉你在这里被
[34:49] the past three days, but I do have some good news. 拘留了3天,但我的确有些好消息.
[34:52] Our crime scene unit, 我们的犯罪现场调查小组
[34:53] at the insistence of Mrs. Dubois here, 在Dubois夫人的坚持下
[34:55] has re-examined all the evidence in this case 再次检查了这个案子中的所有证据
[34:57] and is saying unequivocally, 所有一切明确指出
[34:59] that Amanda’s wounds were self-inflicted. Amanda身上的伤口是自己造成的
[35:07] Again… I apologize. 再一次… 我向你道歉
[35:11] My God. Uh… 我的上帝.呃…
[35:12] No apology is necessary. 不需要道歉
[35:15] Under the circumstances, I just… 在这种环境下,我只是…
[35:17] Go home. 回家吧
[35:18] Get some rest. 休息一下
[35:19] My office will be speaking with your attorney. 我的职员会和你的律师继续谈一下
[35:21] There may still be some civil issues 或许还会有一些Amanda的父母
[35:23] that Amanda’s parents want to litigate. 要提出诉讼的民事问题要处理
[35:25] having to do with offering alcohol to a minor, 比如提供给未成年人酒精饮料
[35:28] but I do believe for the most part, 但我相信最重要的是
[35:29] you’re out of the woods. 你可以从里面出来了
[35:32] I have no idea 我不知道
[35:33] what you did, but thank you. 你做了什么,但谢谢你
[35:35] How are you feeling? 你感觉如何?
[35:37] Other than being in shock, uh… 除了很震惊外,呃…
[35:40] good. 很好
[35:41] First two days without alcohol were difficult. 第一次两天都没有碰过酒精真的很难过
[35:44] Today… 今天…
[35:47] Who knows? 谁知道呢?
[35:49] I might actually make a habit of this… 我或许真的应该养成这个习惯…
[35:51] not-drinking thing. 不再喝酒
[35:55] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗?
[35:57] What is it? I’m busy. 什么事?我很忙
[35:59] What are you doing? 你在干嘛?
[36:00] I’m reading the news. 我在看新闻呢
[36:04] But I don’t understand. 但我不明白
[36:06] Why would you read the news while you could watch it on TV? 你能在电视上看到的新闻 你为什么还要看报纸呢?
[36:13] Got it! Hello? 我来接! 你好?
[36:15] Mrs. Dubois? Dubois夫人?
[36:16] Jack, is that you? Jack,是你吗?
[36:17] Are you drinking? 你在喝酒吗?
[36:19] No. God knows I want to. 不.上帝知道我多想喝
[36:23] Where are you? 你在哪里?
[36:24] I’m at the shop. 我在店里
[36:25] I keep thinking I should go out. 我一直在想我应该出去
[36:28] I kinda want to be around some young people. Girls. 我想出去找一些年轻人.比如女孩
[36:30] Okay. Listen to me. 好了.听我说
[36:31] Stay right where you are. 就待在原地
[36:32] Don’t go anywhere. 不要去任何地方
[36:33] I’ll be there quick as I can. 我会尽快到你那里
[36:48] Jack!
[36:51] Jack, are you here? Jack,你在这里吗?
[36:54] Jack! Are you here? 你在这里吗?
[37:03] Lovely to see you. 真高兴看到你
[37:05] I do so appreciate the way 我真的很感谢
[37:07] you ran right over here when I called. 我一打电话你就能跑过来
[37:09] The good doctor, I presume. 我想现在的你就是那个好医生了
[37:10] Well, maybe not so good. 嗯,或许没那么好
[37:13] Maybe not really a doctor either. 或许也并不是个真正的医生
[37:16] So how long has it been you and not him? 你把他变成了你自己多久了?
[37:18] In the jail? 在监狱里吗?
[37:19] In the interrogati room with the lawyer? 还是和律师一起在审讯室的时候?
[37:22] What about the night Amanda died? Amanda死的那晚到底发生了什么?
[37:24] Oh, please. I’m good, but not that good. 哦,拜托.我很好,但还没有那么好
[37:29] I’ve really only just begun my residency 我真的要开始在
[37:32] inside young Jack’s skin. 年轻的Jack的皮囊中入住了
[37:35] What a superb fit. 多么合适的啊
[37:38] Like a suit that’s been custom-made for me by God. 就像是上帝帮我定做的套装
[37:44] I’ll always be grateful for your help. 我总是很感谢你的帮助
[37:46] My help? 我的帮助?
[37:47] Oh, my, yes. 哦,我的,是的
[37:49] I couldn’t have done it without you. 没有你我不可能做到这些
[37:50] I’ve been whispering in that boy’s ear for 20 years, 我已经在那个孩子的耳边嘀咕了20年
[37:53] trying to pierce that self-imposed haze of alcohol. 试图感动那个自甘堕落于酒精中的人
[37:59] I tried tempting him with that girl, 我试图用那个女孩来诱惑他
[38:02] but apparently he’s managed to rot his libido 但很明显他的性欲和他
[38:04] as well as his liver. 的人一样都腐烂了
[38:05] And then, suddenly, 然后,突然间
[38:08] there you were… 你来了…
[38:11] screaming 尖叫着
[38:12] for the police in that supermarket parking lot, 在那个超市的停车场召来了警察
[38:14] and I thought, “Wait a second. 然后我就想,”等等
[38:16] “Your good friend Allison– she’s just presented you “你的好朋友Allison–她刚刚给了你
[38:19] with a much better ide” 一个更好的主意”
[38:21] Me? 我?
