Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:05] Hey, Ariel. Hey. – 嘿,Ariel – 嘿
[00:05] Having fun? 玩的开心吗?
[00:07] Yeah. 是啊
[00:08] Thanks for inviting me. 谢谢你邀请我
[00:09] Oh, thanks for saying yes. 哦,谢谢你说玩的开心
[00:11] I know it was kind of last minute, so… 我知道差不多快结束了,所以…
[00:14] ASHLEY: Ariel! Wyatt!
[00:17] They’re about to announce the king and queen. 他们要宣布晚会的国王和皇后了
[00:24] Ladies and gentlemen… 女士们,先生们…
[00:25] the king and queen Bates中学春季舞会
[00:27] of the Bates Middle School Spring Fling… 的舞会国王和皇后是…
[00:29] I give you… 我宣布…
[00:30] Wyatt Forrester and Ariel Dubois! Wyatt Forrester和Ariel Dubois!
[02:19] Don’t! 不要!
[02:24] Bad dream? 恶梦?
[02:28] Nightmare. 恶梦
[02:29] Honest-to-God nightmare. 真正的恶梦
[02:33] Can I ask you something? 我能问你一些事吗?
[02:35] Shoot. 说
[02:38] Is Ariel going to that big school dance on Saturday? Ariel在星期天是不是要去 参加那个学校的舞会?
[02:41] Gee, honey… 上帝,亲爱的…
[02:43] wasn’t that you sitting next to me at dinner last night, 你昨晚吃晚饭的时候不就坐在我旁边吗
[02:46] when Ariel declared that not only would she not be going 那时Ariel宣布不仅不会在星期天晚上
[02:49] to the big dance at her school on Saturday night, 去参加她学校的最大舞会
[02:51] but that, furthermore, 而且,更甚者
[02:52] she would never be going to any dances 她以后也再不要去任何
[02:54] anywhere for all of eternity, because Wyatt Forrester 地方举办的任何舞会 就因为Wyatt Forrester
[02:58] had not invited her to the Spring Fling, 没有邀请她去参加春季舞会
[03:00] but was, in fact, rumored to be going 相反地,有谣言说,会邀请
[03:02] with her most hated enemy, 她最憎恨的敌人
[03:04] Crystal Beckman instead.
[03:07] She’s not going. She’s not going. 她不会去的 她不会去的
[03:09] She’s not going… 她不会去的…
[03:11] and she’s absolutely miserable about it. 她也绝对会对此感到很痛苦
[03:16] Perfect. 太好了
[04:06] Ooh! 哦!
[04:09] That shows too much booby. 这些衣服也太呆了
[04:13] What? It does. 怎么了?的确很呆
[04:14] Mom would never let you wear that. 妈妈是绝对不会让你穿那个的
[04:16] I told you, 我告诉过你了
[04:17] I don’t want that one, I’m looking for something special. 我不想要那件,我在找一件比较特别的
[04:20] Good morning, my tribe. 早上好,小家伙们
[04:21] Who wants pancakes? 谁要吃薄烤饼?
[04:23] Me! Me, too. – 我! – 我也要
[04:25] What’s the occasion? 今天是什么情况?
[04:26] It’s a lazy Sunday morning, 是慵懒的星期天早晨
[04:28] and I feel like making pancakes. 我突然很想做薄烤饼
[04:30] JOE: Well, suddenly, I feel like making bacon. 好吧,突然我也很想做培根
[04:32] ARIEL: That’s it! 就是它了!
[04:33] I found my dress. 我找到了我的裙子
[04:36] What dress? 什么裙子?
[04:37] That I’m going to wear to the Spring Fling. 我要穿到春季舞会的裙子
[04:39] Isn’t it beautiful? 是不是漂亮吗?
[04:40] Isn’t it just to die? 是不是会让人窒息?
[04:42] It is. That is just to die. 是啊.真让人觉得窒息
[04:45] But I thought you weren’t going to the dance. 但我以为你不会去参加那个舞会了
[04:47] I thought Wyatt Forrester asked Crystal Beckman 我以为Wyatt Forrester 邀请了Crystal Beckman
[04:51] and you’d sworn off dances forever. 而你发誓再也不会去舞会了
[04:53] What could have possibly changed 是什么让你在现在
[04:55] between now and last night? 和昨天晚上之间做出了改变?
[04:57] She had a dream. 她做了个梦
[04:58] No kidding. 别开玩笑
[05:00] What do you mean? 你是什么意思?
[05:01] What kind of dream? 什么样的梦?
[05:02] I dreamed that Wyatt and I were at the dance, 我梦见Wyatt和我一起在舞会上
[05:04] and I was wearing this dress, 我就是穿的这条裙子
[05:06] and we talked and drank punch and had the best time. 我们一起聊天,喝汽水,过得很开心
[05:12] Uh-huh. And then… – 嗯-嗯 – 然后…
[05:13] when they announced king and queen, it was Wyatt and me. 当他们宣布舞会的国王和皇后时 就是Wyatt和我
[05:16] And we got on the stage, 然后我们走上舞台
[05:17] and somebody handed me a big bouquet of flowers, 有人给了我一大束鲜花
[05:20] and put a crown on my head. 把皇冠戴在了我的头上
[05:21] And buckets of rose petals fell from the ceiling. 从天花板上落下了一大桶玫瑰花瓣
[05:25] We were covered in them. 我们俩都被花瓣所包围
[05:27] It was so magical. 真是太不可思议了
[05:34] Well, that sounds like a lovely dream, sweetheart. 那听起来真是个温馨的梦,甜心
[05:37] Okay, pancake time. 好了,吃薄烤饼了
[05:39] Wait! 等等!
[05:40] See, when I woke up, 瞧,当我醒来的时候
[05:42] it didn’t feel like a regular dream. 我感觉这不是一个一般的梦
[05:45] It felt like one of those dreams. 就像我的那些梦中的一种
[05:48] You know… special. 你知道…那种特别的
[05:49] And now, I think maybe Wyatt’s going to ask me to the dance, 现在,我觉得或许Wyatt会邀请我去参加舞会
[05:52] and after all, I need to be ready, 所以,我需要准备好
[05:55] and I need to have this dress. 我需要穿这条裙子
[05:58] Okay, Ariel– and I’m not saying you are– 好吧,Ariel–我倒不是说–
[06:00] but what if you’re mistaken about this dream? 但如果你误解了这个梦呢?
[06:02] What if Wyatt doesn’t ask you to the dance? 如果Wyatt没有邀请你参加舞会呢?
[06:05] That looks like a pretty expensive dress 看起来这如果是一条就放在你的
[06:07] to just have hanging unworn in your closet, sweetheart. 衣橱里等待磨损的裙子的话 也太贵了,亲爱的
[06:10] But… if I don’t go, we can take it back. 但是…如果我不去的话,我们 可以把这个退回去
[06:13] And can’t we just look at the dress, 但我们就不能只去找找那条裙子
[06:16] just in case? 以防万一?
