Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:45] Hey! 嘿!
[00:46] I need help here. 我需要你的帮助
[00:50] Thanks for nothing! 谢谢你不帮忙
[00:58] Hey. 嘿
[01:00] Hey. 嘿
[01:01] Hey, buddy! 嘿,伙计!
[01:02] Yeah, you. 是的,就是你
[01:10] I’m a little surprised you can see me. 我有点惊讶你可以看见我
[01:12] I got two eyes, don’t I? 我有两只眼睛的,是不是?
[01:13] Y-You got a cell phone on you? 你-你身上有手机吗?
[01:15] Why? ‘Cause I-I think I need to, to call the cops. – 为什么? – 因为我-我觉得我需要,需要打电话给警察
[01:17] The cops? What are you talking about? 警察?你在说什么呢?
[01:19] My wife just tried to kill me. 我妻子刚企图杀死我
[01:22] Really? 真的吗?
[01:24] I was sitting in the den, watching the end of the game. 我当时做在工作间内 看比赛结束部分
[01:27] She was in the kitchen doing dishes. 她正在厨房做家务
[01:29] Out of nowhere, she calls out and wants to know 毫无缘由地,她出来想知道
[01:32] i-if I got my beer on a coaster. 我是否把我的啤酒放在垫子上
[01:35] So I says, “No. 所以我说,”没有
[01:36] No, I don’t have my beer on a coaster.” 没有,我没有把我的啤酒放在垫子上”
[01:39] So she yells back, “How many times, Vincent? 所以她就开始喊叫 “多少次了,Vincent?
[01:41] How many times have I told you about the coaster?” 我跟你说过多少次那个垫子的事情了?”
[01:44] So I says, “I don’t know. 然后我说”我不知道
[01:46] “How many times have I asked you “我跟你告诫过多少次了
[01:48] to stop being ugly?” 不要再那么难看?”
[01:49] And then, I didn’t hear anything, 然后,我什么都没有听见
[01:52] but, like, a second later, 但,就像,没有一秒钟
[01:55] she comes flying out of the kitchen. 她像飞一样从厨房冲出来
[01:57] She-She’s got a carving knife in her hand, 她,她手里拿者一把刻刀
[01:59] and she’s got this look in her eyes. 就像这样,冒着怒火
[02:02] Next thing I know, she’s on top of me 接下来我所知道的就是 她在我之上
[02:04] and I, I got my hands around her wrist, 而我,我抓住她的手腕
[02:06] and her ugly face is right up against mine. 她那丑陋的脸孔就正对着我
[02:10] Somehow, I push her off a-and, and I start running, 然后,我就把她推开 然后,然后我就开始跑
[02:14] out the door, down the block. 跑出了门,跑出了街区
[02:16] I-I-I ran all the way to the boulevard here. 我一直沿着这条林荫大道在跑
[02:19] I mean, this is the first I’ve stopped. 我是说,这是我第一个停下的地方
[02:22] Look at me, look at me. 看看我,看看我
[02:25] I’m shaking. 我在发抖
[02:31] What? 怎么了?
[02:31] I’m sorry, it’s just I… I think I get it. 对不起,只是我…我想我明白了
[02:34] The reason why you can see me, the reason why you can hear me. 你为什么能看见我的原因 你为什么能听见我说话的原因
[02:39] You’re dead. 你死了
[02:43] I beg your pardon? 你再说一遍?
[02:45] Your wife… she got you with the knife. 你的妻子… 她用刀杀死了你
[02:49] I’m guessing she was on top of you? 我猜她比你厉害?
[02:51] She got you. 她杀死了你
[02:53] Th-The running, 那个-那个奔跑
[02:54] the boulevard, that was all after. 林荫大道,都是之后的事情了
[02:56] You’re nuts. 你在胡说八道
[02:58] Quite possibly, but I’m, I’m right about this. 非常有可能,但我没胡说 我绝对没胡说
[03:00] You’re dead, I’m dead. 你死了,我也死了
[03:02] We’re dead. 我们都死了
[03:04] You’re dead? 你死了?
[03:06] I’m dead? 我死了?
[03:08] Thanks, anyway. 不管怎样,谢谢你
[03:10] I’ll get a phone somewhere else. 我去其他地方找电话
[03:11] I-I got mugged. 我碰到了个恶棍
[03:12] Right here in this alley. 就在这条小路上
[03:15] Uh, guy was high as a kite. 呃,一个明显喝高了的家伙
[03:17] He pulled a gun. 他拖出了一把枪
[03:18] Here, come on, let me show you. 这儿,过来,我给你看
[03:27] Look. 瞧
[03:32] Ooh. You all right? 哦,你还好吗?
[03:34] I just had the oddest dream. 我刚做了个最奇怪的梦
[03:37] I’m going to assume you said that with a straight face. 我假定你说的是实话
[03:40] Where you going? 你要去哪?
[03:42] I’m going to call the authorities. 我要去打电话给当局
[03:44] Come on. 拜托
[03:46] It’s Saturday night. 这是星期六晚上
[03:47] You already worked a pretty long and sleepless week. 你已经工作了整整一周 缺少睡眠
[03:49] Don’t you think this’ll keep till morning? 你不觉得到明天早上再说吗?
[03:54] I’m gonna take that as a no. 我把你的行为解释为不
[04:52] Mm, beat me to the paper again, 嗯,又抢在我前面拿走报纸了
[04:54] huh, you little newshound? 呃,你个小小新闻记者?
[04:55] It’s the only day of the week 这是一周唯一一天
[04:57] when they let the comics be in color. 他们会把漫画变成彩色的
[04:59] You don’t mind if I read the Op-Ed section before you, 你不介意我在你之前先看 前面的一部分吧
[05:01] do you? 是不是?
[05:03] Where’s Mommy? 妈妈在哪?
[05:05] She had to go into work. 她必须去工作了
[05:07] On a Sunday? 在星期天吗?
[05:09] Apparently, crime does not work a five-day week. 很明显,罪犯可不是一周工作5天的
[05:13] Will she be coming back soon? 她很快就会回来吗?
[05:15] Uh, I don’t know. 呃,我不知道
[05:16] But she said 但她说过
[05:18] she was gonna help me with my diorama this afternoon. 她今天下午会帮我完成 立体模型的
[05:21] Relax, Bridge, relax. 放松,Bridge,放松
[05:23] No diorama drama, okay? 立体模型没什么难的,好吗?
[05:26] I’m happy to fill in for Mommy. 我很高兴代替妈妈的职责
[05:29] There was an ATM 在街角右面有一台
[05:30] right around the corner. 自动取款机
[05:31] He had a receipt in his pocket. 他的口袋中有一张收据
[05:32] Apparently, he’d just withdrawn $500. 很明显,他刚刚取出了500元
[05:36] Whoever it was took the cash, his watch, 不管是谁拿走了他的现金,他的手表
[05:37] left everything else. 但留下了其他的东西
[05:40] Driver’s license says his name is Morgan Turley. 驾照上说他叫Morgan Turley
[05:42] Has his family been notified? 通知他的家人了吗?
[05:45] So far, we haven’t been able to locate any. 迄今为止,我们还没有能找到任何人
[05:48] What about his friends? 那他的朋友呢?
[05:49] Most of the numbers in his cell phone 他手机中的大部分号码
[05:51] were for take-out places. 都是外地的
[05:52] We’re still running everything down. 我们还在继续调查
[05:55] Apparently, he was self-employed. 很明显,他是个自主经营的人
[05:57] We found a businescard. 我们找到了一张名片
[05:58] Worked out of his apartment. 发现了他的住所
[06:00] I fear this is not someone a whole lot 我恐怕这不是某个
[06:02] of people are going to miss. 有许多人会想念的人
[06:21] You okay? 你还好吗?
