Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] I don’t understand. 我不明白
[00:03] I thought you said she was getting better. 我以为你是说她已经好起来了
[00:05] She fooled us. 她欺骗了我们
[00:07] The leukemia fooled us. 白血病欺骗了我们
[00:09] For a while it seemed like she was responding to the treatment. 有一段时间看起来她 的治疗已经起作用了
[00:12] Unfortunately, her blood cell count keeps dropping. 不幸的是,她的血细胞数量在不断下降
[00:18] I don’t know if her system can take another round of chemo. 我不知道她的系统是否能承受 下一轮的化疗
[00:27] I’m so sorry. 我很抱歉
[00:32] I’ll make it a point to stop back 你父母到这里来的时候
[00:34] when your parents are here. Thank you. – 我会跟他们说终止治疗的 – 谢谢
[00:43] Wow. 哇哦
[00:46] How long was I out? 我昏睡了多久了?
[00:48] Just a few minutes. 就几分钟
[00:50] It’s weird the way you do that. 你那个样子真是太怪异了
[00:52] So sudden. 那么突然
[00:53] Hmm. 嗯
[00:55] Mom and Dad went to grab a bite. 妈妈和爸爸出去稍微吃点东西
[01:01] Hey. I almost forgot. 嘿,我几乎忘记了
[01:03] I… I brought you something. 我…我给你带来了一些东西
[01:08] (gasping): No! 不!
[01:10] It’s Mr. Snookie! 是Snookie先生!
[01:13] Where in the hell did you find him? 你从哪里找到它的啊?
[01:15] Me and Dad tore the garage apart until we found him. 我和爸爸翻遍了整个车库的地方 终于找到了它
[01:18] Hmm. He looks as old 嗯,它看起来
[01:21] and crappy as I feel. (light cough) 和我感觉的一样老旧
[01:24] Yeah, that German shepherd really did a number on him, huh? 是啊,那个德国牧羊犬 的确在它身上搞了不少破坏,呃?
[01:36] It’s okay. 没事的
[01:38] Sorry. 对不起
[01:40] (weakly): I get so tired. 我很累
[01:43] It’s okay. 没事的
[01:52] WOMAN: You girls decent in there? 姑娘们在这里可好?
[01:55] Hell, no. 该死的,不
[01:56] We’re Dubois women. 我们可是Dubois家的女人
[01:57] Nothing decent about us. 没有什么能够击倒我们
[02:10] Was she out the whole time? 她一直处于昏迷中吗?
[02:12] 30 seconds ago, she was laughing. 30秒之前,她还在笑
[02:15] The chemo’s just completely knocked the crap out of her. 化疗完全击倒了她
[02:20] Doctor came by. 医生来过
[02:23] Said it wasn’t really helping. 说这并没有多大帮助
[02:25] Did Marie hear? Marie听见了吗?
[02:26] No. 没有
[02:31] Ariel…
[02:32] Do me a favor. 帮我个忙
[02:39] You’ve got to go outside, call Bridgette. 你现在要出去,打电话给Bridgette
[02:42] Okay? Tell her we need her. 好吗?告诉她我们需要她
[02:44] Daddy or I will pick her up at the airport, 爸爸或我会去机场接她
[02:47] but she needs to come today. 但她今天必须回来
[02:48] (sobbing) Okay? Tonight. 好吗?今晚
[02:55] ALLISON: Shh. 嘘
[03:12] I’m going to miss her so much. 我会非常非常想念她的
[03:19] I don’t know if I can live without her. 我不知道没有了她我是否还能活下去
[04:06] medium 313 灵媒辑凶 313
[04:20] Hi. You’re there. 嗨,你好
[04:23] This is Allison Dubois. 我是Allison Dubois
[04:24] I was wondering, is there any way I could possibly 我在想,我今天是否能够
[04:27] bring in my youngest daughter in 把我的小女儿带过来
[04:28] to see the doctor today? 见见医生?
[04:33] 11:00. Thank you. 11点,谢谢
[04:36] Bye. (phone beeps off) 再见
[04:38] Hey. Hey. – 嘿 – 嘿
[04:40] Woke up. 醒来了
[04:42] Your side of the bed was empty. 你睡的那边床上是空的
[04:44] Cold. How long you been up? 冷冰冰的.你起来多久了?
[04:47] I don’t know. 我不知道
[04:48] I think Marie’s coming down with something. 我觉得Marie因为什么东西而生病了
[04:50] I was up with her half the night. 所以我起来下半夜一直和她在一起
[04:52] Is it serious? 很严重吗?
[04:55] I hope not. 我希望不
[04:56] I hope I caught it in time. 我希望我能及时搞定
[04:58] She seems fine now. 她现在看上去很好
[05:00] I’m just going to keep her home 我想让她待在家里
[05:02] and run her by the doctor. 然后带她去看看医生
[05:03] ALL: God, grant me the serenity 上帝,赐予我平静
[05:06] to accept the things I cannot change, 来接受我无法改变的事实
[05:09] courage to change the things I can, 鼓起我可以改变的勇气
[05:12] and wisdom to know the difference. 赐予我只会来明白其中的区别
[05:16] SCANLON: I just think it’s weird, that’s all. 我只是觉得这很怪异,就这样
[05:17] The guy calls me first thing this morning 这个家伙今早第一时间打了我的电话
[05:18] to make sure I’m going to be at the meeting, then he doesn’t show up. 确定我会在会议上出现 但是他却没有出现
[05:21] Gary’s a recovering addict. Gary正在从毒品中回复
[05:22] We’re all recovering addicts. 我们都在从毒品中回复
[05:24] Reliability is not our strong suit. 可靠可不是对我们的形容
[05:26] He’s going to do what he’s going to do. 他会去做任何他想做的事情
[05:29] You’re his sponsor, not his mother. 你是他的保证人,不是他的妈妈
[05:31] As long as you’re there when he does calls you. 不能在他打电话给你的时候就来到他身边
[05:32] Long as you’re there when he does show up. 不能在他出现的时候就在那里等他
[05:34] The rest is up to him. 剩下的都要靠他自己了
[05:37] That’s Gary’s car. 那是Gary的车
[05:48] MAN: Good news. 好消息
[05:50] There’s no strep. No fever. 没有链锁状球菌.没有发烧
[05:52] Her inoculations are up to date. 她的接种还没有到期
[05:54] The truth is… 事实是…
[05:55] She looks super. 她看上去非常得好
[05:57] Okay. 好的
[05:59] So I’m… I’m a little unclear. 所以我…我有些不太明白
[06:02] Is this an exam for school? 是为了入学的检查吗?
[06:03] For day care? For camp? 还是日常检查?还是为了露营的?
[06:05] Is there something you want me to sign? 你有什么需要我注意的吗?
[06:07] I need you to talk to me about leukemia. 我需要你跟我说说白血病
[06:10] Leukemia? 白血病?
[06:13] Are we still talking about Marie? 我们还是在谈Marie吗?
[06:17] Well, ah… 呃…
[06:19] Wh-what would you like to know? 你,你想知道什么呢?
[06:22] Has she been tired? 她有没有觉得很累?
[06:23] She doesn’t look tired. 她看起来不累啊
[06:26] I didn’t notic any swelling 我也没有注意到任何
[06:27] or weight loss. 体重上的猛减
[06:30] Allison, leukemia’s a hell of a rabbit to pull out of your hat. Allison,白血病是怎么从你的 脑袋中突然蹦出来的
[06:33] It would help me to know where this comes from. 我很想知道你是怎么会想到的
[06:40] Hi, Jen? 嗨,Jen?
[06:42] Uh, could you come in here for a second 呃,你能过来一下
[06:43] and get Marie Dubois? 把Marie Dubois带走吗?
[06:45] Yeah, keep an eye on her for a minute, 是的,帮我看着她一会儿
[06:47] so her mom and I can have a conversation. 她的妈妈和我想谈一下
[06:49] No, no, I… I know. 不,不,我…我知道了
[06:51] I know how backed up we are. 我知道我们有什么支援
[06:53] Thank you. 谢谢
[06:57] Okay, baby, Mommy’s gonna come get you in a minute, okay? 好了,宝贝,妈妈要让你出去一会儿,好吗?