[06:17] And it says in the ad it’s at Your Perfect Day Bridal Salon, 广告上说这条裙子就在 “你最美的一天婚礼沙龙”里面
[06:20] and that’s right next to Fashion Square. 而那个店就在风尚广场旁边
[06:22] Okaywe’ll go look. 好吧,我们一起去看一下
[06:23] Now? Now, I’m making pancakes. – 现在吗? – 现在,我在做薄烤饼呢
[06:25] But suppose someone goes in and buys it. 但如果有人去买掉了怎么办
[06:27] I’ll take you to see it right after breakfast. 我会在吃完早饭后带你去看看
[06:29] But, Mom– 但是,妈妈–
[06:30] Zip. Sit. 闭嘴.坐下
[06:32] Go. Now. 去吧,现在
[06:35] ARIEL: Really, Mom, 说真的,妈妈
[06:36] don’t you think it’s the prettiest dress ever? 你不觉得那是最漂亮的裙子吗?
[06:39] It’s the prettiest ever. 的确是见过最漂亮的
[06:50] Before you get too attached, how much? 在你被深深吸引之前,先看看多少钱?
[06:54] Only… 只要…
[06:57] $148. 148元
[07:01] Great, well, you can wear it to every dance you ever attend, 很好,那么,你可以穿着它去出席 以后每次的舞会
[07:04] then you can pass it on to Bridgette, then Marie, 然后你可以传给Bridgette,再传给Marie
[07:07] and then I’ll be buried in it. 再然后我就穿着它被埋入土中
[07:10] Thanks, Mom. 谢谢,妈妈
[07:13] I’m going to go try it on. 我要去试穿一下
[07:29] Hello? 哈��?
[07:34] Hello? 哈��?
[07:39] Hello? 哈��?
[07:40] Is anyone back there? 里面有人吗?
[07:43] I have an eager 13-year-old 我这里有个13岁的小女孩
[07:45] ready to take that little pink chiffon number off your hands. 要把一条小小的粉红色礼物 从你们手里夺走啦
[07:48] Hello? 哈��?
[07:52] (quietly): Oh, my… 哦,我的…
[07:56] Mom, where are you? 妈妈,你在哪?
[07:57] It fits perfectly! 太合身了!
[07:58] Ariel!
[08:00] Ariel, stay where you are. Ariel,待在原地
[08:01] Mom? 妈妈?
[08:02] Come with me. Mom, what are you doing? – 跟我来 – 妈妈,你在干嘛?
[08:06] Ariel, you said that the front door was open, right? Ariel,你说前门当时是开着的,对吗?
[08:09] ALLISON: We just went right in. 我们就直接走进去了
[08:11] The door to the back of the shop was open, too. 通过店里面的门也是开着的
[08:16] Do you know who they are yet? 你知道她们是谁了吗?
[08:18] Patty and Claire Chase, mother and daughter. Patty和Claire Chase,母女两
[08:21] Patty owned the shop, and according to nearby merchants, Patty拥有这家商店,根据附近的商人说
[08:23] Claire used to help out afternoons and weekends. Claire经常在下午和周末过来帮忙
[08:26] Last night, we’re thinking right around closing time, 昨天晚上,我们觉得就在关门的时候
[08:28] someone came in and shot them both. 有人进来对她们开了枪
[08:31] Was it a robbery? 是抢劫吗?
[08:33] No money was taken from the cash register. 钱柜里面的钱都没有被拿走
[08:35] Nothing else was disturbed. 也没有打乱其他的东西
[08:38] Looks like the whole point was just to kill these two women. 看起来重点就是杀死这两个女人
[08:47] Those were the two dead bodies 他们在外面讨论的
[08:48] they were taking out of there, weren’t they? 是两具死尸,是不是?
[08:51] The woman who owned the shop, and her daughter. 开店的女主人和她的女儿
[08:56] And they were shot? 她们受到了枪击?
[08:58] Ariel…
[08:59] Why can’t I know? 为什么我不能知道?
[09:02] Yes, they were shot. 是的,她们受到了枪击
[09:11] How old was she? 她多大?
[09:14] The girl, I mean. 我是说那个女孩
[09:15] Fourteen. 14岁
[09:32] Come in. 进来
[09:40] JOE: Hey, kiddo. 嘿,孩子
[09:42] Hi, sweetie. 嗨,亲爱的
[09:45] Mom… 妈妈…
[09:46] Yes, sweetie? 怎么了,亲爱的?
[09:47] What am I supposed to do with the dress? 我应该拿这条裙子怎么办?
[09:55] I mean, I can’t keep it or anything. 我是说,我无法就这么拿着它
[10:00] I don’t want to, obviously. 很明显,我也不想拿着
[10:04] And we didn’t pay for it, so… 我们并没有付钱,所以…
[10:06] I’ll take it to work with me tomorrow. 我会明天带着它一起去上班
[10:08] Someone there will figure out how we should handle it. 那里的人会知道我们应该怎么处理它的
[10:14] Good night. 晚安
[10:16] Good night. 晚安
[10:18] JOE: Good night, honey. 晚安,亲爱的
[10:28] So I guess she’s holding up all right. 我猜她一整晚都会想着这件事情
[10:30] How about you? 你呢?
[10:32] (sighing): I’m a mess. Can’t you tell? 我本来就是一团糟,你说呢?
[10:35] Here’s what I keep telling myself: 我一直在告诉我自己:
[10:36] Ariel didn’t see the bodies in that room. Ariel没有看见那个房间中的尸体
[10:39] She didn’t see any of the blood. 她没有看见任何血
[10:41] I just keep telling myself 我就这么一直告诉我自己
[10:43] maybe without all those terrible images in her head, 或许如果她脑袋中没有这些可怕的画面
[10:46] she’ll put all this behind her quicker than we think. 她会比我们想像的更快忘记这回事
[10:49] At least that’s what I keep telling myself. 至少我就是一直这么告诉我自己的
[10:53] So what about you? 那你怎么样?
[10:55] Do you still have those images in your head? 你是否还一直想着那些画面?
[10:57] Unfortunately, my head is so crammed with terrible images, 不幸的是,我的脑袋中全都是 可怕的画面
[11:01] I feel like I should open a library 我觉得我应该开一个图书馆
[11:02] and start lending them out. 把这些画面都租出去
[11:09] I’ll be okay. 我会没事的
[11:11] If she’s okay, I’m okay. 如果她没事,我就没事
[11:57] Bad dream? 恶梦?
[11:59] Just more terrible images 只是在我脑袋中可以出租
[12:01] for the lending library in my head. 的可怕画面又更多了些
[12:04] Hmm. 嗯
[12:12] (banging on door) Mom, open the door! 妈妈,开门!
