Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:21] Oh, thank God. 哦,感谢上帝
[00:23] Right here! 就在这里!
[00:24] It’s this way. 往这里走
[00:25] He’s in the living room. 他在卧室里
[00:27] (sobbing): It’s my husband. 是我的丈夫
[00:29] He just collapsed. 他刚刚昏倒下来
[00:30] And I can’t feel him breathing. 我感觉不到他的呼吸
[00:31] Ma’am, I need you to step away. 夫人,我要你走远点儿
[00:32] Ma’am, I need you to step away. 夫人,我要你走远点儿
[00:33] Ma’am, I need you to step away. 夫人,我要你走远点儿
[00:34] Please help him. We will do the best we can. – 请救救他 – 我们会尽力的
[00:41] Not a sound. 不许出声
[00:45] Don’t move. 不许动
[01:33] GLEASON: And the Department of Public Safety 公共安全局
[01:34] wants us to find two days we can set aside 希望我们能安排出2天空余的时间
[01:36] so they can send a fellow down here 他们会派一支小组人员来这里
[01:38] to teach us all this new barcode system they’ve got 教我们这套全新的商品条码系统
[01:40] for arrest paperwork 用于跨管辖区
[01:42] for cross-jurisdictional and inter-departmental cases. 以及内部案件的拘捕文书工作
[01:45] Two days? 两天?
[01:46] For barcodes? 商品条码?
[01:51] A most unusual story out of the Southwest today… 今天发生在西南最不可思议的故事…
[01:53] after making what city dispatchers assumed would be 在城市调度员接到了一通
[01:56] a routine call to a house… 来自…
[01:57] Sir, they’re waiting for me to call them back 长官,他们正等着我们回电话
[01:58] …in the eastern suburbs of Phoenix, Arizona. with those dates. …亚利桑那州,菲尼克斯城东部市郊的电话后 – 确定具体时间
[02:01] Two Emergency Medical Technicians 两位紧急医疗技术人员
[02:03] and their vehicle appear to have vanished. 以及他们的车辆都消失了
[02:05] The District Attorney of Phoenix 菲尼克斯城的地检官
[02:07] had this to say. 就这件事情发表言论
[02:08] I’d like to emphasize that while we are vigorously 我要强调的是在我们投入大量精力
[02:10] investigating the disappearance of these men and their vehicle, 调查这些人和他们车辆失踪的情况时
[02:13] at the present time there is no definitive proof 目前为止还没有任何确切的证据
[02:15] that they’ve actually met with foul play. 显示他们真的遇上了犯罪活动
[02:18] That having been said… 那就是说…
[02:19] Do you remember that lady? 你还记得那位女士吗?
[02:22] Said she dreamt things? 说她会梦到什么东西的?
[02:26] From Phoenix. 菲尼克斯城的
[02:29] You get me her number. 你把她的电话给我找来
[03:21] You are so mean. 你太卑鄙了
[03:27] Ariel, could you please eat a little faster? Ariel,你能不能吃得快点儿?
[03:30] What are you talking about? 你在说什么?
[03:32] I’m eating as fast as I can. 我吃的已经尽可能地快了
[03:33] Mom! 妈妈!
[03:34] Bridgette.
[03:35] There’s no need to shout, I’m right here. 没必要尖叫,我就在这里呢
[03:38] Make Ariel eat faster. 让Ariel吃得快点
[03:40] Ariel, eat faster. Ariel,吃快点
[03:41] But, Mom, you’re the one who told me 但是,妈妈,你跟我说
[03:43] that eating slow is good for my digestion. 吃得慢点有益于我的消化
[03:44] This is true. 这是事实
[03:46] This has nothing to do with ‘gestion! 这和消化没有任何关系!
[03:47] This has to do with me wanting to get to school 这和我去学校有关系
[03:50] and Ariel trying to make us late! Ariel试图让我们都迟到!
[03:52] We’re not gonna be late. 我们不会迟到的
[03:53] We are gonna leave when we need to leave, 我们要走的话就会走的
[03:54] whether Ariel is finished or not. 不管Ariel是否吃完
[03:57] Are my ears deceiving me, 我的耳朵是出问题了吗?
[03:58] or is our middle child actually in a hurry 还是我们的二女儿今天
[04:00] to get to school today? 真的很想很快就去学校?
[04:02] We’re having a special assembly today. 我们今天要举行一场很特别的集会
[04:04] And I don’t want to miss it. 我可不想错过
[04:05] And you’re not gonna miss it. 你也不会错过的
[04:07] It’s “Drug Awareness Day”. 是”毒品了解日”
[04:08] “Officer Bill” is coming to school “Bill警官”会到学校
[04:10] to talk to the kids about drugs. 跟孩子们谈谈毒品问题
[04:12] Officer Bill, huh? Bill警官,嗯?
[04:14] Mm, the “drug assembly”. 嗯,”毒品汇报”
[04:15] Another rite of passe. 又一个过时的惯例
[04:17] DEVALOS: The ambulance answered a dispatch call 救护车接到了一个从
[04:19] from 29139 Alma Doarada Court. 打来的紧急电话
[04:23] The call came from a prepaid cell phone. 电话是从一支预付费手机打来的
[04:25] We now know the house 我们现在知道的是
[04:26] they were called to has been on the market 他们打电话的那间屋子是在
[04:28] unoccupied for five months. 市场上出售的,已经有5个月无人居住了
[04:31] So it was a set-up. 所以这是预谋已久的
[04:32] Certainly appears that way. 的确是那个样子
[04:33] But why would anyone want to car-jack an ambulance? 但为什么会有人想要劫持 一辆救护车呢?
[04:37] Drugs, maybe the equipment. 和毒品有关,或许是要里面的设备
[04:39] Could be it was personal. 也可能里面有私人原因
[04:41] We have officers interviewing the families of the two EMTs. 我们已经叫人和那两个 紧急医疗救护人员的家人进行谈话
[04:44] Reviewing their records. 正在看他们的记录
[04:46] Maybe someone had a beef. 或许有人会有线索
[04:49] Allison Dubois. 我是Allison Dubois
[04:51] Well that’s pretty damn serendipitous… 呃,真他妈的巧合啊…
[04:53] seeing as how she’s exactly who I’m looking for. 瞧瞧她就正是我在找的人
[04:56] Is this Captain Kenneth Push of the Texas Rangers? 是德克萨斯州巡逻队的 Kenneth PUsh队长吗?
[05:00] Well, talk about your serendipity working overtime. 嗯,来谈谈你意外的加班时间
[05:03] To what do I owe this pleasure? 我为什么会有此荣耀呢?
[05:05] Well I’m calling kind of unofficially 我这个电话是非官方的
[05:08] on official business. 但要讲的是官方的事情
[05:10] All right, I’m listening unofficially 好吧,那我非官方地把我的
[05:12] with both ears wide open. 两个耳朵都竖起来听着
[05:14] I think I might’ve come into some information regarding 我想我或许有一些关于
[05:16] those missing Emergency Medical fellas 那些在新闻中报道的
[05:19] that have been on the news. 失踪的紧急医疗救护人员的信息
[05:21] I’m holding a man here… 我在这里逮捕了一个男子…
[05:24] and I can’t discuss it, and neither can you. 我不能详细讨论这个 你也不能对别人说
[05:27] He has ties to Arizona. 他和亚利桑那州有关
[05:29] Are you familiar with Desolation Trail, 你对Desolation Trail熟悉吗?
[05:32] to the junction of Route 65, just east of Phoenix? 就在65号公路的连接口 在菲尼克斯城的东部?
[05:37] Yeah. 是的
[05:38] I think you might want to have a look around there. 我觉得你或许想到那里去看一下
[05:41] Will do. 我会的
[05:42] What do I tell people? 那我要怎么跟别人说?
