Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:08] ?i have to get out 我要出去了
[00:10] ?i’m turning to a reason???? 我要变得理智些
[00:24] ?hey lover 嘿,爱人
[00:26] ?he suppose to followe me out 你不是应该给我一起出来吗
[00:28] In a minute. 马上
[00:29] I was thinking of actually getting some showering done in here first. 我觉得我应该真的先在这里洗干净
[00:39] ANNOUNCER: In February, 1996, 在1996年2月
[00:41] the police in Portland, Oregon were no closer to finding 俄勒冈州,波特兰市的警察对找出
[00:44] the so-called Suitcase Killer 被称为手提箱凶手毫无进展
[00:46] than they had been 11 months earlier 而在11个月之前
[00:48] when the first of his six victims was found– 他们发现了第一名受害者–
[00:51] dismembered and stuffed inside a suitcase. 被肢解后塞进了一个手提箱
[00:55] They sought the assistance 他们只能寻求
[00:57] of FBI criminal profiler Edward Cooper. FBI犯罪侧写专家Edward Cooper的帮助
[00:59] Cooper’s insights led the police Cooper的洞察力引导警察
[01:01] to a failed dental student named Richard Gomez. 找到了一名辍学的牙科学生 名为Richard Gomez
[01:04] A search of Gomez’s apartment yielded the bloody handsaw 在对Gomez住所的搜查过程中 发现了带血的手锯
[01:08] that he used to dismember his victims… (man whistling tune) 是他用于肢解受害人的…
[01:11] During Gomez’s trial… You better hurry up. – 在Gomez的审讯过程中… – 你最好快点
[01:13] a bureaucratic error compromised the prosecution. 一个官僚错误导致了起诉的失败
[01:14] I’m getting pretty into this show, you might lose me. 洗完澡后的我是最漂亮的,你或许会错过
[01:16] The bloody handsaw was misplaced. 带血的手锯被放错了地方
[01:19] Civic employees scoured the evidence storage room 政府职员找遍了证据贮藏室
[01:21] but they were never able to locate it. 但他们还是没能找到手锯的位置
[01:24] Richard Gomez was acquitted. Richard Gomez被宣告无罪释放
[01:27] Richard Gomez murdered those young women. Richard Gomez谋杀了那些年轻的女人
[01:30] There’s no doubt about that. 对此毫无怀疑
[01:33] Seeing him walk free… 看着他无罪走出去…
[01:36] I’m not sure I can describe what that feels like. 我很难描述此刻的心情
[01:38] To this day, 直到今天
[01:39] no one knows the present whereabouts of Richard Gomez. 没有人知道Richard Gomez现在的行踪
[01:43] The serial killer who scoffed at the law. 这个嘲弄了法律的连续杀人犯
[01:46] (man whistling “Strangers in the Night” )
[01:52] Why’d you shut it off? 你为什么把它关了?
[01:57] I was watching that. 我正看着呢
[01:59] (screaming)
[02:02] (Joe whistling “Strangers in the Night”)
[02:06] (shower running)
[02:09] Hey, songbird, you think you could keep the whistling down? 嘿,歌手,你觉得你可以不再吹口哨了吗?
[02:15] I’m trying to have a nightmare in here. 我正想继续做个恶梦呢
[03:12] Mommy, the syrup’s cold. 妈妈,果汁是凉的
[03:14] That’s okay, the waffles are hot. 没事,华夫饼干是热的
[03:16] Eat them both at the same time, you got warm. 把它们同时吃下去,你就会暖和的
[03:18] Guys, when you’re done, bring all your dishes to the sink. 伙计们,你们吃完后,把盘子都浸到水槽里
[03:23] ARIEL: Hey, what’s Marie doing? 嘿,Marie在干嘛?
[03:24] There’s nothing on that channel. 那个频道什么也没有
[03:26] Give me the remote. 把遥控器给我
[03:27] No, Marie likes it. 不,Marie喜欢
[03:29] And why can’t she get to pick sometimes? 为什么有时不能让她来选择频道呢?
[03:31] She also like smearing jelly all over her face, 她还喜欢把果冻弄得满脸都是呢
[03:33] but that doesn’t mean we should let her. 但那并不表示我们应该让她那么做
[03:34] So give me the remote. 所以把遥控器给我
[03:36] JOE: You know what, give me the remote. 你知道嘛,把遥控器给我
[03:39] It’s morning, it’s breakfast, 现在是早上,吃早饭的时间
[03:40] it’s way too early to be fighting over television. 现在进行抢夺电视大战也太早了些
[03:43] It’s way too early for television period. 现在离看电视的时段也太早了些
[03:47] Right, Mommy? 对不对,妈妈?
[03:49] Um, why aren’t you guys watching TV? 嗯,你们为什么不看电视了?
[03:52] Daddy said no. 爸爸说不能
[03:56] Hey, let Marie pick for a change. 嘿,让Marie选择一个频道
[03:58] Turn it up. 把它开起来
[04:05] I had a dream about this guy last night. 我昨晚梦见了这个家伙
[04:07] Oh, yeah? 哦,是吗?
[04:09] What’s he got that I don’t? 他有什么我没有的吗?
[04:11] As an amazing reputation 作为一名罪犯侧写专家
[04:12] as a criminal profiler for one thing. 所得到的巨大名声是你没有的
[04:15] I read this book in college for a criminology course. 我在读犯罪学课程的时候读过这本书
[04:18] Hmm… 嗯…
[04:19] And the dream? 那梦呢?
[04:21] It was about an old case of his from years ago– 是关于几年前的一件旧案–
[04:24] Richard Gomez.
[04:25] And the girl, the victim, 还有那个女孩,受害者
[04:28] her picture’s no where in here. 她的照片没有在这里出现
[04:31] She doesn’t look anything like any of the people in here. 她看起来不像是这里面的任何人
[04:35] Sorry. (chuckles) 对不起
[04:36] That’s okay. 没关系
[04:38] I think I just decided to become a vegetarian. 我觉得我刚刚决定了要成为一个素食者
[04:42] (phone rings)
[04:44] Allison Dubois. 我是Allison Dubois
[04:47] I’m sorry, you’ve reached the wrong extension. 对不起 ,你播错了分机
[04:49] Sure, I can transfer you. 当然,我可以帮你转过去
[04:52] Actually, I can see from here 事实上,我可以从这里看见
[04:53] the District Attorney’s not in his office. 地检官不在他的办公室
[04:57] I believe he’s in a conference. 我相信他正在开会
[05:00] DEVALOS: Yes. 进来
[05:01] Sorry to interrupt… sir. 很抱歉打断…先生
[05:08] Allison, what? Allison,什么事?
[05:10] Sorry to interrupt, sir. 很抱歉打断你们,先生
[05:11] I have a message for you. He said it was important. 我有个口信给你.他说这很重要
[05:13] He’s only going to be there another half hour. 他还要再过半个小时才能过来
[05:15] Uh-huh. 嗯哈
[05:17] Um, oh, forgive me, I’m sorry. 嗯,哦,真是对不起
[05:21] Allison Dubois, this is Special… Allison Dubois,这位是特别…
[05:22] ALLISON: Edward Cooper of the FBI. FBI的Edward Cooper
[05:25] I’m very familiar with your work, sir. 我对你的工作非常熟悉,先生
[05:28] It’s an honor to meet you. 很荣幸见到你
[05:29] And what is it you do for the District Attorney 你在地检局是做什么的?
[05:32] that makes you so familiar with my work? 让你对我的工作如此熟悉?
[05:34] Uh, Allison was studying law and criminology 呃,Allison在她进来为我们工作之前
[05:37] when she came to work for us, 学过法律和犯罪学
[05:38] and while she doesn’t actually have a law degree, 虽然她实际上并没有得到法律学位
[05:40] she’s proven to be a very effective resource when it comes to jury selection. 但在对陪审团的选择上面 她被证实了是有相当的实力
[05:43] Pretty good with crime scene analysis as well. 对于犯罪现场的分析也非常独到
[05:46] I see. 我明白了
[05:48] Jury selection, huh? 陪审团的选择,是吗?
