Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[04:33] Yeah, I-I’d rather not talk about how I know 嗨 我没想要谈论 为什么我会在
[04:36] that a plane is going to crash ten days before it happens. 飞机坠落10天前就知道
[04:40] I’m sorry, I don’t have a location. 对不起 我不知道具体位置
[04:42] I just know that they’re headed towards Las Vegas. 我只知道是飞向拉斯维加斯的
[04:45] I was just hoping that we could do something, 我想我们能做点什么的
[04:47] reach out to the people who are going to be on this plane, 让飞机上的人都下来
[04:49] stop them from taking this trip. 阻止他们登机
[04:55] The man flying the plane is named Ken. 飞行员叫Ken
[04:57] I’m sorry, that’s all I have: Ken. 抱歉 我就知道这么多了 Ken
[05:00] He’s middle-aged. 中年男子
[05:02] Uh, he’s a white man, he’s medium build. 嗯 白人 中等个儿
[05:04] Oh, and there’s a passenger. 对了 还有个乘客
[05:05] Uh, a woman: Amy. 啊 叫Amy的妇女
[05:08] She’s younger. 她要年轻一些
[05:09] Mid-30s, I’m guessing. 大概30出头吧
[05:11] Well, I did call the FAA. 我给航空局打过电话
[05:13] They suggested I call you. 他们又让我给你打
[05:16] Yes, I realize what the Department of Homeland Security does. 是的 我知道国家安全局是做什么的
[05:21] (mouthing)
[05:23] Yes, I’m an American citizen. 当然 我当然是美国公民
[05:25] Hang up. 别打了
[05:27] Yes, that’s my phone number. 对 这就是我电话号码
[05:28] Hang up. 别打了
[05:30] Yes, that’s my address. 嗯 这是我的住址
[05:32] Allison, put down the phone. Allison 挂掉电话
[05:33] Hey, I’m not going to tell you if that’s my Social or not. 要不是我觉得有必要 我才不告诉你呢
[05:36] Department of Homeland Security?Are you insane? 国家安全局?你疯啦?
[05:38] What would you have me do? 那你要我做什么?
[05:39] Your boss is going to be here to pick you up in 20 minutes. 你头儿20分钟后会到这儿来接你
[05:42] I got up half an hour early to get the girls to school. 我早半小时起来 把孩子们送到学校去了
[05:45] How about you take a break from getting us put on 你呢?能不能歇一下
[05:47] the national watch list and get washed and dressed? 别把我们列入安全局的监视名单 现在去洗漱吧 好吗?
[05:51] ALLISON: And then you getto the part of the conversation where they go, 你早知道了他们会说什么
[05:53] “And how do you know this?” 你怎么会知道呢?
[05:55] And they either say it like they’re talking to Chicken Little or… 他们要么觉得是跟四眼天鸡说话 要么就觉得是
[05:59] (groaning): Osama bin Allison. (阿拉伯人名 意指认为她是恐怖分子)
[06:01] (chuckles)
[06:02] The 28th? 28号?
[06:04] Heading towards Las Vegas? Okay. 飞往拉斯维加斯?好的
[06:07] What do you mean, “Okay”? 好的?什么意思?
[06:09] Well, I was thinking you could sit with a sketch artist, 这样 我想你可以找一个速描高手
[06:12] develop a likeness of the people you saw in the plane. 让他按你的描述 勾勒出飞机中那人的肖像
[06:15] We could distribute the sketches around the country– 然后我们把这些图片散发到全国
[06:16] regional airports, aircraft maintenance facilities– 偏远的机场 飞机维修厂
[06:19] say they were “people of interest” in an investigation. 假如人们都乐意参与调查
[06:22] There’s no guarantee anyone will actually recognize them, 但不能保证我们可以找到那人
[06:25] but at least it’s something. 但至少值得去试试
[06:26] Thank you. 谢了
[06:28] (sighing): I.D.’s out. 把身份证拿出来
[06:29] Prison gate’s up ahead. 前面就是监狱
[06:31] ALLISON: So what is it we’re doing here? 我们到这儿来做什么?
