Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] ??? Allison,Al,该起床了
[00:04] ????? 嘿,小懒蛋
[00:06] You slept through the alarm. 你睡得很惊恐
[00:08] You doing okay? 你还好吗?
[00:09] Middle of the night,you woke me up 半夜,你把我叫起来
[00:11] and told me you were feeling a little stiff. 告诉我你觉得有点僵硬
[00:14] ????? 你为什么这么看着我
[00:16] ???????? 我不知道
[00:17] ??????????????? 事情好像不太一样
[00:21] You seem different. 你看起来不太一样
[00:23] Different? 不一样?
[00:24] What do you mean different? 你说的不一样是什么意思?
[00:26] Look at your face. 看看你的脸
[00:27] Look at my arms! 看看我的胳膊!
[00:29] What are you talking about? 你在说什么呢?
[00:31] Oh,my God! 哦,我的上帝!
[00:32] I think we’re dolls! 我觉得我们变成玩偶了!
[00:34] We’re in the middle of a family crisis. 我们的家正面临危及存亡
[00:36] I need everyone to pull together. 我要每个人一起把这件事解决
[00:38] What is it,Mom? 什么事,妈妈?
[00:39] What’s the big deal? 出什么大事了吗?
[00:40] Honey,I really think you’re overreacting here. 亲爱的,我真的觉得你有点反应过度了
[00:43] Overreacting?! 反应过度?!
[00:45] We’re dolls! 我们变成玩偶了!
[00:47] All of us! 我们全部都是!
[00:48] Al,honestly,everything is as it’s always been. Al,老实说,这里的一切还很以前一样啊
[00:51] I have no idea what you’re talking about. 我真的不知道你在说什么
[00:53] I’m talking about the fact that you’re six inches tall 我在说你们都变成了6英寸高的小人
[00:57] and your face is made of plastic! 而你们的脸都变成塑料做的了!
[00:59] I’m talking about the fact 我在说
[01:01] that if I stripped off all those doll clothes you’re wearing 如果我把那些你穿着的 玩偶衣服都脱掉的话
[01:04] I’d find a smooth little nub 我将会发现你的小弟弟部分
[01:06] where your boy parts are supposed to be. 就只有那么一点点了
[01:08] Dad,what’s wrong with Mom? 爸爸,妈妈出什么事了?
[01:10] She’s just a little… 她只是有点…
[01:12] Nothing! 没事!
[01:13] What is wrong with all of you?! 你们都出什么问题了?!
[01:15] You act like this is normal. 你们搞的这很正常一样
[01:16] We’re human beings! 我们可是人类!
[01:19] We always have been! 我们一直都是!
[01:21] We dont live in a dollhouse! 我们可不是住在一个玩偶屋里!
[01:23] Shh! 嘘!
[01:24] Mommy,you better be quiet. 妈妈,你最好安静一些
[01:26] If you make too much noise,he’ll hear you. 如果你太吵的话,他会听见的
[01:30] What do you mean? 你是什么意思?
[01:31] Who’ll hear me? 谁会听见我?
[01:32] Who’s “he”? 他是谁?
[01:34] You know who “he” is. 你知道他是谁
[01:39] Ariel!
[01:41] Joe,we have to do something! Joe,我们必须做点什么!
[01:43] Mommy! 妈妈!
[01:44] Bridgette!
[01:45] Joe!
[01:48] We have to hide,sweetie. 我们必须躲起来,亲爱的
[01:50] No! 不!
[01:51] Please! 不要!
[01:53] No,please! 不,求你!
[01:54] Don’t hurt my family! 不要伤害我的家人!
[01:58] Hey. 嘿
[02:00] You slept through the alarm. 你睡得很惊恐
[02:03] You doing okay? 你还好吗?
[02:05] Middle of the night,you woke me up, 半夜里,你把我叫醒
[02:07] told me you were feeling a little stiff. 告诉我你觉得有些僵硬
[02:11] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我?
[02:15] You have,uh… 你有,呃…
[02:17] toilet paper all over your face. 卫生纸沾得你满脸都是
[02:19] I cut myself. 我自己划破了自己
[02:21] We’re all out of shaving cream. 我们的剃须泡都用完了
[02:22] I was trying to make do. 我刚试着不用它来剃须
[02:24] Ah,poor baby. 啊,可怜的孩子
[02:25] I’ll get you some. 我去帮你买一点
[02:26] I was gonna go by the drugstore this morning anyway. 反正我今天早上要去商店
[02:29] Thanks 谢谢
[02:31] You’re a doll. 你真是个洋娃娃
[03:18] of your “殿下,这里有些你从前给我之记念品”
[03:20] “that I have longed long to redeliver, “我一直想还给你
[03:22] and I pray now that you receive them. “ 希望你把它们收下”
[03:24] “No,not I. I never gave you aught. “ “不,才不,我从来没给过你任何东西”
[03:26] “My honored lord,you know right well you did. “ “尊贵的殿下,你知道你曾经有过”
[03:29] This play is stupid. 这出剧真愚蠢
[03:32] And how am I supposed to learn this for class 如果Bridgette一直在挠 Marie痒痒的话
[03:35] if Bridgette keeps tickling Marie? 我要怎么才能好好学习啊?
[03:36] Hey,Bridge,Ariel’s trying to concentrate. 嘿,Bridge,Ariel正要集中注意力呢
[03:39] Stop tickling your sister. 不要再挠你的妹妹了
[03:40] I’m not tickling her. 我没有在挠她痒痒
[03:41] I’m checking to see if she has chicken pox. 我在检查看看她是否长了水痘
[03:45] Why would you be doing that? 你为什么会那么做?
[03:46] Well,I had this dream last night 嗯,我昨晚做了个梦
[03:48] that Marie was all covered in chickenpox. 梦见Marie全身都长满了水痘
[03:51] But it looks like she’s okay. 但看起来她没事
[03:52] Dad… 爸爸…
[03:57] Hi,sweetie. 嗨,亲爱的
[03:58] You feeling okay? 你感觉还好吗?
[04:00] I cannot get chicken pox,not now. 我现在可不能长水痘
[04:02] I’ve managed to get through 我已经在这个
[04:03] almost four decades on this planet 星球上住了将近40个年头
[04:04] without getting chicken pox. 没有得过水痘
[04:06] I dodged the bullet when Ariel and Bridgette had it. 在Airel和Bridgette得的时候我躲过了
[04:08] And right now,this month,I’m looking at 而现在,这个月,我要面对的
[04:10] an uninterrupted string of 14-hour days… 是每天14个小时不间断的工作…
[04:13] so that we can make our deadline on the Haspel project. 那样才能赶上Haspel项目的最终期限
[04:15] I just don’t feel like calling my boss and telling him 我是不想打电话给我的老板告诉他
[04:18] I can’t pitch in because I came down with a disease 我无法努力投入工作因为 我被一种病菌击倒
[04:21] that’s usually associated with kindergartners. 那一般都会和软弱联系在一起
[04:24] What is so funny? 有什么搞笑的?