[05:49] Yeah. 是的
[05:50] Well, you must be a good judge of human nature. 你一定是天生的一名好法官
[05:52] Keen sense of intuition? 敏锐的直觉?
[05:55] You might like to join us. 你或许想加入我们
[05:56] Actually, I need to return this call 事实上,我必需去回复这个电话
[06:00] and go over a few things with Allison myself. 和Allison去处理一些事情
[06:02] Maybe we can reconvene back here in say ten minutes? 或许我们可以在十分钟后 重新在这里集合再谈?
[06:11] Edward Cooper! Oh, my God! Yes. – Edward Cooper!哦,我的上帝! – 是的
[06:13] That’s so strange– I had a dream about him last night. 这太怪异了-我昨晚做梦梦到了他
[06:15] As you probably figured out by now, 你或许现在可以发现
[06:17] Agent Cooper and his staff are going to be using the conference room Cooper探员和他的职员会把这个会议室
[06:20] as their temporary base of operations. 作为他们这次行动的临时基地
[06:21] They’re in town on a case. 他们在镇上处理一件案子
[06:25] But to be honest with you, 但我要老实跟你说
[06:26] I was sort of hoping 我有些希望
[06:27] that you wouldn’t run into each other. 你们彼此不要走得太近
[06:29] Why? 为什么? 我不知道,这个男的让我感到非常不安
[06:30] I don’t know. The man makes me very nervous. 为什么? 我不知道,这个男的让我感到非常不安
[06:32] Anyway, I know I don’t really need to tell you this, 总之,我知道我没有必要告诉你这个
[06:35] but we need to be especially discrete about what it is 但我们需要把你真正在这里做什么
[06:37] you really do here, 你是如何来做的
[06:38] and how you do it. 特别区分开来
[06:39] Hey, as long as I can sit in the room. 嘿,至少我可以坐在那个房间里
[06:42] As you all know, three days ago 你们都知道,3天前
[06:43] a jogger found the body of Diane Colquitt 有个慢跑者发现了Diane Colquitt的尸体
[06:46] on a path in Boyce Park here in Phoenix. 在菲尼克斯城这里的Boyce公园小径上
[06:49] Diane was a 16-year-old prostitute. Diane是个16岁的妓女
[06:51] Appears that someone picked her up, 很明显有人把她开车
[06:53] drove her to the park, 送到了公园
[06:54] and then strangled her with own underwear. 然后用她自己内衣扼死了她
[06:57] Every detail of Diane’s killing matches a series 每一个Diane谋杀案的细节都和我和局里
[07:01] of murders the Bureau and I are investigating 正在调查的发生在俄亥俄州
[07:04] up in Columbus, Ohio. 哥伦布市的连续凶杀案相匹配
[07:06] Four young girls dead, 4个年轻的女孩死了
[07:09] all of them prostitutes, 她们都是妓女
[07:10] all of them strangled with their own undergarments. 她们都被自己的内衣所扼死
[07:13] All of them found hands bound behind their back 她们被发现的时候都是双手被绑在
[07:16] with a sailor’s hitch knot. 后面,打的是水手结
[07:18] Every girl dumped facedown on a jogging path. 每个女孩都在面朝下被仍在慢跑的小径上
[07:22] When was the last killing in Ohio? 在俄亥俄州发生的最后一起 凶杀案是什么时候?
[07:24] Little over ten weeks ago. 十个星期多一点前
[07:26] So you’re thinking that your killer migrated 所以你觉得你的凶手已经从
[07:28] from the Midwest to here? 中西部转移到了这里?
[07:30] Killers aren’t immune to the cold. 凶手对寒冷可不是免疫的
[07:32] They’ve been known to travel south for the winter. 他们都知道了来南部渡过冬天
[07:34] This is a very preliminary 这是一个非常初步的
[07:36] psychological profile of the killer. 凶手心理侧写
[07:38] It appears that he is threatened by women. 显示他被女性所威胁
[07:41] Based on the forensic evidence recovered 基于在俄亥俄州找到的
[07:43] from the four Ohio victims, 4个受害人身上的证据
[07:45] we believe that he prefers to have sex with his victims 我们相信他只有在受害人
[07:48] only after they’re dead. 死后才喜欢和她们有性关系
[07:50] Has he left any bodily fluids behind? 他有没有留下什么体液?
[07:52] Any DNA to work from? 可以从中找到什么DNA?
[07:54] No. 没有
[07:55] He’s methodical about cleaning up after himself. 他有系统地在完事后清洁了他自己
[07:57] Extraordinarily thorough, which makes me suspect 格外彻底,这让我们怀疑
[08:00] he’s had a lot of practice doing what he does. 他对他所做的事情有过很多实践
[08:04] I have an appointment with the coroner to personally examine 我和验尸官越好了亲自来检查
[08:07] Diane Colquitt’s remains. Diane Colquitt的尸体
[08:10] My team and I will be there at 3:00. 我和我的小组会在3点到这里
[08:12] Anyone from this office that would care to join us, 这个办公室的任何人想加入我们的
[08:15] please do so. 一律欢迎
[08:18] JOE: I’m sorry to stick you with babysitting duty, honey. 我很抱歉要让你们做保姆的工作,亲爱的
[08:21] Mommy called me at the last minute 妈妈在最后一分钟打电话给我
[08:22] to pick you guys up. 来接你们回家
[08:23] I got to get back to work. 我要回去工作了
[08:25] We’ll be okay, Daddy. Bridgette and I have homework 我们会处理好的,爸爸 Bridgette和我有家庭作业要做
[08:27] and Marie can just sit Marie可以和我们一起
[08:27] with us and watch television. Police, fire, doctor– – 坐在这里看电视 – 警察,消防局,医生–
[08:30] all the numbers you need are on the fridge. 所有你们需要的电话号码都在冰箱上
[08:32] Look, it’s your favorite show. 瞧,这是你最喜欢的节目
[08:33] You have my cell phone, you have Mommy’s cell phone. 你们有我的手机号码,有妈妈的手机号码
[08:36] One of us will be home by 5:30 at the absolute latest. 最晚最晚我们中的一个会在5:30到家
[08:38] Daddy, I’ve got it under control. 爸爸,我会把一切控制好的
[08:40] Okay, we’ve got to find something better 好了,我们要找些比现在更好的
[08:41] for her to watch than this. 节目给她看
[08:45] Back, back, back, back, back. 回去,回去,回去,回去,回去
[08:48] Huh, what’s wrong, sweetie? 嗯,怎么了,亲爱的?
[08:50] She likes the other one. 她喜欢另外一个
[08:51] There’s nothing on the other channel. 那个频道什么也没有
[08:53] Back, back, back, 回去,回去,回去
[08:54] back, back. 回去,回去
[09:01] Told you. 告诉过你了
[09:02] WOMAN: As you indicated on the phone, 你们在电话中已经知道
[09:04] the victim had been fairly well cleaned up by her attacker, 受害人已经被攻击她的人彻底清洁过了
[09:08] but we did pull this off her underwear. 但我们还是从她的内衣里面拔出了这个
[09:11] It’s dog hair. 是狗毛
[09:13] Looks to me like something from the terrier family. 我觉得是一个养狗的人家
[09:26] COOPER: Her fingernails have been cut. 她的手指甲被切掉了
[09:30] Someone wanted to be sure that we didn’t find 有人想确定我们在这下面
[09:32] any DNA under them. 找不到任何DNA
[09:34] This bruise on her shoulder 她肩膀上的这个瘀伤
[09:36] is probably from the killer’s knee. 或许是凶手的膝盖造成的
[09:38] Perhaps forensics could analyze it… 或许法医们可以对此进行分析…
[09:40] (man whistling “Strangers in the Night”)
[09:45] …what the killer was wearing on the lower half of his body– …找出凶手下半身穿的是什么–
[09:47] denims, chinos… 粗斜纹棉布,斜纹棉布裤…
[09:49] Excuse me. 不好意思
[09:51] I was just wondering… when you said earlier 我在想…你们早些时候说过
[09:54] we were dealing with an experienced perpetrator– 我们所处理的是一个有经验的凶手—
[09:56] someone who was good at what he did, 一个非常擅长他所做的
[09:59] who clearly had a lot of… practice, 很明显有过许多…实践的人
[10:03] I wonder if anyone had considered the possibility 我在想是否有人考虑过这个可能性
[10:05] that the man who did this, the man we’re looking for, 做这起案子的人,我们正在找的人
[10:08] might be Richard Gomez. 或许是Richard Gomez
[10:10] (clearing throat)
[10:14] Richard Gomez…
[10:16] No, we had not considered Richard Gomez. 不,我们没有考虑过Richard Gomez
[10:19] Frankly, to the best of my knowledge, 坦白说,根据我的了解
[10:22] Richard Gomez has been inactive for more than ten years. Richard Gomez已经十几年没有活动了
[10:26] Any particular reason you bring his name up? 有什么特别的理由会让你提起他的名字吗?