[07:04] Okay. 好了
[07:08] Allison, look, I know you know this, Allison,瞧,我知道你知道这个
[07:10] but, uh… 但是,呃…
[07:12] Leukemia is not something she’s going to catch on the playground. 白血病不像是那种她会在操场上 就传染到的什么疾病
[07:14] You’ve never mentioned a family history of it. 你从来没有提过你家有这种病史
[07:16] It’s never 你对你们家
[07:17] come up in conversation about the other girls. 其他的女孩也没有提出过这种情况
[07:19] Has something happened? 发生什么事了吗?
[07:21] Someone on your husband’s side? 还是你丈夫那里的某人?
[07:22] I just need to know: is this the kind of disease 我只是需要知道:你能在这种病
[07:24] that you can get in front of it? 开始之前就处理一下吗?
[07:26] Treat it before it strikes? 在它发作之前就治愈好她?
[07:28] Allison, what you’re saying doesn’t make any sense. Allison,你说的一切毫无意义
[07:30] We don’t… we don’t treat people for diseases 我们不能…我们不能在人们
[07:32] before they have them. 生病之前就治病
[07:34] Before they have them there is nothing to treat. 在他们发病之前没有什么可治疗的
[07:36] But with leukemia, with cancer, I mean, in theory… 但对于白血病,对于癌症 我是说,理论上…
[07:39] It’s already in there waiting to happen, right? 已经存在了,只是等着发作,是不是?
[07:42] I am not an oncologist. 我不是肿瘤专家
[07:43] But that’s kind of a simple way of… 但有一种简单的办法…
[07:46] What if I had had it? 如果我有了呢?
[07:47] Or my mother had had it? 或我妈妈曾有呢?
[07:49] Aren’t there things you would be doing? 那你是不是就会愿意做点什么了吗?
[07:51] Tests you would be running to keep an eye on it in the children? 进行测试,不断注意孩子身上的情况?
[07:54] But you don’t have it, and as for your mother… 但你没有,你妈妈也没有…
[07:56] But if we did? 但如果我们有呢?
[07:58] Allison.
[07:59] The kind of tests you’re talking about 你说的那种测试
[08:00] are… invasive. 是有…入侵性的
[08:03] Painful. It’s not something you’d want done to a child 很痛苦.这是一种你绝对 不想在孩子身上进行的测试
[08:06] unless it was completely necessary. 除非完全有必要
[08:08] And they’re expensive. 而且它们十分昂贵
[08:09] You know, insurance won’t cover them 你还要知道,保险公司是不会对此 进行赔偿的
[08:11] unless there’s some credible diagnostic rationale. 除非有一些可信的诊断基础
[08:15] You know, forgive my asking this, 你知道嘛,忘了我问的这一切吧
[08:17] but does Joe know you’re here? Joe知道你在这里吗?
[08:18] Talking to me about this? 跟我谈论这一切?
[08:23] I didn’t want to alarm him 我不想吓到他
[08:25] till I knew more. 直到我了解更多的情况
[08:27] Allison, I have to be honest with you, Allison,我必须老实对你说
[08:28] this-this… this is kind of crazy talk. 这-这…这是一种疯狂的对话
[08:31] ?????????if I didn’t knowou as well as I do, 如果有其他的人这么来问我 如果我不是那么了解你
[08:36] I would be tempted to pick up the phone and call Child Services. 我会拿起电话,打给儿童服务中心
[08:39] All right, so here’s what I’m willing to do. 好了,我会先这么做
[08:42] Let’s draw some blood. 让我们先抽一点血
[08:45] Okay? We’ll send it to the lab. 好吗?我们会送去实验室
[08:47] That is the first place we would see any indication of disease. 那是我们会看见任何疾病迹象 的第一个地方
[08:50] Thank you, Doctor. 谢谢你,医生
[08:51] SCANLON: Gary, it’s Lee. Gary,我是Lee
[08:52] Listen, man, you need to check in with me. 听着,伙计,你要跟我联系一下
[08:54] I’m worried about you and I’m wondering what you’re doing. 我很担心你,我想知道你在干嘛
[08:57] Call me. Let me know you’re all right. 打电话给我.让我知道你一切都好
[09:06] (whispering): Are you staying in here all night? 你在这里待了一整晚了吗?
[09:08] Sorry. I lost track of time. 对不起,我忘记时间了
[09:32] I appreciate this, Earl. Like I said, 我很感激你,Earl,就像我所说的
[09:34] apparently, the roommate’s out of town. 很明显,他的室友出城了
[09:36] I’m just concerned about my friend. 我只是很担心我的朋友
[09:40] (knocking) Gary? Anyone? Gary?有人吗?
[10:13] Hello? 哈��?
[10:13] Allison? It’s Dr. Bondi. Allison?我是Bondi医生
[10:16] I’ve got Marie’s tests back, and, uh, 我拿到Marie的测试报告了,呃
[10:18] I have to tell you that little girl is as healthy as a horse. 我必须告诉你那个小女孩跟 匹马一样的强壮
[10:22] If there’s anything in her blood 如果她的血液中有什么
[10:23] that’s going to compromise her health, 会危及到她的健康的话
[10:24] modern science can’t currently see it, much less treat it. 现代科学在当前也无法检测到 也没有办法来进行治疗
[10:28] Will she be healthy 15 or 20 years from now? 她从现在的15-20年会否健康?
[10:31] Nobody knows that. 没有人会知道
[10:33] But now that I know it’s an issue for you, 但现在我所知道的是,这是你的问题了
[10:35] we can test Marie every time she comes in. Hi, I’m home. 我们可以在她每次来的时候都对她进行测试 嗨,我回家了
[10:37] Allison, any one of our kids could get hit by a car tomorrow, Allison,我们孩子中的任何一个 都可能会在明天被车撞到
[10:40] be felled by the flu. 或被流感击倒
[10:42] It’s how we love them while they’re here. 所以,我们在这里如此爱她们
[10:44] While we’re here. 只要我们在
[10:46] Well, anyway, you get the point. 总之,你知道重点了
[10:47] Right now, she’s the living definition of healthy 现在,她完全是健康地活着
[10:50] and right now is all we can control. 而且现在的一切我们都可以控制
[10:53] Hey… I’m home too. – 嘿… – 我也回家了
[10:55] Hey. 嘿
[10:55] All the really big bosses are away at a seminar, 所有的大老板都出去开研究会了
[10:58] and I figured there was nothing I was doing at my desk 我发现我在工作桌上做的一切
[11:00] that I can’t do at home on my laptop. 都可以回家在手提电脑上做
[11:01] Hey, we’re teaching Marie how to play Monkey in the Middle. 嘿,我们正在教Marie 怎么在中间扮演猴子
[11:04] She’s a very good monkey. 她真的是一只好猴子
[11:06] You got cake? 你买了蛋糕?
[11:08] Is it somebody’s birthday? 今天是谁的生日吗?
[11:10] Celebrating just to celebrate. 庆祝就是庆祝
[11:12] Cool. 酷
[11:14] Mmm… yum. 嗯…好吃
[11:16] What’s the occasion? 是什么情况?
[11:18] You know, one day, you’re feeling kind of down… 你知道,有一天,你会觉得心情低落…
[11:20] the next day the sun’s out and things look… 而第二天太阳出来了,一切都看起来…
[11:23] (dog growling) Hey, get out of here! 嘿,出去!
[11:24] Get out! (dog growling) 出去!
[11:25] Hey! Hey! Get out! 嘿!嘿! 出去!
[11:27] Hey, kids! Get away from that dog! 嘿,孩子们!离那条狗远点!
[11:30] Let him go, Ariel! 让它走,Ariel!
[11:33] Ariel! Ariel! Just let the dog have it! 让那条狗去吧!
[11:36] Ariel, get inside! Ariel,赶紧进来!
[11:44] Doggy hurt Mr. Snookie. 狗狗在伤害Snookie先生
[11:46] Daddy ran outside and saved you? 阿爸跑出去救了你?
[11:48] Ariel saved Mr. Snookie. Ariel救了Snookie先生
[11:51] What were you thinking, Ariel? 你在想什么呢,Ariel?
[11:53] He could have attacked you. He could have bitten you. 它可能会攻击你 它可能会咬到你
[11:56] But he had Mr. Snookie and… I don’t care! – 但它咬住了Snookie先生… – 我不在乎!
[11:59] You act like that to save one of your sisters, 你要做的是保护你的妹妹们
[12:01] not a teddy bear. 而不是一只泰迪熊
[12:05] Okay? 好吗?
[12:12] Hey… Are you okay? 嘿… 你还好吗?
[12:14] Honey, why the long face? 亲爱的,干嘛拉长了脸?
