Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] ALLISON: when I was????? Mrs Water 我小时候,邻居Water夫人
[00:05] she???? bring me her daughter’s old clothes. 会给我带来她小女儿的旧衣服
[00:07] I never wanted to wear them. 我从来不想穿它们
[00:10] It wasn’t that I didn’t like the clothes, 倒不是说我不喜欢那些衣服
[00:12] it was the way they made me feel whenever I put them on. 而是她们在让我穿这些衣服时 我感觉很难过
[00:16] Later, I found out that 不久以后,我发现
[00:18] when Mrs. Walters’ little girl would misbehave, 当Walter的小女儿做错什么事的时候
[00:21] she would lock her in a dark closet. 她就会把她锁在一间小黑屋里
[00:27] Then there was the time I was about to sit down 到了我可以坐在睡椅上
[00:29] on the couch and watch television, 看电视的时候
[00:31] and suddenly, I got the distinct impression 突然,我明确地感到
[00:34] that things between my mother and her latest boyfriend had… 在我的保姆和她最近的男朋友已经…
[00:39] moved to the next level. 进行到了下一个阶段
[00:47] My point being, that sometimes the energy from an event 我的意思是,有时候从一件事情上 散发出来的能量
[00:50] can hang around a particular object 会围绕在一个特殊的物体上
[00:52] long after the event is over. 即使在事情已经结束后还在
[00:54] Almost like an imprint. 就像是个烙印
[00:57] And people like me, people who are sensitive, 而像我一样的人,那种敏感的人
[01:01] it’s almost as if we can read the energy 可以读出这种能量
[01:05] and know what happened. 知道发生了什么事情
[01:08] Like the time Bobby Page 就像Bobby Page教我
[01:09] taught me to shoot with his dad’s rifle, 如何用他父亲的来复枪来射击时
[01:13] not knowing his dad had just used it to put down 我并不知道他父亲刚刚用它 来放倒了他们家
[01:16] their old retriever, Buck. 年老的猎狗,Buck
[01:20] Yeah, that was a particularly bad energy. 是的,那是一种很特别的不好的能量
[01:31] And it isn’t just the energy of other people’s things, 并不是其他一般人东西上的能量
[01:33] other people’s behavior, 其他一般人行为上的能量
[01:35] that comes flooding back to me at times. 那些能量不时会流回到我的身上
[01:43] What? What? What is it? 怎么?怎么? 怎么了?
[01:45] The trick, I’ve learned, is to try to figure out 而我学到的诀窍是,试着找出
[01:47] why the object is sharing that energy with you, 为什么这些物体会把那种能量 分享给我知道
[01:51] what the message might be, 会带给我什么样的信息
[01:53] and then, hopefully, behave accordingly. 然后,希望能找到相应的曾经发生过的事情
[02:32] sync:FRM@LePetitPrince
[02:52] You okay? 你还好吗?
[02:54] It’s 3:15 in the morning. 现在是早上3:15
[02:56] It’s never God’s plan for people to be up 上帝从来没有计划过让人
[02:58] at 3:15 in the morning. 在早上3:15起床
[02:59] I’m sorry. 对不起
[03:00] They want to clean up the blood 他们想在太阳出来之前
[03:01] and open the road before the morning rush. 把血迹冲洗干净并重新开放道路
[03:04] I knew you’d want to see it all before they carted it away. 我知道你会想看一下它们之前的样子的
[03:09] You sure she wasn’t drunk? 你确定她没有喝醉吗?
[03:11] She was heading east around 11:20. 她在11:20左右的时候正向东行驶
[03:13] Light traffic, looks like she was going 前面有交通指示灯,看起来
[03:15] between 20 and 30. 她的速度是在20-30之间
[03:19] One in the head, two in the chest. 一枪中在头上,还有两枪中在胸部
[03:22] I don’t think she even knew what hit her. 我觉得她甚至不知道是什么打中了她
[03:24] Somebody shoot her from a passing car? 有人从一辆路过的车中射杀她?
[03:28] I’m guessing it was up on that walkway there. 我猜是在那里的人行道上开的枪
[03:30] what do you mean? That’s half a football field away. 你是什么意思? 那可有半个足球场那么远
[03:35] You saying we have a highway sniper and nobody saw him? 你是在说我们这里有个 没有人见过的公路狙击手?
[03:42] So, how old are you, Daddy? 你多大了,爸爸?
[03:44] I’m old, kiddo, I’m really old. 我很老了,孩子,我真的很老了
[03:47] No, you’re not. 不,你不老
[03:48] Mommy, I don’t understand. 妈妈,我不明白
[03:50] Why can’t Daddy open his birthday presents now? 为什么爸爸现在不能打开他的生日礼物?
[03:52] ‘Cause that’s not how we do it. 因为我们不是那么做的
[03:54] We don’t open birthday presents in the morning. 我们不会在早上打开生日礼物
[03:55] We do on Christmas. 但我们在圣诞节的早上会打开礼物
[03:57] Yeah, but this isn’t Christmas, 是啊,但这不是圣诞节
[03:58] this is Daddy’s birthday. 这是爸爸的生日
[03:59] You ever seen anyone put a birthday candle 你有没有见过谁会把生日蜡烛
[04:01] in a bowl of breakfast cereal? 放在谷物早餐的碗里的吗?
[04:03] No. Want to know why? – 没有 – 想知道为什么吗?
[04:05] ‘Cause we don’t open 因为我们不会在
[04:06] birthday presents in the morning. 早上打开生日礼物
[04:08] Let me let you in on a little secret, Bridge… 让我跟你分享一个小秘密,Bridge…
[04:11] I think it’s really ’cause Mommy likes to procrastinate. 我觉得真实情况是因为妈妈 喜欢拖延事情
[04:14] Really? 真的吗?
[04:15] What’s that? It’s when someone – 那是什么意思? – 就是说有人
[04:17] puts off doing things that they really need to do. 放下了她们真的应该做的事情 而去做了别的
[04:19] Precisely. 正确
[04:20] I think the real reason I can’t open my presents 我觉得我不能打开礼物的真实原因
[04:24] is because Mommy hasn’t actually gotten around 是因为妈妈还没有出去
[04:26] to getting me one yet. 帮我买到
[04:28] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢你的解释
[04:35] Good morning. 早上好
[04:36] Hi. Um, do you have the ad 嗨,嗯,你有今天
[04:38] that ran in this morning’s paper? 早上的广告单吗?
[04:39] Oh, sure. 哦,当然
[04:45] Anything I can help you with in there? 有什么我可以帮忙的吗?
[04:47] I’m interested in this. 我对这个很感兴趣
[04:49] That’s a great machine. 那是台很好的机器
[04:50] Would you like to see one? 你想看一下吗?
[04:51] Sure. 当然
[04:53] It says to ask about pricing. 说一下价钱吧
[04:55] 1099. 1099元
[04:56] $1100? $1100元?
[04:58] Believe it or not, our competitors 不管你相不相信,我们的竞争对手
[04:59] have them for $1349. 可是卖1349元的
[05:01] Not what you had budgeted? 不在你的预算里面吗?
[05:05] What were you looking to spend? 那你准备是花多少钱呢?
[05:06] Half of that, or less. 这个的一半,或更少
[05:09] Now this is a $1,200 camera, too, but… 那这是一台1200的摄像机,但是…
[05:14] far superior to the one 比你想要买的那台
[05:16] you wanted to buy. 高级得多
[05:18] Comes specially equipped with a 12 to one zoom lens. 带有特别的12倍变焦镜头
[05:22] That’s like have a video camera on the end of a telescope. 就像是在望远镜的尾端装了台摄像机
[05:25] It’s excellent in low light situations. 即使在光线不足的情况下也运行良好
[05:28] This is the Rolls Royce of video cameras. 这可算得上是摄像机中的劳斯莱斯
[05:32] I’ll let you have it for $500. 我会让你花500元就买下来
[05:37] Okay, why would you do that? 好吧,可你为什么要那么做?