[12:15] Mom! 妈妈!
[12:23] Mom! 妈妈!
[12:25] Mom…! 妈妈…!
[12:46] Hey, darlin’. 嘿,亲爱的
[12:50] You’re up early. 你起的很早啊
[12:54] I guess. 我想是的
[12:59] What are you working on? 你在做什么作业呢?
[13:01] History. 历史
[13:03] I’ve got a test on Friday. 我周五有个考试
[13:04] You’re, uh… 你,呃…
[13:05] studying on Monday for a test you have on Friday? 在周一早上复习要在周五考试的内容?
[13:11] I couldn’t sleep, okay? 我无法入睡,好吗?
[13:13] Okay. 好的
[13:15] You want to talk about it? 你想谈谈吗?
[13:17] No. 不
[13:19] I was thinking of making some cinnamon toast. 我在想着做一些肉桂面包
[13:22] Would you like that? 你喜欢吗?
[13:25] No, not really. 不,不算太喜欢
[13:29] Well, there must be something I can make you. 嗯,一定有什么我可以为你做的
[13:32] Can you make time speed up? 你能让时间加速吗?
[13:35] Can you make me already be at school, 你能让我已经到学校
[13:36] laughing with my friends 和我的朋友一起欢声笑语
[13:37] instead of sitting here, thinking about stuff 而不是就坐在这里,脑子里面
[13:40] that I really don’t want to be thinking about? 满是我真的不想再去想的事情?
[13:44] Or even better, can you go back 或不用那么麻烦,只要能回到
[13:46] and make yesterday not happen? 过去,让昨天的事情不再发生?
[13:51] No. 不能
[13:55] I can’t do that. 我做不到
[13:59] Then I guess there’s really nothing you can do for me. 那我猜你就没什么能帮我了
[14:07] Okay. 好吧
[14:11] Well, if it isn’t the famous Ariel Dubois. 哦,那不是那个出名的Ariel Dubois吗?
[14:15] Famous? 出名的?
[14:16] What does that mean? 什么意思?
[14:17] You didn’t see the paper? 你没有看报纸吗?
[14:18] It’s all over the front page. 头版到处都是
[14:20] The murders in that dress shop. 在那家服装店发生的谋杀案
[14:23] You and your mom finding the bodies. 是你和你的妈妈发现的尸体
[14:26] My name was in the paper? 我的名字在报纸上吗?
[14:27] Big as life. 跟标题一样大
[14:28] Great. 太好了
[14:29] So, was it scary? 很恐怖吗?
[14:31] Was there a ton of blood and guts? 是不是有很多的血和内脏?
[14:33] Um… 嗯…
[14:34] you know, it was really my mom who found them 你们知道,其实是我妈妈发现的她们
[14:37] and I don’t really want to talk about it, if that’s okay. 我真的很不想再谈这个了,好吗
[14:40] Sure, whatever. 当然,随便吧
[14:42] So, has Wyatt finally asked you 那么,Wyatt有没有最终
[14:44] to the Spring Fling or what? 邀请你参加春季舞会?
[14:46] Why would he ask me? 他为什么要来问我?
[14:47] You already told me that he was going with Crystal. 你已经跟我说过他要和Crystal一起去了
[14:49] Didn’t you hear? 你没有听说吗?
[14:50] They had a fight. 他们吵架了
[14:52] He’s still looking for a date, 他还在继续找舞伴
[14:53] and I hear you’re number one on his list of possibles. 我听说你可能是在他名单上的头号人选
[14:56] Great. 太好了
[14:57] I still don’t have anything to wear. 我还是没有找到什么可以穿的
[14:59] You better find something quick, ’cause here comes Wyatt. 你最好快点去找 因为Wyatt已经过来了
[15:01] What? 什么?
[15:03] Hey, Ariel. 嘿,Ariel
[15:05] Oh, hey, Wyatt. 哦,嘿,Wyatt
[15:06] Bye, Ariel. 再见,Ariel
[15:07] Hi, Wyatt. 嗨,Wyatt
[15:10] You heading this way? 你朝这里走吗?
[15:11] Yeah; English with Mr. Harper. 是啊,去上Harper先生的英语课
[15:14] Oh, I had him last year. 哦,我去年上过了他的课
[15:15] Did he make you act out a scene 他有没有让你们表演一出
[15:16] from a famous novel yet? 著名的小说?
[15:18] No, not yet. 不,还没有
[15:19] Um, but I think that’s next month. 嗯,但我觉得会在下个月
[15:21] Yeah, ours was pretty funny. 是啊,我们的实在太搞笑了
[15:22] Eric Anderson did Catcher in the Rye, Eric Anderson演了麦田守望者
[15:25] but he played Phoebe. 但他演的是Phoebe
[15:40] Are you okay? 你没事吧?
[15:43] What? 什么?
[15:47] I’m fine. 我很好
[15:49] Are you sure? 你确定?
[15:49] You seem kind of distracted. 你看起来有些心烦意乱
[15:52] No. 不
[15:54] Not distracted. 没有心烦意乱
[15:56] I’m fine. 我很好
[15:59] Well, I… I guess I better get back to class. 呃,我…我猜我最好还是回去上课了
[16:01] I’ll see you around, okay? 我会再来找你的,好吗?
[16:10] He came in through the back door. 他是从后门进来的
[16:14] Are we talking about what I think we’re talking about? 我们谈的是我所想的我们在谈的吗?
[16:18] And I take it that this information came to you… 我把这个作为你对于…
[16:23] last night. 昨晚发生的事情的相关信息
[16:24] He came in through the back. 他是从后面进来的
[16:25] He found Patty Chase crying in the sewing room. 他发现Patty Chase正在缝纫间哭泣
[16:28] Everything happened really fast. 一切都发生的真的很快
[16:29] Patty turned around, Patty出现了
[16:31] and he just… started shooting. 他就…开始开枪
[16:33] He just kept shooting until she was dead. 他就一直射击直到她死去
[16:35] That pretty much corroborates what forensics told us. 那实在比证物显示的信息要多得多
[16:38] The killer did his job and split. 凶手搞定后就闪了
[16:40] Wasn’t polite enough to stick around and leave us any useful fibers 都没有礼貌地待上足够的时间 让我们可以找到线索
[16:42] or fingerprints. 或是有用的指纹
[16:43] I’m guessing that doesn’t leave us any suspects. (sighs) 我猜也没有给我们任何嫌疑犯的信息
[16:46] So far, not a one. 至今为止,一个也没有
[16:49] Found out Claire’s father, Patty’s husband, 我们发现Claire的爸爸,也就是Patty的丈夫
[16:51] died three years ago. 3年前死了
[16:52] Patty’s friends say she hadn’t started dating again, Patty的朋友说她又开始约会了
[16:55] so no angry ex-husbands or boyfriends in the picture. 所以没有什么愤怒的前夫 或是男朋友之类的人物
[16:59] No enemies to speak of. 都找不到什么敌人
[17:00] Not a whole lot for us to work with. 对我们来说都没有什么可以下手的
[17:04] Yeah, my mom’s got me helping out today for a couple hours. 是啊,我妈妈今天让我来帮忙几个小时
[17:07] She’s out with her “mystery man” again. 她又和她的那位”神秘先生”一起出去了
[17:11] (giggles) No, I haven’t met him yet. 不,我还没有跟他见过面
[17:13] She won’t even admit she’s dating somebody. 她都不愿意承认她在和某人约会
[17:16] It’s, like, whatever. 就像,随便了
[17:17] She’s having sex. 反正她跟他有关系
[17:18] Big deal. 大事情啊
[17:20] No, it’s okay. 不,没事的
[17:21] And it’s, like, the only time 这反而是我唯一可以
[17:22] I can get on the computer without her hanging 不在她的监控下自由使用
[17:24] over my shoulder, you know? 电脑,你知道的
[17:27] Hang on. 等等
[17:28] Hi, can I help you? 嗨,有什么要我帮忙的吗?