[05:43] How did I hear about this? 我是怎么得到这个信息的?
[05:47] I don’t know. 我不知道
[05:50] Tell ’em you dreamt it. 告诉他们你梦到的
[06:03] Okay, it’s official. 好了,官方时间到
[06:04] Your sister’s asleep. 你的妹妹睡着了
[06:05] Your mommy’s already kissed you good night. 你妈妈已经给过你晚安吻了
[06:08] It’s after 8:30. 现在过了8点半
[06:09] Now what’s this nonsense about “I’m waiting for Daddy”? 这个”我正在等爸爸”的事情到底是 怎么回事?
[06:12] Mommy told you that I was gonna work late. 妈妈告诉过你我会晚回家的
[06:15] I know, but I really wanted my kiss, 我知道,但我真的很想得到你的吻
[06:18] and I have some really important news. 我也有一些真的很重要的新闻
[06:20] Shh, shh, shh, shh. 嘘,嘘,嘘,嘘
[06:22] You’ll wake your sister. 你会吵醒你妹妹的
[06:23] All right. 好吧
[06:26] There’s your kiss. 给你的吻
[06:27] Now, can this stuff wait ’til tomorrow? 现在,这件新闻可以等到明天再告诉我吗?
[06:28] ‘Cause Daddy’s really tired. 因为爸爸真的很累了
[06:33] Okay, what’s this stuff? 好吧,是什么新闻?
[06:35] Did you know that there’s over 150 street names for heroin? 你知道海洛因有超过150种 不同的叫法吗?
[06:41] That’s what you wanted to tell me? 那就是你想告诉我的吗?
[06:44] Okay. 好吧
[06:45] Great. 很好
[06:46] A hundred and fifty.
[06:48] Got it. Let’s get some rest. 明白了,我们休息一下吧
[06:49] They call it “H,” “big daddy,” 他们把它叫做”H,””老爸”
[06:52] “reindeer dust” and even “Bart Simpson”. “驯鹿粉尘”甚至还要叫”辛普森男爵”
[06:55] Excellent. 太好了
[06:56] Now we know. 现在我们都知道了
[06:57] Wanna hear the names for PCP? 想知道五氯酚(迷幻药的一种)的名字吗?
[07:00] Uh, no, that’s okay. 呃,不要了,就这样好了
[07:01] How ’bout marijuana? 想知道大麻吗?
[07:02] Hey, Bridge… “Mary Jane”… 嘿,Bridge…
[07:05] “Panama Gold” and there’s “Spliff.” “巴拿马黄金”还有叫”Spliff.”
[07:08] “Spliff”, huh? “Spliff”,嗯?
[07:09] Hmm, yeah, I heard that one. 嗯,是啊,我听说过
[07:11] You have? Where’d you hear it? 你听过?你在哪里听过的?
[07:15] Probably when I was in drug assembly, years ago. 可能是我数年前在 毒品介绍会上听过的
[07:17] You had drug assembly? 你也去过毒品介绍会?
[07:19] Oh, yes. 哦,是的
[07:21] So you learned all about drugs. 所以你学到了所有的毒品
[07:23] Oh, yes. 哦,是的
[07:23] So… you would never use them. 所以…你永远也不会吸食他们?
[07:27] Oh, yes, oh, no. 哦,是的,哦,不会
[07:28] Not ever. 永远也不会
[07:29] Not ever? No. – 永远也不会? – 不
[07:30] Not ever. 永远也不会
[07:34] Okay. 好了
[07:36] Great. 很好
[07:36] We’re both drug free and ready for a good night’s sleep. 我们都把毒品抛在一边 然后睡个好觉吧
[07:40] Don’t let the bed bugs bite. 不要让床脚把你弄伤了
[07:41] I won’t. 我不会的
[07:47] (whispering): Wait, wait. 等等,等等
[07:48] The ambulance drivers? 救护车驾驶员?
[07:50] They found them? They were there? 他们找到他们了? 他们都在那里吗?
[07:52] Oh, yeah, we found ’em. 哦,是的,我们找到他们了
[07:53] What’s left of them anyway. 还有他们丢在那里的东西
[07:56] At the bottom of a 300-foot drop. 都丢在了300英尺的底部
[07:58] I’ll call you when I know more. 我了解到更多的信息后会打电话给你
[08:01] Thank you. 谢谢
[08:06] Are you gonna fill me in? 你准备告诉我新闻吗?
[08:07] Or am I gonna have to read about it in the paper? 或我必须从报纸上才能看到这些?
[08:10] They found those EMTs. 他们找到那些紧急医疗救护人员了
[08:12] Both dead. 两个都死了
[08:13] Both… murdered. (sighs) 都被…谋杀了
[08:16] That’s terrible. 真是太可怕了
[08:17] It’s horrible. 太恐怖了
[08:20] But? 但是?
[08:22] But… and it’s not a big thing. 但是…这不是大事
[08:26] I told them that I knew where they were. 我告诉他们我知道他们在哪里
[08:28] That I had a dream. 因为我做了个梦
[08:30] Okay. 好的
[08:31] But I didn’t really have a dream. 但我没有真的做这个梦
[08:33] Captain Push called me this morning from Texas. Push队长今天早上从德克萨斯州 打电话给我
[08:36] He told me where they were. 是他告诉的我他们在哪里
[08:39] I guess I just feel kinda funny about lying 我猜我只是觉得撒谎
[08:42] and getting credit, all of that. 来获得信任很可笑,就这样
[08:45] Boy, I gotta tell you. 孩子,我要告诉你
[08:46] On the scale of white lies… 对于出于善意的谎言…
[08:47] that’s got to be about the whitest. 那一切都只是善意
[08:50] And who cares where the clue came from? 有谁会在意线索是从哪里来的呢?
[08:53] I mean, the important thing is that we now know 我是说,最重要的是我们现在知道了
[08:56] that these guys were murdered. 这些家伙都被谋杀了
[08:58] Which means you and your friends 那就表示你和你的朋友
[08:59] can get on with the business 可以开始着手处理这件事情
[09:00] of trying to figure out who did it and why. 试着找出是谁做了这一切 为什么要这么做
[09:03] Who you calling now? 你现在要打给谁?
[09:04] Captain Push. Push队长
[09:05] I wanna let him know and thank him. 我想让他知道这个并谢谢他
[09:07] Allison, it’s almost 10:00. Allison,现在已经10:00了
[09:09] It’s almost 11:00 in Texas. 德克萨斯州现在都11点了
[09:11] Don’t you think it’ll hold ’til morning? 你不觉得还是等到明天再说好吗?
[09:16] That’s an excellent choice. 那真是个极好的选择
[09:18] Now just turn off that light and warm up that bed. 现在把灯关掉把被子暖和起来
[09:22] ‘Cause Daddy’s tired and he’s got some serious sleeping to do. 因为爸爸累了,他真的想好好睡上一觉
[09:50] This way. 这里
[10:09] SECURITY GUARD: Don’t move. 不许动
[10:15] What are you doing? 你在干嘛?
[10:16] What does it look like I’m doing? 我看起来像是在干嘛?
[10:34] Push here. 我是Push
[10:35] Hey, it’s Allison. 嘿,我是Allison
[10:37] Did I wake you? 我把你吵醒了吗?