[06:32] I thought you’d never ask. 我还以为你永远不会问呢
[06:34] Supposedly, your friend Sonny Troyer wants to confess to yet another murder. 估计是你朋友Sonny Troyer 要承认另一谋杀了吧
[06:39] Sonny Troy is not my friend. Sonny Troy不是我朋友
[06:40] I’ve never even met the man. 我压根就没见过这人
[06:42] Nonetheless, you and I know it was the information 不过 你我都清楚
[06:44] you gave us that led to his capture and conviction. 正是你提供的信息 让我们能成功逮捕他并给他定罪
[06:47] It just seemed prudent to have you here. 只是谨慎起鉴 才让你也到这儿来
[06:49] Is there a problem? 这有什么问题吗?
[06:51] I guess not. 我想没有
[06:52] You know, I was only able to tell you what I did 你知道 我只能告诉你我做过的事
[06:54] because, for some reason, 不知为什么
[06:55] Mr. Troyer and I began having the same dreams– Tyoyer和我开始做相同的梦
[06:59] dreams about women– 关于那些妇女的梦
[07:01] alone, isolated, in some kind of trouble. 那些妇女孤独 被抛弃 遇到某些麻烦
[07:04] Women he would then attack and kill. 这样 他就能袭击并且杀死她们
[07:06] He threatened me, he threatened my family. 他还威胁我 威胁我的家人
[07:08] It wasn’t pleasant. 这让人很不安
[07:09] It’s not something that I’m anxious to repeat. 但这是事实不是我焦虑而喋喋不休
[07:11] Allison, the man is serving three life terms. Allison 那人会三辈子 都会在监狱里过的
[07:14] There’s no reason to believe he can do you any harm 他不可能在监狱里伤害你 当然 如果这样让你不自在
[07:16] from behind bars, but if you’re uncomfortable,
[07:19] I can certainly handle this myself. 那我自己处理好了
[07:21] (lock buzzes)
[07:29] Sonny Troyer.
[07:35] Mr. Troyer, perhaps you remember me from your trial. Troyer先生 你应该还记得我吧? 在法庭上
[07:37] I’m Manuel Devalos, the city District Attorney. 我是Manuel Devalos地方检察官
[07:41] You asked for this meeting. 是你要求见面的
[07:45] (inhales)
[07:48] (laughs quietly)
[07:49] Sorry, forgive me. 噢 对不起
[07:51] “To sleep, perchance to dream.” 想睡会 再做个梦
[07:53] I wouldn’t want to miss anything. 不想遗忘掉什么
[07:55] I’m sure you’ve had plenty of time to dream in the past nine months or so. 过去九个月的时间 还不够你做梦?
[07:59] Suspect you’ll have plenty of time in the months and years to come. 我想你以后肯定还会有时间的
[08:02] (laughing): I hope so. 但愿如此
[08:04] I’m sorry; I didn’t catch your name. 抱歉 我还不知道你的名字呢
[08:07] Allison.
[08:08] Sorry? 什么?
[08:09] (exhales)
[08:12] Allison. Would that be Dubois? 那你的姓是Dubois吧?
[08:17] We finally meet. 我们终于见面了
[08:19] And how are your dreams, Allison Dubois? 你昨晚的梦如何呢?Allison Dubois?
[08:21] That’s none of your business. 这与你无关
[08:24] I’m sorry you feel that way. 我很抱歉你这样想
[08:26] I don’t get too many visitors, 很少有来看我的人
[08:27] much less ones with whom I have so much in common. 和我有这么多相通的人 就更少了
[08:32] Does he know our little secret? 他知道我们之间的事吗?
[08:36] I still see them– 我仍看见了她们
[08:38] all those helpless women, in over their heads, 那些可怜无助的女人都死了
[08:41] hoping someone will find them and rescue them. 却仍希望有人能找到她们拯救她们
[08:45] That musbe very… frustrating for you. 那你肯定非常沮丧
[08:51] I can dream. 不 我能通灵
[08:52] (clears throat) 你的代理律师会来吗?