[10:29] Just, uh, a hunch. 只是,呃,预感
[10:32] Instinct. 直觉
[10:34] A hunch. 预感
[10:37] You know what I call a hunch made without a scientific basis? 你知道我是怎么称呼一个没有 任何科学依据的预感的吗?
[10:40] You know what I call an instinct 你知道我是怎么称呼一个
[10:42] uninformed by either experience or intellect? 没有经过经验和智力而成立的直觉的吗?
[10:46] I call it a distraction. 我把这个叫做消遣
[10:48] I call it a waste of time. 我把这个叫做浪费时间
[10:51] Forensics also might be able 法医还或许能
[10:53] to speculate as to the perpetrator’s weight 依据瘀伤的深度
[10:55] based on the depth of the bruise. 推测出凶手的重量
[10:58] Correct me if I’m wrong… 如果我错的话请纠正我…
[10:59] Happily. 很愿意
[11:01] Gomez is still at large, is he not? Gomez还是有很大的嫌疑的,是不是?
[11:03] How can you be so sure this is not his work? 你怎么能如此确定这不是他干的?
[11:05] What would prevent him 是什么会阻止他
[11:06] from killing and raping these women in Ohio? 在俄亥俄州杀死并强奸这些女性?
[11:10] Seems to me if he’s still out there… 我看来如果他还逍遥法外…
[11:12] Mrs. Dubois… Dubois夫人…
[11:14] you indicated that you were familiar with my work. 你说过你对我的工作很熟悉
[11:17] If that’s truly the case, then you know 如果这就是他干的,那你会知道
[11:20] that Richard Gomez was a dominance killer. Richard Gomez是个优势凶手
[11:23] He used his charm and good looks 他运用他的吸引力和长相
[11:26] to convince women to go back to his home 说服女人回到他家
[11:29] or a motel room– somewhere private, 或是家汽车旅馆–一些私密的地方
[11:31] where he would violate them, torture them 在那里他可以抢劫她们,折磨她们
[11:35] and keep them alive while he sawed them into little pieces. 在她们还活着的时候把她们锯成碎片
[11:39] He was a passionate sadist. 他是个狂热的虐待狂
[11:43] He took pleasure in their pain. 他享受她们的痛苦
[11:46] This killer– the Lincoln Park killer, 这个凶手–林肯公园凶手
[11:48] he strikes from behind. 他是从后面进行袭击
[11:49] It’s more of a blitzkrieg style of attack. 这更像是一种闪电式的袭击
[11:53] It’s the mark of a timid personality, a coward. 这是一种性格胆小的表现,一个懦夫
[11:55] These two men might as well speak different languages. 这两个男人或许说的都是不同的语言
[12:01] Now, any other dormant serial killers 现在,你还有其他古怪的
[12:04] that you’re curious about? 潜在连续杀人犯要提吗?
[12:08] Any other hunches, any other random instincts? 有什么其他的预感,什么其他的直觉?
[12:17] ?perhaps we can continue to the important working hand? 或许我们可以继续着手处理这项重要的工作?
[12:25] , It was so mortifying. (water running) 这太气人了
[12:28] He was so cutting. 他那么武断
[12:29] He was so convinced of his own infallibility, 他那么确信自己的观点
[12:31] he wouldn’t even consider the possibility. 他甚至不考虑其他的可能性
[12:33] Mmm… yeah. I think you need to cut the guy a little slack. 嗯,是啊,我觉得你不能对这个家伙太过严厉
[12:38] He’s been catching killers for what, 30 years? 他已经处理了多少年凶杀案了,30年?
[12:40] Now, you spent a couple hours with the guy, 而现在,你才花了几个小时和这个 家伙待在一起
[12:42] and all of a sudden you’re bringing up 而突然你却提出了
[12:43] his most famous setback. 他最著名的过错
[12:45] He’s bound to get a little testy. 他当然会变得有些暴躁
[12:48] What does he have to get testy about? 他有什么可暴躁的?
[12:51] Agent Cooper led the police right to Richard Gomez. Cooper探员引导警察 找到了Richard Gomez
[12:55] He did his job. 他做好了他的工作
[12:56] It’s not his fault somebody lost the evidence. 有人弄丢了证据不是他的错
[12:58] You’re right, but maybe Cooper doesn’t see it that way. 你是对的,但或许Cooper不这么想
[13:02] Catching these people is pretty much a crusade for him, right? 抓住这些人对他来说就像是 次正义之举,对不对?
[13:06] So when one of them slips away, 所以当他们中的一个逃脱了制裁
[13:08] I doubt he spends much time consoling himself 我怀疑他会花许多时间用
[13:10] with the idea that he is not personally to blame. 那不是他自己的错来安慰自己
[13:12] Well, that doesn’t give him the right to make a fool out of me. 那他也没有权力让我出丑
[13:18] Are you using this arm for anything? 你的这个手臂还有其他用吗?
[13:31] GOMEZ: Why’d you shut it off? 你为什么把它关掉了?
[13:37] I was watching that. 我正看着呢
[13:39] (screaming)
[13:48] (strained screaming)
[13:54] (pained yells)
[14:10] (Gomez grunts, Allison gasps)
[14:26] (knocking)
[14:27] Yup. 进来
[14:28] Sorry to bother you. 很抱歉来打搅你
[14:29] I need your help. 我需要你的帮忙
[14:32] What does this mean? 这代表了什么意思?
[14:35] Dioner Mapache– it’s a name. Dioner Mapache–是个名字
[14:37] It’s a man’s name. 是个男人的名字
[14:38] Uh… first name Dioner, last name Mapache. 呃…Dioner是名,Mapache是姓
[14:40] Why do you ask? 你为什么这么问?
[14:41] Actually, I think it’s a business, 事实上,我觉得这是个商业场所
[14:43] like a bar or restaurant, 像是个酒吧或餐馆
[14:45] the kind of business that advertises on hotel ashtrays. 那种会在旅店烟灰缸上做广告的商业场所
[14:48] Wherever this business is, 不管这个商业场所在哪里
[14:50] I think it’s located nearby the hotel 我觉得这个地方位于
[14:51] where… Richard Gomez killed Diane Colquitt. … Richard Gomez杀了Diane Colquitt 的地方附近
[14:58] (sighs)
[15:00] Close my office door, Allison. 把我办公室的门关掉,Allison
[15:08] (door closes)
[15:08] What are you doing? 你在做什么?