[10:38] I, I have some good news. 我,我有一些好消息
[10:40] I, I mean, it’s horrible news, 我,我是说,是可怕的消息
[10:42] but I thought you’d want to know. 但我觉得你会想知道的
[10:44] Okay. 好
[10:45] Well, we found those EMTs. 我们找到那些紧急医疗救护人员了
[10:48] They were right where you said they’d be. 他们真的就在你说的那个地方
[10:50] They’d been murdered. 他们都被谋杀了
[10:52] Ambushed and murdered. 被设下圈套后谋杀了
[10:54] Anyway… 总之…
[10:56] I wanted to thank you. 我想要谢谢你
[10:59] Don’t thank me. 不要谢我
[11:01] I didn’t do anything. 我什么也没做
[11:03] You okay? 你还好吗?
[11:06] Me? 我?
[11:07] Never better. 没有比现在更好了
[11:09] Oops, I’ve been caught on the phone 哦,我被我丈夫抓住
[11:11] with a strange man by my husband, 在和一个陌生人讲电话了
[11:13] so I’ll have to take you at your word. 所以我不得不照你的话去做
[11:15] Well, tell, uh, your husband the strange man says “hey.” 嗯,告诉,呃你的丈夫 陌生人对他说”嘿”
[11:20] Will do. 我会的
[11:23] JOE: I need you girls ready in five minutes. 我要你们几个在5分钟内准备好
[11:25] Mommy’s got a dentist appointment. 妈妈和一个牙科医生预约好了
[11:27] I got sticky hands. I know. – 我的手粘住了 – 我知道
[11:27] So I’m taking you to school today. 所以今天我会带你们去学校
[11:30] Daddy can’t be late for work. 爸爸上班可不能迟到
[11:32] Has anyone seen Bridgette? 有人看见Bridgette了吗?
[11:35] Bridge!
[11:41] Bridgette, what are you looking for? Bridgette,你在找什么呢?
[11:46] Hey, everybody, what’s the big occasion? 嘿,各位,出什么大事了?
[11:49] I don’t know, it looks– 我不知道,看起来–
[11:49] I think maybe Bridge was just going through my drawers. 我觉得或许Bridge刚才正在翻我的抽屉
[11:52] It looked like maybe she was looking for something. 看起来或许她正在找什么东西
[11:54] Is that true, honey? 是真的吗,亲爱的?
[11:55] Were you looking for something? 你是在找什么东西吗?
[11:57] Do you need something? N-No. – 你要什么? – 不-不要
[12:00] I don’t know. 我不知道
[12:05] Well, you know what? 算了,你知道嘛
[12:05] Whatever it is is gonna have 不管是什么东西
[12:06] to wait until tonight, 都必须等到晚上再说
[12:08] um, ’cause I got work and the kids have school. 嗯,因为我要去上班而孩子们要去上学
[12:09] Bridge, I need you in the car. Bridge,我要你马上到车上去
[12:13] I swear I have no idea what that was about. 我发誓我完全不知道那是怎么回事
[12:16] Good luck at the dentist. 祝你在牙科医生那里好运
[12:18] Don’t remind me. 别再提醒我了
[12:23] Whoever you are, I can’t do this right now. 不管你是谁,我都不能马上过来
[12:25] I’m late. 我迟到了
[12:26] I’m l-late. Ow! 我迟-到了.啊哦!
[12:27] Late, late, late. 晚了,晚了,晚了
[12:32] Captain Push. Push队长
[12:36] You want to hear a story? 你想听个故事吗?
[12:38] You dreamt it? 你梦到了?
[12:41] For months now. 到现在已经有几个月了
[12:44] Little bits at first. 一开始只是一点点
[12:48] The ambulance light, 救护车的灯光
[12:51] the wood floor of the living room. 卧室的木地板
[12:53] Then bigger pieces. 然后就是较长的片断
[12:55] The ambulance being called to the scene, 救护车被叫到了现场
[12:57] what happens in the house. 屋子里面发生的事情
[13:02] It didn’t all come together in one event till a couple weeks ago. 直到几个星期之前 所有一切才汇集成了一件事情
[13:06] Didn’t know what to make of it 我一点都不知道是怎么回事
[13:08] till I saw your boss on the TV yesterday afternoon. 知道我昨天下午在 电视上看到了你的老板
[13:14] I thought I was going crazy. 我还以为我要疯了呢
[13:18] Might go yet. 或许已经疯了
[13:21] That’s why I flew all this way. 所以我才会飞到这里来
[13:24] That’s why I showed up like I did. 所以我才会这样在你面前出现
[13:31] That and, uh… 然后,呃…
[13:34] …one more thing. …还有一件事
[13:36] I saw the people who did this. 我看见是谁做的这一切
[13:41] I know what they look like. 我知道他们的样子
[13:44] I cannot walk into a room 我没法就这么走进一间
[13:46] full of other police professionals 充满了其他职业警察的房间
[13:50] and offer my help based on the fact that I’ve had a dream. 提供给他们基于我所梦见的事实的帮助
[13:54] But you did have a dream. 但你的确是做了一个梦
[13:56] You were in a coma for months. 你昏迷了好几个月
[13:59] I have to believe something could happen to your brain 如果你昏迷了那么长的时间
[14:01] if you’re gone that long. 我不得不相信你的大脑里面 发生了一些什么事情
[14:02] I’m not an expert, but… 我不是个专家,但是…
[14:03] It’s gotta be you. 只能是你了
[14:06] When we’re in that room looking at those pictures,it’s gotta be you. 当我们坐在那间房间里面 看着那些照片的时候,只能是你帮我了
[14:10] You had the dream. 你也做过梦
[14:11] You’re looking for the faces. 你一直在找那些面孔
[14:15] Speaking of which, 说到这个
[14:18] when was the last time you saw your cardiologist? 你上一次看你的心脏病医生是什么时候?
[14:21] Oh, cardio… 哦,心脏病…
[14:24] Okay, I’m gonna call Phoenix General. 好吧,我要打电话给菲尼克斯城长官
[14:26] I’m sure your old friends will be thrilled to see you again. 我确信你的老朋友再次看到 你的时候会高兴得发抖
[14:31] Everybody who’s anybody in Phoenix crime. 所有在菲尼克斯城犯罪过的人
[14:33] Black males back to about ’97. 黑人男性的资料到97年为止
[14:35] Also, white women back to the mid ’90s. 还有,白人女性的资料是到90年中期
[14:38] Also got the crime scene photos in this folder 这个文件夹里面还有犯罪现场的照片
[14:40] in case you need a mory jogger. 万一你需要记忆回放的话
[14:43] Can I buy you a cup of coffee, Captain? 我要帮你去买一杯咖啡吗,队长?
[14:46] I promised Ms. Dubois here I’d keep her company. 我答应Dubois夫人 不会打扰到她的同事
[14:49] Take a rain check, though. 改天再请我吧
[14:50] All right. 好的
[15:03] Sorry to have wasted your time, Allison. 抱歉浪费了你的时间,Allison
[15:06] I saw it so clearly in my mind. 我在心里是如此明白他们的长相
[15:09] No. 不
[15:11] No need to apologize. 没必要道歉
[15:14] I shouldn’t have to tell you all this means is 我不应该告诉你所有这些
[15:16] that our killers haven’t committed any crimes 说什么我们的凶手和在
[15:19] in the Phoenix area. 菲尼克斯城地区的 任何犯罪现场有什么关联
[15:21] We’ll find them. 我们会找到他们的
[15:26] I guess this is the house. 我猜就是这间屋子
[15:28] Yeah. 是啊
[15:33] And who’s this? 这是谁?
[15:35] That’s one of the EMTs who was murdered. 这是被谋杀的紧急医疗救护员中的一个
[15:45] There’s something wro… 不太对…
[15:49] Are you telling me these are the two people 你是在告诉我说这两人就是
[15:51] you pulled out of that ravine? 你们从那个峡谷里面拖出来的吗?