[04:25] Joe,Joe,you silly scientist,you. Joe,Joe,你个愚蠢的科学家,你
[04:28] You’re worried about nothing,literally. 你真是在瞎担心
[04:31] There’s a vaccine for chicken pox now. 现在已经有预防水痘的疫苗了
[04:34] Marie had it almost six months ago. Marie在6个月前已经注射过了
[04:36] There’s a vaccine? 有疫苗?
[04:37] Marie had it? Marie注射过了?
[04:39] Same time she got her measles shot. 同时她也打了麻疹疫苗
[04:41] Uh-huh. 呃哈
[04:42] Huh. 哈
[04:43] Oh,wait a second. Wait. 哦.等一会儿,等等
[04:46] Actually,I think I do see some marks. 实际上,我觉得我是看到一些印记
[04:50] Some red spots. 一些红点
[04:52] Toilet paperus poxus. 卫生纸痘痘
[04:56] Healed. 治好了
[04:57] Funny. 很搞笑
[05:22] No! 不!
[05:23] Please! No! 求你!不要!
[05:30] Excuse me. 打搅一下
[05:33] Where are your parents? 你父母在哪?
[05:39] I’m so cold,Daddy! 我很冷,爸爸!
[05:41] I want to get out! 我要出去!
[05:44] Oliver,don’t complain. Oliver,不要抱怨
[05:46] This is for your own good. 这是为了你自己好
[05:48] We don’t complain about things that are good for us,right? 如果对我们好的话 我们是不能抱怨的,是不是?
[05:55] Oliver.
[05:56] Oliver. Son,I’m ready to go. Oliver.儿子,我准备好走了
[05:59] Why are you just standing there? 你为什么站在那里?
[06:01] Come on. Come here. 来吧,过来
[06:05] Kids. 小孩子啊
[06:06] They didn’t have it. 他们这里没有
[06:07] We got to go somewhere else. 我们要去其他地方
[06:29] You look good,Daddy. 你看起来很不错,爸爸
[06:38] I know you’ve been sick,but it doesn’t really show. 我知道你生病了,但倒是没有显示出来
[06:41] I mean… 我是说…
[06:43] you lost some weight and you look good. 你减了一些体重,看起来还不错
[06:46] That’s not why you’re here. 那不是你在这里的原因
[06:49] You want the truth? 你想知道事实吗?
[06:50] You want the awful truth? 你想知道可怕的事实吗?
[06:54] It had nothing to do with you. 这和你没有任何关系
[06:56] And it’s killing Mom that you take this on every year, 你每年都提起这件事情 快把妈妈弄死了
[07:00] that you wear it like… 你躲在…
[07:02] like a coat of shame. 一件耻辱的外套中
[07:05] All she wants to do is talk and cry and laugh 她所想要的就是大声说话,哭泣和欢笑
[07:07] and look at pictures,and all you want to do 考虑一下以后的前景 而你所要的却是
[07:11] is climb into your own darkness by yourself. 爬进你自己创建的黑暗之中
[07:15] Two years of college… 2年的大学生活…
[07:17] now you know everything. 现在你一切都知道了
[07:19] 20 years of you. 你的20年
[07:21] And,yeah,I do know everything. 是的,我确实什么都知道了
[07:23] I’m sorry to interrupt,sir, 我很抱歉打断你,先生
[07:25] but if you don’t leave now, 但如果你现在不走的话
[07:27] you’re going to be late for court. 你去法庭就要迟到了
[07:35] What did your boss say? 你老板说什么了?
[07:37] I told you. 我跟你说了
[07:38] I couldn’t get to him. 我找不到他
[07:39] He was behind closed doors 他一直把自己关在门后
[07:41] and then he was in court all day. 然后他一整天都泡在法院里
[07:42] Had Scanlon run the plates. 让Scanlon处理一切事务
[07:45] There was nothing there. 什么都没有
[07:46] I assume he has a name,though. 我假定,起码他有名字吧
[07:49] Michael Levitt.
[07:50] Never been arrested. 从来没有被逮捕过
[07:52] Child Protective Services has never been called to his house. 儿童保护服务组也从没有 打电话去过他家
[07:54] Are you even listening to me? 你在听我说话吗?
[07:55] I knew it. Look at this. 我就知道,看看这个
[07:57] I knew I’d read this somewhere. What? – 我就知道我在哪里看到过这个 – 什么东西?
[07:59] Even if you’ve been… even if you’ve been vaccinated, 即使你已经…即使你已经接受过预防接种
[08:01] there’s still a one-in-ten chance of getting chicken pox. 还是会有十分之一的机会感染上水痘
[08:03] And if you get it,you’re contagious. 如果你感染上,你就会有传染性
[08:05] Who’s the silly scientist now? 现在谁是愚蠢的科学家了?
[08:06] Well,congratulations. 哦,恭喜
[08:07] So what are we gonna do,put Marie in quarantine 那我们现在要怎么做 把Marie放到隔离区去
[08:09] until your project’s over? 直到你的项目结束吗?
[08:11] Is there a reasonably priced facility nearby? 附近有什么价钱合理的机构吗?
[08:23] You okay over there? 你还好吗?
[08:25] I need to visit Arianna next week. 我下个星期要去看看Arianna
[08:28] I need to. 我必须去
[08:38] Okay. 好吧
[08:39] I don’t know if I can make that work. 我不知道我是否可以去
[08:41] I have court. 我要上法庭
[08:42] There are motions pending. 还有很多未决的诉讼请求
[08:43] You’re her father. 你是她的父亲
[08:46] Don’t you want to see her? 你不想去看看她吗?
[08:49] Don’t you need to be near her? 你不需要接近她一下吗?
[08:55] Well,I do. 好吧,我明白了
[09:01] It’s been six years. 已经6年了
[09:04] I want to go visit my daughter’s grave. 我想要去看看我们女儿的坟墓
[09:10] Shh! He’ll hear you. 嘘!他会听见你的
[09:17] Shh! 嘘!
[09:22] Oliver…
[09:24] you were supposed to be asleep an hour ago. 你在一个小时之前就应该睡着了
[09:28] You know the rules about bedtime. 你直到睡觉时间的规定
[09:31] And you know what happens when you break them. 你也直到如果你不守规定会怎么样
[09:34] You get one minute. 你还有一分钟时间
[09:35] No,Daddy. 不,爸爸
[09:36] I’m sorry. 对不起
[09:37] I wasn’t tired. 我不累
[09:39] Then you lay there until you get tired. 那你就躺到那里,直到你累了为止
[09:41] You don’t sit up talking to Maggie. 你不能坐起来跟Maggie说话
[09:43] Now,give her to me. 现在,把她给我
[09:44] But I like her. 但我喜欢她
[09:46] It’s a girl’s toy,Oliver. 这是个女孩的玩具,Oliver
[09:48] Now,give her to me. 现在,把她给我
[10:04] Hello. 哈��
[10:05] Allison,it’s Lee Scanlon. Allison,我是Lee Scanlon
[10:06] Sorry to wake you. 很抱歉吵醒你
[10:07] No,no. 不,不
[10:09] I’m glad you called,actually. 实际上,我很高兴你打电话过来
[10:11] I wanted to talk to you about the man 我想要跟你谈谈那个
[10:12] we were checking into yesterday – Michael Levitt. 我们昨天检查过的男人 – Michael Levitt
[10:15] Funny. That’s who I’m calling about. 有意思,那就是我打电话要给你讲的人
[10:16] Oh,no. 哦,不
[10:20] Am I too late? 我太晚了吗?