[05:41] Every one of these that I sell, 没给我卖出去的这台机器
[05:42] comes right back to the store. 都会被退回商店
[05:43] It’s an excellent piece of gear, it’s just 零件方面都没有任何问题,只是
[05:46] too damn complicated 对于你们一般的这种
[05:47] for your average point and shoot customer. 拍摄消费者来说,实在太复杂了
[05:49] And nobody wants to read 没有人再想仔细阅读
[05:50] operating manuals anymore, you know. 操作手册,你知道
[05:53] We’re just gonna send them back to the manufacturer. 我们只能把它们送回厂商那里
[05:55] And frankly, 坦白说
[05:56] I would much rather sell it to you, 那我还不如卖给你呢
[05:58] hopefully make a new customer, 希望能多一个新的客户
[05:59] and save some money on shipping. 也省下运费了
[06:03] Let me run to the back. 我要跑到后面去一下
[06:04] I’ll get a battery, blank DVD, let you play. 帮你拿节电池,空白的DVD来让你玩一下
[06:15] MAN: Hello. 哈��
[06:16] Ooh, face the camera, sweetie. 呜,面对摄像机,亲爱的
[06:18] Yeah, thank you. 是的,谢谢
[06:21] What’s up? 怎么回事?
[06:23] Roll over. 转过去
[06:25] Come on, you want to, you want to do it. 来吧,你想的,你想那么做的
[06:27] You want to roll over. Thank you. WOMAN: Hey! – 你想转过去的,谢谢 – 嘿!
[06:29] Hey, you, camera guy, I’m talking to you. 嘿,你,摄像小子,我在跟你说话呢
[06:33] What’s your deal, camera guy? 你在干什么啊,摄像小子?
[06:36] What do… wh… what do you mean? 你…嗯… 你是什么意思?
[06:40] What do I mean? 我是什么意思?
[06:41] What do you think I mean? 你觉得我是什么意思呢?
[06:43] I mean, I’ve been coming to this park for three days in a row. 我是说,我已经连续3天都来这个公园
[06:46] And for three days in a row, 一连3天
[06:47] I’ve seen you trying to take pictures of me. 我都看见你试图在拍我的照片
[06:49] I don’t like it. 我可不喜欢
[06:53] Oh, okay, so what, now you have nothing to say? 哦,好的,怎么样,你现在没话好说了吗?
[06:58] What’s your name? 你叫什么?
[07:00] I’m thinking your name must be Dick. 我觉得你一定叫Dick
[07:02] Do you mind if I call you “Dick,” Dick? 你介意我叫你”Dick”吗?Dick
[07:07] Big brave guy with a camera. 一个勇敢地带着摄像机的家伙
[07:10] Go ahead, Dick, tilt down. 来吧,Dick,往下拍
[07:14] You know you want to. 你知道你想的
[07:18] Tilt down, Dick. 往下拍,Dick
[07:31] All right, that’s enough. 好了,够了
[07:34] Now, you got what you needed? 现在,你得到你想要的了?
[07:36] I’m out of here. Uh, miss. – 我要走了 – 呃,小姐
[07:38] Wait! Miss! Don’t go! 等等!小姐!不要走!
[07:39] SALESMAN: Ready to play? 准备好试一下了吗?
[07:42] How’s it feel to you? 你感觉如何?
[07:44] Small, light, it’s terrific, right? 小巧,轻便,真的很好,是不是?
[07:47] Just wait till I put this battery in, 只要等到我把这个电池装进去
[07:48] power up, show you what she really can do. 打开电源,就可以给你演示 它是怎么运作的
[07:50] Careful, I think there might already be one in there. 我觉得里面或许已经有东西了
[07:52] Uh, no, actually, it’s impossible. 呃,不,事实上,那是不可能的
[07:54] You can’t put the DVD in until you put the battery in. 除非你先把电池装进去 否则你无法把DVD放进去
[07:56] And I just put the battery in. 我刚把电池放进去
[07:58] Go ahead. 试试吧
[08:08] I’ll take it?????? 我要了
[08:20] MAN: Kathy, come on, I haven’t got all day, get in there. Kathy,快点,我可没有一整天的时间,过去吧
[08:22] I’m using up the tape. 带子快用光了
[08:24] I can’t keep photographing an empty bed. 我不能一直拍一张空着的床
[08:27] Kathy…
[08:30] Get in there. 过去
[08:31] No. Get in there. I’m using up – 不 – 过去.我快把
[08:33] the battery. 电池用完了
[08:34] You are so predictable with this video thing. 你对这个录像还真有预见性
[08:38] Yeah, what does that mean? 是啊,你说的是什么意思?
[08:39] What do you think it means? 你觉得我说的是什么意思?
[08:41] It means it’s just completely predictable. 我是说那真的很有预见性
[08:43] You’re completely predictable. 你是个十足的预言家
[08:46] Does that mean you don’t love me anymore? 你是在说你不再爱我了吗?
[08:50] (sighs): Oh… it means… 哦…我是说…
[08:54] I better be the only one that you videotape 从现在开始一直到结束
[08:58] from now until the end of time. 我最好是你录像带中的唯一一个人
[09:01] That’s what it means, camera guy. 那就是我所要说的,摄像家伙
[09:03] And what else? 还有什么吗?
[09:06] It means… 那就是说…
[09:09] Kathy loves Travis. Kathy爱Travis
[09:10] Louder. Kathy loves Travis! – 响一点 – Kathy爱Travis!
[09:12] Say it loud! 说的响一点!
[09:14] DEVALOS: Allison?
[09:16] You busy? 你忙吗?
[09:18] Birthday present for Joe. 给Joe的生日礼物
[09:20] Just wrapping it. 刚刚打开包装
[09:22] Well, we’re all summoned to the conference room. 我们都被召集到会议室里
[09:24] I know not why. 我不知道为什么
[09:26] Maggie played cards at the club. Maggie一直在俱乐部玩牌
[09:28] Every Wednesday night, 8:45. 每周三晚上,8:45开始
[09:32] Game ended at 11:00. It had to. 游戏在11点结束.必需结束了
[09:34] That’s when they closed the room. 因为他们要关门
[09:38] She was always home by 11:25. 她总是在11:25的时候回家
[09:41] 11:30, (door opens)
[09:43] I call her cell phone. It goes straight 我打了她的手机,直接被
[09:45] to voice mail, so, okay, 连进了语音信箱,所以,好吧
[09:47] she forgot to put the damn thing on. 她忘记打开那该死的东西了
[09:49] By quarter to 12:00, 12:00还差一刻钟
[09:51] I start to get anxious. 我开始变得很担心
[09:52] So I call the other girls– Camille, Lorraine, Rhonda. They’re all home. 所以我打电话给了其他女孩们– Camille, Lorraine, Rhonda.她们都在家
[09:56] I don’t know what else to do, so I keep 我不知道我还能做什么,所以我继续
[09:59] calling the cell phone. 拨打她的手机
[10:01] And then I call the police. 然后我打电话给了警察
[10:03] No help. 没有人来帮忙
[10:05] No offense. 我没有冒犯的意思
[10:07] So… 所以…
[10:08] tried her cell again. 我只能再试图拨打她的手机
[10:11] And this time, I got an EMS guy who answered. 而这次,我听到一个送EMS的家伙来接电话
[10:24] I met Mr. Caffey when he came in this morning 今天早上我在Caffey先生
[10:26] to identify his wife. 来辨认他妻子的时候遇见了他
[10:28] I assured him that we’re doing 我向他保证我们会
[10:30] everything we can to find 尽我们所能来找到
[10:31] this animal. 这个禽兽
[10:37] We all drive the same streets. 我们都在那条街上开车
[10:41] Our loved ones 我们所爱的那个人
[10:42] all drive the same streets. 也都在相同的街道上开车
[10:46] Oh, how do I smell? 哦,我闻起来怎么样?
[10:48] Like the cool mist of the ocean. 就像海洋上凉爽的雾气一样
[10:50] Hmm, just like the box says. 嗯,就像盒子上说的
[10:52] Thank you, honey. 谢谢你,亲爱的
[10:53] Happy birthday, Daddy. 生日快乐,爸爸
[10:55] Thank you, sweetie. 谢谢,亲爱的
[10:56] Open mine! Open mine! 打开我的礼物!打开我的礼物!
[10:57] Open mine! 打开我的礼物!
[10:58] Wow, is this for me? 哇哦,这个是给我的吗?
[11:01] Is it a car? 是辆车吗?