[15:53] Yeah. 是的
[15:54] I saw two white men. 我看见的是两个白人
[15:57] In my dream, they were both white men. 在我的梦里,他们两个都是白人
[16:00] Okay. 好的
[16:03] Sometimes dreams are like that. 有时候做梦就像是那样
[16:07] Sometimes the details are dead-on, and other times… 有时候详细的细节十分精确 而其他时候…
[16:14] I-I don’t know. This… 我-我不知道.这…
[16:18] This whole thing doesn’t sit right. 这整件事情都不太对劲
[16:23] You know what you need? 你知道你需要什么吗?
[16:28] I was thinking dinner. 我正在考虑晚餐的事情
[16:30] ALLISON: Ariel, hang up the phone! Ariel,挂上电话!
[16:33] All right, time for the daily phone intervention. 好吧,又到每日电话干涉的时候了
[16:39] You seem awfully taciturn, young lady. 你看起来非常沉默啊,年轻女士
[16:49] Bridgette.
[16:50] Honey, we have a guest. 亲爱的,我们有客人
[16:51] The polite thing to do 在你有客人的时候
[16:53] when you have a guest is to make conversation. 礼貌的做法是跟大家一起交谈
[16:58] Why don’t you tell Captain Push about your day? 你为什么不跟Push队长说说今天过得如何?
[17:01] Yes, indeed. 是啊,说真的
[17:03] Tell me about your day. 跟我说说你今天过得如何
[17:08] Okay. 好吧
[17:08] Well… (chuckles) 那么…
[17:11] …doesn’t have to be about your day. …不一定要跟我说你今天过得如何
[17:13] Tell me about anything. 跟我说说随便什么事情
[17:16] Tell me what’s on your mind. 跟我说说你在想什么
[17:20] I’d love to hear it. 我会很乐意倾听的
[17:21] I’m a pretty good listener. 我可是个很好的聆听者
[17:23] I don’t want to tell you. 我不想告诉你
[17:26] Well, okay. 呃,好吧
[17:30] Just… 只是…
[17:33] sometimes it’s good to get things off your chest. 有时候把事情说出来就会很舒服
[17:37] Especially if something’s bothering you. 特别是有时候一些事情让你非常心烦
[17:39] You won’t like it. 你不会喜欢的
[17:43] I won’t like what’s bothering you? 我不喜欢什么让你烦心的事情?
[17:45] It’s against the law. 违法的
[17:48] Oh, you did something against the law? 哦,你做了一些违法的事情吗?
[17:52] No. My daddy did. 不,我爸爸做了
[17:56] Bridgette, what are you talking about? Bridgette,你在说什么呢?
[17:59] I saw Daddy smoking drugs. 我看见爸爸在吸食毒品
[18:02] Daddy? 爸爸?
[18:03] I saw Daddy smoking drugs! 我看见爸爸在吸食毒品!
[18:09] All right, here we are. 好了,我们来了
[18:10] One big, happy, fam… 一个巨大的,快乐的,家庭…
[18:11] ALLISON: Hey, shh… 嘿,嘘…
[18:13] Bridge?
[18:14] Shh! 嘘!
[18:14] Don’t throw my daddy in jail! 不要把我爸爸送进监狱!
[18:18] Jail? 监狱?
[18:20] Daddy, are you going to jail? 爸爸,你要进监狱吗?
[18:21] What? What’s she talking about? 什么?她在说什么?
[18:23] Mom? 妈妈?
[18:24] Ariel, just don’t talk right now. Ariel,不要再说话了
[18:25] Sit down, just eat your dinner. 坐下,吃你的晚饭
[18:28] Bridgette, honey, how about you and me Bridgette,亲爱的,你和我
[18:30] go in your room and talk about this, okay? 一起到你的房间说一下这件事情,好吗?
[18:33] Come on. 来吧
[18:33] I’m sorry, Daddy. I’m sorry. 对不起,爸爸.对不起
[18:35] Did I miss something? 我错过什么了吗?
[18:36] Wh-What’s going on? 发生-发生什么事了?
[18:38] Just entertain our guest. 就款待好我们的客人
[18:42] Okay, you’re upset. I can see that. 好了,你很烦.我能看出来
[18:48] But to be honest with you, I’m mystified. 但老实跟你说,我很迷惑
[18:53] You’re mystified? 你很迷惑
[18:54] Apparently, your daughter looked you straight in the eye 很明显,你的女儿直直地看着你的眼睛
[18:56] and asked you if you ever did drugs, if you would ever do drugs. 问你是否曾经吸食过毒品 问你以后会不会吸食毒品
[18:59] And you said? “Never.” – 而你说呢? – 永远不会
[19:01] I admit it– that’s what I said, “Never.” 我承认–那就是我说的”永远不会”
[19:03] Which way to the electric chair? 这就要被判死刑了吗?
[19:04] You lied! 你撒谎了!
[19:06] Uh, yeah, you’re damn right I lied. 呃,是啊,你是对的,我撒谎了
[19:08] And I would do it again. 我会再次吸食的
[19:10] Are you forgetting? She’s eight. 你忘了吗?她才8岁
[19:12] We can’t expect her to understand things 我们不能期望她明白一些
[19:14] either of us might have done years ago. 我们曾经在几年前或许做过的事情
[19:16] Before we were a family. 在我们成立家庭之前
[19:18] She’s not old enough to understand the social context 她还没有足够成熟的来明白
[19:20] of college life in the ’80s. 80年代大学的社交生活
[19:23] She’s a kid. 她是个孩子
[19:24] Yeah, she’s a kid who sees things! 是啊,但她是个能看见事情的孩子!
[19:26] Things that make her really smart 一些能让她变得聪明
[19:28] about being able to know 能知道
[19:29] who’s telling the truth and who’s lying. 谁在说真话,谁在说谎的事情
[19:31] Is that what this is about? 这就是关键了吗?
[19:33] She saw me? Smoking something? In her head? 她看见我了?在吸食什么东西? 在她脑袋里?
[19:36] Well, I hope you told her it wasn’t true. No! – 我希望你告诉她这不是真的 – 不!
[19:39] What?! 什么?!
[19:39] Joe, I spent my entire childhood Joe,我整个孩童时代
[19:42] having my mother tell me the things I saw 妈妈都一直在告诉我说,我脑袋中
[19:44] in my head were nonsense. 看见的东西都是毫无意义的
[19:45] I’m not doing that to my girls. 我不会这么对我女儿做的
[19:46] But this isn’t about you and your mother. 但这和你和你的妈妈无关
[19:48] It’s about me and my daughter. 这和我和我的女儿有关
[19:50] So what did you tell her? 那你是怎么跟她说的?
[19:50] I said, “If Daddy did that, 我说,”如果爸爸做了那个
[19:54] “it was probably a really long, long time ago, “或许是很久很久以前的事情了
[19:58] and he fibbed about it because he was ashamed.” 如果他对此撒谎,那是因为他觉得很羞愧”
[20:03] Ashamed. 羞愧
[20:04] Well, you’re not proud of it, are you? 起码你不觉得这很自豪吧,是不是?
[20:06] It’s not… one of the highlights of my life, no. 这不是…我声明中的一个亮点,当然不时
[20:10] But I don’t think I would describe it 但我觉得我也不会把这个
[20:11] as a period of enormous shame either. 时期称为是羞愧的
[20:14] Well, I didn’t have a lot of choices. 我没有太多的选择
[20:15] You’d already lied to her. 你已经对她撒谎了
[20:17] She was already hysterical. 她已经非常歇斯底里了
[20:18] So now she thinks I’m a liar, 所以现在她觉得是我个大话王
[20:19] a drug addict and filled with shame. 一个瘾君子并充满了羞愧
[20:22] You can’t lie to these kids. 你不能对这些孩子撒谎
[20:23] What would you prefer that I said? 那你指望我能说什么更好的?