[17:30] Um, yeah, I’m here to pick up my wedding dress. 嗯,是的,我是来这里取我的婚纱的
[17:32] I had it altered and somebody, uh– 我让某人修改了一下,呃–
[17:34] I think her name was Patty– 我想她是叫Patty–
[17:36] she said I could pick it up today. 她说我可以今天来取
[17:37] The name’s Janet. 我叫Janet
[17:39] Oh, right. 哦,对
[17:44] Did you want to try it on, 你想试一下吗
[17:46] just to make sure it fits? 保证它合身?
[17:48] Um… yeah, sure, okay. 嗯…是的.当然,谢谢
[18:01] Okay, I’m back. 好了,我回来了
[18:03] Yeah, I got three messages from Brady, but it’s all real casual. 是的,我从Brady那里得到了3条消息 但都真的很偶尔
[18:06] I don’t think he’s gonna– (computer beeps) 我觉得他不会–
[18:09] That weird guy is IM’ing me again. 那个怪异的家伙又发消息给我了
[18:11] He keeps saying he wants to meet me at Fashion Square 他一直说他想和我在时尚广场见面
[18:13] and see a movie. 一起看场电影
[18:15] God, like I really believe he’s 15. 上帝,以为我真的相信他才15岁
[18:16] He’s probably, you know, 30. 他或许有,你知道的,30岁
[18:21] (giggles) You’re crazy. 你疯了
[18:24] Okay, but if anything goes wrong 好吧,如果出了什么问题
[18:26] and I get in trouble with my mom, I’m totally blaming you. 我妈妈要找我的麻烦,我就全部怪你
[18:31] “Hey, Shred182, you sound really kewl. “嘿,Shred182,你听起来真的很可爱
[18:36] “Let’s meet. Food court. 4:30. “我们见面吧.4:30在美食城
[18:40] See ya!” 到时候见!”
[18:42] How long do you think he’ll sit there 你觉得他会在那里坐上多久时间
[18:44] before he figures out he’s been stood up? 才发现他被愚弄了?
[18:47] Hey, I got to go. 嘿,我要走了
[18:55] You look really nice. 你看起来真的很不错
[18:57] Do I? 是吗?
[18:58] Yeah, I love that dress. 是啊,我喜欢那条裙子
[18:59] That’s one of my favorites. 那是我最爱之一
[19:02] Really? 真的吗?
[19:06] You want it? 你想要吗?
[19:08] Because you… you can have it. 因为你…你可以拥有它
[19:12] I don’t really think I’m going to need it after all. 毕竟,我觉得我不会再需要它了
[19:18] The thing is, I don’t… 事情是,我不…
[19:21] I don’t know how to get out of this. 我不知道怎么摆脱这个
[19:24] Have any advice? 有什么建议吗?
[19:25] Any tips you can offer on how 你有什么小建议给我 让我可以跟我的未婚夫说?
[19:30] I’m just not that into him? 我没有那么地爱他?
[19:33] Because I think a fresh start is in order for me. 因为我觉得有个新的开始正等着我
[19:38] I think about 3,000 miles 我觉得我和他之间
[19:41] between he and I is called for, you know? 有3000英里的距离,你明白吗?
[19:44] Starting right now. 从现在开始
[19:52] That’s my mom. 那是我的妈妈
[19:53] I’m gonna go get her. 我去叫她
[19:55] You do that. 你去吧
[19:57] Tell her I… I want to return the dress. 告诉她我…我要退回裙子
[20:01] Mom, there is a girl 妈妈,有个女孩
[20:03] out there, completely freaking. 在外面,太奇怪了
[20:05] She pulled off her dress and she’s… 她脱下了她的裙子,然后…
[20:10] Mom, what happened? 妈妈,怎么了?
[20:11] It’s okay. Don’t be upset. 没事的,不要生气
[20:16] Oh, my God. 哦,我的上帝
[20:18] Did your boyfriend do that? I don’t have a… – 是你男朋友做的吗? – 我没有…
[20:21] Don’t lie to me. 不要对我说谎
[20:23] Please. 拜托
[20:26] Okay. I broke up with him. 好吧.我和他分手了
[20:30] I think this was his parting gift to me. 我想这是他给我的礼物的一部分
[20:33] But look, he’s gone now 但你瞧,他现在走了
[20:34] and he’s not coming back, so… 也不会再回来了,所以…
[20:37] let’s just forget him. 就忘了他吧
[20:39] Okay? 好吗?
[21:06] Mom? 妈妈?
[21:08] Can you come out here, please? 你能出来一下吗,好吗?
[21:10] Can you come out here, please? 你能出来一下吗,好吗?
[21:14] ARIEL (as Claire fades): Mom? 妈妈?
[21:16] Mom, please? 妈妈,拜托?
[21:22] What’s going on back there? 后面发生什么事了?
[21:24] Ariel, is something the matter? Ariel,有什么问题吗?
[21:26] I’m fine. Really. 我很好,真的
[21:32] She won’t leave me alone. 她不愿意放过我
[21:34] Who won’t? 谁不愿意?
[21:37] I’m guessing the girl who died yesterday. 我猜是昨天死掉的那个女孩
[21:43] I’m having dreams about her. 我做到了关于她的梦
[21:46] Scary, awful dreams about her murder. 恐怖的,可怕的关于她被谋杀的梦
[21:54] What am I supposed to do about it? 我应该怎么做?