[11:02] No, and you did that joke last year. 不,你去年已经开过那个玩笑了
[11:05] He does that joke every year. 他每年都开那个玩笑
[11:06] That’s how we know he’s a year older. 所以我们才会知道他又老了一岁
[11:09] It’s beautiful. 太漂亮了
[11:11] I made it. You’re kidding. – 我做的 – 你开玩笑吗?
[11:13] Do you know what it is? 你知道这是什么吗?
[11:14] Yes, I do, but I’m not going to tell you. 是的,我知道,但我不准备告诉你
[11:16] She thinks it’s an ashtray. 她觉得这是个烟灰缸
[11:17] Ariel!
[11:18] That is so otherworldly. 那可是我想了好久的东西
[11:20] This is so what I was hoping for. 正是我想要的东西
[11:22] You don’t even smoke. 你都不抽烟
[11:24] And I never will, but I can still appreciate 我永远也不会去抽烟 但我还是能赞赏一下
[11:26] a beautifully made ashtray. 这个制作漂亮的烟灰缸
[11:29] Thank you, honey. 谢谢,亲爱的
[11:30] I am going to put this on my desk at work, 我会在我上班的桌上放上这个
[11:33] right next to the one you gave me last year. 紧挨着你去年给我的那个旁边
[11:35] Here’s a little something from me and Marie. 这是我和Marie给你的小东西
[11:37] Also not a car. 也还不是辆车
[11:42] You shouldn’t have. 你不应该
[11:43] Oh, my. 哦,上帝
[11:46] Oh, come on. 哦,快点
[11:48] Oh, wow, look at this. 哦,哇哦,看看这个
[11:50] Awesome! 太好了!
[11:51] Now this is even better than the one 现在这个比我上次
[11:53] that I showed you in the paper. 在报纸上给你看的还要好
[11:55] Wow, this one has all the bells 哇哦,这个礼物会得到
[11:57] and whistles. 所有的掌声和欢呼声
[11:58] Don’t look at me. 不要看我
[11:59] Marie picked it out. Marie选出来的
[12:00] Whoa. I can’t even imagine how much this cost. 哇哦,我不能想像这花了多少钱
[12:05] So which of the girls isn’t going to college? 那么哪个女孩不准备去念大学了?
[12:09] Where is…? 在哪呢…?
[12:14] Well, that’s it. 就这些了
[12:15] There’s no bonus gift. 没有额外的礼物
[12:17] I’m not looking for a bonus gift. 我不是在找额外的礼物
[12:19] You outdid yourself. 你已经做得太好了
[12:20] And you, too! 还有你也是!
[12:21] Oh, how did you know? 哦,你是怎么知道的?
[12:24] Mm-mm-mm! 嗯-嗯-嗯!
[12:27] No, I just thought 不,我还在想
[12:29] that maybe they included a blank DVD 他们或许会给一张空白的DVD
[12:31] for you to record on. 给你来拍呢
[12:32] Oh, my gosh, you’re kidding? 哦,我的上帝,你在开玩笑吗?
[12:33] There’s nothing to record on in there? 那里面没有什么东西可以用来拍吗?
[12:35] I didn’t even think to ask. 我都没有想到要问一下
[12:36] That doesn’t matter. 没关系
[12:37] I can wait to record something till tomorrow. 我可以等到明天再来录东西
[12:39] This is clearly an amazing camera. 这很明显是台太惊人的摄像机了
[12:41] I got me some amazing cologne and an amazing ashtray. 我得到了我的一些惊人的古龙香水 还有一个惊人的烟灰缸
[12:45] And an amazing little raspberry right here. 还有一个惊人的令人咋舌的礼物
[12:49] Sorry about the DVDs. 关于那个DVD的事情我很抱歉
[12:50] I’ll grab some tomorrow. 我明天会去抢点给你
[12:52] It was a great birthday. 真是个很不错的生日
[12:54] Really? 真的吗?
[12:58] I’m glad. 我很高兴
[12:59] I’m so glad you thought so. 我很高兴你这么觉得
[13:02] I was worried you would think 我还在担心你会觉得
[13:04] I didn’t put enough thought into it. 我没有花太多心思在上面呢
[13:08] I always think, 我总是在想
[13:11] “This year I’ll be different. “今年我要与往年有所不同
[13:14] “This year I’ll whisk him off his feet, “今年我会让他双脚都跳起来
[13:19] “take him to the pyramids, “带他去看金字塔
[13:21] “buy him box seats “帮他买一些伟大
[13:23] “for some great sports team or something. “的队伍或之类拳击比赛的票
[13:26] Mm… 嗯…
[13:27] Make him a gourmet meal.” 帮他做一顿精美的晚餐”
[13:30] Mm… 嗯…
[13:33] And then I run around the day of 然后我兜了一整天
[13:37] getting your present, 来帮你买礼物
[13:39] making you a cake from a mix… 帮你做一个复杂的蛋糕…
[13:42] worrying that you’ll think I don’t care. 就担心你觉得我不在乎你的生日
[13:51] I was driving home tonight, 我今晚开车回家的时候
[13:54] the sun had already set, 太阳已经下山了
[13:57] and every building that I passed, every bridge 我经过每幢建筑,每座桥
[14:02] every water tower, I was thinking, 每个水塔的时候,我都在想
[14:08] “Is he there?” “他在那里吗”
[14:12] And you could just feel that every person 你可以完全感到在我身边的
[14:15] and every car around me, 每个人和每辆车
[14:17] they were thinking the same thing: 他们都在想相同的事情:
[14:19] “Is he out there? “他在那里吗?
[14:22] Is he thinking about shooting at my car?” 他是否正在考虑开枪射我的车?”
[14:26] At me. 射我
[14:29] Doesn’t he know it’s my birthday? 他是否知道今天是我的生日?
[14:34] Doesn’t he know I have to get home 他是否知道我必需要回家
[14:37] so Bridgette can give me her ashtray? 所以Bridgette才能给我她做的烟灰缸?
[15:24] MAN: Come on, baby, get up there. 来吧,亲爱的,坐到那里去
[15:26] WOMAN: No, Travis, I don’t want to. 不,Travis,我不想
[15:28] Come on. It’s just you and me here. 来吧,这里只有我和你
[15:31] I want to see you on camera. 我想看看摄像机中的你
[15:34] It’s too embarrassing. 这太难堪了
[15:36] I don’t want anyone to see this online. 我不想让其他人在线看到这个
[15:39] Kathy, don’t you trust me, baby? Kathy,你不相信我吗,亲爱的
[15:43] If you really love me, you’ll do this for me. 如果你真的爱我,你会为我做这个的
[15:47] Travis, I don’t want to do this, okay? Travis,我不想做这个,好吗?
[15:51] Can you just get in there 你就不能到那里
[15:53] so I have something to focus on? 让我可以找些东西来聚焦吗?
[15:54] I’ve never used this tripod thing before. 我之前从没用过这种三脚架
[16:01] Travis, did you hear me? Travis,你听到我说了吗?
[16:03] I don’t want to do this, okay? 我不想做这个,好吗?
[16:05] I mean, I’ll do this. 我是说,我会做这个
[16:08] I’ll do anything, but I don’t want you to tape it, all right? 我会做任何事,但我不想你把 这个录下来,好吗?
[16:11] I’m not asking you to do anything 我不是在叫你做一些
[16:13] that I’m not gonna do. 我不会去做的事情
[16:14] No, you shouldn’t tape it, okay? 不,你不应该把这个录下来,好吗?
[16:16] Not tonight. 今晚不要
[16:17] Why? It’s gonna be fun. 为什么?这会很有意思的
[16:19] Listen, nobody’s gonna see it. 听着,没人会看到这个
[16:21] I mean, you’re beautiful, but you’re not famous. 我是说,你很美丽,但你又不出名
[16:25] I mean, no offense, but you ain’t exactly Paris Hilton 我是说,没有冒犯的意思,你又 不是真正的Paris Hilton
[16:27] I’m not Colin Farrell. 我也不是Colin Farrell
[16:28] Now give me something to focus on. 快给我一些东西来聚焦
[16:46] What the hell is that? 那到底是什么?
[16:50] I told you I didn’t want to tape it. 我告诉你了,我不想录下来
[17:08] What are you showing me? 你在给我看什么?