[12:17] Everybody’s doing just fine. 大家都很好
[12:19] Everybody’s fine. 大家都很好
[12:26] JOE: Leukemia? 白血病?
[12:28] She was 20, maybe 21. 她那个时候20岁,或许是21岁
[12:30] But the doctor said she’s fine. 但医生说了她很好
[12:33] Yes, today. Yes, now. 是的,今天,是的,现在
[12:35] Okay, then, uh… wait, I don’t understand. 好吧,那么,呃…等等 我不太明白
[12:38] What is there not to understand? 有什么不太明白的?
[12:39] The doctor said she’s fine. 医生说她很好
[12:41] And for now, she is. 是现在,她很好
[12:43] He didn’t say she would always be fine. 他没有说她永远会没事
[12:45] There’s no way he could possibly know that. 他又没有可能会知道以后的事情
[12:47] But I know that. 但我知道
[12:48] Just like I saw Ariel give Marie that torn-up teddy bear. 就像是我看见了Ariel给了 Marie那个被撕碎的泰迪熊
[12:51] No, Allison. 不,Allison
[12:52] Even though it just happened. 即使这一切刚刚发生
[12:54] Just got torn up a few hours ago. 即使是在几个小时之前刚被撕碎
[12:56] Please listen to yourself. 请听听你自己所说的
[12:57] That teddy bear has nothing to do with anything. 那只泰迪熊和这一切都无关
[12:59] You’re not listening! 你没有在听我说!
[13:01] That torn-up teddy bear 那只被撕碎的泰迪熊
[13:03] has everything to do with everything. 和所有的一切都有关系
[13:05] I saw it last night 我在这一切发生之前
[13:07] before it happened, 都在昨晚看见了
[13:08] in the same dream 在同一个梦中
[13:10] that I saw our youngest daughter… 我看见我们最小的女儿…
[13:14] dying. 快死了
[13:16] Ariel
[13:17] said you and her went into the garage, 说你和她去了车库
[13:20] and you found that torn-up teddy bear, 而你找到了那只被撕碎的泰迪熊
[13:21] and she wanted to give it to Marie, 她要把它给Marie
[13:23] and that’s how I know this is going to happen, you see? 所以我知道这一切都会发生,你明白了吗?
[13:26] No, I don’t see. 不,我不明白
[13:27] Actually, Allison, you’re not making any sense. 实际上,Allison,你这是在无稽之谈
[13:29] Oh, really? 哦,真的吗?
[13:30] After all this time, 经过那么长的时间
[13:32] are you saying that you don’t believe in me? 你能说你不相信我吗?
[13:34] You don’t believe in the things that I see? 你不相信我所看见的事情?
[13:36] Or the things th I feel? 或是我感觉到的事情?
[13:38] Of course I’m not saying that. 我当然没有那么说
[13:39] I absolutely believe in you. 我绝对相信你
[13:40] I’m not questioning what you see. 我没有在质疑你所看见的
[13:42] It’s your logic that makes no sense. 只是你的逻辑没有根据
[13:44] I’ll prove it to you. 我会证明给你看
[13:46] Joe!
[13:52] What are you doing? 你要干嘛?
[13:53] I’m saving our daughter’s life. 我在挽救我们女儿的生命
[13:55] What are you talking about? 你在说什么呢?
[13:56] (whispers): I’m gonna go, and I’m gonna take that bear, 我要出去,我要去拿那只熊
[13:58] and I’m gonna burn it in the backyard. 我会在后院里面把它烧掉
[14:01] Don’t you see? 你不明白吗?
[14:03] Look, according to your logic, 瞧,根据你的逻辑
[14:05] if there’s no bear in the garage 20 years from now, 如果从现在开始的20年 车库里面没有那只熊
[14:08] then there’s nothing for Ariel to give to Marie 那Ariel就没有什么可以带给Marie
[14:10] when she goes into the hospital, 在她住院的时候
[14:11] so maybe she’s not in the hospital, 或许她也就不会在医院里
[14:13] ’cause maybe she’s not sick. 因为或许她就根本不会生病
[14:15] (whispers): You’re mocking me. 你在嘲笑我
[14:17] No! 没有!
[14:19] I am trying to get you to see 我只是在试图让你明白
[14:22] how irrational and potentially dangerous, 你这想法多么不理智 潜在的危险完全
[14:25] destructive your thinking is. 破坏了你是思考能力
[14:27] Look, Allison, hey. 瞧,Allison,嘿
[14:30] Look, listen, listen, sweetie, 瞧,听着,听着,亲爱的
[14:32] look, you may be right about this. 瞧,这件事你或许是对的
[14:34] She may be fated to die before her time, 她或许会在一段时间后面临死亡的命运
[14:38] but what’s the point of living 但现在最重要的是
[14:40] for her and for us, 对于她对于我们来说
[14:42] if her whole life is spent chasing a tragedy 难道就是她的一生 都要花费在追赶这幕惨剧上吗
[14:45] that we’re not sure is ever really gonna happen, 而且我们还不能确定 这是否真的会发生
[14:48] and which for the time being we can do nothing about! 现在这段时间我们什么都不能做吗
[14:51] I won’t do it! 我不会就此束手待毙的!
[14:53] I’ll will take that bear from her 我会把那只熊从她身边拿走
[14:54] and I will burn it in the biggest bonfire 我会用你从没见过的最大的火把它烧掉
[14:56] you have ever seen
[14:57] if it will convince you to forget about what you saw 这样就能确定让你忘记你所看见的
[15:01] for the time being. Just forget about it 把这一切都忘了吧
[15:03] until it actually happens, 直到真的发生了
[15:04] if it actually happens, 如果这真的发生了
[15:06] till there’s something that we can do about it. 那是我们再来做些什么
[15:26] Do you have any idea what you’re asking of me?! 你知道你在要求我怎么样吗?!
[15:29] How hard it would be for me just to pretend that everything’s fine?! 这对我来说会是多么难 假装一切都很好?!
[15:32] I don’t know if I can! 我不知道我是否能做到!
[15:33] Wait, wait. I’m not asking you to pretend. 等等,等等 我没有在要求你假装
[15:36] You’re missing the point. 你没有理解到我的重点
[15:37] I’m not asking you to pretend. 我没有要求你在假装
[15:38] Everything is fine. 一切都很好
[15:41] That’s how life works. 这就是人生
[15:42] Everything is fine until it isn’t, 一切都很好直到它不好
[15:44] and then you deal with it. 然后你再来处理
[15:46] Otherwise, there is no life. 否则,就不是人生了
[15:48] There’s just waiting to die. 就只能坐着等死了
[15:57] What the hell is Willow Elm? Willow Elm是什么破东西?
[16:00] Huh? 嗯>
[16:01] Willow Elm, what is that? 什么东西?
[16:02] Some sort of a tree? 某种树吗?
[16:03] Why are you looking up trees? 你干嘛在找树?
[16:06] No, I wasn’t. 不,我没有
[16:31] What are you doing? 你在干嘛?
[16:32] It’s a quarter after 5:00. 现在才5点一刻
[16:34] Come back to bed. 回去睡觉吧
[16:37] I can’t sleep. 我没法睡觉
[16:41] I keep thinking about this kid. 我一直在想着那个孩子
[16:44] Met him at my NA meeting. 在我的日常会议中见到的他
[16:45] Asked me to be his sponsor. 要求我成为他的保证人
[16:46] He OD’d yesterday. 他昨天吸食毒品过量死了
[16:48] I’m sorry. 我很遗憾
[16:53] I have to call his folks and tell them. 我必须打电话给他的亲属告诉他们
[16:55] They’re back east in Delaware, two hours ahead of us. 他们住在特拉华东部 比我们早两个小时的时差
[16:58] I want to get them before they go to work. 我想在他们去上班之前找到他们
[16:59] I’m figuring 5:30 here, 7:30 there. 我想这里的5点半就是那里的7点半
[17:06] I’m dreading it. 我很担心
[17:10] I’ll sit with you. 我陪你吧
[17:13] I’ll help you through it. 我会帮你渡过这次难关
[17:14] Thanks. 谢谢
[17:25] DOCTOR: I’m afraid all we can really do 我恐怕我们在这个时候
[17:27] at this point is make her as comfortable as possible. 所能做的就是让她尽可能感到舒服
[17:30] What about more chemo? 更多的化疗怎么样?