[06:27] That so doesn’t look like George Washington. 那也太不像乔治华盛顿了
[06:29] Does, too. 的确是
[06:31] Looks more like an old lady in a funny hat to me. 对我来说看起来更像是 一个老女人戴着一顶可笑的帽子
[06:33] Tell her it’s George Washington, Dad. 告诉她那是乔治华盛顿,爸爸
[06:35] It is absolutely George Washington. 这绝对是乔治华盛顿
[06:38] In fact, I will stake my reputation 实际上,我会捍卫我
[06:40] as a diorama-maker on it. 立体模型制造者的名声
[06:42] However, you bring up an interesting point, Ariel, 但是,你倒是提出了一个 很有意思的见解,Ariel
[06:44] one that many young scholars 一个许多像你一样的
[06:46] like yourself have pointed out. 年轻学者所提出来的
[06:48] Apparently, any number of our founding fathers, 很明显,在众多铸造父亲的手中
[06:50] when viewed in historical paintings, 当他们一想到历史画面
[06:52] bear an uncanny resemblance to old ladies in funny hats. 都会不约而同地想出 老女人戴着可笑的帽子
[06:55] Yeah, that’s what men wore back then. 是啊,那就是过去的男人的穿着打扮
[06:58] White wigs and weird hats. 白头发和奇怪的帽子
[06:59] It’s not their fault 这不是他们的错
[07:01] that’s what grandmas dress likethesedays. 奶奶在当年也是如此打扮的
[07:02] Bridge, I’m sorry, Bridge,我很抱歉
[07:05] but grandmas don’t even dress likethatanymore. 但即使是奶奶也不会穿成那样
[07:09] I’m Morgan, by the way. 顺便说一下,我是Morgan
[07:11] Morgan Turley.
[07:16] No. 不
[07:19] Uh-uh. Uh-uh. 呃-呃.呃-呃
[07:22] This is really nuts. 这真的是一派胡言
[07:23] No, i-it’s not nuts. 不,这不是胡言乱语
[07:24] It’s, it’s just the way that it works. 只是,只是就是这样的
[07:28] It’s me. 这是我
[07:30] I’ve just passed on, just like you have. 我刚刚过世了,就像你一样
[07:32] I-I, I know it sounds crazy, but once you accept it, 我-我,我知道这听起来很疯狂 但一旦你接受这事实
[07:36] once you embrace it, it actually feels pretty good. 一旦你明白了这一点 这还真的感觉很不错
[07:43] Come on. 来吧
[07:45] Let me show you something. 让我给你看看你的
[07:54] *
[08:02] I know it’s hard to look at. 我知道这很难看
[08:04] I know it’s hard to accept, 我知道这很难接受
[08:05] but… you can’t spend the rest of forever 但…你已经不能在余生
[08:08] running through the streets in your underwear. 穿着你的内衣奔跑在大街上了
[08:30] Doesn’t really look like a millionaire, does she? 看起来不太像是一个百万富翁,是不是?
[08:33] Is she? 她是吗?
[08:34] Well, she will be soon. 嗯,她马上会是了
[08:35] That’s Cadence Bixby. 那是Cadence Bixby
[08:37] She’s Morgan Turley’s sole heir. 她是Morgan Turley的唯一继承人
[08:39] Washea millionaire? No, – Washea是百万富翁? – 不
[08:41] but he had a life insurance policy worth that much, 但他的人寿保险值这个数
[08:44] and since she’s the only beneficiary, 既然她是唯一受益人
[08:45] she wants to offer a reward for any information 她想向提供任何能抓住
[08:47] leading to the capture of his killer. 杀害他凶手的人一笔奖金作为奖励
[08:49] Wow. 哇哦
[08:50] Is she family? 她是亲属吗?
[08:51] Actually, she barely knew him. 实际上,她几乎都不认识他
[08:53] I don’t get it. 我不明白
[08:54] Well, apparently, our boy Morgan 显然,我们的Morgan男孩
[08:56] really liked cats. 真的很喜欢小猫
[08:57] Ms. Bixby Bixby小姐
[08:58] over there was just explaining in great detail 在那里刚刚详细解释了
[09:01] how she rescues strays in her free time. 她是怎么在空余时间拯救流浪小猫的
[09:03] Brings dozens of the little critters in off the streets, 从街上带回了十二只小猫回家
[09:05] cleans them up, tries to find them homes. 把它们清洗干净 试着帮它们找到新的住所
[09:07] Long story short, Morgan adopted six of them 长话短说,Morgan在过去两年
[09:09] from her over the past two years. 从她那里收养了6只小猫
[09:12] Anyway, her coffee’s getting cold. 总之,她的咖啡要冷了
[09:14] Well, wait a second. 呃,等等
[09:16] I wanted to ask you: has that second body turned up yet? 我想要问你的是:还有一个男人 有没有线索了?
[09:19] Mr. Underwear? 内衣先生?
[09:21] No, but, uh, if I hear anything, 没有,但是,呃,如果我听到了什么事情
[09:22] you’ll be the first to know. 你会是第一个知道的
[09:24] FYI, uh, I’ve been asked by Ms. Bixby to spread the word 还要告诉你的是,呃,我已经按照 Bixby小姐的要求发布信息
[09:28] there’s going to be a memorial service 说会有一个纪念活动
[09:29] for Mr. Turley at Our Lady of Sorrows tonight at 7:00. 今天晚上7点在我们的忧伤圣母 教堂举行,是为了Turley先生的
[09:32] I hear all the coolest cats and kittens are going to be there, 我听说所有干净的小猫和小狗都会出席
[09:35] so if you’re hoping to get a good seat, I’d sashay in early. 所以如果你希望有个好位子 我要提早帮你搞定
[09:38] Mm… 嗯…
[09:39] Okay, explain it 好吧,给我
[09:40] to me one more time why you’re going 再解释一下你为什么
[09:42] to a memorial service for a man that you didn’t even know. 要去参加一个你都不认识的 人的纪念活动
[09:44] Because he has no one. 因为他没有亲戚朋友
[09:46] He’s leaving all his money to a perfect stranger, 他把他的钱都留给了一个陌生人
[09:49] for goodness’ sake. 看在上帝的份上
[09:50] And that’s your problem because…? 而你去的原因是…?
[09:53] Well, he’s not leaving the money to you, is he? 他没有把钱留给你吧,有吗?
[09:56] Look, I’ve been dreaming about this man for, what, 瞧,我已经连着做梦梦到这个男人,有
[09:59] two days now? 两天了?
[10:00] Presumably, there’s a reason. 大概,这就是理由
[10:02] Maybe it’s to help figure out who did this to him. 或许这能帮助我找出 是谁对他做了这些
[10:04] Or maybe it’s to be there when the few people 或者我应该去那里
[10:06] that he encountered in his life 在那里只有他生命中遇到的极少数
[10:08] gather together to say good-bye. 的人能聚集在一起向他说再见
[10:10] I’m not smart enough to know. 我还没有聪明到能知道的地步
[10:11] But I have been doing this long enough to know 但我已经调查了那么长的时间 应该知道
[10:14] that something about this man– 一些关于这个男人的事情–
[10:15] his or his death, maybe– matters. 他的或他死亡的事情 或许–一些大事
[10:18] Yeah, it’s just that yesterday you weren’t home. 是啊,你昨天已经不在家了
[10:20] Tonight, you’re going out. 今晚,你还要出去
[10:21] Which reminds me. 这倒提醒了我
[10:23] I saw Bridgette’s diorama in the kitchen. 我看到了厨房里面Bridgette的立体模型
[10:25] Who’s the old lady in the boat? 船里面的老女人是谁?
[10:26] You don’t get to do that. 你不能那么做
[10:28] What? Did I say something wrong? 怎么了?我说错什么了吗?
[10:30] If you’re not here, you don’t get to critique. 如果你不在这里,你就不能进行批评
[10:32] (laughs) Har-dee-har-har. 哈-哈-哈-哈
[10:33] It wasn’t an old lady in the boat? 船里面的不是个老女人?