[20:24] Wait, forget that. 等等,先不说这个
[20:25] What if she had asked you, Miss Holier-Than-Thou? 如果你是问的你,伪善小姐?
[20:28] Or are you forgetting 或是你已经忘记的
[20:29] your own sordid past? 你那肮脏的过去?
[20:30] I’m not forgetting anything. 我没有忘记任何事情
[20:32] I’d like to hope that I would find a way to tell my child 我希望我能找到一个好的办法 来告诉我的孩子
[20:35] that people make mistakes. 人们是会犯错误的
[20:37] People learn and they change and they grow. 人们才会学习,改变,成长
[20:40] And it is every parent’s wish that their child 所以每个父母都希望他们的孩子
[20:43] avoid making the same bad choices 能避免作出父母可能
[20:44] their parents might have made. 曾经做过的错误决定
[20:46] Ooh, aren’t we impressive? 哦,真是感人啊
[20:48] In the safety of our bed, in the safety of our room, 在我们床上你可以那么说 在我们房间你可以那么说
[20:51] with no children anywhere in sight, 因为孩子们都不在这里
[20:52] giving you that eight-year-old stare. 但让你面对着一个8岁孩子的眼睛呢
[20:54] Oh, well, okay, fine. 哦,算了,好吧
[20:55] We’ll just see, won’t we? 我们就走着瞧吧
[20:58] ‘Cause the next time 因为下次
[20:59] the word “drugs” or “sex” 再有”毒品”或是”性”
[21:02] or “tattoos” or “piercings” 或是”纹身”还是”刺骨”
[21:03] comes out of one of our psychic children’s mouths, 之类的单词从我们敏感的孩子嘴里 冒出来的时候
[21:06] I’m tossing you in front of the bus. 我会把你扔到面前来解答
[21:08] And don’t think I won’t do it. 不要以为我不会那么做
[21:09] You’re so lucky that couch is taken. 你很幸运睡椅被拿走了
[21:11] I’m a lot of things, but lucky ain’t one of them. 我是有很多特性,但幸运不是其中一项
[21:29] I-I don’t understand. 我-我不明白
[21:30] Why didn’t you tell me about this dream before? 你为什么之前没有告诉我这个梦?
[21:33] PUSH: There was nothing to tell. 没什么可说的
[21:35] It was a couple people I wasn’t even sure existed 只是有一对我甚至不确定 是否存在的人
[21:37] doing things in places that had no names, no location. 在一个没有名字,没有地点 的地方做了一些事情
[21:41] Well, not till tonight, anyway. 总之,直到今晚我才知道
[21:43] It was a dream, 这只是个梦
[21:45] for crying out loud. 没什么需要大呼小叫的
[22:03] Pretty much nailed it. 很显然早就盯上了
[22:05] Harrigan Construction and Demolition. Harrigan拆建公司
[22:09] Killed the guy in the guardhouse, 打死了在警卫室的家伙
[22:10] cut a couple locks with torches, then made off with 用火器切断了几把锁 然后带着几乎
[22:12] almost half a dozen bricks of C-4. 半打的C4炸药包逃走了
[22:15] They… they cut the locks with torches? 他们…他们用火器切断了锁?
[22:20] Well, whatever. 随便了 最终结果实际上都是相同的
[22:20] The end result’s virtually the same. 随便了 最终结果实际上都是相同的
[22:22] I’d say, uh, you’re two for two, lady. 我要说,呃,你们两个正是天生一对,女士
[22:25] Captain. 队长
[22:30] I’d say you’re two for two, fella. 我要说你们两个真是天生一对,伙计
[22:32] So, these people, now they have an ambulance and explosives. 所以,这些人,现在他们有了一辆 救护车和炸药
[22:36] You didn’t happen to have a dream 你不是碰巧没有把做过的一个
[22:37] that you didn’t share with me that might shed some light 或许会透出点线索在
[22:40] on what they’re planning on doing 他们正计划带着一捆炸药做什么的梦
[22:41] with a bunch of explosives, did you? 告诉我吧,是不是?
[22:43] No. 没有
[22:44] But even if I did, and even if there were, 即使我做了这个梦,即使是这样
[22:48] I’m not sure I’d be inclined to believe what it was showing me. 我也不确定我会倾向于相信我所见到的
[22:52] This place, that building, 这个地方,这个建筑
[22:55] it’s all… it’s not right. 这都…这对不太对
[22:56] It’s not what I saw. 都不是我所见到的
[22:58] What are you talking about? 你在说什么呢?
[22:59] Harrigan Construction, just like in your dream. Harrigan拆建公司,就是你梦里的
[23:02] Yeah, the name’s the same, but everything else is different. 是啊,名字是一样的 但所有其他的事情都不同
[23:07] The… buildings, 这个…建筑
[23:10] the lettering on the sign, 这个标记上的文字
[23:11] there’s no guard shack at the main gate, 在大门口没有警卫室
[23:14] nobody was cutting any locks with torches. 没有人用手枪切断任何锁
[23:18] This is all… 这只是…
[23:21] wrong. 不太对
[23:37] Didn’t you mention to me 你是不是给我说过
[23:38] that the woman’s chin was more triangular? 那个女人的下巴更三角形一些?
[23:46] Oh, yeah, yeah. 哦,是的,是的
[23:47] I did, yeah. 我说过,是的
[23:48] Uh, actually, I think I used that word “triangular.” 呃,实际上,我觉得我是用了 “三角形”这个单词
[23:52] Her chin. 她的下巴
[23:58] Excuse me. 不好意思
[24:08] It’s sad. 太悲惨了
[24:10] She has a keen intuition but a feeble memory. 她是有敏锐的直觉但糟糕的记忆
[24:14] Yeah. 是啊
[24:15] Of course I can bring him down early this evening. 我当然可以在今天晚上晚些时候把他带来
[24:20] ALLISON: Uh, excuse me. 呃,不好意思
[24:23] (whispers): Yeah. 过来
[24:26] That was the hospital returning my call. 是医院给我回的电话
[24:29] When is the last time you saw your doctor in Texas? 你在德州最后一次看医生是什么时候?
[24:32] There’s some issue with your pacemaker. 你的起搏器有些问题
[24:36] They want to open you up and fix whatever it is. 他们想把你打开重新调整一下那个东西
[24:38] They want me to bring you in there this evening, 他们想让我今天晚上把你带过去
[24:40] do the procedure in the morning. 在早上做手术
[24:41] It’s not supposed to be a big deal. 不应该是什么大问题
[24:45] Are you gonna say anything? 你不准备说点什么吗?
[24:49] You and your family ever had real Texas chili? 你和你的家人有没有见过 真正的德州红辣椒?
[24:54] I call the phone! 我要打电话!
[24:55] Don’t worry, no one’s gonna want the dumb old phone. 别着急,没人想要抢你的老电话
[24:58] Girls… 孩子们…
[25:09] It’s nice of you to offer to make dinner, but… 你真是太好了,提供给我东西 来做晚餐,但是…
[25:13] No buts. 没有但是
[25:15] Chili’s a man’s job. 红辣椒是男人的活儿
[25:18] Besides, if I let you help me, 此外,如果我让你帮我
[25:20] you might find out my secret recipe. 你或许就会发现我的秘密配方
[25:22] Now, just go… 现在,走开…
[25:25] take a bath or something. 去洗个澡或什么的
[25:28] Come back and get me when it’s time 到时候再回来
[25:30] to drive me to the hospital. 开车带我去医院
[25:33] You drive a hard bargain. 你的旅程真是个艰难的交易
[25:57] You want to help? 你想要帮忙吗?
[25:58] What are you making? 你在做什么?