[17:13] He knows something’s up. 他知道了一些事情
[17:17] Last night, he came home, 昨晚,他回到家
[17:19] said he couldn’t reach me for hours. 说他几个小时都找不到我
[17:23] He beat the living crap out of me. 他狠狠地揍了我一顿
[17:28] No, don’t. 不,不要
[17:32] I told him I got a call, you know, 我告诉他我接到了一个电话,你知道
[17:34] to do temp work at the V.A. Hospital, 在V.A医院做临时工
[17:37] but he didn’t believe me. 但他不相信我
[17:39] He said he could smell you on me. 他说他可以在我身上闻到你的味道
[17:44] Not you, but someone. 不是说你,但是说其他人
[17:46] Said the next time 说如果有下一次的话
[17:47] he’d kill me. 他会杀了我
[17:51] Do it with drugs. No one would ever know. 用药品来杀死我.这样就没有人会知道
[17:56] Sometimes I lie in bed at night, 有时候我晚上躺在床上
[18:01] I lie next to him and I think about… 躺在他的身边,然后就在想…
[18:06] what my life would be like if he were gone… 如果他不在的话,我的生活会是什么样…
[18:13] if he were dead. 如果他死的话
[18:22] Is it something you want? 这就是你想做的事情吗?
[18:31] I can’t let him hurt you anymore, Kathy. 我不能让他再伤害你了,Kathy
[18:40] Shouldn’t you maybe shut off the tape? 你或许应该先把录像关掉?
[18:53] Kathy and Travis. Kathy和Travis
[18:55] Any particular Kathy and Travis? 有详细的Kathy和Travis的资料吗?
[18:56] I just know, at least I strongly suspect 我只知道,至少我强烈怀疑
[18:59] they’re going to attempt to kill her husband. 他们企图杀死她的丈夫
[19:01] He’s a doctor. There must be some way 他是个医生 一定有什么办法可以找到
[19:03] to research doctors with wives named “Kathy.” 妻子名为”Kathy”的医生
[19:05] I’m pretty sure they’re from this area. Why’s that? – 我非常确定他们是这个区域的 – 为什么?
[19:07] I bought my husband a video camera 我在Archibald帮我丈夫
[19:09] for his birthday from Archibald’s. 买了一台摄像机做生日礼物
[19:11] Before there were batteries in it, before there was anything 在装电池之前,在里面没有任何 东西记录之前
[19:13] to record on, I started to see videos of this couple 我却在显示屏上看到了
[19:17] on the viewfinder screen. 这对人的影像
[19:18] Kathy and Travis? Kathy和Travis?
[19:20] I think perhaps they owned the camera before I did. 我觉得或许他们在我买下之前 拥有这台摄像机
[19:24] I think the camera remembers what it saw 我认为这个摄像机记录了它所看见的
[19:27] and it’s showing it to me 然后给我看
[19:28] so we could stop this thing from happening. 让我们可以阻止这件事情的发生
[19:30] Okay, it’s showing you all this, 好吧,这东西给你看了所有的一切
[19:31] but it’s not giving you last names. 但却没有给你看他们的姓
[19:33] It’s showing you all this, 这东西给你看了所有的一切
[19:34] but it’s not telling you where or when 但却没有告诉你这起谋杀
[19:36] this killing might take place. 可能会在何时何地发生
[19:37] Allison, maybe you haven’t noticed, Allison,或许你还没有注意到
[19:40] but the city’s come to a standstill. 但这座城市快被搞到精疲力尽了
[19:41] We’re in the middle of a bona fide crisis. 我们正处于一个真正的危机之中
[19:46] Give me a name, first and last. 给我一个具体的名字,有姓有名
[19:50] Better yet, buy a camera that has videos of this madman 最好是,购买了这台摄像机的疯子
[19:52] who’s using our streets for target practice. 正是那个在我们的大街上用 行人做靶子的人
[19:56] That would be truly helpful. 那样就真的有帮助了
[20:02] He loved it, right? 他很喜欢,是不是?
[20:04] Someone owned this camera before I did, didn’t they? 在我买下之前,这是其他人的摄像机,是不是?
[20:07] Ma’am? 女士?
[20:07] You told me people were bringing them back to the store, 你之前跟我说人们可以把它们带回店里
[20:10] but you never explained that someone actually used 但你从来没有说明有人在你
[20:12] this specific camera you sold me 卖给我这台特别的摄像机之前
[20:13] before I bought it. 已经用过了
[20:14] Well, I don’t know that to be true. 我觉得那不会是真的
[20:16] Well, I do. 我觉得是
[20:16] I need the name of the previous owner. 我需要先前的主人的名字
[20:18] Ma’am, I can assure you 女士,我可以向你保证
[20:20] if by some chance someone purchased the camera before you 如果偶尔有人在你之前购买了这台
[20:23] and returned it to the store, 摄像机,然后退还到店里
[20:24] it passed the most rigorous of inspections 它必然会经过我们最严格的检测
[20:27] before being returned to inventory. 才会被放回库房
[20:29] It’s completely covered by manufacturer’s warranty. 而且还有厂商的保修证书可以担保
[20:31] I don’t care about the manufacturer’s warranty. 我不关心厂商的保修证书
[20:32] I just need the name of the person who owned it before me. 我只是需要知道是谁在我之前 拥有的这台摄像机
[20:36] Furthermore, as I offered at time of purchase, 此外,也可以按照我卖给你之前的提议
[20:38] I’d be happy to take the machine back, 我很很高兴拿回这台机器
[20:40] swap it out for an easier-to-use model. 帮你换一台操作更为简单的类型
[20:42] His first name was Travis. He had brown hair. 他的名字是Travis.他有一头棕发
[20:44] Ma’am, I’m not saying 女士,我可没有说
[20:46] that someone else did buy your camera, 有人在你之前的确购买了这台摄像机
[20:48] before you, but if they did, 而且即使有人买了
[20:49] I still couldn’t tell you their name. 我还是没法告诉你他们的名字
[20:51] I’m with the District Attorney’s office. 我是地检办公室的
[20:53] That’s all well and good, but, um, you’re gonna need 那很不错,但是,嗯,你需要
[20:57] to speak to a manager. 跟我们的经理取谈
[20:59] I mean, do you have a warrant or something? 我是说,你有许可证之类的吗?
[21:01] Did he not bring it back? Did a girl bring it back? 不是他把这个退回来的? 是不是个女的把它退回来的?
[21:03] Kathy– brown hair, pretty? Kathy– 棕色头发,很漂亮?
[21:05] I don’t get it. 我不明白
[21:06] Are you not happy with the camera? 你是不是对这台摄像机不满意?
[21:09] Uh! 呃!
[21:13] I need some recordable DVDs. 我要买一些可记录的DVD
[21:16] DINOVI: Basically what the Mayor 基本上来说,市长
[21:17] and the City Attorney want you to weigh in on is… 和市政律师想要你们考虑一下…
[21:19] Is if we assign a disproportionate share 我们是否已经把大量的
[21:21] of police to monitor the neighborhoods 警力投入监视附近
[21:23] where the wealthy people live– 有钱的人居住的地方–
[21:24] what’s our exposure if our sniper friend shoots someone 这样如果我们的狙击朋友射杀了一个
[21:27] in a poor neighborhood and their family decides to sue the city. 穷邻居,然后他们的家人决定起诉 市政府的话,我们会怎么办
[21:31] Want to hear a scary thought? 想听听一个更可怕的想法吗?
[21:33] Which is also a great thought? 那也是一个很不错的想法?
[21:35] What if he never shoots again? 如果他再也不会开枪了呢?
[21:36] What’s scary about that? 那有什么可怕的?
[21:38] Between you and me? 就我们俩之间说?