[08:53] Will your attorney be joining us? 你的代理律师会来吗?
[08:55] ?? 我还没有律师
[08:57] After I was given my third consecutive life sentence, 在我被判了三次终生监禁后
[09:00] it all seemed rather pointless. 一切都无所谓了
[09:02] Then let’s get on with it. 我们言归正传吧
[09:04] You have something to confess and we don’t have a lot of time. 你呢有话要说 我们也不没太多时间
[09:06] You sound nervous, Mr. District Attorney. 看起来你有点紧张 检察官先生
[09:08] I can hear it in your voice. 我听你说话就知道了
[09:09] Born in Arizona, but when you’re anxious, 你出生在亚利桑那州 但你一紧张
[09:12] a little bit of your parents’ native Jalisco kicks in. 你说话就会带点 你父母的Jalisco口音
[09:14] Hard consonants, switching your “I”s and “E”s. 那样你的辅音听起来很硬 “I”听起来就像”E”
[09:16] I remember noticing that during your cross-examination. 我注意分析了 法庭上你对证人的盘问
[09:21] You’re wasting my time. 你简直就在浪费我的时间
[09:26] Debra Waldman.
[09:30] Ah…
[09:31] You remember Debra Waldman. 你还记得Debra Waldman吧?
[09:33] Been missing… ah… three years now, right? 失踪三年了 是吧?
[09:37] Spent her last night on Earth at a border bar a lot of Mesa Uni students visit for the cheap booze. 她最后一晚是在一间边境上的酒吧过的 很多Mesa大学的学生都去那儿喝廉价酒
[09:42] She was pretty drunk when her friends ditched her. 当她被她朋友们抛弃时 她已醉得不行了
[09:45] By the time she wandered into the desert 她漫无目的地走到了沙漠
[09:48] lost and confused, filled with fear, 迷了路不知所措 非常恐惧
[09:50] I was already having dreams about her. 我之前就一直梦到她
[09:53] When she passed out, 当她失去知觉时
[09:55] I was already two-thirds of the way there. 我早在那路上等着她了
[09:58] Okay. 那好
[09:59] Where’s her body? 她尸体在哪儿?
[10:02] Raised in Oklahoma? 在俄克拉荷马州了?
[10:05] I’ve never heard your voice in person before, 我从没亲自听到你的声音
[10:07] but there it is,diphthongization of short vowels and all. 今天听到了短元音的二合音
[10:11] Mr. Troyer… Troyer先生
[10:13] The state of Texas has filed papers for my extradition. 德克萨斯州已经签好了引渡我的文件了
[10:16] Seems they found the remains of a young woman 好像他们已找到了那年轻的妇女的尸体
[10:19] in a grain silo outside Aberdeen. 就在Aberdeen外的一个谷物仓库里
[10:20] Something about my DNA being present in several of the pockets between her teeth and gums. 他们还在那女人的嘴里找到了我的DNA
[10:25] Those forensic scientists, 那些鉴证专家
[10:27] those Crime Scene Investigators, 那些案发现场的侦探
[10:29] they all have such lurid imaginations. 他们都那么富于可怕的幻想
[10:31] ??
[10:33] (slams chains on table) 不过 德克萨斯州好像
[10:33] Nonetheless, the state of Texas seems 不过 德克萨斯州好像
[10:36] to actually enjoy executing fellows like me. 很喜欢我这种敢想敢做的人
[10:40] I would prefer to stay here, in comfortable Arizona, 我喜欢待在这儿 舒服的亚利桑那州
[10:44] serve my three life sentences, and dream. 坐三辈子的牢 做三辈子的梦
[10:50] If you file papers to block their extradition, 如果你能让我留在这儿
[10:54] I will provide you with precise directions 我愿意给你们提供准确的线索
[10:56] to the location of Ms. Waldman’s remains. 去找到Waldman的尸体
[11:04] It was nice to finally make your acquaintance. 终于见到了你 我很高兴
[11:12] Deputy Mayor Lynn DiNovi, please. 请接Lynn DiNovi副市长
[11:15] Saure, I’ll hold. 好的 我等着
[11:16] Something bothering you? 有什么让你不安?