[21:59] I don’t know. 我不知道
[22:01] I don’t have a good answer to that question. 对于那个问题我没有好的答案
[22:03] I’ve struggled with that same thing my whole life. 我的一生都在和这种相同的事情作斗争
[22:08] Great. 太好了
[22:13] Her mom has this boyfriend. 她的妈妈有个男朋友
[22:17] Doesn’t seem very nice. 看起来不是很好
[22:20] I think he may have hit her once. 我觉得他或许曾经打过她
[22:23] This is great. 真是太好了
[22:25] Honey, thank you. 亲爱的,谢谢
[22:27] I’ll call Detective Scanlon and let him know. 我会打电话给Scanlon侦探,让他知道的
[22:29] If you have any other dreams… 如果你还做了其他的梦…
[22:31] I don’t want any more dreams. 我不想再做什么梦了
[22:34] I just want for all of this to go away. 我只是想所有这些都滚开
[22:38] I want a normal life. 我想要段正常的生活
[22:40] I want to be normal. 我想变回正常
[22:41] You are normal. Right. – 你很正常 – 是啊
[22:44] You should’ve never had children. 你不应该有孩子
[22:46] Not when you knew there was a chance 至少不是在你知道有机会
[22:48] they’d be like you. 她们会像你一样
[22:56] All locked up. 都锁好了
[23:00] Did Ariel say “good night”? Ariel说了”晚安”吗?
[23:04] Just not to me. 只对我说了
[23:07] She’ll come around. 她会没事的
[23:09] Give her time. 给她点时间
[23:11] What if she doesn’t? 如果她没有恢复呢?
[23:12] She will. 她会的
[23:20] PATTY: Hey, it’s me. 嘿,是我
[23:21] When are you gonna be home? 你什么时候回家?
[23:24] Okay, but come straight home after practice. 好吧,那在练习后就直接回家
[23:26] No dawdling with the friends, okay? 不要和朋友一起逛街,好吗?
[23:29] Did you, uh, 你有没有,呃
[23:30] change your Friend Section password? 修改你的”朋友节”密码?
[23:33] Claire, come on, we agreed you could have the page Claire,拜托,我们说好你可以有你的信息
[23:36] as long as I have unrestricted access. 只要我有权力访问
[23:39] The password, please. 密码,谢谢
[23:42] Invasive? Yeah, that’s cute. Invasive?是啊,真可爱
[23:45] Thank you. See you later. 谢谢,待会儿见
[23:48] Invasive.
[24:07] MAN (on voicemail): Leave a message 请在听到哔的一声后
[24:07] after the beep and I’ll get back to you. 留下信息,我会打回给你的
[24:09] (machine beeps) Uh, Mr. Wallaby, 呃,Wallaby先生
[24:11] uh, yes, this is Patty Chase 呃,是的,我是Patty Chase
[24:12] of Your Perfect Day Bridal Salon. 你最美的一天婚礼沙龙 的老板
[24:14] I’m calling about a wedding dress that was 我打电话过来是为了一件
[24:17] dropped off here yesterday 昨天你未婚妻
[24:19] by your fiancee, Janet. Janet丢在这里的婚纱
[24:22] You know, I-I believe 你知道,我-我相信
[24:24] she indicated to my daughter Claire, 她对我的女儿Claire说了
[24:25] that she wanted to return the dress you purchased for her, 她想把你买给她的婚纱退回来
[24:28] but I’m afraid that won’t be possible, 但我恐怕那不太可能
[24:29] since it’s been altered. 因为都已经被改好了
[24:32] Would you have her contact me, please? 你能让她跟我联系吗,谢谢?
[24:33] My number is 我的电话号码是
[24:34] 555-0132.
[24:41] Oh, Claire… 哦,Claire…
[24:43] what have you done? 你都做了些什么?
[24:50] (mumbling): What’s going on? 发生什么事了?
[24:52] Everything okay? 一切还好吧?
[24:53] Everything’s fine. 一切都好
[24:55] Just… I had another dream 只是…我又做了一个
[24:56] about the bridal shop killings. 关于婚纱店凶杀案的梦
[24:59] I didn’t see the killer. 我没有看见凶手的样子
[25:02] At least I don’t think I did. 至少我觉得我没有看见
[25:05] That’s all the more reason to go back to sleep. 那就有足够的理由继续睡觉了
[25:09] Hmm. 嗯
[25:10] CLAIRE: I know, seriously, 我知道,说真的
[25:11] she’s so crazy and paranoid. 她太疯狂了,有些妄想症
[25:13] And she says I can’t go back on to Friend Section 她说我有6个月
[25:15] for six months. 不能去时尚广场
[25:18] I told her it was all your fault, 我告诉她都是你的错
[25:19] you told me to trick the guy in the first place. 是你让我一开始去骗那个家伙的
[25:21] But she didn’t– I did! 但她没有–我说了!
[25:22] She didn’t even care. 她都没有介意
[25:24] She said, “The world is full of predators 她说,”这个世界上充满了掠夺者
[25:26] and it’s best not to go around trying to piss them off.” 最好别想试图惹怒他们”
[25:31] Ah, the magic hour. 啊,魔法时间到了
[25:33] Listen, I gotta close up. 听着,我要关门了
[25:34] Can I call you later? 我能晚点打给你吗?
[25:36] Okay. Bye. 好的,再见
[25:53] MAN: Hi. Hey. 嗨,嘿
[25:55] Uh… can you open the door, please? 呃…你能开一下门吗,谢谢?
[26:00] Yeah, no-no, I know you’re closed, 是啊,不,不.我知道你们已经关门了
[26:01] but I’m not here to shop, uh… 但我不是来买东西的,呃…
[26:03] You must be Claire, right? 你一定就是Claire,对吗?
[26:06] Is your mom in there? 你妈妈在吗?
[26:07] Because I-I, um… I really need 因为我-我,嗯…我真的需要
[26:09] to talk to her. Hey, cut that out! – 跟她谈谈 – 嘿,别碰那个!
[26:12] Oh, no-no. It’s okay, um… 哦,不-不.没事的,嗯…
[26:14] Just go get your mom, all right? 去叫一下你的妈妈,好吗?
[26:16] And tell her to open the door and talk to me. 叫她开门跟我谈谈
[26:18] Huh? I know who you are, you know. 嗯? 我知道你是谁,你知道的
[26:20] And she doesn’t want to see you. 她不会想见你的
[26:23] What do you mean? 你说什么意思?
[26:25] What did she tell you? 她都跟你说了什么?
[26:28] (banging) Where is she? 她在哪?
[26:31] No, hey! 不,嘿!
[26:32] Hey, no, no, no, no. 嘿,不,不,不,不
[26:33] Hey! Hey! (banging on door continues) 嘿!嘿!