[38:22] Well, thanks 是的,谢谢
[38:23] to that scene you made my drunken, impotent relative 你为我的那个醉鬼制造了那么一个场景
[38:27] now had the attention of the local authorities. 终于让他引起了本地警察的注意
[38:30] If something unfortunate were to happen to young Amanda, 如果在那个年轻的Amanda身上 发生了什么不幸的事
[38:35] well, he’d be the first person they’d lock up. 他会是他们逮捕的第一人选
[38:37] And a man can get awfully thirsty 而人们在单人监狱中
[38:41] in a jail cell, awfully thirsty. 会变得渴望听见声音 非常地渴望
[38:44] And awfully clear-headed. 而且头脑异常清晰
[38:46] I knew for the first time in nearly 20 years, 20年来,我才第一次知道
[38:50] he’d finally hear me. 他终于听到了我的声音
[38:52] Anhere we are. 所以就这样了
[38:53] You did all of that so you could finally be in the skin 你做了这一切就为了你可以在这具
[38:57] of someone who looked exactly like you did? 长得和你很像的皮囊中…
[38:59] when you ravaged teenage girls? 杀了那些十几岁的女孩吗?
[39:01] Allison.
[39:03] I did all that so I could be inside the skin 我做了这一切就为了我可以在这具
[39:06] of someone who looked like me… 长得和我很像的皮囊中…
[39:10] when I ravaged you. 杀了你
[39:16] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[39:18] Where’serthe scalpel? 解剖刀在哪里?
[39:19] Where’s the surgical saw? 外科手术锯在哪里?
[39:20] Help! 救命!
[39:21] One of my great disappointments as I spend time 在我花时间和我的后裔打交道的时候
[39:24] with my progeny 我最失望的是
[39:26] is their compete and utter 他们完全对医学艺术
[39:27] lack of interest 毫无兴趣
[39:29] in the medical arts. 还很排斥
[39:30] Oh, well! 哦,很好!
[39:32] What’s a great-great grandfather 那个祖祖祖父
[39:33] to do? 该怎么做呢?
[39:34] Adapt, I say. 我只能说,去适应
[39:39] And so, in a one-time-only performance, 现在,在只有一次的表演中
[39:41] tonight’s slaying will be performed bare-handed. 今晚的屠杀会是赤手空拳的表演
[39:45] I know youe flattered, Allison. 我知道你很难受,Allison
[39:46] Try not to get too choked up. 试图不要被窒息死
[40:02] If all you wanted to do was kill me, 如果你想要做的就是杀了我
[40:05] why did you send me all of those dreams? 那为什么要发送那些梦给我?
[40:10] You didn’t. 不是你
[40:12] Did you? 是不是?
[40:13] She did. 是她
[40:14] To stop you. 为了让你住手
[40:15] You know nothing of Maura. 你对Maura一无所知
[40:17] I do! 我知道!
[40:18] She’s here! 她就在这里!
[40:21] She never stopped watching you. 她从来没有停止过注视你
[40:23] She sees you even now. 她看得见你,即使是现在
[40:25] What you’re doing to me. 你对我所做的一切
[40:27] What you’re doing to her great-great grandson. 你对她的重重重孙做的一切
[40:31] If you kill me, Jack is going to spend 如果你杀了我,Jack的
[40:33] the rest of his life in prison. 余生都会在监狱里渡过
[40:36] and do you honestly think she loves him any less 你真的觉得他爱他比那个
[40:39] than the child she died for? 她为之而死的孩子要少吗?
[41:22] JACK: Oh, my God. 哦,我的上帝
[41:28] What am I doing here? 我在这里干嘛?
[41:35] CATHERINE: What are ghosts really? 那些幽灵是真的吗?
[41:36] They’re energy, the energy we leave behind. 它们很有能量,远远超出于我们
[41:39] And energy is power. 能量就是力量
[41:41] Who knows what might happen when a spirit as powerful 谁知道到底是像Charles Walker这么
[41:44] as Charles Walker’s finally decides to cross over? 有能量的幽灵正好最终决定 自己结束所有一切呢?
[41:47] Or what would happen if the other side 还是正好另外一边的人
[41:49] just decided to take him? 决定要带走他?
[41:51] Oh, I’d like to believe that’s what I saw. 哦,我情愿相信我所看见的
[41:53] That he’s finally gone for good. 他最后终于走了
[41:56] I guess we’re just gonna have to wait and see. 我猜我们只能等着瞧
[41:58] I guess we’ll just have to wait and see. 我猜我们只能等着瞧
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号