[21:40] If he doesn’t make another try, 如果他不再试一次的话
[21:41] I don’t think there’s a whole hell of a lot of hope 我觉得我们是完全没有希望
[21:43] we’re ever going to catch him. 能抓住他了
[21:44] The evidence he left behind the other night 那晚他留下的证据
[21:47] isn’t leading us anywhere. 没有给我们任何线索
[21:52] On the other hand, I suppose I’d rather have 另一方面,我假设我宁愿处理
[21:55] one unsolved murder than two or three or four or five. 一起未解决的谋杀案而不是 另外的两起,三起或四五起
[21:58] Hell, I’d rather have one unsolved murder 该死的,我真的愿意处理一起未 解决的谋杀案
[22:00] then two or three solved ones. 而不是用两起或三起谋杀案 来解决一起
[22:02] I just invited Sean Caffey back down here 我刚刚邀请了Sean Caffey回到这里
[22:04] for a little conversation. 来做个小小的会谈
[22:05] Thought you might want to listen in 我想你或许想过来
[22:06] from the other side of the glass… 在镜子的后面听一下…
[22:08] You’re having a conversation with him 你正在审讯室
[22:09] in the interrogation room? 和他进行会谈?
[22:10] That’s a hell of a way to treat a widower 这真他妈的是一个款待一个
[22:12] two days after his wife is shot to death. 2天前刚被射杀了妻子的鳏夫的好办法
[22:15] Maybe. 或许吧
[22:16] Apparently, there was trouble in the marriage, 很明显,这场婚姻碰到了一些问题
[22:18] but there was also a solid prenup in place. 但由于之前的前财产分割书
[22:20] In the event of divorce, Sean would get nothing. 在这起离婚事件中,Sean会什么也得不到
[22:23] How much is she worth to him dead? 她死的话会给他带来多少钱?
[22:25] Between the inheritance and insurance pay outs– 有遗产部分和保险部分–
[22:27] about $30 million. 大概是3千万
[22:30] So he bought himself a long-range rifle, 所以他帮自己买了一把长距来复枪
[22:33] got up on that pedestrian bridge 然后跑到人行天桥上
[22:35] and, boy, talk about a lucky shot. 然后,伙计,开了幸运的一枪
[22:37] He’s rich. 他很有钱
[22:38] They hire people to do their dirty work. 他们会雇佣别人来做一些肮脏的事情
[22:40] Sounds improbable, but not impossible. 听起来不太可能,但也不是完全不可能
[22:44] And as it happens we’re suffering from an acute shortage 而这又正好发生在我们对这起
[22:47] of leads in this particular case, so , yeah, sure. 特殊的案子毫无头绪的情况下 当然,我去
[22:50] I’ll come with you. 我会跟你一起去
[22:52] I’ll pass. 我不去
[22:53] It’s okay. You weren’t invited. 没关系,你也没有被邀请
[23:01] Just an errand. 只是个差事
[23:02] Now that you’re back, 现在你回来了
[23:03] want to be my date for an interrogation? 想跟我一起去看一场审问吗?
[23:05] I suppose. 我想可以
[23:09] CAFFEY: Where did you get these? 你从哪里搞到这些的?
[23:12] Your wife hired a private detective. 你的妻子雇佣了一个私家侦探
[23:15] Were you aware that she was 你是否已经知道她
[23:16] contemplating divorce? 在考虑离婚吗?
[23:19] These photos are over a year old. 这些照片已经是一年多以前的了
[23:21] Maggie and I were working things out. Maggie和我已经把这些事情解决了
[23:22] I don’t understand. 我不明白
[23:23] How is this relevant to anything? 这些东西有什么关系吗?
[23:25] Shouldn’t you be out there looking for a man with a gun? 你们不是应该出去找一个带着枪的家伙吗?
[23:28] I don’t know, Mr. Caffey. 我不知道,Caffey先生
[23:28] We’re not sure who we should be looking for. 我们不确定我们应该去找谁
[23:30] That’s why we’re having this conversation. 所以我们才会有这次谈话
[23:31] Should I be calling my lawyer? 我应该打电话给我的律师吗?
[23:33] You have a lawyer? Of your own? 你有律师吗?你自己的律师?
[23:35] Because your late wife’s family made it very clear to me 因为你最近这位妻子的家人 让我很明确的知道
[23:37] the family attorney had no interest in helping you 家庭律师是不会有兴趣来帮你
[23:39] with this particular matter. 处理这起特殊的案子
[23:40] What do you make of him? 你对他有什么感觉?
[23:44] I feel really stupid, really useless. 我觉得自己真的很愚蠢,非常无用
[23:46] It’s as if I’m not even tuned in to the same channel. 就像是我还没有调整到相同的频道
[23:50] Everything I see in my head 我头脑中看到的一切
[23:51] has to do with those two kids I told you about this morning. 都只有和那两个我今天早上告诉 过你的家伙有关
[23:54] And their plan to kill her husband. 他们的计划是杀死她的丈夫
[23:57] So talk to me about being a player. 跟我说说做个赌徒的事吧
[24:01] How does that work? 是怎么起作用的?
[24:05] I mean, you marry a really wealthy woman, 我是说,你娶了一个真的很健康的女人
[24:07] she makes you sign a prenup, 然后她让你签署了一份婚前财产分割书
[24:09] and then what is it? You just can’t be faithful? 然后呢? 你只是不能忠诚吗?
[24:12] Because from a monetary standpoint, 因为从钱的立场来看
[24:13] it makes no sense. 这都毫无意义
[24:15] You’re really playing with fire. 你真的就是在玩火
[24:18] Unless, of course, you can make absolutely certain that she won’t divorce you, 除非,当然,你可以完全确信 她是不会跟你离婚的
[24:21] can’t divorce you, isn’t alive to divorce you. 不能跟你离婚,不能活着跟你离婚
[24:24] I loved my wife. 我爱我的妻子
[24:26] Where were you between 11:00 and 11:45 你在你妻子死去的那晚的
[24:28] on the night your wife was slain? 11点到11:45分之间在哪?
[24:29] CAFFEY: I’ve made no secret 我对我在哪里
[24:31] of where I was. 并没有保密
[24:32] I was at home, trying to contact her. 我当时在家,试图联系上她
[24:34] Then why didn’t you use the home phone? 那你为什么没有用家里的电话?
[24:36] Why’d you keep calling her from your cell phone? 你为什么一直用你自己的手机 在跟她打电话?
[24:37] Because I was lazy. 因为我很懒
[24:39] Because I had her mobile number programmed into my cell. 因为我的手机里面有她的 手机电话号码记录
[24:41] Because if I use the regular phones at home 因为如果我用的是家里面一般的电话
[24:42] I had to dial it, but if I used my cell phone 我就必需拨号,但我如果用我自己的手机
[24:45] I just press one button. 我就只要按一个键
[24:47] Do you think I don’t know how bad this sounds? 你以为我不知道这听起来有多不好吗?
[24:49] The answer to all your questions is “yes.” 你所有问题的答案都是”是的”
[24:52] Yes, I do think you know how bad this sounds, 是的,我觉得你知道这听起来有多不好
[24:54] yes you need a lawyer 是的,你需要一个律师
[24:56] And yes, I know you didn’t ask, 是的,我知道你没有问
[24:58] but I do believe you’re going to be 但我真的相信你会
[24:59] spending the night with us, Mr. Caffey. 一整晚都和我们一起渡过,Caffey先生
[25:03] JOE: I wonder who lives in here. 我想知道谁住在这里
[25:08] Daddy. 爸爸
[25:10] I’m making a documentary on the nocturnal habits 我正在制作一段八年级生
[25:14] of eighth graders. 晚间习惯的纪录片
[25:15] Explain to our viewers at home 跟我们家里的观众解释
[25:17] what it is you’re doing right now. 你现在在干嘛
[25:19] I’m doing geometry and it’s stupid. 我正在做几何题,而那个实在太愚蠢了
[25:21] This is fascinating. 这是很令人迷醉的
[25:23] I know I’m riveted. 我只知道我是被它吸引了
[25:26] My name is Bridgette Dubois 我的名字叫Bridgette Dubois
[25:28] and I shall now dance with a spoon on my… 我现在会跳一支舞,同时…
[25:33] on my nose. 会在我的鼻子上放一把勺子
[25:42] Go away! 走开!
[25:45] JOE: Honey… 亲爱的…
[25:46] Go away! 走开!
[25:47] Honey, smile. 亲爱的,笑笑
[25:49] This is Daddy’s birthday present 这可是爸爸的生日礼物
[25:50] and I need you smile… Go away! – 我要你笑一笑… – 走开!