[26:43] Mommy, I wanted the puffy ones. 妈妈,我要那个膨化的
[26:46] These are the puffy ones. 这就是膨化的
[26:48] They’re plenty puffy. 他们是非常膨化的
[26:52] All right, go get the puffy ones, 好吧,去拿那些膨化的
[26:53] I’ll eat these. 我来吃这些
[26:54] Thanks, Mommy. 谢谢,妈妈
[26:56] How about you? 怎么样?
[26:57] Are you all right? 你还好吗?
[27:00] You happy? 你开心吗?
[27:01] Happy! 开心!
[27:02] Glad to hear it. 真高兴听到你那么说
[27:11] Ariel…
[27:13] I saw him. 我看见他了
[27:16] I saw the killer. 我看见凶手了
[27:27] I can’t believe you think it’s a good idea 我不能相信你会觉得把我们的女儿
[27:28] to bring our daughter down to the police station 带到警察局去和
[27:30] to work with a sketch artist. 罪犯侧写绘画家一起工作是个好主意
[27:31] Believe me, I’d have given anything 相信我,我做了任何我可以
[27:33] to have had Ariel’s dream. 去梦见Ariel的梦的事情
[27:35] But for some reason, it seems like I’m getting dreams 但处于某些原因,看起来我做的梦
[27:37] from Patty, and Ariel’s getting dreams from Claire. 都是来自于Patty,而Ariel做的梦 都是来自Claire
[27:40] And, for some reason, I don’t know, 而且,处于某些原因,我不知道
[27:43] it seems like they have very different ideas 看起来她们对于到底会是谁
[27:45] about who might have done it. Well, how can that be? – 做的这件事有不同的见解 – 怎么会这样的?
[27:47] They were both killed by the same person. I don’t know, Joe. – 她们可都是被同一个人所杀 – 我不知道,Joe
[27:50] (spits) Maybe because they’re deaths 或许是因为她们死得
[27:51] were so sudden, so violent; 是那么突然,那么暴力
[27:53] maybe because one or both of them 或许因为她们中的一个,或她们两个
[27:55] didn’t literally see who did it. 都没有真的见到是谁做的
[27:57] Well, that’s all well and good, 所以,这样不错
[27:59] but our oldest child is clearly taking no pleasure 但我们最年长的孩子很明显
[28:02] in being the go-between in all this. I know that. – 对于身处其中感到很不开心 – 我知道
[28:05] I’ll try to make it as quick 我会试着让这一切赶紧
[28:06] and painless as possible. 就这么过去
[28:08] She’s not gonna be alone. 她不会感到孤单的
[28:10] I’ll be with her the whole time, which I’m sure 我会一直陪着她,我肯定
[28:12] will be a great comfort to her. 她会觉得比较舒服点
[28:20] She has to forgive me sometime, right? 她必需原谅我一下,是不是?
[28:22] She has to. 他必需
[28:30] He had a longer nose. 他的鼻子更长点
[28:32] You know, pointier. 你知道,很尖的那种
[28:35] Like… Jim Carrey in that movie. 就像… 电影中的金凯里
[28:38] (laughs): Longer and pointier. 长一点,尖一点
[28:41] Got it. 有了
[28:43] Ladies. 女士们
[28:45] Wayne, can I steal Wayne,我能借用
[28:46] Mrs. Dubois for a moment? Dubois夫人一会儿时间吗?
[28:49] Go on, Mom. I’m fine. 去吧,妈妈,我没事
[28:56] Tell me this is about a lead. 告诉我这跟线索有关
[28:59] This has to do with a lead. 这和线索有关
[29:00] Two, in fact. I spoke with the president 事实上,有2条线索.我跟时尚广场
[29:02] of Friend Section, and as long as we have 的总裁说过了,只要我们还在做
[29:04] the appropriate paperwork, he’s willing to help us 适当的笔录工作,他会愿意帮助我们
[29:06] identify the person who threatened Claire Chase online. 辨认那个在线恐吓Claire Chase的家伙
[29:09] We should have Shred182’s name and address by the end of the day. 今天之前我们应该能得到Shred182 的真实名字和住址
[29:12] And this morning, we got a call 今天早上,我们接到一个电话
[29:13] from one of the merchants in Chase’s strip mall 是Chase所在的商业街
[29:16] about something he saw Saturday night. 的商人打来的,说了一些关于他 在星期天晚上看到的事情
[29:18] Apparently, around 6:00, 很明显,在6点左右
[29:19] he heard some tires squealing in the parking lot. 他听见有人试图在停车场乱开车
[29:23] When he looked out his window, he saw a car speeding away, 当他朝窗外看的时候,他看见 一辆车飞速驶离
[29:26] made a note of the plate and called us. 所以记录下了车牌号并告诉了我们
[29:27] The police traced the number to a man named Ben Radley. 警察追查到了拥有这个车牌的 男子,名字叫Ben Radley
[29:29] Mr. Radley admits that he knew Patty Cse, Radley先生承认他认识Patty Cse
[29:32] and claims he was a good friend of her late husband’s. 但他宣称自己只是她前夫的好朋友
[29:34] Said he took her out for a cup of coffee on Saturday, 说他在星期天带她出去喝了杯咖啡
[29:36] but that she was alive when he left. 但他离开的时候她还活着
[29:39] He insists he would never, ever 他坚称自己是永远不会
[29:40] hurt the wife of his dead friend. 伤害他已死朋友的妻子的
[29:42] And then I asked if he’d ever sleep with the wife 然后我就问他有没有和他
[29:44] of his dead friend– things got real quiet. 已死朋友的妻子睡过觉– 他就保持沉默了
[29:47] Mr. Radley’s a married man. Radley先生是个已婚人士
[29:49] Patty’s secret boyfriend. Patty的秘密男朋友
[29:52] You think Ariel would be up for taking 你觉得Ariel是否愿意站出来
[29:54] a gander at the guy in person, 看一下这个人
[29:55] let us know if he’s the man from her dream? 让我们知道他是否就是那个她梦里的男人?
[29:58] I don’t know. 我不知道
[29:59] It would help us 这能帮助我们
[30:01] to at least know if we’re on the right track. 至少知道是否在跟踪对的线索
[30:12] I need to see his face. 我要看一下他的脸
[30:24] That’s not him. 不是他
[30:26] No, I’m not discouraged. 不,我没有气馁
[30:30] All right, tomorrow then. 好吧,明天继续
[30:33] Bridge, honey, it’s time for bed. Bridge,亲爱的,该上床睡觉了
[30:35] Okay, Mommy. 好的,妈妈
[30:41] So what was that? 事情怎么样?
[30:43] Claire’s online stalker. Claire的在线跟踪者
[30:45] Turned out to be a 15-year-old kid 找到了,是一个15岁的小孩
[30:47] who had an alibi for Saturday night. 星期天晚上有不在场证明
[30:50] And apparently, Patty’s married boyfriend 很明显,Patty的已婚男友
[30:53] has never owned a firearm. 都没有持枪记录
[30:54] So we’re back at square one. 所以我们又回到了原地
[30:57] Can you tell Ariel it’s time for bed? 你能去告诉Ariel是睡觉的时间了吗?