[15:10] Just what I always do. 和我以前所做的一样
[15:12] But I believe Agent Cooper 但我相信Cooper探员
[15:13] made it perfectly clear that he’s not interested 已经说的很清楚了,他对任何
[15:15] in any leads involving Richard Gomez. 关于是Richard Gomez做的想法不感兴趣
[15:17] That he feels very strongly that Richard Gomez 他有非常强烈的感觉,Richard Gomez
[15:19] had nothing to do with this woman’s death. 和这个女人的死毫无关系
[15:21] Well, he’s wrong. 那他错了
[15:22] Allison…
[15:24] (sighs)
[15:29] All right. 好吧
[15:31] All right. Let me… 好吧,让我…
[15:34] see if I can try and get Detective Scanlon 看看我是否可以让Scanlon侦探
[15:36] to discretely run this down, find out 处理一下这件事情,看看
[15:37] if there is such a place and where it might be, 是否能发现有这么个地方 它或许会在哪里
[15:39] but do me a favor– stay away from the conference room. 但帮我个忙–远离那间会议室
[15:43] Keep out of Cooper’s way. 离Cooper远一点
[15:44] Let’s let him think that you’ve moved on to something else. 让他觉得你的注意力已经转移到别的事情了
[15:47] Let’s let him think that you’re doing other things. 让他觉得你在做别的事情
[15:54] Huh. 哼
[15:55] Okay. 好吧
[15:57] The government wants the chassis 政府想把底盘
[15:59] to be made with light polymer. 的材料换成轻聚合体
[16:02] They also want it to hold six cameras, 他们还希望它能有6个照相机
[16:05] but if you put six cameras on it, the light polymer 但如果你要把6个照相机放在上面 那个轻聚合体
[16:07] won’t stand up to atmospheric pressure 就不能承受大气压力
[16:10] which means we’ve got… 也就是说我们…
[16:12] Nothing. 又回归到零
[16:15] (head thumping)
[16:21] Are we taking a break? 我们休息一下好吗?
[16:22] (head thumping)
[16:27] I think we’re taking a break. 我觉得我们正在休息
[16:31] Deep breaths, Aaron. 深呼吸,Aaron
[16:33] Pretend we’re not days away from our deadline. 假装我们离我们的最终期限还远
[16:39] Think happy thoughts. 想一些快乐的事情
[16:41] Can you think happy thoughts for me? 你能帮我想点快乐的事情吗?
[16:46] What are you thinking about? 你在想什么?
[16:50] A.J. just turned three. A.J.刚刚满了3岁
[16:51] There you go. 那就对了
[16:53] My youngest just turned three, too. 我最小的女儿也刚满3岁
[16:59] And now you say something back. 现在你还要再说些事情
[17:01] Pretty soon we’re having small talk. 很快我们就会有一次小小的谈话
[17:03] That’s how a break works. 那就是休息的作用
[17:07] A.J. likes to eat Play-Doh. A.J.喜欢吃培乐多橡皮泥
[17:09] Congratulations. You must be very proud. 恭喜你,你一定非常骄傲
[17:12] Marie sits in front of the TV and watches static. Marie喜欢坐在电视机前看噪音
[17:15] I think she’d do it for hours at a time 我认为如果我们一直让她看的话
[17:17] if we’d let her. 她一次会看好几个小时
[17:23] What? 怎么了?
[17:26] Nothing. 没什么
[17:27] It’s… 这…
[17:29] It’s none of my business. 这和我没什么关系
[17:31] I’m sure it’s nothing. 我确信没什么
[17:32] You can’t just say that. What’s nothing? 你不能就这么话说半句 什么没什么?
[17:36] You say your daughter just stares 你说你的女儿好几个小时就盯着
[17:37] at a blank channel for hours? 一个空白的频道?
[17:40] Well, like I said, it’s probably nothing, 就像我说的,那或许真的没什么
[17:42] and I certainly don’t mean to alarm you, but… 我不是要恐吓你,但是…
[17:46] my brother has an autistic son. 我的哥哥有个孤独症患者的儿子
[17:49] That sounds like the kind of thing he used to do. 你刚才说的那事像是他经常做的
[17:52] It doesn’t necessarily mean anything. 这不一定就代表了什么事情
[17:54] It’s… It’s probably nothing. 这…这或许没什么的
[17:59] Yeah. 是啊
[18:08] (elevator bell dings)
[18:22] Bad hunch, huh? 不好的预感,嗯?
[18:31] His name is Warren Bell. 他叫Warren Bell
[18:32] He was in your local registry 在本地有案底
[18:34] of sex offenders. 是性侵犯者
[18:35] One of my people remembered his face. 我的一个人记得他的脸
[18:37] Back in Columbus, we questioned him about the murders. 在哥伦布市,我们对这起谋杀审问了他
[18:39] We just… couldn’t find 我们只是…没法找到
[18:41] any evidence to tie him to the crime. 任何把他和这起犯罪牵扯在一起的证据
[18:43] And now he’s here in Phoenix? 现在他在菲尼克斯城吗?
[18:46] Well, he’s a sex offender. 他是个性侵犯者
[18:48] He’s obligated to register 不管他到哪个新的地方
[18:49] whenever he moves into a new community. 他都必需去登记注册
[18:51] I asked them to bring him in for questioning. 我已经叫他们把他带过来审问了
[18:53] Sure you wouldn’t like to stick around? 你确定不想逗留一小会儿吗?
[18:55] You might find it fascinating. 你或许会发现这很吸引人
[18:57] Me? You think so? 我?你这么觉得?
[18:58] I don’t know. 我不知道
[18:59] I think I probably lack the experience and the intellect 我想我或许缺乏经验和智慧
[19:02] to really appreciate whatever it is you’re gonna do or say. 来欣赏你要做或说的
[19:05] Besides, I wouldn’t want to be a distraction. 另外,我也不想做浪费时间的事
[19:08] I wouldn’t want to waste your time. 我可不想浪费你的时间
[19:17] Want to know who Dioner Mapache is? 想知道谁是Dioner Mapache吗?
[19:20] You found it already? 你已经找到了?
[19:21] It’s kind of an interesting story. 是个有趣的故事
[19:23] Turns out he was a general in the Mexican army, 显示他是墨西哥军队中的一名将军
[19:25] killed by his own men the night before a battle. 在一场战斗的前晚被自己人杀害了
[19:27] Given his less-than- inspiring history, 根据他不会鼓舞人心的历史
[19:29] I guess it isn’t a surprise 我猜这也不是个意外
[19:31] there’s only one restaurant anywhere 只有一家餐馆
[19:32] that’s named after him. 用他的名字命名
[19:33] It’s in Mexico, 是在墨西哥
[19:34] half a block away from the El Coyote motel. 离El Coyote汽车旅馆不到半个街区
[19:38] Would this be the scene of the crime? 这个会是犯罪现场吗?
[19:40] Yeah. 是的
[19:41] This is the place I saw in my dream. 这个就是我在梦里看到的地方
[19:43] I called the motel, asked them if they’d had 我打电话给了汽车旅馆 问他们最近是否
[19:44] any suspicious activity there lately, if anyone 有任何可以的活动,是否有符合
[19:47] matching Richard Gomez’s description had checked in. Richard Gomez描述的人入住过
[19:50] Turns out there was someone matching Gomez’s description. 结果显示有个人符合Gomez的描述
[19:52] You’re kidding. I knew it. 开玩笑.我就知道
[19:54] We gotta tell Cooper. I can’t wait to see the look 我们要去告诉Cooper.我等不及
[19:56] on that egomaniac’s face. 要看这个自大狂脸上的表情
[19:57] Nine years ago. 9年前
[20:00] 1997. 1997年
[20:02] He checked in under a false name, 他用了假名登记入住
[20:04] he wasn’t carrying a wallet. 他没有带手提箱
[20:05] They had no way to establish his identity. 他们没有办法鉴定他的身份
[20:09] What are you talking about, no way to establish his…? 你在说什么,没有办法鉴定他的…?