[10:21] What is it? What happened? 怎么回事?发生了什么事?
[10:23] Is the little boy all right? 那个小男孩还好吗?
[10:24] Well,if you call losing your father to a tragic accident 呃,如果你把失去你的 父亲称为是个悲惨的意外事故的话
[10:36] …. 在天亮之前某个时候
[10:38] sometime before dawn. 有xxx在屋顶上
[10:42] She couldn’t get back down and she was crying. 她不肯下来,一直在哭
[10:44] It was about 6:00 in the morning. 这大概是早上6点的时候
[10:47] Michael was trying to get her down… Michael正在试图让她下来…
[10:49] …when he fell off the ladder. …然后就从梯子上摔了下来
[10:55] Uh,Ms. Levitt,this is Allison Dubois. 呃,Levitt夫人,这位是Allison Dubois
[10:58] She’s here as a representative 她到这里是作为
[10:59] of the District Attorney’s office. 地检官办公室的代表来的
[11:00] Allison,this is Sarah Jane Levitt. Allison,这位是Sarah Jane Levitt
[11:02] This is the woman who made the 911 call this morning. 就是这位女士今天早上打电话给911的
[11:05] I’m so sorry for your loss. 对于您的失去我感到很遗憾
[11:06] Thank you. 谢谢
[11:11] I was,um,back in the kitchen 我当时,嗯,在后面的厨房
[11:13] making coffee when I heard… the scream. 烧咖啡,然后我就听到了…尖叫
[11:18] I ran out to the patio,and he was just lying there. 我跑到院子里,就看见他躺在了那里
[11:28] Sorry. 对不起
[11:31] What about your son? 你的儿子怎么样?
[11:33] Is there any chance he might have witnessed it? 有没有什么可能他或许会看到这一切?
[11:35] Oliver’s not my son. Oliver不是我的儿子
[11:37] He’s,he’s my nephew. 他是,他是我的侄子
[11:40] I’m just visiting here 我只是到这里来
[11:41] for a few days. 住几天的
[11:44] Oliver…
[11:47] didn’t see anything,thank God. 什么也没有看见,感谢上帝
[11:49] He was asleep in his room when it happened. 这一切发生的时候他还在房间里面熟睡
[11:53] He doesn’t even know his father’s gone yet. 他甚至都不知道他的父亲已经死了
[11:56] I told him to wait in the playroom… 我告诉他在娱乐室里面等着
[11:58] Shh! Quiet. 嘘!安静
[11:59] …until,uh,we’re done here. …直到,呃,我们把一切都搞定
[12:02] Shh! I’m not looking forward to telling him. 嘘!我可不期望告诉他
[12:05] Shh! He’ll hear you. 嘘!他会听见你的
[12:08] Forgive me. 原谅我一下
[12:10] Is there a restroom I could use? 我可以用一下这里的休息室吗?
[12:12] What are you talking about? 你在说什么?
[12:14] Now we can play with each other. 现在我们就可以互相玩了
[12:16] Now there’s no one to get mad at us,Oliver. 现在没人再会对此很愤怒了,Oliver
[12:19] But I don’t feel like playing right now. 但我现在不想玩
[12:25] Oliver?
[12:26] Are you alone? 你一个人吗?
[12:32] I thought I heard talking. 我想我听见有人说话
[12:35] Voices. 人声
[12:38] Are you all by yourself? 你一直一个人待着吗?
[12:40] My dad’s dead,isn’t he? 我爸爸死了,是不是?
[12:43] My aunt Sarah Jane told me he had an accident, 我阿姨Sarah Jane跟我说他出了意外
[12:47] but I think he’s dead. 但我想他是死了
[12:48] Oliver?
[12:51] Hello. 你好
[12:53] Again. 又见面了
[12:55] Um… I take it you found what you needed. 嗯…我还以为你找到你所需要的了呢
[12:59] Yeah,I’m sorry. I just heard Oliver. 是啊,对不起,我只是听见Oliver
[13:01] I poked my head in to make sure he was all right. 我探头进来看看他是否安好
[13:03] I’m,um- I’m all finished 我,嗯-我已经结束了
[13:05] with the,with the police and the ambulance people now, 和警察以及救护人员的工作
[13:08] so come on,sweetie. 所以,来吧,亲爱的
[13:10] Ooh! 哦!
[13:13] Let’s show this nice lady out, 让我们送这位和蔼的女士出去
[13:14] and then we’ll go down to the kitchen 然后我们下去厨房
[13:16] and then we’ll be able to talk a little bit. 然后我们可以好好说一会儿话
[13:18] Okay? Okay. – 好吗? – 好的
[13:20] Lily.
[13:22] It’s me. 是我
[13:23] Made it all the way to work 好不容易去了上班的地方
[13:25] and I realized I forgot my damn pills again. 我才意识到又忘记拿我该死的药丸了
[13:27] Here they are. 在这里
[13:28] You must be Manuel. 你一定就是Manuel
[13:31] I’ve heard a great deal about you. 我听说过你很多大事
[13:35] I’m sorry. You,you are…? 不好意思,你,你是…?
[13:37] Franklin,will this do? Franklin,这可以吗?
[13:42] Manny.
[13:43] Dr. Franklin Gates. 我是Franklin Gates博士
[13:45] I’m with the University of New Mexico. 我是新墨西哥大学的
[13:48] I’m Manuel Devalos and this is my wife Lily, 我是Manuel Devalos,这位是 我的妻子Lily
[13:50] but then,you seem to know that. 但,你好像都已经知道了
[13:52] I’m so sorry,Manny. 我很抱歉,Manny
[13:54] I didn’t want it to go like this. 我并不想这样的
[13:55] It’s all right,Lily. 没关系,Lily
[13:56] Everything happens for a reason. 每件事情发生都是有原因的
[13:59] Even forgetting one’s pills 即使忘记药丸
[14:00] may not necessarily be the random event 或许也不一定是偶然
[14:02] it appears. Okay. – 才发生的事件 – 好吧
[14:04] Forgive me,I don’t mean to be rude, 请原谅我,我不想冒犯你
[14:06] but I’m still unclear as just to who you are 但我还是不明白你是谁
[14:09] and what you’re doing in my home. 你在我家在干什么
[14:10] I gather you’re a doctor of some sort. 我推断你是某种博士
[14:12] Exactly who and what are you here to treat? 但你在这里到底是要治疗谁?
[14:14] I’m a doctor of philosophy. 我是哲学博士
[14:17] I also have some experience working as a conduit 我也有一些作为死者和
[14:20] between the living and the dead. 生者之间交流的经验
[14:21] Your wife contacted me 你的妻子联系到我
[14:22] and asked if I might be interested 问我是否对帮助她
[14:26] in helping her communicate 和你的女儿
[14:27] with your daughter. 交流感兴趣
[14:29] Manuel.