[30:59] Last time I knocked, she told me to go away. 上次我敲门的时候,她叫我走开
[31:01] Mmm, she’s upset. 嗯,她很不开心
[31:04] I know she’s upset. 我知道她很不开心
[31:05] She’s upset, I’m upset. 她很不开心,我也很不开心
[31:07] It’s been a lousy week. 这真是个恶心的一周
[31:10] Can you please just tell her? 请你去跟她说一下好吗?
[31:19] Who is it? 是谁?
[31:20] It’s Dad. 爸爸
[31:22] Oh. Come in. 哦,进来
[31:27] Your mom wanted me to tell you it’s time for bed. 你妈妈要我告诉你,是睡觉的时间了
[31:29] Gee, I can’t wait. 上帝,我等不及了
[31:31] Oh, boy, maybe I’ll have another scary dream 哦,小子,或许我会做另外一个恐怖的梦
[31:33] about killers who don’t exist. 和那个并不存在的凶手有关
[31:35] Yeah, you might. 是啊,你或许会的
[31:37] But then you’re going to wake up, calm yourself down, 但然后你就会醒来,让自己镇定下来
[31:40] because you know that it’s just a dream, 因为你知道这只是一个梦
[31:43] and you’re going to be okay. 而你会没事的
[31:45] And after that you’re going to go the bathroom, 然后你就会去盥洗室
[31:47] and you’re going to brush your beautiful blonde hair, 梳好你那漂亮的金发
[31:49] which, along with this propensity for bad dreams, 同时想着那些恶梦
[31:52] you also got from your mother. 都是因为你的妈妈
[31:55] And then, when you’re through with that, 再然后,当你搞定这一切
[31:56] you’re going to go to school, 你会去学校
[31:57] where you’re going to apply your natural 在那里你会满足你那
[32:00] inquisitiveness to whatever is happening in that classroom. 好奇的天性,去了解那个 教室发生了些什么事
[32:05] And when you do that, 当你做这些的时候
[32:06] I want you to keep in mind that that comes from your mom, too. 我想让你清楚知道 这也是来自于你的妈妈
[32:11] But listen, it doesn’t matter what I say. 但听着,不管我说什么
[32:14] You’re going to do whatever you’re going to do, 你会去做你要做的一切
[32:16] and you’re going to feel whatever you’re going to feel. 你会去感受你要感受的一切
[32:18] You’re going to stay mad at your mom 你会一直对你妈妈很生气
[32:21] for as long as you feel like staying mad at your mom. 只要你还觉得你对她很生气
[32:24] And you know how I know that? 你知道我是怎么知道的吗?
[32:26] Because that’s pure Mom, too. 因为那也是你的妈妈
[32:29] It’s all the same bundle, honey. 流着相同的血液,亲爱的
[32:32] It’s all in the same wonderful bundle. 都有着惊人的血液
[32:37] Give me a kiss. 给我个吻
[32:48] Good night, Daddy. 晚安,爸爸
[32:49] Good night, sweetheart. 晚安,甜心
[33:06] I don’t know. 我不知道
[33:07] She just locked the door. 她刚把门锁了
[33:08] She’s back there with someone. 他是和某人一起回来的
[33:10] I think it’s her boyfriend, 我觉得是她的男朋友
[33:11] who she told me she dumped two days ago. 但她跟我说她2天前已经把他揣掉了
[33:15] I… I don’t want this, Ben. 我…我不想要这个,Ben
[33:17] I got to call you back. 我再给你打回去
[33:19] Mom? 妈妈?
[33:21] Are you okay? 你没事吧?
[33:23] I’m fine, honey. 我很好,亲爱的
[33:25] I’ll… I’ll just be a second. 我… 给我一会儿时间
[33:28] I want you to have it. 我想要你拿着这个
[33:30] My daughter is working, and you shouldn’t be here. 我的女儿在做作业,你不应该在这里
[33:32] I’m gonna leave, Alana. 我正要走,Alana
[33:34] I know I said that before, but I’m serious this time. 我知道我之前说过,但我这次是认真的
[33:37] We can be together. 我们是可以在一起的
[33:38] We can go out in public. No. – 我们可以一起公开 – 不
[33:41] Now, I have said this before. 现在,我之前已经说过了
[33:42] This… what… this thing– us– 这个…我们…之间的这个事情–
[33:45] it’s-it’s-it’s an indiscretion, 是-是太轻率了
[33:47] it’s-it’s a lapse of judgment. 是-是判断失误的结果
[33:48] It was never going to be permanent. 我们不能再这样下去了
[33:51] Ben… I don’t want you to leave your family. Ben…我不想让你离开你的家庭
[33:59] And I don’t want this. 我不想要这样
[34:03] What about what I want? 那我想要的怎么办?
[34:07] Mom, open the door! 妈妈,开门!
[34:09] Open the door! 开门!
[34:11] Claire.
[34:14] I’m okay, honey. 我很好,亲爱的
[34:16] You just watch the store. 你看着店
[34:20] Claire.
[34:23] Have you got a minute to talk to me? 有时间跟我谈一下吗?
[34:24] I mean, you’re not closing up or anything, right? 我是说,你还没有关门之类的,是不是?
[34:28] Yeah, we’re still open. 是啊,我们还在营业
[34:29] I’m sorry about yesterday. 我对昨天的事情感到很抱歉
[34:30] I thought you were someone else. 我以为你是其他人
[34:32] No, no, it’s fine, um… 不,不,没事,嗯…
[34:33] I wanted to talk to you about my fiancee. 我想跟你谈谈我的未婚妻
[34:35] She, she, uh, she came in here on Wednesday 她,她,呃,她星期三来这里
[34:38] and she returned a dress, 退回了一条裙子
[34:39] a wedding dress. 一件婚纱
[34:42] She was going to wear it 事实上,是她要在今晚
[34:43] to our wedding, tonight, in fact. 穿着出席我们的婚礼的
[34:45] We were going to be married… tonight. 我们本来准备…今晚结婚
[34:47] Do you remember that dress? 你还记得那条裙子吗?