[20:11] I’m trying to tell you that there was a murder 我只能告诉你在1997年
[20:12] at the El Coyote motel in 1997, El Coyote汽车旅馆发生了一起谋杀案
[20:15] only Richard Gomez wasn’t the killer, he was the victim. 只是Richard Gomez不是凶手 他是受害人
[20:18] Looks like robbers tied Gomez 看起来像是强盗把Gomez
[20:20] to a chair while they ransacked the place. 绑在了一张椅子上,然后他们洗劫了房间
[20:22] They took what they wanted, then put two bullets in him. 他们拿走了想要的东西,然后对他开了两枪
[20:24] Cops thought it might have been drug-related. 警察认为这和毒品有关
[20:26] I don’t know what to tell you, Allison. 我不知道该告诉你什么,Allison
[20:27] I mean, unless he’s unusually spry for a rotting corpse, 我是说,除非他能从一具腐败的尸体中复活
[20:30] I think it’s fairly safe to say that Richard Gomez 否则可以相当保证说Richard Gomez
[20:32] ?it is not the leading part killer 不是那起凶杀的主谋
[20:41] Joe?
[20:43] Where are the girls? 孩子们在哪?
[20:45] Homework. 做家庭作业
[20:49] Okay. 好的
[20:51] And what are you doing? 你在做什么?
[20:53] I’m watching our daughter watch her favorite channel. 我在看着我的女儿看她最爱看的频道
[20:58] Yeah, I know what you’re thinking. 是的,我知道你在想什么
[21:00] What channel? 什么频道?
[21:02] That’s what I thought, too, 我也是这么在想
[21:03] that she just likes to watch nothing, static, 她只是喜欢看一片空白,噪音
[21:06] but I was wrong. 但我错了
[21:07] She just likes to watch this particular channel. 她只是喜欢看这个特殊的频道
[21:10] Channel 282. 282频道
[21:12] You want to know what happens when I try to change the channel 你想知道在我试图调换到其他
[21:15] to another channel that just has static on it? 频道的时候会发生什么吗?
[21:17] She starts to cry. 她就开始哭了
[21:19] Want me to show you? 想让我给你演示一下吗?
[21:20] No, I don’t need you to prove you can make our daughter cry. 不,我不需要你来证明你能让我们的女儿哭
[21:23] Why are you doing this? 你干嘛要做这个?
[21:24] I’m trying to learn. 我在试图学习
[21:26] I’m trying to understand. 我在试图弄明白
[21:27] Watch this. 看这个
[21:29] Hey, sweetie, what are you watching on the TV? 嘿,亲爱的,你在电视上看什么呢?
[21:32] Funny man. 搞笑的男人
[21:33] Funny man? 搞笑的男人?
[21:34] What is the funny man doing? 搞笑的男人在干嘛?
[21:36] Talk to me. 跟我说话
[21:40] Talking to her. 跟她说话
[21:45] All right, babe, come on. 好的,亲爱的,来吧
[21:46] It’s time to brush your teeth. 是你刷牙的时间了
[21:49] I’ll meet you in there in a minute, cupcake. 我一会儿就去那里找你,小蛋糕
[21:51] Go on. 去吧
[21:54] All right, once again, what are you doing? 好了,我再问一次,你在干嘛?
[21:57] What am I doing? 我在干嘛?
[21:58] Are you okay with this? This doesn’t bother you? 你对此无动于衷吗? 这个难道不让你感到困惑吗?
[22:01] You’re not in the least bit curious 你就一点点也不好奇
[22:02] what the funny man might be saying to her? 这个搞笑的男人或许会和她说什么吗?
[22:05] What he might be showing her? 他或许会给她看什么吗?
[22:07] She’s three. 她才3岁
[22:07] Exactly. 完全正确
[22:08] What does that mean? 那代表了什么?
[22:09] It means it’s not normal. 这代表不正常
[22:11] She has an imagination. 她只是有想像
[22:13] Maybe. Or maybe it’s something else. 或许.或许是其他的事情
[22:16] I’d like to have her tested. 我想带她去做个测试
[22:18] Tested for what? I don’t know. – 测试什么? – 我不知道
[22:21] Autism. 孤独症
[22:22] She does not have autism. 她没有孤独症
[22:24] How do you know? You don’t know. 你怎么知道?你不知道
[22:25] I know. I know my baby. I know my daughter. 我知道.我知道自己的孩子 我知道自己的女儿
[22:29] Oh, yeah? Well, do you know what she’s seeing on that TV? 哦,是吗?那么,你知道她在 看电视上的什么吗?
[22:31] No. And I don’t think it matters. Well, I do. – 不知道,我也不觉得这有什么 – 我觉得
[22:34] I mean, you see things that aren’t there sometimes, 我是说,有时你看见的事情
[22:37] and, most of the time, they’re not pretty to look at. 大部分时间,它们并不就像看见的那样
[22:40] They’re not the kind of things 它们不是那种
[22:42] that you’d want a three-year-old to see. 你想让个3岁的小孩看的
[22:44] Okay, I’m just trying to understand this. 好的,我只是想试图弄明白
[22:47] Are you hoping she doesn’t have autism or that she does? 你是希望她有孤独症还是没有?
[22:50] Okay. I’m done having this conversation. 好了,这次谈话到此为止
[22:53] Oh, that’s a great answer. 哦,这真是个好回答
[22:55] I’ll be in the shower. 我去洗澡
[22:56] You know, if it bothers you so much, 你知道嘛,如果这真的让你很困惑
[22:58] maybe you should just read to her 或许你应该读书给她听
[22:59] instead of sitting her in front of the TV. 而不是让她就坐在电视机前面
[23:01] (door closes)
[23:07] COOPER: August 22, 1996. 1996年8月22日
[23:11] Excuse me? 不好意思?
[23:13] That’s the day that Richard Gomez was acquitted. 那是Richard Gomez被宣告无罪释放的日子
[23:16] I mark the anniversary in my calendar every year. 我每年在我的日历上标记上这个纪念日
[23:20] My wife has learned to avoid me on that date. 我的妻子学会了在那个日子避免和我见面
[23:22] She says that I’m a world-class brooder. 她说我是个世界级的沉思者
[23:26] But now, because of you, 但现在,因为你
[23:28] August 22 is freed up for more productive pursuits. 8月22日已经不用我再去追击了
[23:33] Thank you, Mrs. Dubois. 谢谢你,Dubois夫人
[23:35] A lot of people will sleep easier tonight 许多人今晚会很容易入睡
[23:37] because they know that Richard Gomez is dead. 因为他们知道Richard Gomez已经死了
[23:44] I accused you of wasting my time, 我责怪你浪费了我的时间
[23:46] of being a distraction. 是个只会浪费时间的人
[23:48] I stand corrected. 我要做下修正
[23:51] You have terrific instincts. 你拥有恐怖的直觉
[23:55] I wish I had 我希望我能有那么
[23:56] been wise enough to understand 聪明来明白
[23:59] what they were trying to tell me. 它们想告诉我什么
[24:01] Thank you. Although, to be honest, 谢谢你.尽管,老实说
[24:02] I really wish they would steer me 我真的是希望它们能带我找到
[24:03] towards the Lincoln Park Killer. 谁是林肯公园的凶手
[24:05] Well, might not be too late 或许现在让你投入
[24:07] for you to pitch in. 还不算太晚
[24:09] We couldn’t locate Warren Bell yesterday. 我们昨天没有能找到Warren Bell
[24:11] He finally showed up at his apartment this morning. 他最终在今早出现在了自己的公寓里
[24:14] They’re bringing him in now. 他们现在正把他带过来
[24:16] I’m headed over to interview him. 我会带头审问他
[24:18] Appreciate it if you’d sit in 如果你能在里面
[24:19] and give me the benefit of your expertise. 给我一些你专家的意见我会很感激的
[24:23] I already told your men back at my apartment. 我已经在寓所就告诉你们了
[24:27] I was home watching TV the night that girl died. 那个女孩死的晚上我正在家看电视
[24:31] Can anyone confirm that? 有人可以证明吗?