[11:17] It’s weird. 太不可思议了
[11:18] When Sonny Troyer was active, when he was killing, 当Sonny Troyer有什么计划时 当他谋杀时
[11:21] I dreamt the same dreams he had. 我做了和他一样的梦
[11:24] I never dreamt of Debbie Waldman. 但我从没梦到过Debbie Waldman
[11:25] Of course, that was before I worked in your office, 当然 那是我和你一块工作之前
[11:27] before I took everything that I felt,everything I dreamt so seriously. 在我严肃对待我所感觉的 所梦到的之前
[11:30] Are you suggesting he’s lying? 你认为他在撒谎?
[11:32] To be honest with you, 我是认真的
[11:33] the bell that’s going off loudest in my head 那个在我脑子里响个不停的铃声
[11:35] has to do with the plane crash ten days from… 肯定和十天前的飞机坠毁有关系
[11:37] Lynn. Manuel. Lynn 我是Mannel
[11:40] Hold onto your hat. 别激动 告诉你
[11:41] Sonny Troyer, the serial killer, Sonny Troyer 那个连环杀人犯
[11:43] just confessed to the killing of Debra Waldman, 刚刚承认是他杀了Debra Waldman
[11:45] the co-ed who’s been missing since 2004. 就是2004年就失踪的那个女生
[11:49] No, he won’t tell us where the body is 不 他不会告诉我们尸体在哪儿
[11:50] until we get Texas to waive his extradition on another matter, 除非我们说服德克萨斯州放弃 另一宗和他有关的案子
[11:53] which is why I’m calling. 这就是我给你电话的原因
[11:54] I need you to tell the mayor to call the governor. 请你让市长给州长打电话
[11:57] I need the governor to get on the phone?? 我想请州长去和德克萨斯州的朋友说一声 9天后 2月27日
[12:07] (chuckles): Hey. 嗨
[12:09] If it isn’t our favorite candidate for city council. 如果那不是我们最喜欢的市政候选人
[12:11] To what do I owe this honor? 我可没这么好的名声?
[12:13] It’s done. 都搞定了
[12:15] Excuse me? 什么?
[12:15] Late last night, the Governor called the Mayor. 昨晚深夜 州长给市长电话
[12:19] Texas is gonna waive their rights to Sonny Troyer, 告诉他德克萨斯州放弃了Sonny Troyer
[12:21] at least for the moment. 至少现在是放弃
[12:23] At least long enough for you to see 足够我们去看看
[12:24] if there really is a body where he says there is. 就像Sonny说的那儿是否真的有尸体
[12:31] So let me ask you… Whew! 所以我得问问你
[12:33] how sure are you that what this guy’s telling you is the truth? 你对那家伙得话有多确定?
[12:36] Are you pretty confident about this body? 你真的那么自信能找到那具尸体?
[12:38] What’s he gain by lying? 他撒谎有什么用?
[12:39] If he tells us where to go and there’s no body there, 如果我们照他说的做却没发现尸体
[12:41] he’s still in prison for the rest of his life, 他还是得在监狱里过他下半辈子
[12:43] and Texas is still free to take him and fry him. 而且德克萨斯州随时 可以要他回去处死他
[12:47] The mayor might want to leak something to the press 市长可能会向媒体透露一些
[12:49] about an ongoing investigation into the disappearance of a young college co-ed, 再次搜索失踪女学生的情况
[12:53] an investigation spearheaded by His Honor. 这可是关系他前途的调查
[12:55] You. Me. 有你 还有我
[12:58] Well, that wouldn’t be a bad thing 好吧 对那些探索真相的人来说
[12:59] for someone running for, say, city council, would it? 不会是坏事得 对市政也不会是坏事
[13:03] Not a bad thing for a district attorney either. 对一个地方检察官来说 也不会是坏事
[13:07] (knocking on door)
[13:09] DEVALOS: Yeah? 谁啊?