[14:31] I beg of you. 算我求你
[14:32] I know how silly this sounds, 我知道这听起来有多愚蠢
[14:33] and I know how much it pains you to even think about it, 我也知道你就算想想这个就有多么痛苦
[14:36] but… 但是…
[14:39] I must say,our other sessions have been quite remarkable. 我必须说,我们其他的讨论 都曾经非常神奇
[14:47] We were just putting together a few things 我们就把一些
[14:49] that Lily felt were special to your daughter. Lily觉得对您的女儿来说 觉得特别的东西放在一起
[14:57] White zinnias. 白色的鱼尾菊
[14:59] Franklin brought them. Franklin把它们带来的
[15:01] Wasn’t that thoughtful? 是不是很体贴?
[15:04] I told him they were her favorites. 我告诉了他它们是她的最爱
[15:10] They’re not real. 它们不是真的花
[15:14] Of course not.It’s too early for zinnias. 当然不是,现在还没有到鱼尾菊开花的时候
[15:18] She’s here… 她在这里…
[15:21] and she’d really like you to stay. 她会很高兴你待在这里的
[15:23] Are you referring to my daughter? 你在跟我的女儿交流吗?
[15:27] Of course I am. 当然是
[15:30] Please. 拜托
[15:34] How much do you charge for this… 你对于这种…
[15:36] sort of… blasphemy? 这种…亵渎收费多少?
[15:39] Excuse me? 不好意思?
[15:40] What’s your fee schedule? 你的收费是怎么样的?
[15:42] I don’t charge a fee. 我不收费
[15:45] You do this out of the kindness of your heart? 你做这一切都是处于你内心的仁爱吗?
[15:47] Your wife has agreed to an honorarium. 你的妻子同意给我一定的酬劳
[15:50] $300 an hour,although that’s half what I usually… 1个小时300元,尽管这只是我平时的一半…
[15:55] Lily,honey,this man is as phony as these flowers. Lily,亲爱的,这个男人就和这些 花一样都是假冒的
[15:58] Manny…
[15:59] Lily.
[16:03] Our daughter is not coming back 我们的女儿不会回来
[16:05] for a pleasant chat about the ribbon she won 再和我们一起愉快地讨论
[16:07] on Sports Night in tenth grade. 她在十年级那年在运动之夜赢得 的那条缎带了
[16:10] Our daughter died with her heart 我们的女儿满心绝望
[16:12] full of despair,sitting in a running automobile 地死去了,就坐在一辆发动着的汽车里
[16:15] in a locked garage in upstate New York 在纽约北部的一间反锁着的车库里
[16:18] on a freezing winter night. 在一个寒冷的冬天夜晚死去了
[16:20] She tried calling you… twice. 她试图给你打了…2次电话
[16:25] She tried calling me six times. 她试图给我打了6次电话
[16:29] She didn’t leave a note. 她都没有留下任何纸条
[16:37] This is beautiful. 这真是太好了
[16:38] Did my wife mention to you 我的妻子有没有跟你说起过
[16:39] that I am the District Attorney of the city of Phoenix? 我是菲尼克斯城的地检官?
[16:43] She mentioned you worked in government. 她说起过你在政府部门工作
[16:45] You leave now and you lose my phone number. 你现在马上离开,留下我的电话号码
[16:47] I won’t press charges. 我就不会提出诉讼
[16:49] If you’re still standing there in 30 seconds, 如果你在30秒里面不离开这里
[16:50] the deal is off. 这个交易就取消
[16:58] I miss Daddy. 我想爸爸
[17:00] Bridge,don’t be silly. Bridge,不要傻了
[17:02] Daddy’s just working late. 爸爸只是工作晚了
[17:03] He’ll be here when you wake up tomorrow. 你明天醒来的时候他就会在这里了
[17:05] Hmm. 嗯
[17:06] How about I give you two kisses to pick up the slack? 我给你两个吻让你平静下来如何?
[17:09] Hmm? 嗯?
[17:12] That’s one. 一个
[17:15] That’s two. 两个
[17:17] Hey,are you trying to steal 嘿,你是在想偷掉
[17:18] my kissing duties? 我的亲吻职责吗?
[17:20] Man works late one night, 男人一天回家晚了
[17:22] and then when his back is turned, 然后当他转过身来
[17:24] his wife tries to steal his kissing duties. 他的妻子正在试图偷走他的亲吻职责
[17:26] Hmm… my humblest apologies. 嗯…我为我卑鄙的想法道歉
[17:29] Shan’t happen again. 不会再发生了
[17:30] Yeah,it better not. 是啊,最好不要
[17:33] Is Daddy home? 爸爸回来了吗?
[17:35] He sure is. 当然是
[17:36] Lucky you woke up. 很幸运你醒了
[17:37] You almost missed your good night kiss. 你差点错过了你的晚安吻
[17:42] Hi,sweetie. 嗨,亲爱的
[17:47] What are you doing? Nothing. – 你在干嘛? – 没事
[17:49] Checking. Checking what? – 检查 – 检查什么?
[17:51] Checking nothing. 没什么
[17:52] Give her a kiss. 给她个吻
[17:53] She wants a kiss. 她想要个吻
[17:55] Kiss,Daddy. 吻我,爸爸
[17:56] Aw… 哇…
[17:57] Come here,little one. 过来,亲爱的
[18:00] Ugh! 呃!
[18:02] You’re strangling me. 你快扼死我了
[18:03] My neck. 我的脖子
[18:06] Night,ladies. 晚安,小姐们
[18:09] Ain’t he something? 真有什么事一样?
[18:28] That was hard for me,Oliver. 这对我来说很痛苦,Oliver
[18:33] It’s hard for everyone when you don’t follow the rules. 你不遵守规矩的话 对大家来说都很痛苦
[18:49] There you go. 待在这里
[18:58] I’m going to try and put this behind us. 我试图让我们都忘记这一切
[19:01] I think you should do the same. 我觉得你也应该这么做
[19:05] Just stay in bed and go to sleep. 就待在床上等着睡觉
[19:20] He’ll never stop,Oliver. 他不会停手的,Oliver
[19:23] You know that. 你知道
[19:24] Shh! 嘘!
[19:26] I have to go to sleep. 我必须睡觉了
[19:28] You know he won’t stop. 你知道他不会停手的
[19:29] Not until he kills you… 直到他杀死你…
[19:31] or you kill him. 或你杀死他
[19:33] What are you talking about? 你在说什么?
[19:35] I wouldn’t do that. 我不会那么做的
[19:36] I couldn’t do that. 我不能那么做
[19:38] Oh,I’ll bet you could. 哦,我打赌你会的
[19:43] Ugh. 啊
[19:48] ?????? 如果我告诉你我不准备对地检官 说任何事,你觉得如何?
[19:52] About your suspicion 关于你的那个
[19:54] that a homicidal doll helped a six-year-old,65-pound boy 一个杀人狂玩偶帮助了一个6岁 的小孩,65磅重的小孩
[19:58] kill a full-grown adult male? 杀死了一个成年男子的猜测?