[24:32] No. I was alone the whole time. 不,一晚上我都是一个人
[24:35] Nobody called? Nobody came by? 没有人打电话?没有人过来拜访?
[24:40] COOPER: You watch a lot of TV, Warren. 你可不少看电视啊,Warren
[24:43] I remember, when we met back in Columbus, 我记得,当我们在哥伦布市见面的时候
[24:46] you said you were watching TV 你说那个女人被杀害的那晚
[24:47] on the nights the women there were killed, too. 你也是在看电视
[24:50] I live by myself. 我一个人自己住
[24:52] TV helps fill up the quiet. 电视会帮我填补寂静
[24:55] You up and leave Columbus, 你动身离开哥伦布市
[24:56] the murders there stop, you land in Phoenix, 那里的谋杀就停止了 你到了菲尼克斯城
[24:57] lo and behold, girls start dying. 停留不久,女孩们就开始死去
[24:59] I’m sure I’m not the only person 我确信我不是唯一一个
[25:00] to move from Ohio to Arizona in the past couple months. 在过去几个月内从俄亥俄州跑到 亚利桑那州的人
[25:05] I got a job here. 我在这里得到了一份工作
[25:07] I registered my whereabouts. 我注册了我的去处
[25:10] I’m allowed to move. 我是被允许搬动的
[25:12] You work as an apartment manager. 你的工作是公寓管理员
[25:14] Am I remembering that right? 我记得对吗?
[25:17] Are you a dog owner, Warren? 你养狗吗,Warren?
[25:19] No, I’m not. 不,没有
[25:22] Are you sure? 你确定?
[25:24] You seem a little uncertain. 你看起来有些不肯定
[25:28] Can’t smoke in here, Warren. 这里不能吸烟,Warren
[25:53] It’s okay, sweetie. It’s okay. 没事的,亲爱的,没事的
[25:56] (dog whimpering)
[26:04] (sizzling, dog yipes)
[26:08] Excuse me. 不好意思
[26:35] You all right? 你还好吗?
[26:37] Thanks. I will be. 谢谢,我会没事的
[26:41] I’m sorry I left the room. 对不起我离开了房间
[26:43] I found it hard to be so close to that man. 我发现跟这个男人靠的太近很难受
[26:48] You have a hunch about him, do you? 你对他有预感,是吗?
[26:52] He keeps a dog chained up somewhere. 他有条狗在某个地方锁着
[26:56] It looks like a garage. 看起来像是个车库
[26:59] He doesn’t feed it. 他没有喂养它
[27:00] It’s barely alive. 它已经奄奄一息了
[27:03] He tortures it with a burning cigarette. 他用点燃的香烟在虐待它
[27:11] I’ve worked a couple of missing children cases. 我处理过一些失踪儿童的案子
[27:15] Met people like you before. 之前遇见过像你一样的人
[27:19] You see things, don’t you? 你能看见一些东西,是不是?
[27:25] That must be quite a burden. 那一定是非常大的负担
[27:33] A long time ago, at the start of my career, 很久以前,在我职业生涯的最初
[27:38] I made a choice. 我做了选择
[27:42] I dedicated myself 我把自己投入到
[27:43] to getting inside the minds of killers. 如何获得凶手的思想里面
[27:45] To… going to worlds 投入到…那个
[27:48] where other people wouldn’t, or couldn’t. 其他人不会,也不能想像的那个世界
[27:52] It’s rarely been pleasant. 这真的很难让人高兴
[27:55] And it’s changed me. 这改变了我
[27:59] But it was still my choice. 但到现在,这还会是我的选择
[28:03] You, Mrs. Dubois… 你,Dubois夫人…
[28:07] you go into the heads of murderers 你能进入凶手的脑子
[28:09] whether you want to or not. 不管你是否想进入
[28:14] I admire you. 我羡慕你
[28:18] But I sure don’t envy you. 但我确信我不嫉妒你
[28:28] That one. 那个
[28:29] Wise choice, my dear. 聪明的选择,亲爱的
[28:31] See, she picked the one with monsters and mayhem. 瞧,她选择了一本有妖怪和伤害的书
[28:34] She takes after her mother. 她学她的妈妈
[28:36] That’s my girl. 那就是我的女儿
[28:39] (telephone rings)
[28:40] Oh. 哦
[28:43] And here we go. Hello? – 我们开始吧 – 你好?
[28:44] Allison, it’s Manuel Devalos. Allison,我是Manuel Devalos
[28:46] I’m sorry to bother you at home, 我很抱歉你在家时打搅你
[28:47] but I thought you’d like to know 但我觉得你会想知道
[28:48] that the police have executed a search warrant 警察已经对Warren Bell
[28:51] on Warren Bell’s apartment. 的寓所进行了搜查
[28:52] Did they find anything that linked him to the murders? 他们有没有发现什么把他和 这起谋杀联系在一起的东西?
[28:54] Not inside the apartment. 不是在寓所里
[28:55] But in a garage that he had access to, 但是在他要经过的一个车库
[28:58] we did find a grey wire-haired terrier. 我们发现了一条灰色硬毛狗
[29:01] My God, was he still alive? 我的上帝,它还活着吗?
[29:03] Barely. We took a sample of its hair. 差不多了.我们取了它毛发的样本
[29:05] Preliminary DNA tests indicate that it’s a match 初步的DNA测试显示和
[29:08] for the hair we found on Diane Colquitt’s body. 我们在Diane Colquitt尸体上找到 的毛发相匹配
[29:11] We’ve placed Warren Bell under arrest. 我们已经正式拘捕了Warren Bell
[29:13] That’s great news, sir. 那真是个好消息,先生
[29:14] Agent Cooper wanted me to call you and to tell you, Cooper探员要我打电话告诉你
[29:17] and to send his thanks. 并带上他的感谢
[29:21] Allison? What does he know? Allison? 他知道了什么?
[29:23] Oh, I don’t think he “knows” anything. 哦,我不觉得他知道什么
[29:26] There’s no denying he certainly has strong instincts. 不能否认他也有相当强烈的直觉
[29:29] Mmm. Well, I guess I’ll see you in the morning. 嗯,好吧,我猜我们还是明天早上见吧
[29:33] See you in the morning. 明天早上见
[29:37] (humming)
[29:39] You look happy. 你看起来很高兴
[29:45] (man singing in Spanish)
[29:50] What now? 现在怎么样?
[29:52] A leg or a breast? 是腿还是胸?
[29:54] (door opens)
[29:57] Hello? 谁?
[30:11] You. 是你
[30:13] How did-how did you find me? 你是-你是怎么找到我的?
[30:17] Wasn’t easy. 不容易
[30:23] (gasps)
[30:25] (sighs)
[30:28] No wonder Cooper was absolutely certain 现在不奇怪为什么Cooper那么确定
[30:30] that Richard Gomez wasn’t the Lincoln Park Killer. Richard Gomez不是林肯公园的凶手了
[30:33] I can’t believe I’m saying this… 我不能相信我说了这个…
[30:35] it’s not hard to understand. 这不难明白
[30:37] Imagine that you’re him. 想像一下你就是他
[30:38] You catch this guy, you do everything you need to 你抓住了这个家伙,你做了所有你需要做的
[30:42] to be sure that he gets the death penalty. 来确定他能获得死刑
[30:45] And then… they set him free. 然后…他们释放了他
[30:49] He likes to kill, you know he’s going to do it again. 他喜欢杀人,你知道他会再杀人的
[30:53] You track him down. 你跟踪了他
[30:54] You rectify the situation. 你逆转了状况
[30:58] So if you understand it, 不知道你是否明白
[30:59] what are we doing here in our kitchen 我们在早上3点在自己家的厨房
[31:01] at 3:00 in the morning talking about it? 在谈论什么吗?
[31:03] I just don’t understand what I’m supposed to do about it. 我只是不明白我应该怎么做
[31:07] Am I supposed to speak out? 我应该说出来吗?