[10:34] That’s George Washington, 那是乔治华盛顿
[10:36] the father of our country, 我们的国家之父
[10:37] and if you don’t like the way he looks, 如果你不喜欢他看起来的样子
[10:38] I’m sorry. then you should stay home 我很抱歉.那你就应该在下次
[10:40] the next time your daughter has a project. 你女儿有项目要做的时候待在家里
[10:41] Okay, I’m sorry, I didn’t know. 好吧,我很抱歉,我不知道
[10:43] They all looked like that back then. 那个时候,他们看起来可都是那样的
[10:44] Joe, I’m sorry. Joe,我说对不起啦
[10:46] I’d like to thank 我要再次感谢
[10:48] Pastor Grimes again for his lovely eulogy. Pastor Grimes的感人赞辞
[10:51] And for allowing me to get up here and say a few words 还要感谢他允许我站在这里说一些
[10:54] about my good friend, Morgan. 关于我的好朋友,Morgan的事情
[10:56] Morgan was a quiet man, Morgan是个很安静的人
[10:59] a shy man. 一个很害羞的人
[11:01] Deep down, I guess… a lonely man. 把一切都藏在心中…一个孤独的人
[11:07] He kept mostly to himself. 他非常自闭
[11:11] It took time to get to know Morgan. 要花很长的时间才能去了解Morgan
[11:14] It took effort. 要花费很多的精力
[11:16] We grew up together, so I had an advantage. 我们是一起长大的 所以我有优势
[11:22] We knew each other’s secrets. 我们都知道彼此的秘密
[11:24] And one of Morgan’s biggest secrets 而Morgan最大的一个秘密
[11:28] was that he was happiest by himself. 就是他觉得自己很幸福
[11:31] Happiest in his apartment. 在他的公寓里面很幸福
[11:35] Once or twice a month, I could usually drag him out 每个月总有一次或两次 我通常会拖着他
[11:38] to a movie or a ball game. 一起去看场电影或场球赛
[11:41] But that was it for him. 但也仅仅就这样
[11:44] Pleasure in small doses. 小事中得到快乐
[11:47] That was all he could handle. 这也就是他能应付的全部了
[11:50] I’m gonna miss him. 我会怀念他的
[11:53] The talks after we would leave the theater. 在我说完话后我们可以一起离开教堂
[11:59] Or just sitting in his apartment, 或去坐到他的公寓中
[12:01] staring out the window. 看着窗外
[12:04] His favorite way to deal with the world. 他最喜欢这样来看待世界
[12:08] Good-bye Morgan. 再见了,Morgan
[12:10] You were a good man 你是个好人
[12:12] and a great friend. 一个伟大的朋友
[12:14] Mr. Turley? Turley先生?
[12:19] I’m glad you were able to see this. 我很高兴你可以看见这些
[12:22] I’m glad that you were able to see 我很高兴你可以看见
[12:24] that people really do care. 人们真的是很关心你的
[12:30] You can see me? 你可以看见我?
[12:33] You know that I’m here? 你知道我在这里?
[12:36] This is weird. 这太怪异了
[12:38] You don’t look dead. 你看起来不像是死了的样子
[12:39] I’m not. 我没死
[12:41] It’s a long story. 说来话长
[12:42] But don’t worry; I’m the only one. 但不要担心;我是唯一一个可以这样的人
[12:45] Actually, I’m with the District Attorney’s office. 事实上,我是在地检官办公室工作的
[12:48] And I want to take this opportunity 我想要借这个机会
[12:50] to assure you we are going to find the person 向你保证我们会找出对你
[12:53] who did this to you. 做了这一切的人
[12:54] We are going to punish the person who did this to you. 我们会惩罚这个对你做了一切的人
[12:59] You know, it’s okay if you don’t. 你知道,如果你不做也没关系
[13:03] Excuse me? 你说什么?
[13:07] I got to believe you’ve got better things to do. 我相信你还有更好的事情要去做
[13:10] I mean, you find the person that did this to me, 我是说,你找到了那个对我做了 这一切的人
[13:14] it’s not going to change anything. 并不会改变任何事
[13:15] I’m still going to be dead. 我还是会死
[13:17] You deserve justice, Mr. Turley. 你应该得到公正,Turley先生
[13:20] And we certainly don’t want 我们也肯定不希望
[13:21] whoever did this to you to do it again. 对你做了这个人再次犯事
[13:23] Oh, I wouldn’t worry about that. 哦,我倒不担心这个
[13:25] I don’t think he would. 我想他不会的
[13:28] I got the distinct impression that this was a one-time thing. 我有强烈的直觉,这只是一次性事件
[13:34] Well, on the off-chance that you’re wrong, 也有一定的机会你是错的
[13:39] is there anything you can tell me 你有什么关于这个男人的
[13:41] about this man? 情况可以告诉我吗?
[13:49] He rebuffed you? 他回绝了你?
[13:50] He rebuffed me. 他回绝了我
[13:51] I looked down for a second 我就往下看了几眼
[13:52] to get something out of my purse, 想从我的钱包里面拿东西出来
[13:54] and he was gone. 他就跑了
[13:55] The nerve of some ghosts. 这个鬼魂还真有勇气
[13:56] He looked so threatened, 他看起来是那么害怕
[13:58] like I was some kind of problem or something. 就像我是什么祸害之类的
[14:02] Well, who knows? 谁知道呢?
[14:03] Maybe he was embarrassed. 或许他只是觉得很窘迫
[14:04] Embarrassed by what? 窘迫什么?
[14:06] Well, the guy’s at his own memorial service. 这个家伙是在他自己的纪念活动上
[14:10] He’s spying on his friends, 他在偷窥他的朋友
[14:12] listening to what they had to say about him. 偷听他们在对他说什么
[14:15] It’s a little narcissistic, it’s a little embarrassing 这实在有些自恋 有些让人难堪
[14:17] if you get caught at it. 如果你能明白这
[14:18] I just wanted him to know that I cared. 我只是想让他知道我关心他
[14:20] I just want him to know 我只是想让他知道
[14:21] that whoever did this to him 不管是谁对他做了这些
[14:23] wasn’t simply going to get away with it. 不能就此逃之夭夭
[14:25] All right, I get that, I do, 好吧,我是明白你的意思
[14:26] and I’m sure that he does, too, 我肯定他也很明白
[14:28] so just be patient. 但你再耐心点
[14:29] If he really wants your help, 如果他真的想得到你的帮助
[14:31] I’m sure he’ll come asking for it. 我肯定他会向你要求的
[14:34] I certainly would if I were dead. 如果是我死了的话,我肯定会那么做
[14:38] She really did it. 她真的那么做了
[14:41] I’m sorry. 我很抱歉
[14:42] I just thought… 我只是以为…
[14:45] you seemed like you really needed to see the truth. 你看起来真的需要看到一些事实
[14:47] It seemed like you were having a hard time accepting. 你看起来很难接受这个事实
[14:49] Oh. 哦
[14:50] My grandfath’s watch. 我祖父的表
[14:52] Killing me wasn’t enough. 杀了我还不够
[14:54] She had to make me break that watch. 她还给我弄坏了那个表
[14:57] This watch? 这个表?
[14:59] This is a hundred- year-old watch. 这是块上百年历史的表
[15:01] My Grandpa DiScala, he gave it to me 我的祖父DiScala,他在临终之时
[15:04] on his deathbed. 把这个给了我
[15:08] Let it go, Vincent. 算了吧,Vincent
[15:10] We don’t need watches where we’re going. 我们不需要再继续看下去了
[15:15] Why, Gladys?! 为什么,Gladys?!
[15:22] All right, I know you hated me, 好吧,我知道你恨我
[15:25] but I never knew you hated me this much. 但我从不知道你是如此之恨我
[15:35] You know… 你知道…
[15:38] for a fellow murder victim, 对于一个被谋杀的受害人
[15:40] you’re being pretty Zen about all this. 你对此还真是坦然啊
[15:44] I’m dead. 我也死了
[15:45] Why shouldn’t I be Zen? 我为什么不能坦然处之?