[20:00] I’d say that’s an absolutely prudent course of action. 我要说那绝对是需要经过谨慎考虑的
[20:02] Okay,forget about the doll. 好吧,把那个玩偶忘了
[20:04] Leave the doll out of this. 不要再去想这个玩偶
[20:06] Imagine for a second that 想像一下
[20:08] that little boy did pull the ladder away 就是那个小男孩把他父亲
[20:10] from underneath his father. 下面的梯子移走
[20:11] Can you blame him? 你能责怪他吗?
[20:13] You know what? 你知道吗?
[20:15] I’m not in a position to blame him or not. 我没有要不要责怪他的立场
[20:18] And neither are you. 你也没有
[20:19] I mean we don’t even know for a fact 我是说我们甚至都不知道
[20:21] that his father was abusing him. 他的父亲是否虐待他的事实
[20:23] Just like you don’t know for a fact 就像你不也不知道
[20:25] that the little kid had anything to do with his father’s death. 到底这个小孩子和他父亲的 死有没有关系一样
[20:28] I mean didn’t you say 我的意思是你不是说
[20:29] that the police had already declared the death accidental? 警察已经宣布了这个死亡是起意外吗?
[20:32] So what’s your point? 那你的重点是什么?
[20:34] My point is the reason not to discuss this with your boss 我的重点是不要和你的老板讨论这个
[20:36] is because there isn’t anything really worth discussing, 因为这一切都不值得讨论
[20:38] not because you think 不能就因为你觉得
[20:39] the little boy might have been actually justified 这个小男孩或许已经被证明了
[20:41] in taking his father’s life. 取了他父亲的命
[20:44] I mean,you’re the judge and jury now? 我是说,你现在成法官和陪审团了?
[20:48] That can’t really be what you meant. 那不是你真正想表达的
[20:51] I don’t know. 我不知道
[20:52] I don’t know what I meant. 我不知道我想说的是什么
[20:54] Besides it’s like you said. 除此以外,就像你所说的
[20:56] There’s nothing to discuss. 没什么可讨论的
[20:57] The man’s death was an accident. 这个男人的死是起意外
[20:59] Where you going? 你要取哪?
[21:01] To bed. I… 上床.我…
[21:02] I just made the coffee. 我刚煮了一些咖啡
[21:05] Wait a second. 等等
[21:07] I need you to feel my head. 你摸摸我的额头
[21:09] Well,you’re fine. 你没事
[21:11] I need to ask you something, 我需要问你一些事情
[21:12] but I’m afraid it might sound a bit… 但我怕这听起来或许有一点…
[21:16] abstract. 抽象
[21:17] Okay. 好的
[21:20] Do you sense… 你能不能感觉到…
[21:22] any kind of energy in this room? 在这个房间中有什么能量吗?
[21:25] A presence of any kind? 一种有其他人的能量?
[21:28] Are you asking me if your office is haunted? 你是在问我你的办公室是否 有什么乱七八糟的东西?
[21:36] About two and a half years before you started working here, 在2年半之前,在你还没有来这里工作之前
[21:39] my daughter took her own life. 我的女儿自杀了
[21:43] She was 20 at the time. 她那个时候20岁
[21:49] Every year around this time,I… 每年到了这个时候,我…
[21:55] Two days ago she was sitting right where you are now. 2天前她就坐在你现在坐的位子上
[22:05] I’m sorry. I don’t see anything. 对不起.我什么也没看见
[22:08] I don’t feel anything. 我什么也没有感觉到
[22:12] Of course not. 当然没有
[22:14] The truth is there’s nothing she could really say. 事实上,她也没什么能真正说的
[22:18] I mean when a child kills themselves 我是说当一个孩子杀了她们自己
[22:19] they really do get the last word. 她们也真的没什么可说的
[22:21] That’s sorta the point,isn’t it? 那就是重点,是不是?
[22:23] Don’t blame yourself. 不要责怪你自己
[22:23] She wouldn’t want you to do that. 她不会想你那么做的
[22:26] Who,who can I blame? 那我能责怪谁?
[22:31] It’s kind of a baseline requirement of a parent 那可是父母对于他们的孩子
[22:34] that their child survive,isn’t it? 能基本生存下来的底线啊,是不是?
[22:36] You have no way of knowing what she was thinking, 你完全不能知道她在想什么
[22:39] what she was feeling. 她的感觉是什么
[22:43] That’s funny you should mention that 说到那个,你应该觉得蛮搞笑的
[22:46] because I just discovered yesterday 因为我昨天刚刚发现
[22:49] that my wife has been working for some time with a man 我的妻子正在花时间和一个男人打交道
[22:53] who claims he can see the dead. 他说他可以看见死者
[22:55] He can communicate with the dead. 他可以和死者进行交流
[22:57] He’s a charlatan. 他在吹牛
[22:58] It enraged me. 这激怒了我
[23:00] And I realized,here I am working 然后我意识到,我在这里可是和一个
[23:04] with the genuine article for almost three years now. 真正能做到这一切的人 一起工作了三年
[23:07] Never once did I tell you about Arianna. 而我却从来没有跟你说起过Arianna
[23:11] And never once did I ask if you could reach her. 我也从来没有问起过你 是否可以感受到她
[23:15] Not much of a father. 不是个合格的父亲
[23:28] I didn’t… 我不知道…
[23:29] I didn’t realize 我不知道
[23:30] I was saying anything worth jotting down. 我说了什么值得你记下来的话
[23:43] “Last gasp. ” Does that mean anything to you? “最终叹息”对你来说有什么意思吗?
[23:46] “Last gasp?” “最终叹息?”
[23:49] What is that? 那是什么?
[23:51] No. 不知道
[23:52] Doesn’t mean a thing to me. 对我来说没有任何意思
[23:55] I gotta go. 我要走了
[23:57] Don’t ask. 别问了
[23:58] Sorry,but I just gotta cut out. 对不起,但我只能停下来了
[24:00] A.J.’s been really patient this week, A.J.这个星期病的很厉害
[24:02] but he’s officially reached the saturation point 但他真正病发的时段
[24:04] when it comes to spending days at this dad’s office. 应该是待在这个爸爸办公室的时候
[24:07] Uh,the good news is Tracy’ll be back in town tomorrow 呃,好消息是,Tracy明天就回来了
[24:10] and I promise I’ll be good for some late nights. 我保证我晚上晚些时候会好的
[24:12] Okay,then. 那好吧
[24:13] Joe,you okay? Joe,你还好吗?
[24:14] Yeah,I’m fine. 是的,我很好
[24:15] Don’t worry about it. I’ll see you tomorrow. 不要担心,我们明天见
[24:17] Okay. 好的
[24:31] That you,darling? 是你吗,亲爱的?
[24:33] What are you doing out of bed? 你下床干嘛?