[26:01] Finest Texas chili 最好的德州红辣椒
[26:04] this side of the Colorado River. 科罗拉多河这边的
[26:07] Wait till you taste it. 等着品尝美味吧
[26:11] That’s okay. I’m not hungry. 没关系,我不饿
[26:12] It’s hard to have an appetite when your daddy’s a liar. 你发现你的父亲是个大话王的 时候是很难有好胃口的
[26:23] (whispers): Come here. 过来
[26:30] Whoa, baby. 哇哦,亲爱的
[26:38] I understand how you feel, by the way. 说起来,我明白你现在的感受
[26:41] Oh, yeah? 哦,是吗?
[26:42] Sure. 当然
[26:43] Somebody I trusted 某个我信任的人
[26:44] told me a lie once. 也曾经跟我说过一次谎话
[26:49] My mama. 我妈妈
[26:50] Your mom? 你妈妈?
[26:53] It was a big lie, too. 真是个很大的谎话
[26:58] See… my daddy left 瞧…我爸爸在我还是
[27:01] when I was a baby. 个孩子的时候就离开了我
[27:04] Once I got old enough to ask after his whereabouts… 到我长大后,问他的下落…
[27:09] my mama told me he was dead. 我妈妈告诉我他死了
[27:12] And he wasn’t? 而他没有?
[27:14] He was alive and tearing it up. 他还活着并很痛苦
[27:19] Were you mad at your mom for lying? 你很生气你妈妈对你撒谎了吗?
[27:22] Oh, heck yeah, I was mad. 哦,当然是,我非常生气
[27:25] The next day, I joined the Texas Rangers, 第二天,我加入了德州巡逻队
[27:29] learned how to track a man, so I could find my daddy. 学会了如何去追踪别人 所以我能去找到我的爸爸
[27:33] And did you find him? 那你找到他了吗?
[27:37] I found him, all right. 我找到了他,当然
[27:39] Was in a bar outside El Paso. 在El Paso外面的一个酒吧里
[27:42] And he wasn’t fit to be anybody’s daddy. 而他不适合当任何人的父亲
[27:47] Man was a mean-spirited, card-cheating, 那人是个卑鄙的老千
[27:50] lying, angry drunk. 撒谎,酒后暴力
[27:53] Didn’t care anything about anybody. 不在意任何人的任何事情
[27:55] Sure wasn’t proud to see how I turned out. 当然也不会看见我现在的成就而骄傲
[27:58] Wow. 哇哦
[28:00] Yeah. 是啊
[28:01] You know what I did? 你知道我做什么了吗?
[28:03] I went crawling home 我赶紧回家
[28:05] to my mama and begged her to forgive me 找我的妈妈,请求她原谅我
[28:07] for how I treated her. 我是如此对待她
[28:09] And did she forgive you? 那她原谅你了吗?
[28:11] Of course. 当然
[28:12] She knew what kind of man my daddy really was. 她知道我的父亲其实 是个什么样的人
[28:15] And she knew how upset I’d be 她也知道如果我发现了
[28:17] if I ever found out the truth. 真相会有多么难受
[28:19] Which is why she told me that lie. 所以她才会对我说了这么个谎话
[28:23] I was too bull-headed to understand it, 我实在是太固执了以至于无法明白
[28:26] but she lied to me 但她对我说谎
[28:26] because she loved me. 是因为她爱我
[28:30] She lied to me to protect me. 她对我说谎是为了要保护我
[28:34] We understand each other? 我们现在都明白了?
[28:38] I think so. 我想是的
[28:39] Good. 很好
[28:42] So… 所以…
[28:45] why don’t you put those tomatoes in that pot? 你为什么不把那些西红柿 放到那个罐子里去呢?
[28:58] I er tell you how much I hate these places? 我有没有告诉过你我是多么 讨厌这些地方?
[29:03] That’s peculiar. 真是太奇怪了
[29:04] Most of the people I know love going to the hospital. 我认识的大多数人都爱去医院
[29:07] They can’t get enough of it. 他们都去不够
[29:11] MAN: Captain Push. Push队长
[29:15] I’m sorry to keep you. 很抱歉让你久等
[29:15] My 5:00 ran long. 我5点的手术延长了
[29:17] I’m Dr. Sanborn, head of Cardiology here at Phoenix General. 我是Sanborn医生 菲尼克斯城首府的首席心脏病医师
[29:21] Welcome back. 欢迎回来 哦,我应该说很高兴能回来 是不是?
[29:28] Be nice. (chuckles) 很好
[29:29] This is my friend, Allison Dubois. 真是我的朋友,Allison Dubois
[29:32] Nice to meet you. 很高兴见到你
[29:33] The physician who actually did your surgery 那个原本要帮你做手术的医师
[29:36] is out of the country. 现在出国了
[29:38] This is a fairly minor procedure. 这是个相当简单的手术
[29:40] If you’re agreeable, 如果你同意的话
[29:41] I can certainly take care of it for you. 我可以来处理这次手术
[29:44] Frankly, the sooner you get it done… 坦白说,你把这一切搞定后…
[29:46] I mean, there have been a couple of product failures. 我是说,这里是有很多产品问题
[29:48] Well, head of the department. You can’t get better than that. 嗯,部门首席.你没办法再找到更好的了
[29:55] So, have, uh, Mike and Janice stopped by to say hello? 那么,呃,Mike和Janice有没有顺便 过来向你问好?
[30:00] I’m sorry, Mike and Janice? 对不起,Mike和Janice?
[30:04] Apparently, they were your ICU nurses 很明显,在你还是这里的病人的时候
[30:06] when you were a patient here. 他们是你的重症监护护士
[30:08] It’s okay if you don’t remember. 如果你不记得的话没关系
[30:10] I’m told you were in a coma for much of your stay. 我听说你待在这里的大部分 时间都是在昏迷中
[30:13] And I’m told I’m absolutely delightful 我也听说当我还在昏迷的时候
[30:15] to be with when I’m in a coma. 我是真的被照顾得很好
[30:19] Seriously, you woke up. 说真的,你还是醒来了
[30:21] I know it doesn’t sound like much, 我知道这听起来不怎么样
[30:22] but given the depth and duration of your coma, 但根据你昏迷的深度和持续的时间
[30:26] it’s something of a minor miracle. 真的属于一个小奇迹了
[30:29] When you work the ICU, 当你在重症监护室工作时
[30:30] you remember the miracles. 你就会记得那些奇迹
[30:34] Hey! 嘿!
[30:47] Nice. 不错
[30:48] Yeah, I think it might actually be the same room 是啊,我觉得这或许就是我上次
[30:50] as I had last time. 待在这里的同一间病房
[30:52] No, you were in a lot of different rooms last time. 不,你上次待的可是完全不同的病房
[30:54] When you were here, you were in big rooms 当你在这里的时候 你是待在一间
[30:57] with a lot of beds. 有很多床的大病房里
[30:59] Private rooms like this. 而这像是比较私人的
[31:01] They all kind of look alike, but no. 他们看起来都差不多,但绝对不相同
[31:04] I see you have your sleeping pill 我看见你手里的安眠药了
[31:05] and your fashionable sleeping attire. 还有你身上流行的睡衣
[31:08] You’re just jealous. 你是在嫉妒
[31:11] I did a little checking on your two favorite nurses. 我对你那两个护士做了些小检查
[31:14] It turns out 看起来
[31:14] they were both working the night shift all week 他们一整周上的都是晚班
[31:17] so there’s no way they could have been here and… 所以他们不可能去那里…
[31:22] They’ve been at the hospital forever. 他们是一直待在医院里的
[31:24] Everyone describes them as “lifers.” 所有形容他们的人都把他们叫做 “无期徒刑犯”
[31:27] And everyone just adores them. 大家都很喜欢他们
[31:30] So they’re neither my ambulance-jackers 所以他们既不是我的劫持救护车犯
[31:33] nor my explosives thieves. 也不是我的爆炸物偷窃犯
[31:36] No, just really great nurses. 不是,只是真正的好护士
[31:41] Uh… Joe’s gonna be walking in the door right about now. 呃…Joe马上会进门了
[31:46] Hey, I promise you I will be here in the morning 嘿,我答应你我在你早上
[31:50] before you get out of surgery, okay? 出手术室之前会到这里的,好吗?