[25:52] ALLISON: I think she wants you to go away. 我觉得她想要你走开
[25:55] I bet you can’t guess who the only two people 我打赌你不能猜出谁是这个家里
[25:58] in this family are 唯一两个
[25:59] who haven’t been captured on DVD yet? 还没有被DVD所捕捉过的人?
[26:03] Let me think about it. 让我来想一下
[26:06] Time’s up. 时间到
[26:08] What was that question again? 你再问一遍那个问题?
[26:11] Um, I… Are you forgetting that yesterday was my birthday? 嗯,我…你忘记昨天是我的生日了吗?
[26:17] Exactly. 是的
[26:18] So ask me again in 364 days. 所以在以后364天再问我一次
[26:22] Hmm. Sorry, fella. 嗯,对不起,伙计
[26:25] I guess your work here for tonight is through. 我猜你今晚在这里的活儿都干完了
[26:28] I’m going to go lock the door. 我要去锁门
[26:31] And then I’m going to go brush my teeth. 然后我要去刷牙
[26:33] No. Don’t waste your time. 不.不要浪费你的时间
[26:38] I told you nothing’s going to happen. 我告诉过你不会发生什么事的
[26:40] Hardy-har, har, har. 哈-哈
[27:12] TRAVIS: So what am I looking for? 我在找什么?
[27:14] KATHY: A Mercedes. 一辆Mercedes
[27:15] It’ll be coming towards you. 它会对着你开过来
[27:17] It’s 11 after 11:00 so it should be any minute now. 现在是11点,过了11点任何一分钟 都有可能出现
[27:20] He plays cards every Wednesday at his club. 他每周三会在他的俱乐部玩牌
[27:22] They close the place at 11:00. 他们会在11:00关门
[27:26] TRAVIS: There’s one. I’m pretty sure there’s one. 来了一辆.我肯定来了一辆
[27:30] KATHY: Yeah. That’s it. I can tell from here. 是的,就是那辆.我可以在这里看到
[27:32] TRAVIS: You sure? 你确定吗?
[27:33] I’m absolutely sure. That’s him. 我相当确认.就是他
[27:41] Bang. 砰
[27:43] Too bad this camera doesn’t have bullets. 这个摄像机没有子弹实在是太糟糕了
[27:46] That was a joke. I know. – 我在开玩笑 – 我知道
[27:48] ???????? 这周吗?
[27:49] ?????????? 我知道
[27:54] So you’re telling me you believe 你是在告诉我你相信
[27:56] these two lovers you’ve been talking about… 你在说的这两个爱人…
[27:58] Kathy and Travis. Kathy和Travis
[27:59] …were trying to kill Kathy’s husband, …正在试图杀死Kathy的丈夫
[28:01] but shot Sean Caffey’s wife by mistake? 但却误杀了Sean Caffey的妻子?
[28:08] Well, it would certainly 如果这是真的话
[28:10] simplify things if it were true. 那就相当简单了
[28:12] What do you mean? 你是什么意思?
[28:13] I mean, what a relief 我是说,如果我们不再
[28:14] if we’re no longer dealing with a homicidal maniac 和一个杀人狂周旋会有多么的轻松
[28:17] who’s bent on shooting people at random, 那个倾向于随机射杀人的杀人狂
[28:19] but rather a single act of passion. 我情愿处理一起简单的头脑发热 做出的事情
[28:22] Of course, you don’t know Kathy and Travis’ last name. 当然,你不知道Kathy和Travis的姓
[28:24] So it’s not like we can track these people down, 所以我们就不能跟踪这些家伙
[28:27] check this story out. 把这个故事调查出来
[28:28] Well, that’s the thing– 有件事情–
[28:29] when I saw them rehearsing to kill this man, 在我看见他们预演杀死这个男人的时候
[28:31] the wife Kathy kept talking about this card game. 那个妻子Kathy一直在说着 关于玩牌的事
[28:35] How it had to end at 11:00. 为什么他们必需在11点结束
[28:36] Sounded like the same card game at the same club 听起来像是Sean Caffey说过的
[28:39] that Sean Caffey was talking about. 那个同一个俱乐部玩的同一个牌游戏
[28:41] What’s your point? 你的意思是?
[28:42] Am I being naive, or isn’t it as simple as going to this club 或许我有点天真,但我们是否可以 去这家俱乐部
[28:46] and asking them if they have a member named Kathy 问问看他们是否有个叫Kathy的会员
[28:48] who’s married to a doctor? 嫁给了一名医生?
[28:52] Anything to help solve Mrs. Caffey’s murder. 我会尽力帮你们解决Caffey夫人的谋杀案
[28:54] Everyone around here’s devastated, 这里的每个人都被毁了
[28:57] as you can imagine. 你可以想像
[28:59] We’re actually interested in talking to some people 我们只是真的很有兴趣跟一些
[29:01] we think may have important information 我们觉得或许对这起谋杀
[29:02] about the killing. 掌握了重要信息的人谈谈
[29:04] People we believe to be members of the club here. 那个我们相信是这家俱乐部里 的会员的人
[29:06] They’re a couple. The husband’s a doctor. 他们是一对夫妻 丈夫是个医生
[29:09] Drives a car very similar to the one Mrs. Caffey drove– 开了一辆和Caffey夫人开的 很相似的车–
[29:12] expensive black sedan. 昂贵的黑色私家车
[29:14] A lot of the gentlemen here drive expensive black sedans. 这里的许多先生都开的是 昂贵的黑色私家车
[29:18] And any number of our members are physicians. 我们每个会员都是医师
[29:21] Can you tell me anything else about him? 你还能告诉我一些其他的信息吗?
[29:23] He plays cards here on Wednesdays at the club. 在每周三在这家俱乐部玩牌
[29:26] His wife is named Kathy. 他的妻子名字叫Kathy
[29:28] She has brown hair, maybe 25. 她有一头棕发,或许25岁
[29:31] Mrs. Dubois, Dubois夫人
[29:32] I have been at this club for almost 25 years. 我在这家俱乐部待了25年
[29:34] I know every member personally. 我认识每个会员
[29:37] And the only female member named Kathy 唯一一个叫做Kathy的女会员
[29:39] is a 63-year-old divorcee. 是个63岁的离婚者
[29:44] Okay, so much for Kathy. 好吧,对Kathy的事就这样了
[29:48] Would it be possible to get our hands on a list 有没有可能让我们看看
[29:49] of the gentlemen who played cards here last Wednesday? 上个星期三在这里玩牌 的先生的名单?
[29:51] Maybe the Wednesday before that as well? 或许之前的星期三的更好?
[29:54] I’m sorry, but there is no list. 对不起,但没有名单
[29:57] Wednesday is ladies only. 星期三只接待女性
[29:59] Has been for as long as I’ve been here. 我到这里以后就一直这样了
[30:03] If there’s nothing else for the moment, 如果这里没有其他的事情
[30:04] we have a luncheon I really need to look in on. 我必需要去看一下我们这里的午宴了
[30:08] Of course. We appreciate your help. 当然,我们很感谢你的帮助
[30:10] If you need me, I’ll be in the clubhouse. 如果你们要找我,我会在俱乐部会所里
[30:15] What brand was that camera? 那个摄像机的牌子是什么?
[30:16] I want to make sure I don’t get one of those. I’m sorry. – 我想确定我不会买这个牌子的 – 对不起
[30:19] We should head back to the ranch. Hey… – 我们应该回到那个农场去了 – 嘿…
[30:24] That’s Kathy. 那是Kathy
[30:26] What’d you say? 你说什么?
[30:28] ALLISON: Excuse me, Miss. 不好意思,小姐
[30:29] Waitress… 服务员…
[30:31] Hey. Sorry, were you calling me? 嘿,对不起,你在叫我吗?
[30:33] What can I get for you? 我有什么可以帮你的?
[30:34] Something to eat, something to drink? 你要一些吃的,还是一些喝的?
[30:36] Diana.
[30:39] Do I know you? 我认识你吗?
[30:42] Are you okay? 你还好吗?
[30:43] Yeah, I’m okay. 是啊,我很好
[30:44] Just from over there you look so familiar. 只是觉得你看起来很面熟
[30:49] Been here almost a year and a half, so… 我在这里待了一年半,所以…
[30:52] Are you a member or a guest, or…? 你是会员还是访客,还是…?