[15:46] Aren’t you ticked? 你不是糊涂了吧?
[15:48] Don’t you want to get the guy who killed you? 你不想找到那个杀了你的家伙?
[15:49] I’m beyond all that now; you should be, too. 我已经把这个都忘记了 你也应该这样
[15:58] What happened to you, anyway? 话说回来,你到底怎么了?
[16:00] Mugging, huh? 被恶棍抢劫,嗯?
[16:01] Well… um, not exactly. …嗯,也不完全是
[16:06] What do you mean, “not exactly”? 你说的”不完全是”是什么意思?
[16:08] How’d you end up getting shot in that alley? 你怎么会在那条小巷中受到 枪击结束生命的?
[16:10] I… it’s kind of a… 我…这个…
[16:13] a long story actually. 说来话长了
[16:16] Look at me, friend. 看看我,朋友
[16:19] I got nothing but time, right? 除了时间我一无所有了,是不是?
[16:22] You know what? 你知道吗?
[16:23] I’d rather show you than tell you. 我更愿意直接展示给你看
[16:25] We have to go somewhere else now? 我们现在要去其他的地方吗?
[16:27] My apartment, yeah. 我的公寓,是的
[16:37] Uh, seriously, Vincent… 呃,说真的,Vicent…
[16:39] I’m not sure that you want to see this. 我不是很肯定你想看到这个
[16:47] Oh… all right, fine. 哦…好吧,那好
[16:50] Your apartment, it is. 去你的公寓,是的
[16:59] Vincent and Gladys DiScala. Vincent和Gladys DiScala
[17:01] Got it. 明白了
[17:03] Anything else? 还有什么吗?
[17:04] She cut him up with a saw; that’s why we can’t find him. 她用锯子把他切了开来 所以我们没法找到他
[17:07] No way to get a warrant, 没办法得到搜查令
[17:09] but once I have an address, I could certainly swing by 但我一旦得到地址 我就肯定可以晃过去
[17:11] and ask a few questions about her husband’s whereabouts. 问她一些她丈夫的下落之类的问题
[17:13] You want to come with? 你想一起过来吗?
[17:14] Can’t. 不能
[17:16] I’m on my way to Morgan Turley’s apartment. 我正在去Morgan Turley公寓的路上
[17:17] What for? 去干嘛?
[17:18] Well, in that same dream, Morgan started to suggest 在同一个梦里,Morgan开始暗示
[17:21] that maybe there was more to it than just a mugging. 或许这并不只是一起被恶棍抢劫的案子
[17:24] And then he said he’d rather show Vincent 然后他说他情愿给Vincent演示
[17:27] why he was killed than tell him. 一下为什么他会被杀死 而不只是说给他听
[17:29] He made it sound like the answer was somewhere in his apartment. 他搞的好像答案就在他公寓里的某处一样
[17:32] I just… 我只是…
[17:33] I just want to take a look. 我只是想去看一下
[18:01] Hey, kitty, kitty. 嘿,猫猫,猫猫
[18:04] Oh, kitty. 哦,猫猫
[18:19] Can I help you with something? 有什么我能帮你的吗?
[18:22] Hello again. 又见面了
[18:24] Hello. 你好
[18:26] Is there something I can help you with? 有什么我可以帮你的吗?
[18:28] I was just looking at this chair. 我只是在看这张椅子
[18:31] I was wondering why it was pointing towards the window. 我很想知道为什么它正对着窗口
[18:34] I like looking out the window. 我喜欢看着窗外
[18:36] I’ve always liked looking out the window, 我以前总是喜欢看着窗外
[18:38] ever since I was a little boy. 打我还是个孩子的时候起
[18:39] Anything else? 还有什么吗?
[18:41] No, I… 没有,我…
[18:43] Do you want me to call someone about your cats? 你想让我打电话叫什么人来 照看一下你的猫吗?
[18:45] Maybe that wom you left the money to? 或许是那个你留给她钱的女士?
[18:47] I’m sure you want them to find good homes. 我肯定你想让它们找到一个好的归属
[18:50] No, don’t call her. 不,不要打电话给她
[18:52] I don’t want her to see where I lived. 我不想让她看见我住在哪里
[18:54] Somebody else, call somebody else. 叫别人吧,打电话给别人吧
[19:00] What? Why are you looking at me like that? 怎么了?你为什么这么看着我?
[19:02] I don’t know. 我不知道
[19:03] I asked you if you could tell me anything about your killer 我问你你是否可以跟我讲讲 那天那个杀了你的
[19:06] the other day, and you just disappeared. 凶手,而你就消失了
[19:08] I apologize. 我道歉
[19:10] I… I was confused. 我…我有些困惑
[19:13] You are alive but you could see me. 你是活着的,但你可以看见我
[19:16] I didn’t understand about people like you. 我不太了解你这样的人
[19:18] I’m sorry if I frightened you. 我很抱歉,如果吓坏了你
[19:20] It’s okay. 没关系
[19:24] You look nervous. 你看起来很紧张
[19:26] I’m not nervous. 我不紧张
[19:30] It’s awfully dark in here. 这里很黑
[19:31] You afraid someone’s going to see you? 你害怕有人来看你?
[19:41] Hey, wait a second, isn’t that her? 嘿,等等,那是她吗?
[19:43] Isn’t that the woman we were just talking about, 那不就是那个我们刚才正在 谈论的女士吗?
[19:46] the one you left all that money to? 就是那个你把钱都留给她的?
[19:47] The one who said that she barely knew you? 那个说她几乎都不认识你的人?
[19:51] Cadence… something? Cadence… 还是叫什么?
[19:54] ??? 你知道她就住在你的对面…
[20:04] ??? ne tonight as police continue to find 直到今天晚上,警察还在
[20:07] small pieces of Glendale resident Glendale的住所继续寻找
[20:09] Vincent DiScala buried throughout the backyard 她埋在后院中的Vincent DiScala
[20:12] of his home. 的尸体碎块
[20:13] His wife, Gladys DiScala, is being taken into custody, 他的妻子,Gladys DiScala 已经被带去警局
[20:16] but so far police refuse 但迄今为止,警察拒绝
[20:18] to discuss the specifics of the evidence 在这个时候透露任何
[20:20] against her at this time. 不利于她的证据的细节
[20:24] I don’t quite know how I’m going to break this 我实在想不出我该如何对
[20:26] to poor Bridge. 可怜的Bridge破坏这个东西
[20:28] I don’t think we have enough magnets 我觉得我们没有足够的磁铁
[20:30] to stick this “A+” diorama 来把这个”优+”的描述了
[20:33] depicting the father of our country 我们国家之父的立体模型
[20:34] to the refrigerator. 贴到冰箱上
[20:40] Hmm. 嗯
[20:44] Did I mention the “A+”? 我有提到过”优+”吗?
[20:46] I just don’t get it. 我只是还不明白
[20:48] Why wouldn’t he want to tell me who did this to him? 他为什么不愿意告诉我 是谁杀害了他?
[20:50] Give me a description? 对我详细描述一下?
[20:52] Tell me what really happened? 告诉我到底发生了什么事情?
[20:54] Because he doesn’t want you to know. 因为他不想让你知道
[20:57] But why? 但为什么呢?
[20:59] Why would a person in their right mind 为什么有人诚心不想让
[21:00] not want their killer found? 杀害他的人被我们找到?
[21:02] Don’t you find it mystifying? 你不觉得这很迷惑吗?
[21:04] Uh, no. What I find mystifying 呃,不.我所迷惑的是
[21:06] is your insistence on helping this man, 你为什么要如此坚持帮助这个男人
[21:08] despite the fact that he doesn’t want it. 不管他其实并不想要你的帮助
[21:11] He’s dead. 他死了
[21:13] Let him lie in peace. 让他安静地走吧
[21:15] For that matr, 忘了他
[21:16] how about the two of us lying in peace? 就让我们两个安静地躺在这里好吗?