[31:53] What if I have another dream? 如果我做了另外一个梦呢?
[31:57] Seriously, if you need anything, call me. 说真的,如果你需要什么,打电话给我
[32:08] Daddy’s home. 爸爸回来了
[32:12] Hold your applause. 不欢迎啊
[32:16] Hey. Hey. – 嘿 – 嘿
[32:19] Mom had to drive Captain Push 妈妈必须开车带Push队长
[32:20] to the hospital for something. 去医院干嘛干嘛的
[32:22] I don’t think it was a big deal, though, 我觉得应该不是什么大事
[32:23] because he made his chili before she took him. 因为他在她带走他之前 做了红辣椒
[32:26] Mm, chili. Excellent. 嗯,红辣椒,太好了
[32:29] Where are your sisters? 你的妹妹们在哪里?
[32:30] Um, Marie fell asleep on my bed. 嗯,Marie在我床上睡着了
[32:32] I was reading her a story. 我在给她读故事
[32:35] That’s all right. 很好
[32:36] I’ll carry her back to her room. 我会把她带回她的房间
[32:38] And Bridgette’s been getting ready for bed 而Bridgette已经在大概
[32:40] for, like, an hour and a half. 一个半小时之前上床了
[32:42] Yeah? 是吗?
[32:43] I think she’s waiting for a kiss. 我觉得她正在等晚安吻
[32:46] From me? 我的?
[32:48] The fugitive? The liar? 那个逃亡者?那个大话王?
[32:51] I don’t think so. 我不这么觉得
[32:56] Bridge, it’s Daddy. Bridge,是爸爸
[32:59] I just want to let you know that I’m here 我只是想让你知道我在这里
[33:01] if you want a kiss. 如果你想要晚安吻的话
[33:03] If you want to wait for Mommy, that’s cool, too. 如果你是想等妈妈的话 那也很好
[33:06] Oh! Hey! 哦!嘿!
[33:08] Bridge…
[33:09] I’m so glad you’re home! 我真的很高兴你回家了!
[33:11] Oh, God, I’m glad to be home. 哦,上帝,我很高兴回家了
[33:14] It’s good to be home with you. 和你一起在家真好
[33:16] It’s good to see you, honey. 能看见你真好,亲爱的
[33:18] I made you a picture. 我为你画了张画
[33:20] It’s of you and me on the carousel. 是你和我一起在酒会上
[33:22] Yeah? Do you like it? – 是吗? – 你喜欢吗?
[33:24] Doesn’t it look exactly like you? 看起来是不是和你一样?
[33:26] I like it. Of course, I like it. 我很喜欢.当然,我很喜欢
[33:28] Look at that. It looks just like me. 看看那个.看起来就和我一样
[33:30] Oh, Daddy, you’re such a liar. 哦,爸爸,你真是个大话王
[33:41] MAN’S VOICE: The key to it is getting an ambulance. 这件事的关键是弄到一辆救护车
[33:43] Ambulances can go anywhere. 救护车可以去任何地方
[33:45] Nobody questions an ambulance. 没有人会去查问一辆救护车的
[33:48] Okay, but how do we get our hands on one? 好吧,但我们怎么可以空手去弄一辆呢?
[33:50] We take it. 我们去抢
[33:51] We call for one and we take it. 我们打电话叫来一辆 然后就抢掉
[33:53] Really? 真的吗?
[33:54] Don’t they usually show up with people attached? 他们一般不都会带着其他人一起出现吗?
[33:56] EMT’s, doctors, whatever? 紧急医疗救护人员,医生,还是什么的?
[33:59] I don’t understand 我不明白
[34:00] why you’re having difficulty with this. 你为什么对此有那么多问题
[34:02] You’ve never disposed of a body before? 你之前从来没有处理过尸体吗?
[34:05] Aren’t you the one who taught me about Desolation Junction? 你不是那个教我荒野抛尸的人吗?
[34:09] Come on, this is a good idea. 来吧,这可是个好主意
[34:11] I need you to get on board. 我需要你和我一起干
[34:14] Fine. Fine, I’m on board. 好吧.好吧,我和你一起干
[34:18] But I still don’t get it. 但我还是不明白
[34:20] How do we get you out of here? 我们怎么把你弄出去?
[34:22] I don’t know. 我不知道
[34:23] We’re going to need 我们需要一件
[34:24] a huge distraction. 巨大的分心事件
[34:27] An explosion, maybe. 或许,是一起爆炸
[34:28] You know how to get your hands on explosive, don’t you? 你知道怎么弄到爆炸物,是不是?
[34:31] Yeah, of course I do. 是啊,我当然知道
[34:33] It’s why God invented construction companies. 这就是为什么上帝发明了建筑公司
[34:36] I’m confused. I mean,when is this gonna happen? 我很困惑.我是说,这要什么时候进行?
[34:38] The court order says they have 法院命令说他们
[34:39] to schedule a hospital visit for me every year, 每年帮我安排了一次医院检查
[34:42] year and a half to check for polyps. 一年或半年检查一次息肉
[34:45] So, ideally, it would be the next time I’m here. 所以,完美点的话 是我下次在这里的时候
[34:48] What about collateral damage? 那其他的破坏呢?
[34:50] There’s gonna be smoke. 会有大量的烟雾
[34:51] We want to knock out the power. 我们需要破坏电力系统
[34:53] What about all your roommates here? 那你这里的室友怎么办?
[34:55] These guys? (scoffs) 这些家伙?
[34:57] They’re halfway gone already. 他们都已经快死了
[34:59] Comas, worse. 昏迷,更糟
[35:00] That guy over there, 在那儿的家伙
[35:01] he’s a cop of some kind from Texas. 是从德州来的什么警察
[35:03] Been unconscious for months. 已经几个月不省人事了
[35:05] We’d probably be doing him a favor. 我们或许还帮了他个大忙呢
[35:07] NURSE: Captain Push? Are you awake? Push队长?你醒了吗?
[35:10] Captain Push? Push队长?
[35:12] Hi. It’s 5:00 a.m. 嗨,现在是早上5点
[35:15] I’m here to take you down to surgery. 我来这里带你下去进行手术
[35:21] There we go. 我们走吧
[35:28] Hmm, we have a little extra security in place today. 嗯,我们今天这里有额外的保安措施
[35:32] I’ll be right back. 我马上回来
[35:33] I’m gonna make a run for it. 我会逃跑的
[35:49] Yeah, he’s in with the doctors right now. 是啊,他现在和医生在一起
[35:53] Don’t worry about where I got it. 别担心我从哪里弄到的
[35:55] That’s why God invented construction companies. 那就是上帝发明了建筑公司的理由
[35:58] Just wait for my signal. 就等着我的信号吧
[36:07] How do I feel? 我什么感觉?
[36:08] How do you think I feel? 你觉得我有什么感觉?
[36:10] I don’t know. 我不知道
[36:10] How’d you like to have three feet of tubing 如果你有3根管子
[36:12] shoved up your ass? 插进你的屁股有什么感觉?