[30:54] A guest, a visitor. 一个访客,一个参观者
[30:56] Oh. 哦 – 太奇怪了 – 你之前有碰到过这种事吗?
[30:57] It’s weird. Has that ever happened to you? 哦 – 太奇怪了 – 你之前有碰到过这种事吗?
[31:00] No, I’m certain we’ve met. 不,我肯定我们见过
[31:02] But your name wasn’t Diana. 但你不是叫Diana
[31:06] I think you were with your husband. 我想当时你和你的丈夫在一起
[31:09] Okay, if you say so. 好吧,如果你这么说的话
[31:12] Only thing is, I’m single. 唯一一件事,我单身
[31:15] So… 所以…
[31:18] Are you sure I can’t get you anything? 你确定我不要帮你拿点东西吗?
[31:20] No, I’m fine, thanks. 不,我很好,谢谢
[31:23] Okay, well, holler of you need me. 好的,如果你需要我就叫我
[31:25] Okay. 好的
[31:26] Who’s that? What’d you have to say? 那是谁?你要说什么?
[31:28] Her? Nothing, nobody. 她?没事,没什么
[31:37] Sorry I’m late. 对不起我晚了
[31:43] Saved you some Chinese. 帮你留了些中餐
[31:48] Wow, someone had a bad day. 哇哦,有人今天可过的不好
[31:52] I wasted half a day at the golf course 我在高尔夫球场没有理由地
[31:54] for no reason at all. 浪费了半天时间
[31:56] Questioned someone I had no business questioning. 质问了一个我没有理由质问的人
[31:59] By the time I got back to the office, 我回到办公室后
[32:00] there were all these meetings about a sniper 都是关于那个狙击手的会议
[32:03] who seems to have gone on vacation. 看起来他好像是去渡假了
[32:09] Oh, man. 哦,伙计
[32:12] I want to take that thing back. 我想把那个东西退回去
[32:13] Oh, man. 哦,伙计
[32:14] What thing? What are you talking about? 什么东西?你在说什么?
[32:19] Girls. 女孩们
[32:21] Are you through with that? 你们看完了吗?
[32:23] JOE: What’s going on? 发生什么事了?
[32:25] The camera. I want to take it back. 摄像机,我想把它退回去
[32:27] I’ll get you a different one, 我会帮你弄另外一个
[32:28] but I want to take this one back. 但我想把这个退回去
[32:30] Why? I like it. 为什么?我喜欢这个
[32:31] Yeah, well, for what it’s worth, I like it, too. 是啊,相对于它的价值,我也很喜欢
[32:33] Is something the matter with it, Mommy? 这个有什么问题吗,妈妈?
[32:35] Yeah, I think so. 是啊,我这么觉得
[32:36] The guy who sold it to me 那个卖这个东西给我的家伙
[32:38] gave me a huge discount on it. 给了我相当大的折扣
[32:39] Every night since I gave it to you 自从我把这个给你以后的每天晚上
[32:41] I watch you turn it off. Then I come out here 我都看着你把它关掉 但我在半夜
[32:43] in the middle of the night, 走到这里的时候
[32:44] it’s turned itself back on. I’m worried it’s going 它就会自己打开,我担心这会
[32:47] to catch fire or something. What? – 引起火灾之类的 – 什么?
[32:49] I’ll get another one a different one… 我去换另外一个 不同的型号…
[32:51] I promise. 我答应你
[32:53] Tomorrow. I promise. 明天.我答应你
[33:04] I don’t want to hear a peep. You’re going back. 我不想再做个偷窥者 你就给我回去吧
[33:13] Ah… 啊…
[33:14] You okay? 你还好吗?
[33:16] Do you hear that? 你听到了吗?
[33:19] No. 没有
[33:19] I don’t hear anything. 我没有听到任何声音
[33:21] Go back to sleep. 继续睡吧
[33:31] Doesn’t anyone hear that but me? 除了我就没有人听到声音了吗?
[33:49] Aw… 啊…
[34:15] TRAVIS: It’s open. 门是开着的
[34:22] Can you turn that thing off, honey? 你能把那个东西关了吗,亲爱的?
[34:24] TRAVIS: No. I’d really rather not. 不,我比较不同意关掉
[34:27] The first time I saw you 我第一次看见你的时候
[34:28] it was through this thing. 就是通过这个东西
[34:29] I have a fond memory of that. 我对此有一段美好的回忆
[34:32] And I have a hunch we’re gonna be needing some memories. 而我也有预感我们会需要一些回忆的
[34:35] So I’ll just keep pointing this memory-maker at you 所以如果你不介意的话,我会一直
[34:37] if you don’t mind. 那这个回忆制造机对着你
[34:39] What are you talking about? 你在说什么?
[34:41] We’re together forever, baby. 我们永远会在一起的,亲爱的
[34:43] TRAVIS: You think so? 你这么觉得吗?
[34:45] WeWe shot the wrong car. 我们,我们开枪射中了一辆错误的车
[34:47] We shot the wrong person. 我们射中了一个错误的人
[34:50] You saw the news? 你看新闻了?
[34:52] How could I miss the news? 我怎么会错过那个新闻呢?
[34:53] It’s everywhere. 到处都是
[34:54] We shot a woman, Kathy. 我们杀一个女人,Kathy
[34:57] Some woman driving home. 一个开车回家的女人
[35:00] Okay. So next time we’ll kill the right person. 好的,那下次我们会杀了正确的那个人
[35:02] What? Next time? Kathy, I don’t know if I have a “next time” in me. 什么?下一次?Kathy,我不知道 我是否还有下一次机会
[35:06] I mean, if we’re lucky enough 我是说,如果我们足够幸运
[35:07] to get away with this, I don’t know 能够逃脱这件事情的话 我也不知道
[35:08] if I want to tempt fate with a “next time.” 我是否还想用”下一次”来试探命运的安排
[35:10] Well, what’s the alternative? 那你的选择是什么?
[35:13] I don’t know. 我不知道
[35:14] I don’t know what to do. 我不知道怎么做
[35:17] We can’t run away together– 我们没法一起跑掉–
[35:18] you’re still married. 你还是已婚的身份
[35:19] You’re not gonna get the money. 你也拿不到钱
[35:23] You tell me. 你告诉我
[35:25] What do you think we should do? 你觉得我们应该怎么做?
[35:28] Well, I don’t think you should sit there crying like a baby. 我觉得你不应该就坐在这里 哭得像个孩子一样
[35:32] Listen to yourself. 听听你自己
[35:34] You sound like you want to commit suicide or something. 听起来像是你想把自己了结了
[35:37] Suicide? 自杀?
[35:57] Seems to be working fine. 看起来还是运作良好
[35:59] No… I’m sure it is. 是的…我确信很好
[36:01] It’s just, um… 只是,嗯…
[36:03] my boyfriend gave it to me and… I’m just 我的男朋友把这个给了我…我只是个
[36:05] not a memory person, you know? 没什么记性的家伙,你知道
[36:07] I’m really about the here and the now. 既然我现在到了这里
[36:08] So, here’s the receipt. 这是收据
[36:13] Any chance I can get cash? 我可以拿回现金吗?
[36:21] Sorry to wake you at this hour 很抱歉在这个时候吵醒你
[36:22] but I thought you’d want to know. 但我觉得你会想知道的
[36:24] You were partially right. 你有部分说对了
[36:26] Right about what? 说对什么了?
[36:28] Guy’s name was Travis. 那个家伙的名字叫Travis
[36:30] What are you talking about? 你在说什么呢?
[36:31] Whose name was Travis? 谁的名字叫Travis?
[36:34] Travis McQueen, 24 years old. Travis McQueen, 24岁
[36:37] He was an Army sharpshooter. 他是个军队神枪手
[36:39] Mustered out of the service five months ago. 5个月前从部队被召了回来
[36:41] Couple of uniforms responded to an odd smell 有一些工人反应从城里的一间公寓里
[36:44] coming from an apartment downtown. 有一股恶臭传出来
[36:47] Found a high-powered rifle with a night scope. 我们找到了一支带有夜视镜的 强火力来复枪
[36:50] not to mention a dead body. 当然还有一具尸体
[36:51] Young guy. I’m guessing he’s been sitting here 年轻的家伙.我猜他已经坐在这里
[36:53] almost three days. 有足足三天了
[36:55] Looks like a suicide. 看起来像是自杀
[36:59] ??????????? 当然看起来像
[37:12] Sorry. Uh, I’m not sure if this is where I’m supposed to be. 对不起,呃,我不确定这里 是否是我要来的地方
[37:15] Diana.