[21:20] That makes no sense, that’s crazy. 没有理由的,这实在太疯狂了
[21:22] Why protect the person who ended your life? 为什么要保护一个终结了你生命的人?
[21:25] That’s crazy? 那很疯狂?
[21:26] How about leaving everything you have 那把你剩下的所有一切
[21:29] to a woman that you barely knew? 都留给一个几乎都不认识的女人呢?
[21:31] A woman you say this guy peeped on every day? 留给那个你说这个家伙每天 都会偷窥的女人?
[21:34] Consider the source, Allison. 想想这个人的本质吧,Allison
[21:38] Yeah, well… 是啊,好吧…
[21:46] I love you, too. 我爱你
[21:49] What’s the deal with the cats? 这些猫该怎么办?
[21:51] What do you mean “What’s the deal with the cats”? 你说的”这些猫该怎么办”是什么意思?
[21:53] They’re cats. Don’t you like cats? 它们只是猫而已 你不喜欢猫?
[21:54] Not really. 不是很喜欢
[21:56] But I guess you do, huh? 但我猜你喜欢,嗯?
[21:58] I’m allergic, actually. 事实上,我对猫过敏
[21:59] What? Then how come you got so many? 什么?那你为什么要养那么多猫?
[22:02] I mean,hadso many. 我是说,有那么多
[22:04] You ever been in love, Vincent? 你恋爱过吗,Vincent?
[22:08] I don’t know. 我不知道
[22:10] Given the events of the past few days, 过去这些天发生的事情
[22:12] and, uh, given the circumstances 还有,呃,我现在
[22:14] of my present condition, 身处的状况
[22:16] I have to say I would like 我不得不说我要在
[22:17] to think about that before I answer. Why? 回答之前好好想想这个问题 你为什么这么问?
[22:27] Her? 她?
[22:31] Looks like she had a party. 看起来她有个派对
[22:33] She’s got a lot to celebrate. 她有很多事情可以庆祝
[22:34] She just came into a lot of money. 她刚刚得到了一大笔钱
[22:37] Good for her. Yup. – 真不错 – 是啊
[22:40] Left her everything I had. 我把所有的一切都留给了她
[22:42] I don’t get it. 我不明白
[22:45] What’s not to get? Look at her. 有什么不明白的? 看看她
[22:46] Okay, but she’s alive, 好吧,但她还活着
[22:49] and you’re kind of indisposed. 很明显你可不适合她
[22:55] Are you trying to tell me that she may have had 你是否在试着告诉我 她和你
[22:58] something to do with your… 过早的死亡…
[22:59] untimely passing? 有什么关系吗?
[23:02] It wasn’t untimely, Vincent. 没有过早,Vincent
[23:05] It was precisely timed. It was perfectly timed. 是正好.是绝对正好
[23:08] Wait a second. 等等
[23:10] Are you trying to tell me that she’s the one who shot you? 你是在想告诉我她 就是那个向你开枪的人吗?
[23:13] You want to hear the whole story? 你想听整个故事吗?
[23:15] You want to hear all about it? 你想听这所有的一切吗?
[23:16] Okay. 好吧
[23:20] Hang on a second. 等等
[23:21] I think somebody else is here. 我觉得还有别人在这里
[23:23] Somebody is listening to us. 有人在听我们说话
[23:28] It’s you, isn’t it? 是你,是不是?
[23:29] Nobody invited you here. 没有人邀请你到这里来
[23:31] Wake up! 醒醒!
[23:33] Did you hear me? 你听见我说了吗?
[23:34] I said “Wake up.” Wake up! 我说”醒醒”醒醒!
[23:37] Get your head out of my… death. 你不许再想我的…死亡
[23:41] You want me to give you a bad dream? 你想让我给你个恶梦吗?
[23:44] Okay. You asked for it. 好吧,是你要求的
[23:59] That is so not fair. 这不公平
[24:06] Morgan Turley was in love with the cat lady. Morgan Turley爱着那个爱猫的女士
[24:09] Cadence Bixby?
[24:11] When I heard about that million dollars 当我听说他留了
[24:13] he left her, I had a hunch he might have been 一百万美元给她,我就有预感他或许
[24:14] more hot than cold on her. 对她是十分有激情的
[24:16] I think he overplayed his hand though. 我觉得他的手段过火了些
[24:18] It’s kind of tough to close the deal 这对于他这种性格的人来说
[24:19] from where he is, don’t you think? 实在是强人所难了,你觉得呢?
[24:20] I think she may have seduced him, talked him 我觉得她或许是诱使了他 跟他谈了那个荒谬
[24:22] into getting that ridiculous life insurance policy, 的生命人寿保险
[24:24] and then killed him. 然后杀了他
[24:25] Can we talk to her? 我们能和她谈谈吗?
[24:30] Ms. Bixby? Bixby小姐?
[24:32] I’m District Attorney Devalos. 我是地检官Devalos
[24:35] This is Allison Dubois. 这位是Allison Dubois
[24:37] Of course, you already know 当然,你已经认识了
[24:38] Detective Scanlon. We very much Scanlon侦探.我们非常
[24:39] appreciate you coming down to speak with us. 感谢您跑过来跟我们聊聊
[24:41] Now you’ve gone too far. 现在你可搞大了
[24:42] This woman had nothing to do with anything. 这个女人跟这件事情一点关系也没有
[24:44] Your assistant on the phone said you wanted 你的助理在电话上跟我说,你想要
[24:46] to talk to me about what happened to poor Mr. Turley? 跟我谈谈发生在可怜的 Turley先生身上的事?
[24:47] Has someone come forward with new information? 有什么人带来什么新的线索了吗?
[24:50] Are they trying to claim the reward money that I offered? 他们是不是想要我提供的悬赏奖金?
[24:53] Let’s talk in the conference room please. 我们一起去会议室谈谈吧,请
[24:59] Do you want me to give you bad dreams 你是想让我在你以后生命中的
[25:00] every night for the rest of your life? 每一个晚上都给你恶梦吗?
[25:02] And that would change my life how, exactly? 那能真的改变我的生活吗?
[25:04] I’m begging you, put a stop to this. 算我求你,停手吧
[25:06] No good can come of this. 这样下去没有好处的
[25:07] Tell me what really happened in that alley. 告诉我那天在小巷里面到底发生了什么
[25:09] Who shot you? 是谁对你开的枪?
[25:10] Why? Why do you care? 为什么?你为什么要如此关心?
[25:12] You ever heard of the expression 你有没有听说过那么一句话
[25:13] “die in peace”? “在平静中死去”?
[25:16] Ms. Bixby, it’s Bixby小姐,据我所知
[25:18] my understanding that when you came to see Detective Scanlon 那天你过来找Scanlon侦探的时候
[25:20] the other day, you told him you hardly knew Morgan Turley. 你告诉他,你几乎不认识Morgan Turley
[25:23] That’s true. I run a small, 是的.我平时做一些
[25:26] non-profit shelter for cats. 非盈利性的为小猫寻找新家的事
[25:27] I take in strays, try to find them homes. 我把流浪猫带回家,帮它们找到新家
[25:31] One day, Mr. Turley just walked through the door. 一天,Turley先生从门口走了进来
[25:33] Said he loved cats, was wondering if he could adopt one. 说他很爱小猫 想知道是否能收养一只
[25:36] Is that a crime? 这有罪吗?
[25:37] And that’s it? 就这些?
[25:39] That’s the extent of your relationship? 你们之间的关系就限于此?