[36:18] All right, Captain Push, I’ll take you in now. 好了,Push队长 我现在带你进去
[36:22] That man cuffed to the chair with that guard, 那个铐在椅子上和警卫在一起的家伙
[36:25] who was that? 是谁?
[36:26] Um, I believe his name is Sergei something. 嗯,我相信他是叫Sergei什么的
[36:30] Supposedly, he’s with the Serbian mob. 我推测,他是和一群塞尔维亚暴徒一起的
[36:33] Or maybe it’s Bosnian, I’m not sure. 或许是波斯尼亚人,我不太确定
[36:35] They brought him in from the state penitentiary 他们把他从州立监狱带过来
[36:37] to have a colonoscopy. 做个肠镜检查
[36:38] I swear, those prisoners have a better medical plan than I do. 我发誓,那些囚犯比我得到的 医疗计划还要好
[36:42] Has he been in here before, this hospital? 他之前来过这里吗?这家医院?
[36:44] Actually, yeah, about a year, maybe a year and a half ago. 实际上,是的,大概在一年前 或许是一年半以前
[36:47] He had some polyps removed. 他切除了一些息肉
[36:48] When they bring a prisoner in, 每次当他们把犯人带进来时
[36:49] they tighten up security all over the hospital. 他们都会在整个医院里面 绷紧安全措施
[36:51] It’s a real pain in the neck. 真让人头疼
[36:53] All right. 好了
[36:55] Now, you’re gonna feel a little woozy. 现在,你会慢慢感觉有些眩晕
[36:56] I’ve got to get to a phone, make a call. 我要去找电话,打个电话
[36:58] No, now is 不,现在
[36:59] probably not a good time. 或许不是个好时机
[37:01] There you go. 你就待着吧
[37:03] Okay? 好吗?
[37:05] (slurring): Phone… it’s important. 打电话…这很重要
[37:09] Don’t you worry, Captain Push, 别担心,Push队长
[37:11] everything’s gonna be just fine. 一切都会好起来的
[37:13] Fine… 很好…
[37:17] Doctor, please call. 医生,请打电话
[37:21] Please call. 请打电话
[37:22] What’s he saying, “police” or “please”? 他在说什么,”警察”还是”请”?
[37:24] Please call.??? 请打电话…
[37:27] Let’s give the cowboy a little more fairy dust. 让我们给这个牛仔再来点麻药
[37:29] Make sure he’s completely in dream land. 确保他完全处于麻醉状态
[37:31] Call… (mumbling) 打电话…
[37:36] Ah! 啊!
[37:38] What the hell? 发生什么事了?
[37:46] Yeah. 来了
[37:51] (alarms blaring) Let’s get him out of here. 我们把他弄出去
[37:53] Come on. Give me a hand. 快点,帮我一把
[37:59] Let’s go this way. Go this way. 我们朝这里走,这里走
[38:02] Wait, wait, wait. 等等,等等,等等
[38:04] Over here. 到那里去
[38:09] Go, go, go, go! 快,快,快,快! 走,走,走!
[38:09] Go, go, go! 快,快,快,快! 走,走,走!
[38:11] Please help. 请帮忙
[38:15] It’s all right, cowboy. 没事的,牛仔
[38:17] Please call… 请打电话…
[38:20] Shine that flashlight! I can’t see a damn thing! 把手电筒打开! 我什么东西都看不见!
[38:30] Let’s hurry. 快点
[38:30] Don’t worry. The ambulance is waiting. 不要担心.救护车正等着呢
[38:39] Allison, what are you doing? What’s going on? Allison,你在干嘛?发生什么事了?
[38:41] Lay back down. It’s 3:00 in the morning. 躺下去吧.现在是早上3点
[38:43] It’s 3:00? 是3点?
[38:46] Are you sure? 你确定吗?
[38:47] I don’t know. It’s dark. 我不知道,乌漆抹黑的
[38:48] Clock says 3:00. I’m pretty sure. 钟上说是3点,我相当肯定
[38:50] They haven’t operated yet. 他们还没有开始行动
[38:52] Then there’s still time. 那就还有时间
[38:54] Time for what? 有什么时间?
[38:55] NURSE: Captain Push. Hi. It’s 5:00 a.m. Push队长.嗨,早上5点了
[38:59] I’m here to take you down to surgery. 我来这里是带你到楼下进行手术的
[39:03] I’ll be back in a moment, okay? 我一会儿就回来,好吗?
[39:07] How did you sleep? 你睡得如何?
[39:07] Did you get any sleep at all? 你到底睡了没有?
[39:09] Allison, this is important. Allison,这很重要
[39:11] We don’t have much time. 我们没有太多时间了
[39:13] You calm down. 你冷静下来
[39:14] There’s a plan I heard about 我听到了一个计划
[39:16] when I was in a coma a year and a half ago. 就在我一年半之前还陷于昏迷的时候
[39:18] Okay, I believe you. 好的,我相信你
[39:19] They’re gonna blow up this hospital today. 他们今天准备在这间医院进行爆炸
[39:22] Minutes from now. 离现在只有几分钟了
[39:24] It’s got nothing to do with seeing the future, 这和看见什么未来没什么关系
[39:26] nothing to do with dreams. 和做梦也没什么关系
[39:28] You got to believe me. 你必须相信我
[39:29] I know what I’m talking about. 我知道我在说什么
[39:33] I’m a lawman, I’m not psychic. 我是个警察,我不是灵媒
[39:38] Yeah, but I am. 是啊,但我是
[39:45] You can stop pacing any time. 你可以不要再走来走去了
[39:48] I can see the ambulance parked out there 我可以看见救护车就在外面等着
[39:50] and your crew hasn’t lit the fuse yet. 但你的人还没有把保险丝弄断
[39:52] What’s the problem? 有什么问题吗?
[39:54] They’re paid to be thorough. 我们付钱给他们要干得彻底点的
[39:55] Let them be thorough. 那就让他们彻底点吧
[40:00] Time to go. 到时间了
[40:02] It is that, gentlemen. 就这样吧,先生们
[40:04] And don’t even think ???? 不要再想着什么武器之类的了
[40:11] PUSH: Oh, that’ll be my cab. 哦,那是来接我的出租车
[40:13] I’m gonna go see. 我要出去看看
[40:14] Me, too. 我也去
[40:15] Me three. 我也去
[40:16] You know, you should’ve let us drive you to the airport. 你知道,你应该让我们开车把你送去机场
[40:19] Oh, please, it’s Sunday. 哦,拜托,今天是星期天
[40:21] Besides, y’all have already extended me 另外,你们已经非常非常
[40:23] way more hospitality than anyone has a right to expect. 热情地比任何人期望的都好的来款待我了
[40:26] Nonsense. True. – 胡说 – 真的
[40:29] Let me get that. 我来拿
[40:30] Thank you. 谢谢
[40:37] Well, I guess this is it. 我猜就是这样了
[40:41] It? You think so? 是吗?你这么觉得?
[40:42] Something tells me you will be back. 我有预感你会再回来的
[40:46] What do you mean? 你是什么意思?
[40:48] You think I might need another tune-up. 你觉得我或许会需要另外一次调整吗?
[40:51] (chuckles): What do I look like, a fortune teller? 我看起来像什么,占卜师吗?
[40:53] I just sense that you’ll be back. 我只是觉得你会再回来的
[40:57] Till we meet again. 期待我们再次会面
[41:01] Oh, if you see my daddy’s ghost, please tell him 哦,如果你看见我爸爸的灵魂,请告诉他
[41:06] I’m sorry I had to tell such a tall tale about him. 我很抱歉我不得不说了他 一个很坏的坏话
[41:10] He’ll understand. 他会理解的
[41:16] Ask your middle child. She knows all about it. 去问你的二女儿.她都知道
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号