[17:31] I mean, I know it’s… it’s knocking her on her ass. 我是说,我知道… 这等于雪上加霜
[17:35] See, there’s a tipping point with the chemo, 瞧,血细胞完全没有了
[17:38] where the cure is worse than the disease 治疗敌不过病毒
[17:41] and we’ve passed that point, I’m afraid. 恐怕我们不能再做化疗了
[17:43] So what do we do? 那我们该做什么?
[17:45] You gather your loved ones, 你们把家人都聚集起来
[17:48] and you say your good-byes. 跟她告别吧
[18:01] This is our fault, you know? 这是我们的错,你知道吗?
[18:04] I knew it. I told you 我就知道.我告诉过你
[18:06] we should not have stayed in that house. 我们不应该待在那幢屋子里面
[18:10] (sobbing): We should not have stayed in that house. 我们不应该待在那幢屋子里面
[18:19] You okay? 你还好吗?
[18:21] I’m fine. 我很好
[18:23] Actually, I’m good. 实际上,我好得不得了
[18:26] You’re right. None of it means anything 你是对的.这一切什么都不是
[18:29] until it’s clear what you can do to stop it. 直到你明白你可以做什么来阻止它
[18:35] What? 什么?
[18:37] ????????? 我们搬家
[18:42] I don’t understand. 我不明白
[18:43] What is it exactly about this house 这间屋子到底是怎么
[18:45] that is going to make Marie sick? 会让Marie生病的?
[18:47] Is this about mold? 是和家具有关吗?
[18:48] Is this about radon? 是和氡有关吗?
[18:50] It’s not like we’re close to any power lines. 这不是我们已经到了最紧要的关头
[18:52] I don’t know. What difference does it make? 我不知道.有什么区别吗?
[18:54] What you need to know is we need to get our little girl out of here. 你所要知道的是我们需要把我们 的小女孩弄出这里
[18:57] We need to move. 我们必须搬家
[18:57] Allison, whoa! Allison,哇哦!
[18:59] Do you understand what you’re saying: “move”? 你明白你在说什么吗:”搬家”?
[19:02] It’s… it’s not that easy. 这…这不是那么简单的
[19:04] Finding a new house takes time. 找一间新屋子需要时间
[19:06] Selling the house that we have is going to take time. 卖我们现在住的房子需要时间
[19:09] I don’t even know what this place is worth. 我甚至不知道这个地方值多少钱
[19:11] People do it every day. 人们每天都在这么做
[19:13] Yeah, people do it every day, Allison, 是啊,人们每天都在这么做,Allison
[19:15] but nobody does it in a day. 但没有人能在一天就搞定
[19:20] “Willow Elm.”
[19:22] What? 什么?
[19:23] Willow Elm’s the answer. Willow Elm就是答案
[19:26] Now what you’re walking through 你们现在正在走过的
[19:27] is the “Hacienda” model of Phase 3 here at Willow Elm. 是在Willow Elm的三期”庄园”模型
[19:31] We’ve got 108 acres here, 我们在这里有108英亩的土地
[19:34] over $400 million in construction… 花费了40亿在建筑上…
[19:38] Bunford Properties’ biggest project to date. Bunford Properties最大的项目已经启动了
[19:40] Oh, beautiful kitchen, beautiful everything. 哦,漂亮的厨房,漂亮的一切
[19:42] Thank you. 谢谢你
[19:43] Obviously, there’s all kinds of upgrades and options available. 很明显,这里有各种升级选项
[19:47] Take a look around. 看看吧
[19:49] Any of my salespeople will be happy to answer 我这里的任何一名销售人员都会很乐意回答
[19:51] any question you might have. 你们或许会有的任何问题
[19:52] And please, feel free to call me or e-mail me directly. 如果有空的话,请直接打电话或 写电子邮件给我
[19:58] It’s perfect. 太好了
[20:00] You don’t really know that. 你还不知道呢
[20:00] I mean, you can’t possibly know that. 我是说,你不可能知道
[20:02] You just spent 20 minutes in a model home. 你就在那间模型房间里面待了20分钟
[20:05] That hardly constitutes a thorough evaluation. 那很难完全估计出那里的情况和价值
[20:07] It’s Willow Elm. It’s perfect. 就是Willow Elm了.实在太好了
[20:09] It’s where we’re supposed to be. 我们就应该在那里
[20:10] Allison… What? – 什么?
[20:12] we don’t even know if we can afford it. 我们甚至不知道我们是否负担得起
[20:14] It’s a house. It’s not an impulse buy. 这是一间屋子 这不是一种购买冲动
[20:16] It’s our child! 是关乎我们的孩子!
[20:17] I know, I know, but we have everything we have worked for 我知道,我知道 但我们以后做的一切事情
[20:20] tied up in that house. 都要用来偿还那间屋子
[20:22] Now, wouldn’t the logical thing… figu out if 现在,不应该有逻辑地来…想一下
[20:23] No, the logical thing? 什么,逻辑地想?
[20:24] The logical thing is this second. figu out if 最逻辑的事情就是现在了 想一下
[20:26] The instant you find out your child is in peril before we uproot the kids! – 在你发现你的孩子已经很危险的那一刻 – 在我们把孩子们赶走之前!
[20:29] you do whatever you have to save them as quickly as you can 你会尽可能快地做任何你必须做的
[20:32] and you screw the money! It makes no sense! – 而你却在乎钱了! – 这一切都毫无疑义!
[20:35] I don’t understand! 我不明白!
[20:37] I don’t understand how you could treat all of this 我不明白你怎么能那么对待这件事
[20:39] as if it isn’t real. 就好像这不是真的一样
[20:40] We’re talking about our child’s life! 我们在谈的可是我们孩子的生命!
[20:43] No, don’t do that! 不,不要那么做了!
[20:44] Don’t do what?! Don’t act like – 不要做什么?! – 不要表现的
[20:46] I am sending our child off to a certain death 我正在让我们的孩子去送死
[20:49] just because I want to stop and take a breath 就因为我想停下来喘口气
[20:51] and see if any of this makes sense! 看看这一切是否有意义!
[20:53] Make sense! Don’t do that, either, – 有意义! – 也不要那么做
[20:56] ’cause I am here! 因为我就在这里!
[20:58] I took the morningoff work I am in this with you! 我把一早的工作都丢下了 我和你一起在处理这件事情!
[21:02] Someone has to ask these questions! 有人必须提出这些问题!
[21:05] Well, you do that, Joe. You ask those questions. 好吧,你来,Joe 你来问那些问题
[21:12] So I have a question. 我有个问题
[21:14] Who’s going to call the Realtor? 谁去打电话给房产经纪人?
[21:18] I don’t understand. What’s the mystery? 我不明白 有什么神秘的?
[21:20] Kid was a drug addict. He died of an overdose. 孩子有毒瘾.他死于毒品吸食过量
[21:22] I know that. Just the same, 我知道.就一样的
[21:24] I need you to perform another autopsy. 我需要你再做一次尸体解剖
[21:26] Just because somebody wona free one during the silent auction 就因为有人在今年沉寂的
[21:30] at this year’s Police Fundraiser? 警察基金中多拿一点吗?
[21:32] I knew this kid. 我了解这个孩子
[21:33] I called his folks after we found him. 在我们找到他后我打电话给了他的家人
[21:34] They made me promise. 他们向我保证
[21:37] The overdose thing– it just doesn’t add up for them. 吸食过量的问题–他们无法接受
[21:39] Wow, parents don’t believe their baby’s a junkie. 哇哦,父母不相信他们的小孩是个瘾君子
[21:42] There’s one I haven’t heard before. 我之前倒是没有听说过
[21:44] No, they knew their kid had a history, 不,他们知道他们的孩子有毒瘾
[21:45] but he’s also a medical student, very careful, very fastidious. 但他也是名医学院学生 非常小心,非常专业的学生
[21:48] They just don’t believe he wouldn’t know what he was taking 他们只是不相信他会不知道他在吃什么
[21:50] and how much to take. 他应该吃多少
[21:51] I see, so the city of Phoenix is going to pay for an autopsy 我明白了,所以菲尼克斯城的警察 会支付这笔解剖的费用
[21:54] to test the quality of a young, dead addict’s medical education. 来检测一个年轻的,已经死了的 毒品上瘾的医学学生
[22:02] Please? 求你了?
[22:06] If we’re getting a new house, who’s gonna live here? 如果我门有了新的房子 谁会住在这里?