[31:09] Ruin the life, the career, of a good man 毁掉一个好人的生命,一个好人的职业生涯
[31:12] just because he couldn’t live with the idea 就因为他不能摆脱
[31:14] of Richard Gomez getting away with murder? Richard Gomez逃脱了谋杀罪的阴影?
[31:16] Six murders? 6起谋杀?
[31:19] Even if I wanted to tell the world what Cooper had done, 即使我想告诉世界Cooper做了什么
[31:24] it all happened nine years ago. 这都是9年前发生的事情了
[31:26] I doubt I could prove anything. 我怀疑我是否能证明这一切
[31:31] You know what? This is easy. 你知道吗?这很简单
[31:32] Don’t do anything. 不要做任何事
[31:35] I’m completely serious, Al. 我是很认真的,Al
[31:36] I mean besides, it’s not like you’re absolutely certain 我是说除此之外,你绝对无法
[31:38] that Cooper did it. 证明是Cooper干的
[31:40] He shot him once in the head. 他朝他的头开了一枪
[31:42] He shot him once in the stomach. 朝他的胃部开了一枪
[31:44] I saw it, Joe. 我看见的,Joe
[31:45] I know. 我知道
[31:45] But you also saw Richard Gomez kill Diane Colquitt 但你也看见了Richard Gomez是在
[31:48] in that very same room, 同一间屋子里杀害了Diane Colquitt
[31:50] and we both know that didn’t happen. 我们也都知道那并没有发生
[31:53] My point is, your wires have been a little crossed lately. 我的意思是,你的线索有些前后串联了
[31:56] And unless you’re absolutely certain that it’s true, 除非你能绝对确定那是真的
[31:59] you can’t a accuse a man of murder. 否则你无法控告这个男人谋杀
[32:02] And even if you were certain… 即使你确定…
[32:04] I don’t sense that you want to accuse this particular man 我不是说你要因为这个特别的谋杀
[32:07] of this particular murder, and I don’t blame you. 对这个特别的人提起控诉 我不是在责备你
[32:18] (inaudible shouting)
[32:24] (door slams)
[32:37] (heavy sigh)
[32:45] Thanks. 谢谢
[32:48] I’m negotiating a deal with Warren Bell’s attorney. 我在和Warren Bell的律师谈判
[32:50] Agent Cooper doesn’t like it. Cooper探员不太喜欢
[32:52] What kind of deal? 谈判什么?
[32:53] We’re offering to take the death penalty off the table 我们用免除死刑来交换
[32:55] in exchange for a full confession to all the murders. 他对所有谋杀的供认
[33:00] I’ve got a few pieces of dog hair– 我有一些狗的毛发–
[33:01] it’s not much to stand on when you’re asking a jury 只有这些的话,你在法庭上
[33:03] to sentence a man to death. 要求陪审团判处一个男人死刑是不足够的
[33:07] Given the paucity of corroborating evidence, 提供极少量的确凿证据
[33:09] I felt the full confession was the best way to end this– 我还是觉得完全的招供才是解决 这一切的最好办法–
[33:11] take Bell off the street for the rest of his life 让Bell的余生都从街上消失
[33:14] and bring closure to the victims’ families. 才能带给受害人的家庭一些宽恕
[33:17] I’ve spoken with the authorities in Ohio– they agree with me. 我已经和俄亥俄州的法官说过了 –他们同意我的看法
[33:20] Obviously, Agent Cooper is advocating strongly 很明显,Cooper探员强烈鼓吹
[33:22] for the pursuit of the death penalty. 要对他执行死刑
[33:25] I don’t sense that he’s big on compromise. 我不认为他会对此妥协
[33:28] Noticed that, did you? 你也注意到了,是不是?
[33:32] Okay, well, it’s clear what we got to do– we got to tell him 好了,很清楚我们要怎么做– 我们必需告诉他
[33:34] that the satellite can only carry one camera. 人造卫星只能携带一台照相机
[33:36] AARON: Joe, this is a government contract– you sure you want Joe,这是份政府合同–你确定你要
[33:38] to tell them we can’t meet their specs? 告诉他们我们不能达到他们的规格吗?
[33:40] No, I want to tell them that their specs are fanciful, 不 ,我想告诉他们,他们的规格太空想了
[33:42] a creation of pure whimsy on a par with the works 是一个Lewis Carroll(英国作家)
[33:43] of Lewis Carroll. MARIE: Airplane! – 才能创造出来的念头 – 飞机!
[33:45] But I can’t do that, so I’m just gonna tell them 但我做不到,所以我只能告诉他们
[33:47] that the satellite can only carry one camera. 人造卫星只能携带一台照相机
[33:49] Airplane. Airplane. Can you hold on a sec? – 飞机,飞机 – 你能等一会儿吗?
[33:53] Hey, Bridgette, did you turn on the TV for your sister? 嘿,Bridgette,你能帮你的妹妹开一下电视吗?
[33:56] BRIDGETTE: She asked me to, Daddy. 她已经叫我开了,爸爸
[33:59] It’s no problem. I was just asking Airplane! – 没关系.我只是在问 – 飞机!
[34:01] Airplane! if we should… – 飞机! – 我们是否应该…
[34:03] Hey, Aaron, did your son just say “airplane”? 嘿,Aaron,你的儿子在说”飞机”?
[34:06] Uh, yeah. He’s watching TV. He is? – 呃,是的,他正在看电视 – 他在看吗?
[34:10] He wouldn’t happen to be running around 他不会正在把手臂展开
[34:11] the room with his arms spread out 然后在房间里面乱跑吗
[34:12] like a couple of wings, would he? 就像是有一对翅膀,是不是?
[34:14] He is, actually. Why? Can you tell me what he’s watching? – 实际上,是的.为什么这么问? – 你能告诉我他在看什么吗?
[34:17] Otis the Octopus– it’s that show where the big guy Otis the Octopus–就是那个有个大家伙
[34:20] in the fuzzy suit makes him do jumping jacks… 穿着毛绒套装让他自己跳来跳去的节目…
[34:22] Sorry, what channel is he watching? 对不起,他在看哪个频道?
[34:24] Nugget. You know, the kid’s channel. Nugget台,是儿童频道
[34:26] I’m glad he likes it– it costs me $10.99 a month. 我很高兴他喜欢–让我一个月要花10.99元
[34:29] So it’s a premium station. 所以这是个付费频道
[34:31] Is that channel 282? 是282频道吗?
[34:33] I don’t know, Joe. 我不知道, Joe
[34:34] We’re kind of on a deadline here. 我们在谈论一个最终期限的问题呢
[34:36] Why are you so curious about Nugget TV? 你为什么对Nugget台那么好奇?
[34:38] C-Can you please tell me if that is Channel 282? 你-你能不能告诉我那是不是282频道?
[34:40] Okay. 好吧
[34:42] (cartoon music playing)
[34:43] Yeah, it’s channel 282. You happy? 是的,是282频道,你高兴了?
[34:45] ALLISON: Hi. I’m home. I came bearing pizza! 嗨,我回家了,我回来了匹萨!
[34:48] Actually, I think I am. 事实上,我想我很高兴
[34:48] Listen, Aaron, I’m gonna have to call you back. 听着,Aaron,我会给你打回去的
[34:51] Hey. What’s up? Hi. – 嘿,怎么了? – 嗨
[34:53] Hey. 嘿
[34:57] I have good news, and I have bad news. 我有个好消息还有个坏消息
[34:59] (groans): What are you talking about? 你在说什么?
[35:01] What’s the good news? 好消息是什么?
[35:03] Uh, I don’t believe that our daughter has autism. 呃,我相信我们的女儿没有孤独症
[35:06] In fact, I don’t believe it’ll actually be necessary for her 事实上,我相信已经没有必要
[35:09] to see a doctor at all. 带她去看医生了
[35:10] Well, that is good news. And the bad news? 嗯,那是个好消息,那坏消息呢?