[24:36] I’ll be in to give you kisses 我想给你一个吻
[24:37] and hugs and touches in a bit. 抱一下你,感觉一下你
[24:40] I said back to bed,honey. 我说了,回床上去,亲爱的
[24:45] Whatever you say,Daddy. 随便你吧,爸爸
[25:08] it`s done 搞定
[25:16] I know it sounds bizarre. 我知道这听起来很奇怪
[25:18] That point is not lost on me. 重点不是我怎么了
[25:20] So there’s this killer doll… 所以说是有一个玩偶杀手…
[25:21] I didn’t say that! 我没有那么说!
[25:23] What I’m saying is I saw another child kill her father. 我说的是我看见另外一个孩子 杀了她的父亲
[25:26] And it seemed the doll… 看起来那个玩偶…
[25:28] seemed to be mastermind. 看起来是主要策划者
[25:31] Even made it look like a mishap,like the Levitt killing. 即使弄得一切像是一场灾祸 就像杀了Levitt一样
[25:33] The Levitt accident? 那起Levitt的意外?
[25:35] The mastermind. Cool. 是被策划过的,酷
[25:37] Any sense of where this may have happened? 你有没有什么头绪 这大概是在哪里发生的吗?
[25:39] I can send some men down to the mall. 我可以派一些人到商场里面去
[25:41] We can round up some Kens,some Barbies,some Cabbage Patches. 我们可以集中一些Ken们,一些 Barbie们,一些Cabbage Patch们
[25:43] One of those little bastards is bound to know something. 那些小混混中的一个或许会知道什么
[25:47] What? 怎么了?
[25:48] You’re not gonna help me,are you? 你不准备帮我,是不是?
[25:49] With what? 帮什么?
[25:50] Fine. I’ll do it myself! 算了,我自己来
[25:52] Be careful. 小心点
[25:53] That Raggedy Ann may look out of shape, 那个Raggedy Ann或许并不像她 外表所示
[25:55] but she’ll kick your ass in a fight. 她会把你一脚踢出去的
[26:04] Hello. 你好
[26:06] Ms. Levitt,Allison Dubois Levitt夫人,我是Allison Dubois
[26:08] with the District Attorney’s office. 地检官办公室的
[26:09] We met the morning of the accident. 我们在那起意外的早上见过面
[26:11] I just wanted to pay my respects 我只是想过来表达一下我的问候
[26:13] and see how you and Oliver were doing. 然后看看你和Oliver怎么样了
[26:19] Okay. 好的
[26:20] Thank you. 谢谢你
[26:21] Um… 嗯…
[26:24] Make yourself at home. 你随意
[26:28] If you’ll just excuse me,I have something I need to do. 不好意思要你原谅一下 我有一些事情要去做
[26:47] Hello,Oliver. 你好啊,Oliver
[26:54] Sorry about your father. 对于你的父亲,我感到很遗憾
[26:56] No,you’re not. 不,你没有
[27:03] Who’s your friend? 你的朋友是谁?
[27:05] It’s not a friend. 不是我的朋友
[27:06] It’s just a doll. 只是个玩偶
[27:08] Really? 真的吗?
[27:10] Well,when I was young,my dolls were like friends to me. 当我还是个小孩的时候 我的玩偶都被我视作是我的朋友
[27:14] I would talk to them. 我会跟它们说话
[27:16] Tell them things. 跟它们说一些事情
[27:18] Things I couldn’t tell anybody else. 一些我不能说给其他人听的事情
[27:21] Secrets and things. 秘密和一些事情
[27:26] Do you ever do that? 你也这样做过吗?
[27:28] Maybe. 或许
[27:30] Sometimes. 有时候
[27:34] So what kind of things do you tell her? 那你告诉她的都是什么事情?
[27:38] Things about your father? 一些关于你父亲的事情?
[27:42] You think it wasn’t an accident,don’t you? 你觉得那不是一起意外,是不是?
[27:49] I don’t know. 我不知道
[27:50] What do you think? 你觉得呢?
[27:52] You can tell me the truth,Oliver. 你可以告诉我事实,Oliver
[27:54] I really wanna help you. 我真的很想帮助你
[27:56] Oliver.
[28:01] Your mommy’s on the phone,sweetie. 你妈妈正在电话上,亲爱的
[28:03] She really wants to talk to you. 她很想跟你谈谈
[28:04] Come on. 来吧
[28:35] *
[28:56] Mom’s home! 妈妈回来了!
[28:59] Pizza,guys! Come and get it. 匹萨,伙计们! 过来吃吧
[29:04] Come on! 快点!
[29:13] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗?
[29:15] Can I show you something? 我能给你看一些东西吗?
[29:18] No. 不
[29:20] There’s really nothing to talk about. 实在没什么可谈的
[29:22] I’m visiting my daughter 我要去看我的女儿
[29:24] and you have your work. 而你有你的工作要忙
[29:26] What else is there to say? 还有什么可说的?
[29:28] I’d like to go with you. 我会跟你一起去
[29:30] I’d like to try to get a seat on that plane tomorrow. 我会试着去弄一个 明天在那架飞机上的座位
[29:33] I just… before we visit our daughter’s grave,I… 我只是…在我们去看女儿的墓地之前,我…
[29:38] I’d love you to take a little road trip with me. 我希望你能跟我一起做段 短暂的公路旅行
[29:46] 2:20 in the morning. 早上2:20
[29:47] I tell you. This ought to be illegal. 我跟你说.这应该是违法的
[29:49] I got it. 我来接
[29:51] Yeah. 说话
[29:52] May I please talk to your wife? 我能跟你的妻子谈谈吗?
[29:57] It’s a kid. 是个孩子
[30:00] Who is this? 你是谁?
[30:03] How old are you? 你多大了?
[30:04] Do you know what time it is? 你知道现在几点了吗?
[30:05] It’s 20 minutes after 2:00. 现在是2点20
[30:08] Will you hand the phone to your wife,please? 你能把电话给你的妻子吗,谢谢?
[30:10] No,no,as a matter of fact,I will not. 不,不,事实上,我不会的
[30:13] It’s the middle of the night,and she’s in bed, 现在是深更半夜,她已经睡了
[30:15] which is where somebody your age ought to be. 而像你这种年纪的孩子也应该睡了
[30:18] Now,if you call here again,I’m contacting your parents. 现在,如果你再打到这里来 我就会联系你的父母
[30:20] Trust me: you’ll wish you’d never been born. 相信我:你会希望你从来没有生出来过
[30:25] What did he say? 他说什么了?
[30:27] I don’t know. 我不知道
[30:29] He said he wanted to talk to you,uh. 他说他想跟你谈谈,呃
[30:40] Yes? 怎么?
[30:42] I really don’t have any parents. 我其实没有父母
[30:44] And I already wish I’d never been born. 我真的希望我从来没有生出来过
[30:47] So,if you don’t mind,may I please speak with your wife? 所以,如果你不介意的话 我是否可以跟你的妻子说话?
[30:55] Hello? 你好?
[30:56] Do you have my doll? 你拿了我的玩偶吗?
[31:02] Oliver,it’s the middle of the night. Oliver,现在是半夜
[31:05] I couldn’t sleep without Maggie. 我没有Maggie就没办法睡觉
[31:07] Okay,all right,I’ll bring it right over. 好吧,好吧,我现在就把它带过来
[31:12] You’ll bring what right over? 你要把什么带到哪里去?