[22:10] Excellent question. 好问题
[22:11] Oh, I spoke with a Realtor. 哦,我跟一名房产经纪人说过了
[22:12] She’s gonna stop by tomorrow and take a look, 她会在明天开车过来看一下的
[22:14] give us an appraisal. 给我们估个价
[22:15] Uh-huh. 嗯嗯
[22:17] So if me and Marie are getting our own rooms, 那我和Marie会得到我们自己的房间
[22:22] then maybe we should leave the bunk beds here 然后或许我们应该把上下铺 的床留在这里
[22:23] for whoever moves in, right? 留给那个搬进来的人,是吗?
[22:26] I mean, they’re gonna have kids, too, right? 我是说,他们也会有孩子的,是不是?
[22:41] I don’t think I can do it. 我觉得我没法那么做
[22:42] I don’t think I can sell a poisoned house. 我觉得我没法卖一幢被毒化的房子
[22:49] Look, truth be told, I don’t want to move. 瞧,说实话,我不想搬
[22:53] I don’t want to sell this house. 我也不想卖掉这幢房子
[22:54] I mean, I will if I have to, 我是说,如果必须的话,我会搬
[22:55] but just to play devil’s advocate, 但也一定是受到了魔鬼的鼓吹
[22:58] we don’t know for sure that it’s poisoned. 我们还不知道是否确定这里被污染了
[23:00] I mean, maybe it’s not poisoned yet. 我是说,或许这里还没有被污染
[23:02] Maybe that’s something that happens in the future. 或许这是会在以后发生的事情
[23:06] Are you kidding? 你在开玩笑吗?
[23:06] You really think that takes us off the hook? 你真的认为那就能让我们脱身吗?
[23:08] Well, I don’t know, Allison. 我不知道,Allison
[23:10] First you tell me we got to move 首先是你告诉我我们要搬家
[23:12] because our daughter’s going to get sick and die, 因为我们女儿会生病死去
[23:14] and then you tell me that you don’t want to move 然后你又告诉我你不想搬家
[23:15] because you can’t bear the thought 因为你无法承受
[23:16] of somebody else getting sick and dying. 有其他人会生病死去的情况
[23:18] Just tell me which side you want me to take in this argument 你只要告诉我在这次争论中 你到底想让我站在哪边
[23:21] ’cause I can’t seem to find one thatorks. 因为我看来无法找到正确的一边
[23:24] We cannot afford to move 我们无法承担搬家的费用
[23:26] unless and until we sell this house. 除非直到我们卖掉这幢房子
[23:29] Do you understand that? 你明白吗?
[23:32] We can’t, in good conscience, 我们不能,昧着良心
[23:34] sell this house 把这幢房子卖掉
[23:35] not to a family with small children, 不能卖给带着小孩子的家庭
[23:37] not to anyone. 不能卖给任何人
[23:39] God, I hate this! 上帝,我真恨这一切!
[23:40] I’m sorry. I don’t share your sense of unlimited responsibility 我很抱歉.我不赞同你从一开始
[23:43] for absolutely everything from now until the end of time. 一直到结束的对一切的那种 无限制的责任感
[23:46] What are you talking about? 你在说什么呢?
[23:48] When we bought this house 当我们买这幢房子的时候
[23:49] it was, to the best of our knowledge and to the knowledge 我们是完全知道,而且卖给我们房子的人
[23:51] of the people who sold it to us, clean. 也完全明白,房子是很干净的
[23:53] It may very well be that it is still clean. 或许现在还是非常干净
[23:55] As a homeowner, I got a responsibility 作为屋主,我有责任
[23:57] to make sure that the house stays clean, 确保这幢房子还是很干净的
[24:00] to test it from time to time to make repairs, adjustments… 不时进行测试来进行修改,调整…
[24:03] Okay, where are you going with this? 好吧,那你打算怎么处理这件事情?
[24:04] We’ll get the house tested. 我们把这房子去检查一下
[24:06] We’ll call someone in. 我们把人叫进来
[24:07] We’ll have them test the house for everything. 我们让他们对这幢房子进行所有的测试
[24:09] We’ll do everything we can to make sure the house is safe to sell. 我们会做一切能做的来确保 这幢房子是很安全的再卖掉
[24:13] I think that’s all that anyone can expect. 我想那是所有任何人都能指望的
[24:17] I don’t know. 我不知道
[24:20] Or we stay. 或者我们就留下来
[24:22] And we never speak another word about it. 我们也再也不会跟任何其他人说起 这件事情
[24:28] I don’t understand. I heard he died of a drug overdose. 我不明白.我听说他死于吸食毒品过量
[24:30] Really? Is that what you heard, huh? 真的吗?你就是那么听说的,嗯?
[24:33] I’m just telling you. 我只是这么跟你一说
[24:36] There it is, Detective. 就是这个,侦探
[24:38] Thanks, I’ll try and bring it back with a full tank of gas. 谢谢,我会把它干净地换回来的
[25:15] I have been waiting for days, Doctor! 我已经等了很多天了,医生!
[25:18] Mrs. Dubois, as my staff has repeatedly explained to you, Dubois夫人,我的人已经再三跟你解释过
[25:23] hospital hours are for surgeries and follow-ups. 医院时间是给外科手术和那些重复的工作的
[25:25] Office hours are for meetings and consults. 办公室时间是给开会和咨询的
[25:28] Now, as soon as I have some office hours free, 现在,只要我一有空余的办公室时间
[25:30] my staff will call you to set up a meeting. 我的人会打电话给你一起见次面
[25:33] Now if you’ll excuse me, I’m on my way to surgery. 现在,如果你能借过一下的话 我正要去做外科手术呢
[25:36] I’m sorry. My daughter is dead, and you killed her! 我很抱歉,我的女儿死了 是你杀死了她!
[25:40] Would you say that is more 你还是说那有很多重复的工作
[25:41] of a follow-up or would that be an office visit? 还是会有一个正式的拜访呢?
[25:44] Mrs. Dubois, you are violating the restraining order. Dubois夫人,你在干扰正常的工作秩序
[25:46] Fine. Call the police. 很好,那就打电话给警察吧
[25:49] I don’t want to call the police. 我不想打电话给警察
[25:52] Honestly, all of this is unnecessary. 老实说,这一切都是多余的
[25:56] I told you how sorry I am. 我已经跟你说过我很遗憾了
[25:58] I-I explained 我-我解释了
[25:59] that we did everything that we could. 我们已经做了一切能做的
[26:01] Well, see, I don’t see it that way! 哦,瞧,我就不这么认为!
[26:03] You were there from the beginning. 你从一开始就在那里
[26:05] You knew what was happening! 你知道发生了什么事情!
[26:07] How many more people are going to die because of you?! 还有多少更多的人会因为你而死去?!
[26:10] Mrs. Dubois, Dubois夫人
[26:11] this has to stop. 你必须停止这样做
[26:13] If you’d like to contact me, 如果你想和我联系
[26:14] I’m going to insist you do so through my attorney. 我会坚持让你去跟我的律师联系
[26:26] Someone looks unhappy. 有人看起来很不开心
[26:29] Mm, let’s review. 嗯,让我们回顾一下
[26:32] As of today, our youngest daughter has been given 今天,我们最小的女儿已经检查出
[26:34] an absolutely clean bill of health; 绝对地健康了
[26:37] our house has also been given a clean bill of health; 我们的房子也已经检查出绝对没有污染
[26:41] our real estate broker just this evening has assured us 我们的不动产经纪人今天晚上 刚刚跟我们保证
[26:46] that we can almost certainly get enough for our present home 我们几乎可以肯定从现在的房子 中得到足够的钱
[26:49] to begin 30 years of new debt on the one in Willow Elm. 来开始偿还在Willow Elm的新房子 的长达30年的新贷款
[26:55] Have I skipped anything? 我有没有漏了什么?
[26:56] Left any bad news out? 把什么坏消息漏掉了?
[27:05] What if I’m wrong about everything? 如果我把一切都弄错了呢?
[27:07] Wow, a moment of self-doubt. 哇哦,一瞬间的自我怀疑
[27:11] That’s new. That’s different. 真是新鲜事.有点不同了
[27:15] I kind of like it. 我有点喜欢
[27:17] You’re joking. I’m serious. 你是在开玩笑,我是认真的
[27:21] What if I make us go through all of this moving, 如果我让我们历经一切完成搬家
[27:24] making new friends, 去交新的朋友
[27:26] shaking everything up when I was already just fine, 在我其实没事的时候 只是把一切重新打散再组合起来
[27:31] and it’s all for nothing? 而这一切都是徒劳呢?