[34:49] Kind of. 差不多
[34:50] Yeah, sure. 是啊,当然
[34:53] Well, see, you know, the thing is, Claire, 嗯,瞧,你知道,事情是,Claire
[34:54] that means you’ve seen my fiancee 那就说明你最近见过我的未婚妻
[34:56] more recently than I have. 而我还没有见过
[34:58] See, she left my place on Tuesday night, 瞧,她在星期二晚上离开了我的地方
[35:00] and I haven’t heard from her since. 那以后我再也没有见过她
[35:01] And her mother, her mother’s not telling me anything. 她的母亲,她的母亲什么也不告诉我
[35:04] So the only thing that I know for sure, 所以我唯一可以确定的是
[35:07] is that this is the last place she visited right here: 这里是她最近来过的一个地方:
[35:10] Your Perfect… Day 你最完美的…一天
[35:14] Dress Shop. 婚纱店
[35:15] Oh, I like it– you know, the name and everything. 哦,我很喜欢–你知道,这个店的名字和一切
[35:18] It’s-it’s cute, it’s uh… 这里-这里很可爱,呃…
[35:20] charming, but I’ve got to tell you, 很迷人,但我要告诉你
[35:23] I don’t think it fits right now. 我现在可不那么觉得
[35:25] Because my day has been anything but perfect. 因为我的这一天一点也不完美
[35:29] In fact, my day has pretty much sucked, 事实上,我的这一天实在是太烂了
[35:31] just like yesterday. 就像昨天
[35:33] Monday pretty much bit, 星期一就已经不怎么样了
[35:34] and tomorrow’s not looking good either. 明天看起来也不会好
[35:37] I don’t know what to tell you. 我不知道该告诉你什么
[35:38] I only talked to her for, like, a minute. 我只有跟她谈了,就一会儿
[35:40] Well, a lot can happen in a minute, though, right? 一会儿可以发生许多事情,对不对?
[35:45] What I want to know, Claire, is when you 我想知道的就是,Claire
[35:47] were helping my fiancee, 你在帮我未婚妻的时候
[35:50] did she give you a hint, 她有没有给过你什么暗示
[35:53] a clue as to where she might have been headed? 她现在可能会去哪里的暗示?
[35:57] No, I’m sorry, 不,对不起
[35:59] she just dropped off the dress and left. 她只是丢下了婚纱就跑了
[36:03] Did she happen to mention 她有没有碰巧提过
[36:05] why she decided to end a three-year relationship 为什么她就这么决定结束一段3年的感情
[36:08] without so much as a phone call? 连个电话也不打?
[36:09] Don’t call me! 不要打电话给我!
[36:11] Nothing? Nothing at all? No hint. 没有?什么也没有?连暗示也没有
[36:13] No. Maybe you scared her. 没有.或许你吓坏她了
[36:17] Or maybe she just figured she’d finally bled me dry. 又或许是她发现她终于把我榨干了
[36:22] You can’t take blood from a stone, Claire. 你无法再得到任何利益,Claire
[36:24] Are you familiar with that expression? 你熟悉那种情况吗?
[36:33] Damn it, that’s my car! 该死的,那是我的车!
[36:35] Hey! Hey, stop! 嘿!嘿,停车!
[36:37] That’s my car! 那是我的车!
[36:38] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[36:50] Mom! You better come out here! 妈妈!你最好出来一下!
[36:52] This guy is completely losing it! 这个家伙完全失去控制了!
[36:54] You, hey! Did you see what happened? 你,嘿! 你看见发生什么事了吗?
[36:56] Hey, lady, did you get a license plate number? 嘿,女士,你有没有看清他的车牌号?
[37:23] Mom! 妈妈!
[37:25] Oh, my God, Mom? 哦,我的上帝,妈妈?
[37:26] Mom! Mom! 妈妈!妈妈!
[37:28] Mom! Mom! Open the door! 妈妈!妈妈!开门!
[37:32] Please. 求你
[37:33] Mom! 妈妈!
[37:34] Please, don’t. 求你,不要
[37:37] Please, don’t. 求你,不要
[37:39] Mom. 妈妈
[38:04] So let me get this straight. 让我直说吧
[38:07] You were both wrong, and you were both right? 你们两个都错了,又都对了?
[38:10] Well, Ariel misunderstood 嗯,Ariel误解了
[38:12] what Claire was trying to show her, Claire想要告诉她的
[38:13] just like I misunderstood what Patty was trying to show me. 就像我误解了Patty想要告诉我的事实
[38:16] The dreams they were sending us weren’t about the boyfriend 她们托给我们的梦既不和男朋友有关
[38:19] or the guy on the Internet. 也不和那个网上的家伙有关
[38:20] They were about the jilted fiancee. 他们都是关于那个被未婚妻甩了的人
[38:24] We just didn’t realize it, until we compared notes. 我们都没有意识到这点 直到我们比较了一下相互的梦
[38:26] Got it. 明白了
[38:27] I think. 我觉得
[38:28] Each of you is only getting half the story. 你们每个人都只了解到了半个故事
[38:30] If anyone wants the whole story, 如果有人想知道完整的故事
[38:31] I’ve got Mr. Wallaby in the interrogation room. 我已经把Wallaby先生叫到审讯室了
[38:34] I know what he looks like. 我知道他长什么样
[38:35] I can do this without you, if you like. 如果你想的话,你不去我也能搞定
[38:37] No, I want to be there. 不,我想在那里
[38:41] Okay. 好的
[38:52] That’s him. 就是他
[38:54] That’s him. 就是他
[38:56] Okay. 好的
[39:15] Claire?
[39:19] Wait! 等等!
[39:26] Hey, there. 嘿,你好
[39:28] Oh, Wyatt. 哦,Wyatt
[39:30] I was… 我在…
[39:32] looking for someone. 找个人
[39:34] That’s funny, ’cause I was looking for you. 真有意思,因为我在找你
[39:36] You were? 是吗?
[39:39] Well, I was wondering if you wanted to go 呃,我在想你是否想和我
[39:40] to the Spring Fling with me. 一起去参加春季舞会
[39:41] I know it’s kind of last minute, and if you say no, it’s okay. 我知道这差不多是最后的时间了 如果你说不的话,也没事
[39:44] No. I mean, yes. 不,我是说,我愿意
[39:47] It’s just… I don’t have anything to wear. 只是…我还没有找到穿什么衣服
[39:50] Well, wear what you have on. 就穿你现在穿的好了
[39:52] You look great. 你看起来很漂亮
[39:57] So, it’s a date, right? 所以,这是个约会,是不是?
[40:00] Yeah. 是啊
[40:01] It’s a date. 是个约会
[40:02] Cool. 酷
[40:12] Ladies and gentlemen, the king and queen 女士们,先生们,Bates中学
[40:15] of the Bates Middle School Spring Fling– 春季舞会的舞会国王和皇后–
[40:17] I give you Wyatt Forrester and Ariel Dubois. 我宣布是Wyatt Forrester和Ariel Dubois
[40:58] You okay? 你还好吗?
[40:59] Is she home yet? 她回家了吗?
[41:01] Baby, she just left an hour and a half ago. 亲爱的,她才走了一个半小时
[41:06] You’re not worried, are you? 你没有担心,是不是?
[41:08] Mm. Not even a little bit. 嗯,不是太担心
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号