[31:13] I have to run a quick errand. 我必须去干件很快的差事
[31:17] At 2:00 in the morning? 在凌晨2点?
[31:28] Don’t you want to know why I took it? 你不想知道我为什么拿走吗?
[31:31] No. I already know why you took it. 不.我已经知道你为什么拿走了
[31:34] Oliver?
[31:35] Oliver,who’s at the door? Oliver,谁在门口?
[31:37] What’s going on? 发生什么事了?
[31:38] Mrs. Levitt, Levitt夫人
[31:40] I’m sorry. I didn’t mean to frighten you. 对不起,我不是想要吓你
[31:42] I… Somehow your nephew’s doll got… 我…你侄子的玩偶不知道为什么…
[31:44] I was playing a game,and I hid it in her bag, 我在玩游戏,把这个藏在了她的包里
[31:48] and I forgot to bring it back before she left today. 然后我忘记在她走之前从里面拿出来了
[31:51] I looked her up in the phone book 我在电话簿上找到了她的号码
[31:52] and asked her to bring it back to me. 要求她把这个还回来
[31:54] Oh,my God. And she did. 哦,我的上帝.而她居然听你的
[31:57] Oliver,it’s the middle of the night. Oliver,现在可是深更半夜
[31:59] No,no,no,no. Please. It’s okay. 不,不,不,不.没关系的
[32:01] Really. You-You two have been through a lot lately. 真的.你们-你们最近真的 经历了太多的事情
[32:05] Sounded like he really needed the doll. 听起来他真的很需要这个玩偶
[32:07] You’re a very perceptive person,Mrs… 你真的非常善解人意,那个…
[32:10] Dubois. Dubois夫人
[32:12] And if you’ll forgive me, 如果你能原谅我的话
[32:13] Mr. Dubois and the three little Dubois are at home Dubois先生和三个小Dubois正在家
[32:16] waiting for me,so… 等着我回去,所以…
[32:30] Was he excited 当你带着他的玩具
[32:31] when you slid down the chimney with his toy? 滑下烟囱的时候,他是不是很兴奋?
[32:34] Actually,he was waiting for me. 实际上,他已经在等着我了
[32:36] Well,then,I guess he was excited. 那么,我猜他是很兴奋的
[32:39] Oh,maybe,or maybe he has a little bit of what I have. 哦,或许,也或许他知道很多 我所知道的
[32:45] Oliver Levitt is psychic. Oliver Levitt是个灵媒
[32:49] What do you mean? 什么意思?
[32:50] Well,I mean,I’m a freak,but I’m not that big of a freak. 我是说,我是个怪人 但我还没有那么怪
[32:54] There are other people out there 外面还有许多其他的人
[32:56] who feel things,see things. 能感受到事物,看到事物
[32:58] Especially children. 尤其是孩子们
[32:59] A lot of people believe. 有很多人相信这一点
[33:01] All children start with it, 所有的孩子一开始都有这种功能
[33:03] and they lose it when they start to… 当他们开始学会…
[33:05] talk and start to read. 说话和阅读后就慢慢丧失了
[33:12] That boy definitely has it. 那个男孩绝对拥有这种能力
[33:14] He knew I was at the front door before I got there. 他在我到那里之前就已经 知道我在前门了
[33:19] He knew I didn’t think 他知道我觉得
[33:21] his father’s death was an accident. 他父亲的死并不是一场意外
[33:24] He knew I took his doll. 他知道是我拿走了他的玩偶
[33:26] Okay, 好吧
[33:27] but none of that makes him a murderer. 但所有这些都不足以说明他是凶手
[33:29] None of that makes his doll evil. 所有这些都不足以说明他的玩偶是邪恶的
[33:32] None of that proves 所有这些都不能证明
[33:34] his father didn’t actually fall off a ladder 他父亲实际上并不是在试图把猫
[33:37] trying to get a cat off a roof. 从屋顶上弄下来的时候,从梯子上摔下来的
[33:39] No fair. 不公平
[33:40] It’s the middle of the night. 现在是大半夜
[33:42] You can’t attack me with logic. 你不能用逻辑思维来跟我辩论
[33:46] Sorry,baby. I’m tired, 对不起,亲爱的,我累死了
[33:47] and this is war. 这是一场战争
[33:49] Hmm. 嗯
[33:55] Good night,sweetheart. 晚安,亲爱的
[34:11] It happened again. 又来了
[34:15] It happened again. It happened again. 又来了,又来了
[34:18] We have to get rid of him. 我们必须除掉他
[34:20] I can’t. 我不能
[34:21] Sure,you can. 当然,你可以
[34:23] No,I can’t. I can’t do it. 不,我不能,我不能那么做
[34:25] Well,why not? 为什么不能?
[34:27] Because… because he’s my father. 因为…因为他是我的父亲
[34:29] He’s so much bigger than me. 他比我壮了那么多
[34:34] Sarah Jane,didn’t I tell you to go to sleep? Sarah Jane,我没有告诉你要睡觉吗?
[34:39] Sarah Jane?
[34:45] Sarah Jane Levitt.
[34:48] Oliver’s aunt- it was her doll. Oliver的阿姨–这曾经是它的玩偶
[34:54] I think the car is here. 我想是车到了
[34:57] Well,hello. 好啊
[34:59] I seem to have got you at a bad time. 看起来我找你的时间不太对
[35:01] We were just getting ready to go back home to San Francisco. 我们刚准备好旧金山的老家
[35:04] There’s a lot to do. 有很多事情要做
[35:05] You know,getting Oliver into school,and… 你知道,让Oliver入学,还有…
[35:08] …starting the formal adoption, …开始对他进行正式收养
[35:10] and dealing with his mom. 跟他妈妈商量一下
[35:12] He’s been through so much. 他经历得太多了
[35:14] Mm-hmm. 嗯-嗯
[35:17] Oh,by the way,thank you again for returning Oliver’s doll. 哦,顺便说一下,再次谢谢你 把Oliver的玩偶还回来
[35:20] It meant the world to him. 这可是他的命根子
[35:22] Oh. 哦
[35:23] I couldn’t help but notice,it’s a rather old doll. 我没办法不注意到 这真的是个很旧的玩偶了
[35:26] Well,actually,it belonged to me when I was a little child. 实际上,在我还是个小孩子的时候 它是属于我的
[35:32] I used to confide in it,tell it things. 我经常跟它倾诉一些事情 告诉它一些事情
[35:34] About a year ago,I sensed that Oliver had a lot on his mind, 大概一年前,我感觉到 Oliver的心里藏了很多的事情
[35:38] and,uh,it made his father angry, 呃,这让他的父亲非常愤怒
[35:40] but I thought he might take some comfort in talking to her, 但我觉得如果他能够跟玩偶谈谈 会感觉舒服些
[35:44] letting her keep his secrets. 让它来留住他的秘密
[35:48] I’m sorry. Was there something specific? 不好意思.有什么很特别的吗?
[35:51] Something you need from me? 有什么你想从我这里知道的吗?