[27:32] Then we’ll just have to tough it out. 那我们只能继续坚持了
[27:34] You know, bigger bathrooms, nicer bedrooms, 你知道,更大的浴室,更好的卧室
[27:38] modern kitchen. 现代厨房
[27:41] And if at some point I can free our daughters 如果在某个时候我可以把我们的女儿们
[27:45] from the torture that is the community pool, 放到那个公共泳池里面去折磨一番
[27:49] perhaps we’ll find a way forgive you. 或许我们就可以原谅你的所作所为
[27:52] Hmm. 嗯
[27:58] SCANLON: New house? That’s exciting. 新房子?真是让人兴奋
[27:59] Yeah, I got to drop off all the signed paperwork 是啊,我必须在一个小时内
[28:01] at the sales office in an hour. 在销售办公室签完所有的文书
[28:03] I mean, we still have to sell our old place. 我是说,我们还是需要把我们的 老房子给卖掉
[28:05] We still have to get our loan. 我们还是必须得到我们的贷款
[28:07] Or we could still fall through. 否则我们还是会一切落空
[28:09] No, I can see how busy you are. I appreciate you doing this. 我可以看到你是多么的忙 我会很感激你来做这个
[28:13] I’m happy to see whoever you like, 我很高兴来见见你要我见的人
[28:15] just don’t be surprised if I come up empty. 但如果我一无所获请不要惊讶
[28:18] Now, who’s this again? 这次又是谁?
[28:19] Gary’s roommate. Gary的室友
[28:20] He’s finally back in town. 他终于回城了
[28:21] I asked him to come down 我让他过来
[28:22] see if he could shed some light. 看看他是否能指出一些新进展
[28:24] Nice kid. Pretty upset. 很好的孩子.但很难过
[28:26] Apparently, they were very close. 很明显,他们非常亲密
[28:29] This is the woman from the District Attorney’s office I told you about. 这位就是我跟你说过的 在地检官办公室工作的女士
[28:32] She’s helping me with the case. 她来帮我一起处理这个案子
[28:34] Allison Dubois, David Channing. 这位是Allison Dubois 这位是David Channing
[28:37] Hi. 嗨
[28:38] Doctor… 医生…
[28:43] Are you okay? 你还好吗?
[28:44] I’m sorry. 对不起
[28:47] You just bear an uncanny resemblance to a doctor I know, 你只是很像一个我认识的医生
[28:50] an oncologist. 一个肿瘤专家
[28:52] Of course, he’s a bit older than you. 当然,他要比你老一点
[28:54] He could almost be your father. 他都可以做你的父亲了
[28:56] He’s not my father. My father’s a postman. 他不会是我的父亲.我父亲是个邮差
[29:00] Now, look, David is a medical student. 现在,瞧,David是个医学院学生
[29:03] Yeah, although I don’t think oncology’s in my future. 是啊,尽管我不认为我以后会学肿瘤学
[29:07] I don’t think I’d enjoy knowing 我觉得我不会享受
[29:09] that everyone who came to see me most likely 那些过来见我的每个人都几乎
[29:10] already had a fatal disease, you know? 已经得了一种致命的疾病的,你明白吗?
[29:15] But you never know. 但你永远也不会知道
[29:16] Yeah, you never know. 是啊,你永远也不会知道
[29:20] I really have to get these across town. 我真的必须穿过整个城去弄这些东西了
[29:23] Of course. I just wanted you guys to meet. 当然.我只是想让你们两个见见面
[29:25] Uh, give me a second to walk her out. 呃,给我一会儿时间把她送出去
[29:30] Nice meeting you. 很高兴见到你
[29:32] Talk to me. What’d you see? 跟我说说.你见到了什么?
[29:34] It’s nothing. 什么也没有
[29:34] Nothing that applies to this case. 没有什么适用于这个案子
[29:36] What are you talking about? 你在说什么呢?
[29:37] You saw him, you turned white as a ghost. 你看见他后,脸色白的跟个鬼一样
[29:39] It’s nothing. 没什么
[29:40] It’s personal. 只是些私人事情
[29:42] A really weird coincidence. 一个真的很怪异的巧合
[29:44] I really got to go. 我真的要走了
[29:46] All right, I apprecia it. 好吧,我还是很感谢你
[29:47] Sorry it was all for naught. 很抱歉我什么忙也帮不上
[29:50] Are you aware that Gary had a history with narcotics? 你知道Gary有吸食毒品的历史吗?
[29:52] Yeah, we were friends. 是啊,我们可是朋友
[29:54] I mean, we lived together. We went to med school together. 我是说,我们住在一起 我们一起上的医学院
[29:58] Of course, I knew. 我当然知道
[30:00] I mean, it wasn’t something he bragged about. 我是说,这并不是什么 他可以自吹自擂的事情
[30:04] Although, I think he took a lot of pride 可是,我以为他认为他能
[30:06] in the fact he was able to put it behind him. 把这一切都戒掉是值得骄傲的
[30:10] At least he said that he had. 至少他是那么说的
[30:12] I thought that he had. 我以为他已经戒掉了
[30:17] Gary mentioned you guys met working in a lab last summer. Gary提到过你们是在去年夏天 一家实验室工作的时候认识的
[30:20] Yeah. Lab tech work; 是啊,做一些实验室技术工作
[30:23] like, petri dish cultures, things like that. 就像,做些瓶瓶罐罐之类的事情
[30:26] Do any work with lab rats? 有没有做一些和老鼠有关的试验?
[30:29] Sure, we did everything with lab rats. 当然,我们的实验都用老鼠来做
[30:31] You personally? 你亲自来做的?
[30:33] Yeah, that’s what they paid us to do. 是啊,那都是他们付钱让我们来做的
[30:35] You know, a big client comes in with a… chemical, 你知道,一个大客户进来…带着 一种化学物质
[30:38] something they want to put in a food dye or something, 一些他们想放在食品染料或其他 东西里面的物质
[30:42] and they want to see if it’s safe, 他们想知道这是否安全
[30:43] so you-you inject the rats with it 所以你-你把它们注射进老鼠体内
[30:46] and then you wait… and see if they die. 然后你就等着…看看它们是否会死
[30:49] Of course, if they’re lucky enough to live, 当然,如果它们幸运活下来了
[30:51] we dissect them anyway; 我们还是会把它们解剖开来
[30:54] make sure they didn’t have anything wrong with them 确保它们的体内也没有
[30:55] on the inside. 任何的异变
[30:56] It was… it was a fun summer. 这是…这真是一个有意思的夏天
[30:58] Do you remember what chemical you were testing? 你还记得你测试的是什么化学物吗?
[31:02] I remember that it didn’t kill the rats. 反正我记得它没有杀死老鼠
[31:05] Now what’s all this about anyway? 你问的这一切有什么关系吗?