[25:42] Well, it actually happened a number of times. 嗯,实际上这样的事情发生过好几次
[25:45] I believe he ultimately ended up adopting 我相信他最终一共
[25:47] about a half dozen strays. 收养了半打的流浪猫
[25:48] Sounds like a nice man. 听起来他是很好人
[25:51] He seemed so. 看起来是的
[25:52] Ms. Bixby, didn’t you find it odd Bixby小姐,你不觉得这很奇怪吗
[25:54] that someone you barely knew 有一个你几乎都不认识的人
[25:55] would leave you so much money? 会留给你这么一大笔钱?
[25:57] Of course. 当然奇怪
[25:58] It’s been overwhelming. 这实在太匪夷所思
[26:00] Morgan Turley has changed my life. Morgan Turley改变了我的生活
[26:03] I can only guess that the cats 我只能猜测我给他
[26:05] I placed with him gave him great joy, 的猫带给了他太多的快乐
[26:07] that he was looking for a way to say thank you, 他是想寻求这么个方式来说感谢
[26:09] to support the work that made those adoptions possible, 支持让那些收养变成可能的工作
[26:13] But why leave that money to you, specifically? 但为什么是留钱给你,特定给你?
[26:17] He didn’t leave it to your shelter. 他没有留给你的那家庇护所
[26:19] He didn’t leave it to any of the bigger, 他也没有把钱留给任何一家
[26:21] better known organizations that do similar work. 更大,更著名的组织来做这些类似的工作
[26:24] What do you mean “why”? 你说的”为什么?”是什么意思?
[26:25] Because I trust her. 因为我信任她
[26:27] Because it was my money. 因为这是我的钱
[26:28] I could do whatever the hell I wanted to with it. 我想怎么用就怎么用我的钱
[26:31] Oh, my goodness. 哦,我的上帝
[26:33] You think that I might have something 你们觉得我或许
[26:35] to do with his murder, 和他的被害有关系吗
[26:37] don’t you? No. No one’s saying that. – 是不是? – 不.没有人那么说
[26:39] We’re exploring all sorts of possibilities, 我们只是在探寻所有的可能性
[26:40] but it’d be helpful if you could tell us 但如果你能告诉我们
[26:42] where you were this past Saturday night. 你在上个星期天晚上在哪里 那对我们会很有帮助
[26:44] Is there anyone who can vouch for your whereabouts? 有没有什么人可以为你做不在场证明?
[26:47] No. 没有
[26:50] I was home. 我当时在家
[26:52] But I was by myself. 但我只是一个人
[26:56] Am I in trouble? 我是不是有麻烦了?
[26:57] Do I need a lawyer? 我需要找律师吗?
[27:06] I’m begging you– look at her. 我求求你了–看看她
[27:08] Is that the face of a killer? 那是一张凶手的脸吗?
[27:10] Is that the face of a person who could 那是一张会
[27:11] pull the trigger on another human being? 对另外一个人扣动扳机的脸吗?
[27:13] She rescues pussycats for God’s sake! 她可是一直在营救那些小猫的啊 上帝啊!
[27:16] So you never had any contact 所以你在庇护所之外
[27:18] with Mr. Turley outside of the shelter? 从没有和Turley先生有过接触?
[27:20] You didn’t know him in any context 你从来没有了解过他其他的方面
[27:22] except as a man who was interested in adopting cats? 除了他是一个对收养小猫 非常感兴趣的人?
[27:25] When they first called to tell me he had passed away 直到他们打电话告诉我说他已经过世了
[27:27] and left me his insurance money, 把他的保险金都留给了我
[27:30] I couldn’t even remember who he was. 我都不记得他是谁了
[27:31] What did I tell you? Come on, Mrs. Dubois. 我跟你说的吧?拜托,Dubois夫人
[27:33] You can put a stop to this. 你可以让这一切都结束了
[27:35] You can do it. 你可以的
[27:37] Did you know you were neighbors? Oh, no. – 你知道你们是邻居吗? – 哦,不
[27:40] No, no, no. Don’t tell her that! Really? – 不,不,不.不要告诉她那个! – 真的吗?
[27:42] I believe he lived directly across the street from you. 我相信他就住在你家的正对面
[27:45] And who knows, maybe you can see his apartment from yours? 谁知道呢,或许你可以从你的公寓 里面看见他的公寓?
[27:48] Wouldn’t that be an amazing coincidence. 不会是那么惊人的巧合吧
[27:50] And maybe he could see 或许他可以从他的公寓
[27:53] your apartment from his. 中看到你的
[27:56] Oh. 哦
[27:59] Okay. I give. 好吧,我投降
[28:01] I’ll tell you anything you want to know. 我会告诉你任何你想知道的
[28:03] Just don’t tell her anything else. 只要不再告诉她其他事了
[28:04] Don’t ask her anything else. 不要再问她任何事情
[28:06] Isn’t there any way we can check on that? 有什么办法我们可以查出这个吗?
[28:08] Excuse yourself. 你先说下抱歉
[28:10] Right now. Let’s go out into the hallway, 马上.我们到外面的走廊里去
[28:11] and I’ll tell you everything. Perhaps. – 我会告诉你所有的一切 – 或许可以
[28:13] Can you excuse me a second? 你能原谅我一下吗?
[28:15] I need to step outside. 我要到外面去一下
[28:16] I need to check on something. I’ll be right back. 我必须检查一些东西 马上就回来
[28:22] I did it. You did what? – 是我做的 – 你做了什么?
[28:23] I killed myself. 我杀了我自己
[28:24] You did not. 你没有
[28:26] Did, too. 就是我
[28:27] Cross my heart and hope to die. 子弹穿过我的心脏,我希望能死去
[28:28] Ask anybody who knows me. 问问任何一个认识我的人
[28:29] I’ve always talked about killing myself. 我一直在说要自杀
[28:31] That’s not funny, and that’s not true. 那可不好玩,那也不是真的
[28:33] There’s nothing about your injuries 你的伤口和
[28:35] that are consistent with suicide. 自杀没有丝毫吻合之处
[28:36] Besides, everyone knows, 此外,所有人都知道
[28:38] life insurance doesn’t pay off on suicides. 人寿保险是不保自杀的
[28:40] If you prove it was a suicide. 如果你证明这是一起自杀
[28:42] Which we can’t because it isn’t. 我们没办法证明,因为这不是的
[28:44] Well, then… 那么…
[28:46] I guess we’re at a standoff. 我猜我们现在扯平了
[28:47] Really? I was just thinking of taking Cadence 真的吗?我正在考虑带Cadence
[28:50] for a little tour of your place. 去稍微参观一下你的住所
[28:51] Checking out the cats, showing her 看看那些小猫们,给她看一下
[28:53] your view from your living room window. 你从你的卧室窗口能看到的景色
[28:55] No! 不!
[28:56] Yes! Oh, no. – 是的! – 哦,不
[28:59] Don’t tell me you’re dragging him into this, too? 不要告诉我你也把他给拉进 这件事了啊?
[29:02] I’m sorry to bother you. 很抱歉打搅到你
[29:04] Do you work here? 你在这里工作吗?
[29:05] Yes, I do. 是的
[29:06] I’m looking for my fianc, Cadence? 我在找我的未婚妻,Cadence?
[29:09] Cadence Bixby?
[29:10] Your fianc? Your fianc? – 你的未婚妻? – 你的未婚妻?
[29:12] Do you know where she might be? 你知道她大概会在哪里吗?
[29:14] She’s right in there. 她就在里面
[29:17] Thanks. 谢谢
[29:21] You never told me that Cadence and Nick were… 你从来没有告诉过我Cadence和Nick是…
[29:28] That’s it, I’m done. 就这样吧,我不管了
[29:31] The guy doesn’t care about catching his killer, 那个家伙都不在乎要抓住 杀死他的凶手
[29:32] why should I? 我又为什么那么积极呢?