[37:16] Diana Marvin.
[37:19] I have a strong feeling this is exactly 我非常强烈地感到
[37:20] where you’re supposed to be. 这就是你要来的地方
[37:26] Hi. 嗨
[37:27] Diana.
[37:35] Of course I know who he is. 我当然知道他是谁
[37:36] He’s been a member of the club I work at 我在那家俱乐部工作开始
[37:38] since I’ve been there. 他就是那里的会员了
[37:39] Not to mention he’s been 更不用说他最近出现在
[37:40] all over the papers and the news. 所有的报纸和新闻里了
[37:42] I know you arrested him, which is absurd. 我知道你们拘捕了他,这太荒谬了
[37:47] I feel so terrible for him. 我觉得他非常惨
[37:50] You know, what happened to his life. 你知道,他妻子发生了这种事
[37:51] It’s just… 只是…
[37:54] I know there’s a news blackout, but… 我知道有新闻管制,但是…
[37:57] are you folks any closer to catching 你们有没有新的线索来
[37:58] the person who’s actually responsible? 抓住真正做了这件事的人呢?
[38:00] We certainly think so. 我们的确那么认为
[38:02] That’s good. 那就好
[38:04] If you don’t mind my asking, 你是否不介意我问一下
[38:05] just how well did you know him? 你对他有多了解?
[38:08] We’re getting awfully personal here. 我们私下非常友好
[38:12] I’m happy to help with your investigation, 我很高兴来帮你们进行调查
[38:15] You know, if Sean needs a character witness, 你知道,如果Sean需要一个人证的话
[38:17] I’m only too happy to help, but… 我是唯一一个乐意帮他的,但是…
[38:19] Sean indicated Sean指出
[38:20] that the two of you were deeply involved for some months. 你们两个曾经有几个月非常亲密
[38:25] Is… is that against the law? 那…那违反法律了吗?
[38:29] Is that why I’m here? 那就是我在这里的原因吗?
[38:30] Do you mind if I ask… 你介意我问一下…
[38:32] Who ended the affair? 是谁终止了这段关系?
[38:35] No one ended anything. 没有谁终止什么关系
[38:39] Sean Caffey is a married man. Sean Caffey是个已经结了婚的男人
[38:41] The reality of the situation became obvious to both of us. 这个境况的事实对我们两个 来说都很明显
[38:44] So you knew he wasn’t about to divorce his wife for you. 所以你知道他并没有为了你 而和他的妻子离婚
[38:46] He didn’t offer. 他从来没那么说过
[38:48] I certainly never asked. 我当然也从没有要求过
[38:51] Do you mind if I ask where you’re going with this? 你们是否介意我问一下 你们到底想了解什么吗?
[38:54] Are you aware 你是否知道
[38:55] That Mr. Caffey was bound to a prenuptial agreement Caffey先生被强制签订了一份婚前协议
[38:58] that for all intents and purposes 所有的意图和目的都为了
[38:59] would leave him penniless if his marriage ended in divorce? 如果他的婚姻以离婚收场 那他将一贫如洗?
[39:03] I don’t understand what you’re saying. 我不明白你在说什么 一个贫穷的离婚者
[39:06] but extraordinarily wealthy as a widower. 或是一个特别有钱的鳏夫
[39:11] Hmm. 嗯
[39:13] Well, it’s… 那,这个…
[39:16] flattering to assume your lover 我很高兴假设你的爱人
[39:18] might do anything to be with you. 或许会对你做这样的事情
[39:20] That you could 你就可以
[39:21] stir that kind of passion in another person. 在另外个人身上撒布这种谣言
[39:27] Sean is many things, Sean会做很多事情
[39:28] but he is not a murderer. 但不会是个凶手
[39:30] Not even with help? 如果有帮助的话也不会?
[39:32] No. Not Sean. 不,Sean不会
[39:34] Not ever. 永远不会
[39:37] I believe you. 我相信你
[39:40] Thank goodness. 感谢上帝
[39:42] I do, too. 我也是
[39:44] I don’t think he had anything to do with it. 我觉得他和这个一点关系也没有
[39:46] I don’t think he knew anything 我觉得他对此都
[39:47] about it. I’m sure he didn’t. – 一无所知 – 我肯定他不知道
[39:51] Do you know a man named Travis McQueen? 你认识一个叫Travis McQueen的人吗?
[39:56] Did you say “Travis”? 你是说”Travis”?
[39:59] I don’t know anyone 我不认识任何一个叫做
[40:00] by the name of Travis, no. Travis的人,不认识
[40:04] SCANLON: He was a sharpshooter 他曾经是
[40:05] in the Army. 军队中的神枪手
[40:06] Been out about six months now. 现在已经请假出来6个月了
[40:08] He liked to hang around in the park, 他喜欢在公园闲逛
[40:09] take long-lens pictures of pretty girls, chat them up, 用长镜头捕捉漂亮的女生,和她们聊天
[40:11] talk about his adventures as a sniper in Iraq. 谈论他作为一个神枪手 在伊拉克的冒险经历
[40:14] No, I’m sorry. 不,我很抱歉
[40:16] How about Kathy? 那Kathy呢?
[40:19] Kathy… just Kathy? Kathy… 只有Kathy吗?
[40:21] Do she have a last name? 她姓什么?
[40:23] I’m sure she does. 我确定她有姓
[40:25] All I know is she was Travis’s girlfriend. 但我所知道的只是她是Travis的女朋友
[40:27] or, 或者
[40:29] at least, she pretended to be. 至少,她假装是他的女朋友
[40:31] No, sorry. 不,对不起
[40:34] Don’t know a Travis, don’t know a Kathy. 不认识一个叫Travis的 不认识一个叫Kathy的
[40:36] Hmm. 嗯
[40:37] And are you prepared to swear to that? 你准备好对此起誓了吗?
[40:40] In a court of law? 在法庭上?
[40:41] Excuse me? 你说什么?
[40:47] You have the right to remain silent. 你有权力保持沉默
[40:48] Anything you say can and will 所有你说的话
[40:50] be used against you in a court of law. 都将作为陈堂证供
[40:52] You have the right to counsel. 你有权力请律师
[40:54] Hold on. 慢着
[40:55] I just told you– 我告诉你们了–
[40:57] whoever this person is, 不管这个人是谁
[40:58] whoever his girlfriend is, 不管他的女朋友是谁
[40:59] however they were involved in this thing, I don’t know them. 不管他们和这件事有什么牵连 我都不认识他们
[41:02] Why don’t you bring Allison’s friend in here? 你为什么不去把Allison的朋友带进来呢?
[41:04] Yeah. 是啊
[41:12] This will just take a second. 只要一会儿时间
[41:22] SCANLON: This is the lady, right? 就是这位女士,是不是?
[41:23] STORE CLERK: Uh-huh. 呃-嗯
[41:24] Hi, Kathy. 嗨,Kathy
[41:26] SCANLON: And you’re prepared to testify to that 你准备好在法庭上
[41:28] in a court of law? 作证了吗?
[41:29] CLERK: Uh-huh. Yeah, sure. 呃-嗯,是的,当然
[41:31] That’s her. Kathy. 就是她,Kathy
[41:32] She came in and exchanged a video camera for store credit. 她进来调换了一台摄像机
[41:35] How’s that flash screen working out for you? 那个闪屏你搞定了吗?
[41:39] And the proof of purchase was this receipt, 而购买的证据就是这张收据
[41:41] charged to the credit card of Travis McQueen? 是用Travis McQueen的信用卡付的?
[41:44] That’s the receipt. 就是那张收据
[41:49] Hey. You want to hear something funny? 嘿,你们想听一件有意思的事情吗?
[41:52] It may well be that the camera you returned… 或许那台你退回来的摄像机…
[41:56] …is the one I sold her. …被我卖给了她
[41:58] Hmm. Huh. – 嗯 – 呵
[42:00] Go figure. 真巧啊
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号