[31:08] We found a jar with three dead rats in it in the back of Gary’s car. 我们在Gary的车子里面 找到了一个装有3只死老鼠的广口瓶
[31:12] Wow. That’s weird. 哇哦,那真是太奇怪了
[31:14] That doesn’t sound like Gary, 那听起来真不像是Gary
[31:17] not that I know what he’s like. 起码不像我认识的他
[31:18] I understand. 我明白了
[31:19] I just figured they must have come from the lab you guys worked at. 我只是发现它们一定是从你们 工作的实验室里面拿出来的
[31:23] I don’t know. I kind of doubt that. 我不知道.我也很想知道是怎么回事
[31:25] These are industrial clients, big companies. 来的这些都是工业客户,大公司的
[31:29] They need to be sure their product’s safe; 他们需要确保他们的产品很安全
[31:30] all the rats tagged and numbered. 所有的老鼠都被标上标签 都是有数目的
[31:33] We have to document everything we do to each and every one of them. 我们必须对它们每一只 都进行我们所有可以做的记录
[31:36] I mean, it wasn’t like you could bring them home as pets or… 我是说,你是不可能把它们带回家 作为宠物或是…
[31:41] I just figured it out. 我刚刚发现
[31:42] You’re the guy that Gary was always talking about. 你就是Gary一直在说的那个家伙
[31:44] The, uh, the cop that was his sponsor. 那个,呃,是他保证人的那个警察
[31:50] He liked you. He trusted you. 他喜欢你 他信任你
[31:53] I think he would have wanted you to know that. 我觉得他很想让你知道
[31:58] Hi. 嗨
[31:59] Mr. Dubois, nice to see you again. Dubois夫人,很高兴又看见你
[32:03] Well, my husband and I talked about it. 我的丈夫和我谈过了
[32:04] We decided we’d like to move forward. 我们决定尽快搬进来
[32:06] So I want to bring the application 所以我想把申请表
[32:08] and our thousand- dollar deposit. 和我们的千元保证金带过来
[32:10] Fantastic. Sit down. 太好了,请坐
[32:14] We put our house up on the market, 我们已经把我们的房子放到市场上去了
[32:15] and my husband’s sitting down 我的丈夫今晚
[32:17] with the mortgage broker tonight. 会和抵押经纪人一起坐下谈谈
[32:19] Again, I want to emphasize that for us, spd is of the essence. 再一次,我想强调的是 速度是最重要的
[32:22] We need to move as quickly as possible. 我们想尽可能快地搬家
[32:25] All right, then. 那好
[32:26] It sounds serious. 听起来真的挺严重的
[32:28] Let me dig out our construction pgress list, 让我把我们的建筑都给你列张表出来
[32:31] see which houses are closest to cometion, 看看哪幢房子是最近的
[32:33] take you on a little tour. 让你只要走一点路就到了
[32:39] The Sheldons are closing on a three-bedroom. Sheldons看中了一幢3个卧室的房子
[32:57] My husband and I just bought a t-bedroom unit ourselves. 我的丈夫和我刚买了一套2间卧室 的单元给自己
[32:59] And do youave kids? 你有孩子吗?
[33:00] Because this is a terrific school district here. 因为这里是一个很棒的学校区
[33:10] Mrs. Duboi are you all right? Duboi夫人,你还好吗?
[33:13] Can I get you something? 要不要我给你点什么东西?
[33:14] Maybe a glass of water. 或许是一杯水
[33:37] Yeah? 什么事?
[33:40] I don’t know if you’re aware of it, 我不知道你是否知道
[33:41] but you got about 55 “While youout” slips taped to your cubicle wall. 但你在你的卧室墙上有55张 “你正在外出”的纸条
[33:45] I think you ought to call your husband. 我觉得你应该打电话给你的丈夫
[33:48] Yeah, I will. I just needed to be alone for a little bit. 是啊,我会的,我只是需要单独静一会儿
[33:52] So now wouldn’t be a good time to ask you a question? 所以现在如果来问你问题 看来不是个好时候啊?
[33:54] Well, I probably just made the biggest mistake of my life; 我可能刚刚做了一个一生中 最大的错误
[33:57] put my husband and my kids through hell, 让我的丈夫和孩子们都经历了一场灾难
[34:00] at the very least lost a thousand-dollar deposit. 还不算损失了那1000美元的保证金
[34:03] Go ahead. Shoot. 继续,说吧
[34:06] You ever heard of chlorahydrofromaid? 你有没有听说过水合氯醛衍生物?
[34:08] Why? You want to borrow some? 为什么这么问?你想借一点吗?
[34:12] Turns out Gary worked as a lab tech last summer. 我们发现Gary去年夏天还是名实验室老师
[34:15] He and David Channing were involved in a toxicity study of this chlorahydrofromaid. 他和David Channing涉及到一起关于 这个水合氯醛衍生物的毒性研究中
[34:19] Okay. 好的
[34:20] Apparently, it’s some kind of industrial byproduct. 很明显,这是某种工业副产品
[34:22] Anyway, a small legion of rats gave their lives 总之,有一小群老鼠用它们的生命
[34:24] to demonstrate that the stuff’s harmless. 来验证了那种东西是无害的
[34:26] Here’s the weird part. 奇怪的地方在这里
[34:28] The company that commissioned the lab test 那个委任实验室做测试的公司
[34:29] is some outfit called, uh… “Bunford Properthes.” 对外宣称的名字是,呃…
[34:34] Bunford Properties– your developer. 你们的开发商
[34:36] Apparently, they found trace amounts of this chlorahydrofromaid 很明显,他们发现了一些这个 水合氯醛衍生物
[34:38] in the wells they dug to supply water to the place. 在他们要挖的供给 这个地方的水管里面
[34:41] Oh, my God. 哦,我的上帝
[34:42] Not to worry, ’cause like I said, according to the tests 别担心,因为就像我所说的,根据测试
[34:44] that Gary and his friend David Channing conducted, Gary和他的朋友David Channing 已经证明了
[34:45] the stuff’s completely harmless. 这种东西是完全无害的
[34:48] Of course, nobody asked the three dead rats 当然,没有人问过那3只
[34:50] I found in Gary’s car. 我在Gary车里发现的死老鼠
[34:51] They might feel differently. 它们或许感觉就不太相同了
[34:56] Of course. 当然
[34:58] It was never our old house that was going to make Marie sick. 不是我们的老房子让Marie生病的
[35:02] It’s Willow Elm. 是Willow Elm
[35:03] Willow Elm is the answer. Willow Elm才是答案
[35:06] I was just asking the wrong question. 我只是问错了问题
[35:09] Mr. Bunford? Bunford先生?
[35:11] Yes? 什么事?
[35:12] Mr. Bunford, my name is Manuel Devalos. Bunford先生,我是Manuel Devalos
[35:14] I’m the District Attorney for the city of Phoenix. 我是菲尼克斯城的地检官
[35:16] This is Detective Lee Scanlon with Phoenix PD. 这位是菲尼克斯城 警察局的Lee Scanlon侦探
[35:19] Do you mind if we ask you a couple of questions? 你介意我们问你一些问题吗?
[35:21] About? 关于什么的?
[35:22] Chlorahydrofromaid. 水合氯醛衍生物
[35:24] Well, what about it? 那怎么了?
[35:26] It’s old news. 那是老新闻了
[35:28] Apparently some small quantities had seeped into the aquifer– 显然有一些微量渗透进了蓄水层–
[35:31] the water supply. 供给水里面
[35:32] We did some testing. 我们已经作了一些测试
[35:34] The quantities and the chemical itself, for that matter, pose no threat to anyone. 这些数量和化学物本身 对任何人都不会起任何作用
[35:38] Is there anything else I can help you with? 我还能帮你们什么忙吗?
[35:40] Good Lord, what is that? 上帝,那是什么?
[35:42] Rats. 老鼠
[35:43] Yeah, I can see that. 是啊,我可以看出来
[35:44] Rats that, according to the city medical examiner, 那些老鼠,根据市医学检查中心检测
[35:47] suffered from abnormally low white blood cell counts. 因为反常的过低白细胞而死亡
[35:50] Their platelets and red blood cells were destroyed. 它们的血小板和血红细胞都被破坏了
[35:53] They died of leukemia, 它们死于白血病
[35:54] leukemia brought on by exposure to massive doses chlorahydrofromaid. 因为被注射了大量的水合氯醛衍生物 而导致的白血病
[36:00] Says you. 是你说的
[36:03] Thanks for stopping by, gentlemen. 先生们,感谢你们顺道拜访
[36:05] If you have any further questions, 如果你们还有其他的问题
[36:06] feel free to call my attorney. 有空就给我的律师打电话吧
[36:09] Does the name Gary Albright ring a bell? 你听说过一个叫Gary Albright的人吗?
[36:13] What part of “m not answering your questions” “我不会再回答你们的任何问题了”
[36:17] did you not hear? 你没有听见吗?