[29:36] It’s just so strange. 只是太奇怪了
[29:38] You’d think the way he always kept an eye on her, 你想想他总是在关注着他的方面
[29:41] he’d have a clue that she was involved with his best friend. 他应该会了解到她和他 最好的朋友搅和在了一起
[29:43] Do I feel sorry for the guy? Absolutely. 我对这个家伙感到遗憾吗?绝对是
[29:46] Am I gonna lose any more sleep over him? No. 我要再牺牲我的睡眠来帮助他吗?不
[29:50] Me, either. 我也是
[29:56] Okay. 好吧
[29:58] I’m ready. 我准备好了
[30:01] Pull the trigger. 扣扳机吧
[30:04] You sure about this? 你确定要这样吗?
[30:14] Don’t back out on me, Nick. 别对我心软,Nick
[30:18] Please. 求你了
[30:20] I’m begging you. 我乞求你
[30:25] With friends 有那样的
[30:26] like that, huh? 朋友,嗯?
[30:30] I don’t understand. 我不明白
[30:32] Morgan wanted to die? Morgan想求死?
[30:34] That was before he knew his best pal 那是在他知道他最好的朋友
[30:36] was shacking up with the girl he loved. 和那个他深爱的女孩同居之前
[30:39] Now, I think he’s having second thoughts. 现在,我想他有另外种想法了
[30:43] Did you send me that dream, Mr. DiScala? 是你给我带梦的吗,DiScala先生?
[30:46] I know you’ve been trying to help him. 我知道你一直试着去帮他
[30:48] Considering the hit the poor guy took today, 考虑一下这个可怜的家伙 今天受到的打击吧
[30:51] I thought you ought to know the truth. 我觉得你应该知道真相
[31:15] You okay? 你还好吗?
[31:17] Vincent filled me in, Vincent告诉我的
[31:19] showed me what really happened in that alley. 给我看了在那个小巷中 发生的真实情况
[31:30] But why, Morgan? 但为什么要那样,Morgan?
[31:31] Why would you do that? 你为什么要那么做?
[31:37] I loved Cadence Bixby. 我爱上了Cadence Bixby
[31:39] From the moment I laid eyes on her, through this window, 在我通过那个窗口看到她的第一眼时
[31:43] I loved Cadence Bixby. 我爱上了Cadence Bixby
[31:45] I watched her up here for months– 我在这里观察了她好几个月–
[31:48] getting ready for work in the morning, 早上准备好去开工
[31:50] coming home from work in the evening– 晚上下班回家–
[31:52] and I thought to myself, 我对自己说
[31:53] “My God, if I could just get close to this woman, “我的上帝,我是否可以再接近点这个女人
[31:57] if I could just matter to this woman.” 我是否可以跟这个女人发生进一步的关系”
[32:01] And then, 然后
[32:02] I decided to follow her. 我决定跟踪她
[32:04] I wanted to know more than what I saw from up here– 我想知道更多一些我在这里 能看到的之外的事情–
[32:07] where she worked, where she ate. 她在哪里上班,她在哪里吃饭
[32:10] And then I discovered the shelter. 然后我发现了庇护所
[32:12] It took me weeks to get up the courage to go in. 我花了好几个星期才有勇气走进去
[32:15] And once I did, 一旦我真的做了
[32:17] once I was actually close to her, 一旦我真的接近了她
[32:20] she was even more beautiful, more special. 我觉得她更漂亮了,更特别了
[32:23] And I never knew what to do, and I never knew what to say. 我不知道该做什么 我不知道该说什么
[32:27] I just kept adopting cats. 我只是不断地收养小猫
[32:30] It was the one thing that worked. 那是唯一管用的事情
[32:33] Whenever I did it, she’d be mine for a half hour. 每次我这样做的时候 她就能属于我半个小时
[32:36] Asong as it took to fill out the paperwork, she’d be mi. 在那段不停地文书工作阶段 她是属于我的
[32:40] But that still doesn’t explain… 但那还是无法解释…
[32:41] Doesn’t it? 没有吗?
[32:44] I showed her to him– 我给他看了她–
[32:46] right here, a little more than a year ago. 就在那里,就在一年多以前
[32:50] I thought if he saw her, he could understand why she was 我以为如果他看见了她,他就能 明白为什么她会是我
[32:54] the only thing I ever talked about. 唯一谈论的事情
[32:56] I guess he understood more than I knew. 我猜他明白的比我知道的多得多
[32:58] I can’t believe he kept that from you, 我不能相信他一直瞒着你
[33:02] knowing what you were planning to do. 明知道你的计划是什么
[33:03] But it was his plan, Mrs. Dubois. 但这就是他的计划,Dubios夫人
[33:06] It was his idea. 这就是他的主意
[33:07] The million-dollar insurance policy, the staged mugging– 一百万的保险金 准备好的恶棍抢劫–
[33:10] it was all his idea. 这就是他的主意
[33:11] He just talked me into it. 他说动了我
[33:12] This doesn’t make sense. 但这还是说不通啊
[33:16] How can anyone possibly talk you into letting them kill you? 怎么会有人能说动你 让他们杀了你呢?
[33:21] I’d been threatening to do it to myself for years. 我自己已经这么想了好几年了
[33:25] Suddenly, it all made sense. 突然,这变得很重要
[33:28] I could put myself out of the pain I was in 我可以脱离痛苦
[33:30] and give her this remarkable gift. 还能给她带来这非凡的礼物
[33:33] I would matter to her. 我可以为她做些事情
[33:38] And little did you know, 但你所不知道的是
[33:40] all that money wouldn’t just be going to Cadence. 所有这些钱不会都只属于Cadence
[33:42] It would eventually find its way to her new husband, 它们最终会落入她的新丈夫手中
[33:45] your best friend, Nick. 就是你最好的朋友,Nick
[33:48] I’m really depressed. 我真的很沮丧
[33:52] I haven’t felt this suicidal since… 我还没有意识到这是次自杀在我还…
[33:55] since I was alive. 在我还活着的时候
[33:58] Well, maybe there’s something we can do about that. 或许还是有些我们可以做的事情
[34:08] Where is she? 她在哪?
[34:09] Ms. Bixby is waiting for you in the conference room. Bixby小姐正在会议室等您
[34:12] I believe you know the way. 我相信你知道路
[34:27] Cade…
[34:30] I don’t know what these people 我不知道这些人
[34:31] have been filling your head with, 给你的脑袋中灌输了些什么
[34:32] but I’m here to tell you it’s not true. 但我在这里要告诉你的是 这都不是真的
[34:36] I called a lawyer; he’s on his way. 我打电话给了律师,他已经在路上了
[34:38] But I don’t understand. 但我不明白
[34:41] Why would you do that, Nick? 你为什么会那么做,Nick?
[34:44] If everything they told me wasn’t true, 如果他们告诉我的一切都不是真的
[34:46] why would you even need a lawyer? 你为什么会需要一个律师呢?
[34:48] Come on. 拜托
[34:50] Let’s talk about this outside. 我们到外面再去谈
[34:51] What’s wrong with right here? 在这里谈有什么问题吗?
[34:53] We don’t have anything to hide. 我们没有什么好隐瞒的
[34:56] Do we? 是吗?
[34:58] Cadence was just telling us how odd she found it Cadence刚告诉我们她发现了一件 很奇怪的事情
[35:00] that it wasn’t until Morgan passed away 直到Morgan过世之后
[35:02] that you even mentioned that he was your friend. 你才提到他曾是你的朋友
[35:05] Darling… 亲爱的…
[35:07] I explained that already. 我已经解释过了
[35:09] He and I weren’t getting along. 他和我并不是很好
[35:11] We weren’t speaking, that’s all. 我们都不说话,就这样
[35:13] I loved him, 我很爱他
[35:14] but he was a depressed, moody guy. 但他就是个很沮丧,很忧郁的家伙
[35:17] If I’d known you two had already met through the shelter, 如果我知道你们两个已经通过 庇护所而相互认识了
[35:19] don’t you think I would’ve told you? 你觉得我难道不会告诉你吗?