[35:53] I just wanted to tell you… 我只是想告诉你…
[35:58] you’re going to get away with it. 你对于这件事情会全身而退的
[36:02] Nobody senses. 没有人会感觉到
[36:05] Nobody cares. 没有人会去关心
[36:18] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:20] Really? That’s funny,’cause I did a little research, 真的吗?那就有意思了 因为我做了些许的调查
[36:24] and it seems 看起来
[36:26] tragic accidents 悲惨的意外
[36:27] kind of follow you wherever you go. 总是跟随着你,无论你去哪里
[36:31] First there was your father falling down the stairs, 首先是你的父亲从楼梯上摔了下来
[36:33] now your brother? 现在是你的哥哥?
[36:36] My father passed almost 35 years ago. 我父亲在35年前就过世了
[36:40] What does any of that have to do with Michael? 这和Michael到底有什么关系?
[36:43] Your father was a very troubled man,wasn’t he? 你的父亲是个很麻烦的人,是不是?
[36:46] The social worker 社会工作者
[36:47] who interviewed you and your brother 在他死之后对你和你的兄弟
[36:48] shortly after his death 进行了短暂的家访
[36:50] indicated a probable pattern of abuse. 他们发现你们有受虐待的迹象
[36:54] Funny thing about abuse. 说到虐待有个有意思的现象
[36:57] Oftentimes the victims become the abusers themselves. 受害者本身经常也会编程虐待者
[37:02] Your father was awfully hard on you, 你的父亲对你十分强硬
[37:05] and he tortured the hell out of Michael,didn’t he? 他还经常会折磨Michael,是不是?
[37:13] So what are you suggesting? 你到底想暗示什么?
[37:16] He’s gone. 他已经走了
[37:19] They are both gone. 他们都已经走了
[37:21] Oliver is safe. Oliver现在很安全
[37:24] I just want you to know… 我只是想让你知道…
[37:27] it stops here. 该停手了
[37:33] I’m going to keep in touch. 我会一直跟你们联系的
[37:38] Have a safe flight. 祝一路平安
[37:41] I’ll call you when you get home. 你们到家的时候我会打电话给你们的
[37:48] Bye! 再见!
[37:50] Hey,you! 嘿,你好!
[37:52] How you doing? You ready for your big trip? 你怎么样?准备好你的长途旅行了吗?
[37:54] I just told your aunt that I want to keep in touch with you. 我刚刚告诉你阿姨 我会和你保持联系的
[37:57] I want you to tell me all about your new school 我想你告诉我关于你新学校
[38:00] and all about your new friends. 和新朋友的事情
[38:02] Speaking of friends,where’s your doll? 说到朋友,你的玩偶在哪里?
[38:05] I don’t know. 我不知道
[38:06] I think I lost her. 我想是我把它弄丢了
[38:08] I’m usually pretty good at finding things, 我通常很擅长找到东西
[38:11] guessing things, 猜测东西去了哪里
[38:12] but all of a sudden,I can’t remember where she is. 但突然间,我记不起来它在哪里了
[38:17] Well,she’ll turn up if she’s meant to. 如果它想出现它就会出现的
[38:19] I don’t care. 我不在乎了
[38:20] I’m kind of tired of her anyway. 我倒是有点厌倦它了
[38:23] Well,sounds like maybe you’ve outgrown her. 听起来或许你已经长大了 不需要它了
[38:27] Sounds like maybe 听起来或许
[38:27] you’re outgrowing a lot of things. 你已经长大到失去对它的兴趣了
[38:35] Happy travels. 旅途愉快
[38:44] *
[38:50] That sign said we just left town. 路标显示我们刚刚离开城了
[38:56] Do you have any idea what it is you’re looking for? 你知道你到底想找什么吗?
[38:59] Not really,no. 不知道,不
[39:03] I don’t understand. 我不明白
[39:04] We’re at least 20 minutes from Ithaca, 我们离Ithaca
[39:07] from the cemetery. 离那块墓地至少有20分钟远了
[39:08] It’s after 3:00. 现在过了3点
[39:10] It’s going to be dark soon. 天马上就要黑了
[39:13] Now we’re not going to be able to see her grave 我们现在只能等到明天早上
[39:14] till tomorrow morning. 才能去她的墓地
[39:19] I should have known better. 我应该早就知道的
[39:19] I should have come by myself. 我应该自己一个人来的
[39:30] Manny,what are you doing? Manny,你在干嘛?
[39:33] Manny,where are you going? Manny,你要去哪?
[39:48] I’m sorry. 对不起
[39:51] I shouldn’t have said that. 我不应该那么说的
[39:54] Tomorrow is time enough. 明天会有足够的时间
[39:55] I’m just happy you’re here with me. 我只是很高兴你在这里陪我
[39:58] It’s all crap,Lily. 一切都是胡话,Lily
[40:00] Everything they try to tell you about dying- 他们试图告诉你关于死者的话–
[40:02] it’s all crap. 都是胡话
[40:04] They’re just trying to sell you coffins 他们只是试图想向你销售棺材
[40:05] and gravestones and funerals. 墓碑和葬礼
[40:07] The truth is,when you die,you’re dead, 事实上,当你死了,你就死了
[40:09] and that’s that. 就这样
[40:10] There are no messages from the beyond. 没有什么从往界传来的信息
[40:12] There are no souls trying to reach out to the living. 没有什么灵魂想要试图跟 活着的人接触
[40:15] You’re here,and then you’re gone, 你在这里,然后你走了
[40:16] and that’s why it makes me so mad that she just… 这就是让我如此生气的原因,她就这么…
[40:22] …she just threw it all away. …她就这么扔下了一切走了
[40:49] Manuel?
[40:51] Manny,come here! Manny,过来!
[40:55] Manny,please! Manny,快点!
[41:17] Now I know why you brought me here. 现在我知道你为什么 带我到这里来了
[41:20] Look. 看
[41:24] My God. 我的上帝
[41:27] Zinnias. 鱼尾菊
[41:29] White zinnias. 白色的鱼尾菊
[41:31] Shh. 嘘
[41:33] But it’s the middle of winter. 但现在可正是冬天
[41:35] They were always her favorite. 它们可是她的最爱
[41:52] Hello? 哈��?
[41:55] Hold on a second. 等等
[41:57] Honey,we overslept. Oh. 亲爱的,我们睡过头了.哦
[41:59] Phone’s for you. Someone from work. 你的电话,从办公室打来的
[42:00] Yeah. 是啊
[42:03] Joe Dubois.
[42:05] Hi,Aaron. 嗨,Aaron
[42:07] Everything all right? 一切都好吗?
[42:08] Oh? 哦?
[42:11] Chicken pox? 水痘?
[42:16] What? You got it from your kid? 什么?你从你孩子身上感染到的?
[42:18] This wouldn’t be the same kid 不会就是那个你上个星期
[42:19] that you were bringing into work last week,would it? 带到办公室一起工作的 那个孩子吧,是不是?
[42:23] I see. I think I’m gonna have to get back to you,Aaron. 我明白了.我觉得我也要步 你的后尘了,Aaron
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号