[36:18] Mr. Albright w found dead in his apartment. 我们发现Albright先生死在了他的寓所里
[36:20] We’re investigating it asossible homicide. 我们正在调查相关的杀人犯
[36:22] ok. He was one of the technicians 好吧 他是执行你们刚才所说的
[36:24] that performed the tests you ordere 那个测试的其中一名技术人员
[36:26] That jar was found among his personal effects. 那个广口瓶是从他的 私人物品中找到的
[36:29] Gentlemen… 先生们…
[36:30] We suspect that these rats died part of the test 我们怀疑这些老鼠是死于
[36:33] that your company ordered onts water supply. 你们要求对供给水作的测试的一部分
[36:35] Wehink that when Mr. Albright and his lab partner David Channg 我们觉得那时Albright先生和他的 实验室拍档David Channg
[36:38] came to you and told you that chlahydrofromaid tested as a carcinogen, 过来找你告诉你 那个水合氯醛衍生物被检测出是致癌物质
[36:42] ????????? 然后要求对此进行再一次的检测
[36:46] We’re guessing you paid them to get the results you wted, 我们猜你付钱给了他们 得到你想要的结果
[36:48] the results you needed to get permission to build here. 你需要获得在这里造房子许可的结果
[36:50] Honestly, I’ve never met this Gary. 老实说,我从来没有见过这个Gary
[36:52] I wouldn’t know him if I fell over him. 即使我见到过他我也不认识他
[36:55] Yeah. Well, we think Gary had a change of heart. 是啊,我们觉得Gary改变了心意
[36:58] We think he decided he couldn’t live with what he’d done. 我们认为他决定无法 因为他所做的一切而继续活下去
[37:01] He decided to come forward 他决定拿着
[37:03] with proof of the cover-up he perpetrated. 这些被掩盖的证据站出来
[37:06] Hey, folks, I’m just finishing up a tour with these gentlemen. 嘿,伙计们,我刚刚结束了和这些 先生们的会谈
[37:09] If you’ll step inside the model home, 如果你们走进里面的样板房
[37:11] I’ll be with you in a minute. 我会一会儿和你们见面
[37:17] So what are you saying? I killed this fellow? 你们到底在说什么? 我杀死了这个家伙?
[37:20] Gentlemen, if you have a problem with the veracity of the lab’s findings, 先生们,如果你们对实验室的 结果有任何问题
[37:24] then you need to investigate the lab. 那你们需要去调查那间实验室
[37:26] I’m just a guy who builds and sells houses. 我只是个建造和销售这些房子的人
[37:29] And really, that’s what I need to do. 说真的,我必须去做事了
[37:37] Thanks, man. I’ll see you next week. 谢谢你.我们下周再见
[37:39] Yeah, same time, same place? Yeah. 是啊,老时间,老地点? 是啊
[37:41] Hey, Channing, what you doing? 嘿,Channing,你在干嘛?
[37:50] We need to talk. 我们需要谈谈
[37:52] Sure, sure. 当然,当然
[37:54] I’m, I’m happy to talk. 我,我很乐意跟你谈谈
[37:57] I don’t know what there really is to talk about. 我其实不知道有什么可以谈的
[38:00] Take it easy. I’m not here as a cop. 放松.我不是作为警察来这里的
[38:03] Just think of me as a concerned f friend. 就把我当作是一个关心你的朋友吧
[38:12] You okay? 你还好吗?
[38:13] Yeah, I am. I’m fine. 是的,我很好
[38:14] ‘Cause, uh, when you came to see me the other day, 因为,呃,你那天来见我的时候
[38:16] I though you looked kind of anxious. 我觉得你看起来很担心
[38:18] Then, now you actually look kind of sick, 然后,你现在看起来好像是生病的样子
[38:22] you know? You sick, Channing? 你知道吗?你生病了,Channing?
[38:25] No. 没有
[38:26] Maybe you need to get high. 或许你需要再嗨一点
[38:28] What are you talking about? 你在说什么呢?
[38:30] I don’t think it was the job 我觉得在去年夏天
[38:31] that brought you and Gary together last summer. 不是那份工作把你和Gary联系到了一起
[38:34] I think it might have been something else. 我觉得或许是什么其他的东西
[38:38] No? You feel good? 不是吗?你感觉很好吗?
[38:42] Great. 很好
[38:44] Let’s go down to headquarters 那我们一起去总部
[38:45] and talk for a couple hours. 谈几个小时
[38:47] Whoa, Detective, wait. 哇哦,侦探,等等
[38:48] What are you doing?! What are you doing? 你在干嘛?! 你在干嘛?
[38:52] What are you doing? 你在干嘛?
[38:53] Assaulting a peace officer, Channing? 袭击一名警官吗,Channing?
[38:55] I barely touched you! 我都没有碰到你!
[38:59] You’re jonesing harder than I thought. 你比我想像的上瘾的更厉害
[39:03] You, you said… you were here as a friend. 你,你说过…你是作为一个朋友来这里的
[39:08] I am… 我是…
[39:10] a friend of Gary’s. 作为Gary的朋友
[39:16] Okay, okay. 好吧,好吧
[39:17] You’re right. You’re right. 你是对的.你是对的
[39:18] I have a problem. I do, 我是有问题.我有
[39:21] but I need, I need help, Detective, you know? 但我需要,我需要帮助 侦探,你知道吗?
[39:23] I need real help. 我真的需要帮助
[39:27] I want to get clean, you know? 我需要清白,你知道吗?
[39:29] I want to kick it… 我想戒掉的…
[39:31] and I want to help you try… 我想帮你找出…
[39:33] try to figure out 找出
[39:34] whatever really happened to Gary, I swear. Gary到底发生了什么事情,我发誓
[39:37] You just… 你就…
[39:41] just unlock these cuffs. 帮我把这些手铐解开
[39:42] Let me have just a little taste to make me right, 让我吸点那玩意儿来感觉好点
[39:45] and then we can… 然后我们就可以…
[39:48] you know, I can get right, and then we can talk. 你知道,我就可以感觉好点 然后我们就可以谈谈了
[39:50] That’s good, Channing. 那很好,Channing
[39:53] You sound really sincere. 你听起来真的很真诚
[39:54] Let me just, uh… 让我就,呃…
[39:58] No, I can’t seem to find that key. 不,我看来找不到钥匙了
[40:01] No, I guess I’ll have to call over to headquarters 不,我猜我必须打电话去总部
[40:02] and get them to send over another one. 让他们把另外一把送过来
[40:05] Looks like we could be here for a while. 看起来我们可以在这里待一会儿
[40:09] You can’t do that. 你不能那么做
[40:10] That… it’s kidnapping. 那…是绑架
[40:11] How long can you hold out, you know? 你可以坚持多久,你知道吗?
[40:13] ????as you think. 没你想像的长
[40:16] Look at you. You’re a mess. 看看你,真是糟透了
[40:19] Well… 好吧…
[40:22] if I tell you what you want to hear then…? 如果我告诉你你想听的那…?
[40:24] You’ll find that I can be a very understanding man. 你会发现其实我是个很明事理的男人
[40:26] Compassionate, even. 非常有同情心
[40:28] After all, I’ve been there myself. 毕竟,我是一个人来的这里
[40:37] So why’d you kill him? 你到底为什么要杀死他?
[40:42] Hmm? ‘Cause he was calling me? 嗯?因为他打电话给过我?
[40:46] ‘Cause he was starting to realize 因为他开始意识到
[40:47] that taking the money from Bunford 从Bunford那里拿到的钱
[40:48] wasn’t going to make up for 不足以弥补
[40:50] all the innocent people that were going to get sick and die? 所有那些会生病死亡的无辜的人们?
[40:54] All the children… 所有那些孩子们…
[40:58] Take your time. I’m in no hurry. 你好好想想吧.我不着急
[41:05] Girls, breakfast! 姑娘们,吃早饭了!
[41:09] All right, listen to this. 好了,听这段
[41:11] “Convicted developer Albert Bunford faces “开发商Albert Bunford被宣告有罪
[41:13] a total of 245 years of prison time.” 要面对整整245年的监狱生活”
[41:16] Whoo! 呼!
[41:18] True confessions? 要我说实话吗?
[41:21] I love this house, 我爱这座房子
[41:22] but I was actually starting 但我真的
[41:23] to get a little excited about moving. 开始很期待搬家了
[41:25] Oh, really? 哦,真的吗?
[41:26] Yeah, something about a bathroom with two sinks, 是啊,搬到一个有两个水槽的浴室
[41:29] a community pool… 一个公共游泳池的房子…
[41:33] Maybe in our next life, huh? 或许在我们的下辈子,嗯?
[41:35] “Our next life.” I like that. “我们的下辈子”我喜欢你这么说
[41:38] You get an extra piece of French tot. 你能得到一块额外的法国土司
[41:40] Yum! 好吃!
[41:42] Girls! 姑娘们!
[41:45] It looks like a Frankenstein bear. 这看起来像是个作法自毙的熊
[41:47] No, it doesn’t. 不,这不是
[41:48] I got some needle and thread and stitched Mr. Snookie. 我找到了一些针线来缝好Snookie先生
[41:50] JOE: Look at that excellent job, Ariel. 看看那完美的杰作,Ariel
[41:53] He looks good as new. 它看起来跟新的一样
[41:54] He does. 的确是
[41:56] (grunts) Everything’s good as new. 一切都像新的一样好
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号