[35:21] I wish you had. 我希望你会
[35:23] Because considering the amount of money 因为考虑到他计划要留给
[35:25] he was planning on leaving me, it would’ve been nice 我的钱的数目,如果能
[35:28] to get to know him a little better. 更了解他一点会很好的
[35:31] Maybe even have him over for dinner. 或许可以叫他来吃顿晚餐
[35:33] Now, that would have been a fascinating dinner. 那可会是一次迷人的晚餐
[35:36] You, your best friend, 你,你的最好的朋友
[35:38] and the woman you were seeing behind his back. 和你在他背后约会的女人
[35:41] Might have made it more difficult 或许那样的话,说服他
[35:42] convincing him to let you shoot him, though. 让你开枪射他就有些困难了
[35:43] Look, Morgan was killed by a stranger, 听着,Morgan是被个陌生人杀死的
[35:47] a mugger. 一个恶棍
[35:49] I know you’re under a lot of pressure. 我知道你们的压力很大
[35:51] I’m sorry you’re having trouble finding the person who did this. 我很抱歉你们在找做这个的人 的事情上遇到的困难
[35:54] But if you think I’m gonna stand here 但如果你们觉得我会站在这里
[35:56] and let you accuse me of… 让你们指控我…
[35:58] of hurting my friend… 伤害了我的朋友…
[35:59] Funny thing about muggings, Mr. Lewin– 对于抢劫有意思的地方在于 Lewin先生–
[36:02] the money that gets stolen 被偷去的钱
[36:03] often doesn’t stay with the mugger very long. 通常在抢劫者手里都不会待太长的时间
[36:05] It gets spent. 会被花掉
[36:07] Which is unfortunate, because it frequently contains evidence 那是很不幸的,因为通常里面都会包含
[36:10] that connects the mugger to the crime. 和那个犯罪的抢劫犯有关的证据
[36:12] SCANLON: At the very least, 至少
[36:14] you might find the perpetrator’s fingerprints. 你或许可以找到那个犯罪者的指纹
[36:16] At most, if it was a violent mugging, there could be 多一点的话,如果是暴力抢劫,或许
[36:19] microscopic amounts of blood spatter from the victim. 还会有微量的受害人血液溅落在上面
[36:21] Can’t get much more violent than a bullet to the brain, 不会比一枪射中脑袋 更暴力的事了
[36:23] can you, Mr. Lewin? 是不是,Lewin先生?
[36:24] You know, 你们知道
[36:27] I wish you could find the money. 我希望你们能找到那个钱
[36:29] You know why? 你们知道为什么吗?
[36:31] Because I know if it had that evidence on it, 因为我知道如果上面有证据的话
[36:33] that blood you’re talking about, 就是你们说的血液
[36:35] it would absolutely prove my innocence. 那就会绝对证明我的清白
[36:37] Unfortunately, for both of us, 对我们大家来说,不幸的是
[36:39] you’re probably right. 你们或许说对了
[36:41] It probably was spent. 可能钱被花了
[36:42] Which means it could be anywhere by now. 那就表示现在可能在任何地方
[36:44] Well, maybe not anywhere. 或许并不在任何地方
[36:46] Turns out the $500 我们发现
[36:48] Mr. Turley withdrew from that ATM was spent Turley先生从自动取款机 取出的500美元在他被杀害的
[36:51] at a pawn shop downtown the very same night he was murdered. 同一天晚上被花在了市区 的一家典当行里
[36:54] The owner said he only made one sale that night– a ring. 店主说他那晚只做了一笔生意 一个戒指
[36:58] A modest engagement ring. 一个老式的订婚戒指
[37:02] That couldn’t possibly be this ring, right? 不可能会是这个戒指,是不是?
[37:06] You said this belonged 你说这是属于
[37:07] to yourlate mother 你去世的妈妈的
[37:10] That’s right, it did. 是的,就是
[37:11] Well, that’s peculiar, 那就奇怪了
[37:13] because when we showed your picture to the owner, 因为当我们把你的照片给店主看时
[37:15] he identified you as the only customer he had that evening. 他确定你就是那晚他的唯一一个客户
[37:17] He even let a few of 他甚至让我们的一些技术人员
[37:19] our lab techs take a look at the money 对那个登记过的钱
[37:21] that was still in the cash register. 做了一些测试
[37:22] We found the evidence we were looking for 我们在这张20美元的钱上
[37:24] on this 20, Mr. Lewin. 找到了我们寻找的证据,Lewin先生
[37:26] Morgan’s blood, your fingerprints. Morgan的血液,你的指纹
[37:28] Mr. Lewin, you’re under arrest for the murder of Morgan Turley. Lewin先生,你因为谋杀了 Morgan Turley而被捕
[37:31] You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[37:33] Anything you say can and will be used 但你所说的一切
[37:35] against you in a court of law. 在法庭上会作为陈堂证供
[37:36] I don’t understand. 我不明白
[37:37] You have the right to counsel… 你有权利请律师…
[37:38] I didn’t tell anyone I went to that shop. 我没有告诉过任何人 我去过那家店
[37:41] How could you possibly…? 你们怎么可能…?
[37:42] We received a tip 我们在昨晚晚些时候
[37:43] late last night that pretty much gave us everything we needed. 收到一个提示非常确定给了 我们所需要的
[37:46] From who? 从谁那里?
[37:48] From someone who knows 从某个知道
[37:49] what it means to be a friend. 什么才叫做朋友的人那里
[37:51] From someone who knows what it means to be loyal. 从某个知道什么才叫做 忠诚的人那里
[38:30] You did the right thing, you know. 你做了件很对的事情,你知道的
[38:32] I know. 我知道
[38:34] I just… 我只是…
[38:36] I hate to see her so sad. 我讨厌看见她如此悲伤
[38:38] Plus, now the insurance company’s 此外,现在保险公司
[38:40] gonna make her give back the money. 会让她还回那些钱
[38:44] I really did a horrible thing. 我真的是做了件很糟糕的事情
[38:46] I don’t know. 我不知道
[38:48] This Cadence girl– least as far as I can tell– 这个Cadence女孩– 至少我能说–
[38:51] she doesn’t strike me as the kind 她不是我认为的那种
[38:53] who gets too hung up on money. 死钻钱眼里的女孩
[38:56] I mean, I’m sure she’s gonna miss it, 我是说,我确信她会想念这一切的
[38:59] but I have a feeling that what she’ll always remember 但我有感觉她会永远记住
[39:03] is that once upon a time, 从前
[39:05] there was a man who cared so deeply about her, 有那么一个男人是如此关心着她
[39:08] he was actually willing to give up everything 他真对愿意为了她
[39:10] for her. 而放弃一切
[39:14] I think that’s a pretty good thing. 我觉得那是件很好的事情
[39:16] It ain’t a million bucks. 这并不是那一百万美元
[39:19] But I think that’s a pretty good thing. 但我觉得这是件很好的事情
[39:22] Now, come on. 现在,来吧
[39:24] I’m getting a little sick of this view. 我看这个已经看得有点恶心了
[39:29] What say we both move 要不我们一起继续
[39:32] onward and upward, if you know what I mean? 往前继续前进 如果你明白我的意思的话?
[39:36] You know, Vincent, I’m really glad we met. 你知道嘛,Vincent,我很高兴我们 能碰见彼此
[39:40] You’re a true pal. 你是个真正的朋友
[39:43] Likewise, Morgy. 和你一样,Morgy
[39:44] Likewise. 和你一样
[40:09] What’s going on? 怎么了?
[40:11] You okay? 你还好吗?
[40:12] I’m better than okay. 我好的不得了
[40:14] I’m good. 我很好
[40:16] I’m great. 我非常好
[40:19] And I’m so happy I’m not going through this alone. 我实在太高兴了,不用一个人来 经历这些事情
[40:25] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[40:31] That’s okay, pal. 没关系,朋友
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号