[35:12] I think she might be a felon. 我觉得她或许是个罪人
[35:14] Excuse me? 你说什么?
[35:16] I think she’s stealing cable. 我觉得她偷了电缆
[35:19] (door creaks softly)
[35:20] (light switch clicks)
[35:59] (phone rings)
[36:02] Hello? 哈��?
[36:02] It’s Edward Cooper. Sorry to wake you, Mrs. Dubois. 我是Edward Cooper.很抱歉吵醒你 Dubois夫人
[36:05] The district attorney gave me your number. 地检官把你的电话号码给了我
[36:06] We both felt that you’d want to hear about it right away. 我们都觉得你现在会想听到这个消息
[36:10] Hear about what? 听到什么?
[36:11] You might want to turn on your TV. 你或许要打开你家的电视
[36:16] I don’t know what to tell you. 我不知道要怎么跟你说
[36:18] God bless America. 上帝保佑美国
[36:21] Last night my attorney was advising me to take a deal 昨晚我的律师还在建议我采取他们的建议
[36:24] so that I could avoid going on trial for my life. 那样我就可以避免死刑
[36:27] Then, at 5:00 this morning, a prison guard 然后,今天早上5点,一个监狱守卫
[36:30] is shaking me awake and telling me I can go free. 把我摇醒告诉我,我可以走了
[36:33] I don’t understand. 我不明白
[36:35] COOPER: Well, as I understand it, 我所理解的是
[36:37] Bell’s lawyer asked the prosecution to produce Bell的律师要求我们出示
[36:40] the evidence against his client. 不利于他客户的证据
[36:43] According to the law, they’re entitled to a second DNA test 根据法律,他们有权力对DNA进行再次鉴定
[36:45] at a lab of their choice. 由他们自己来选择实验室
[36:47] Apparently, when they went 很明显,当他们走进证据室
[36:48] to the evidence room to retrieve the dog hair… 找回狗毛的时候…
[36:51] it was gone. 它不见了
[36:53] No one can find it. 没有人能找到
[36:55] This is unbelievable. 这太难以置信了
[36:59] Do they have any idea what might have happened to it? 他们知道或许发生了什么事情吗?
[37:02] Not really. 不知道
[37:03] The district attorney thinks 地检律师认为
[37:04] one of the clerks must’ve screwed up. 肯定是其中某个职员把这个搞砸了
[37:08] (sighs): What do you think? 你怎么觉得?
[37:10] I don’t know. 我不知道
[37:13] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[37:15] However it happened, the evidence is gone, 但这还是发生了,证据没有了
[37:17] and without it, there’s no way to prove 没有了证据,我们就没办法证明
[37:20] that Warren Bell was the Lincoln Park Killer. Warren Bell就是那个林肯公园的凶手
[37:24] He’s a free man. 他现在是自由身了
[37:26] BELL: Of course, this is 当然,这对我和我的家人
[37:26] an enormous relief for me and my family, 还有那些想看到真正的
[37:30] and to anyone who wants to see 林肯公园凶手被带上法庭的人
[37:31] the real Lincoln Park Killer brought to justice. 来说都是巨大的安慰
[37:35] Like I said, God bless America. 就像我所说的,上帝保佑美国
[37:44] ALLISON: It must have been hard to get rid of. 想要除掉那个一定很难
[37:51] The handsaw– the one Richard Gomez used 手锯–那把Richard Gomez用来
[37:54] to cut his victims into little pieces. 把受害人切成碎片的手锯
[37:57] I’ve been thinking about it– it’s kind of bulky. 我一直在想–那个长的很大
[37:59] An awkward shape. 带起来非常不方便
[38:01] It must have been hard for you to get rid of. 对你来说把那个弄掉一定很难
[38:03] Unlike, say, a few strands of dog hair. 相对于,呃,一小撮狗毛来说
[38:15] It sounds like you’re accusing me of something, Mrs. Dubois. 听起来你像是在质问我什么,Dubois夫人
[38:18] I am. I am, 我就是,我就是
[38:20] because I know. 因为我都知道了
[38:22] I know what you did. 我知道你做了些什么
[38:24] I know you got rid of the evidence against Richard Gomez. 我知道你弄掉了对Richard Gomez 不利的证据
[38:27] I know you tracked him to Mexico. 我知道你跟踪他到了墨西哥
[38:28] I know you put two bullets into him. 我知道你向他开了两枪
[38:32] That’s a colorful theory. 这真是个有趣的理论
[38:36] I’m guessing you can’t prove any of it, 我猜你是无法证明的
[38:39] or I’d be talking to the police 或者我还是该跟警察去谈谈
[38:41] and not a… consultant. 而不是个…顾问
[38:44] (wry chuckle)
[38:46] I am not gonna tell anyone 我不会告诉任何人
[38:49] about what you did to Gomez. 你对Gomez所做的
[38:52] I can carry around that knowledge 我可以忍受背负着
[38:53] and live just fine. 这样的认识
[38:55] But knowing what you are going to do, 但知道了你会去做什么事情
[38:59] that I don’t think I can live with. 我觉得我会无法忍受
[39:01] I can’t just step aside and let that happen. 我无法就这样袖手旁观
[39:04] So before you go through with what you’re planning, 所以在你要做你所计划的事情之前
[39:07] before you kill Warren Bell, 在你杀了Warren Bell之前
[39:09] you need to know that I am on to you. 你要知道我会一直盯着你
[39:12] I know what’s coming. 我知道会发生什么
[39:15] And I will find a way to expose you. 我会找到一个办法来揭露你
[39:18] (exhales)
[39:19] You really are an extraordinary woman, Mrs. Dubois. 你真的是一个非常特别的女人,Dubois夫人
[39:24] I can see why the district attorney values your services so highly. 我可以明白为什么地检官是如此 重视你的服务价值
[39:30] As far as Warren Bell is concerned, my guess is 至于关于Warren Bell,我猜
[39:35] that… he’ll keep his nose clean for a while. 他一时半会儿还会没事
[39:39] He knows he’s in the spotlight right now. 他知道他现在正处在聚光灯下
[39:41] But someday… 但有一天…
[39:44] someday not too far from now, 一个不会离现在太远的一天
[39:47] the sickness that lives inside him 寄宿在他体内的恶魔
[39:50] will make its way back to the surface. 又会重新归于表面
[39:54] He’ll kill again. 他会再杀人
[39:56] He won’t be able not to kill again. 他不会忍住不再去杀人
[40:02] Unless something happens to him. 除非他发生了一些事情
[40:06] Unless the universe intervenes. 除非上帝对此进行干涉
[40:09] Maybe he’ll wrap his car around a telephone pole. 或许他会开车装上电话杆
[40:12] Maybe he’ll die in an accident in his apartment. 或许他会在他的住所死于事故
[40:16] Who knows, maybe he’ll just… disappear. 谁知道呢,或许他就是…失踪了
[40:20] That happens sometimes, too. 那有时也会发生
[40:23] My guess is, if something like that does come to pass… 我猜,如果真的发生了这些事情…
[40:29] you’ll think about Diane Colquitt, 你会想到Diane Colquitt
[40:33] lying in a park with her panties wrapped around her neck. 被她自己的内衣勒死躺在一个公园中
[40:36] You’ll think about all those dead girls in Ohio. 你会想到所有那些在俄亥俄州 死去的姑娘们
[40:39] Or maybe you’ll even think about 或许你还会想到
[40:41] that poor dog down in the garage. 那条躺在车库中的可怜的狗
[40:46] And who knows what you’ll do. 谁知道你会怎么做呢
[40:54] I know we only just met each other, Mrs. Dubois… 我知道我们只是遇见了彼此,Dubois夫人…
[41:00] …but I think we both know that your choice… …但我觉得我们都知道你的选择…
[41:06] (sighs) won’t be as easy as you imagine it’s going to be. 不会和你想像的那样简单
[41:15] Call it a hunch. 把这个叫做是预感吧
[41:17] An instinct. 直觉
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号