[13:11] Hey. 嗨
[13:11] I got a fistful of messages here from you. 我这儿有你给我的一叠消息呢
[13:14] Are you stalking me? I’ve been trying to get in to see you all day. -你是不是一直在跟踪我? -我一天都在找你
[13:16] It’s the 27th. Okay. -今天是27号了 -好的
[13:18] Tomorrow’s the day that small plane is supposed to go down. 明天那架小飞机就会坠落
[13:20] I was wondering if you got any calls from anyone, 我不知道现在你有没有接到电话
[13:22] off our sketches– any persons of interest. 那些热心人的电话
[13:25] Not a one. 一个也没有
[13:26] Well, maybe that’s good news. 那 可能还是件好事
[13:29] Maybe it’s gonna happen on the 28th of another month. 可能是另一个月的28号吧
[13:31] Maybe we can still stop it. 也许我们还可以阻止它发生
[13:34] Maybe. 但愿吧
[13:36] I, uh… 我 哎
[13:42] Sorry. 对不起
[13:46] JOE: It’s been over a week, Allison. Allison又一个星期了
[13:48] You done everything you can. 你已经尽力了
[13:49] Well, that’s the thing. 好吧 就那件事
[13:50] I really haven’t been able to do anything, really. 我真的什么都做不了 真的
[13:54] Well, maybe you’re not supposed to. 也许不该你去做
[13:57] What is that supposed to mean? 该不该?什么意思?
[14:00] Well, I don’t know. 我也不知道
[14:00] I don’t subscribe to the Psychic Friends Network. 我没有加入超自然朋友网
[14:04] But if the modus operandi you have to buy into 但如果你不得不去思考事情的发展
[14:06] is that there’s actually a plan for all this, 那就是事情的发展也有自己的计划
[14:09] then perhaps this once you’re not part of it. 可能这一次 你就不是其中一部分
[14:12] Perhaps this particular message, 也可能这些奇异的消息
[14:15] this particular dream, ended up in your inbox by mistake. 奇异的梦 突然间又消失在你头脑里
[14:21] What are you saying, these people are supposed to die? 你说什么呢?这些人就该死啊?
[14:24] Maybe that’s the plan for them. 可能这就是他们的命
[14:26] Maybe they’re horrible people. 可能他们还令人讨厌
[14:29] No. 不
[14:29] I don’t believe that. 我才不信
[14:41] (siren blaring)
[14:45] (fire roaring)
[14:48] MAN (over P.A.): All prisoners, step away from the plane! 所有犯人远离飞机
[14:53] All prisoners, step away from the plane! 所有犯人远离飞机
[15:02] All prisoners in the yard 院中所有犯人
[15:04] will immediately return to the block. 马上返回监狱
[15:07] All prisoners in the yard will immediately… 院中所有犯人马上
[15:10] Oh, my God.He knows about the plane. 噢 天啊 他知道这架飞机
[15:18] (chuckles): Hey, early bird. 嗨 早啊
[15:19] It’s not even 7:00. 现在7点都不到呢
[15:20] Don’t you carry your cell phone? It’s in my office. -你没带手机吗? -在我办公室里
[15:22] I called your house. 我给你家打了电话
[15:23] Yeah, I’ve been here since quarter to 6:00 是吗?6点一刻我就来这儿了
[15:24] working in the law library, putting together the thing for the judge tomorrow. 在图书馆看看法律方面的书 准备明天的审理
[15:27] I know why Sonny Troyer confessed to killing Debbie Waldman. 我知道为什么Sonny Troyer 要承认杀了Debbie Waldman
[15:31] He dreamt about the same plane crash I did. 他梦到了和我一样的东西-坠机
[15:33] Not this again, Allison. Allison别再说这个了
[15:34] I’ve already done everything I possibly can. 我已经尽力了
[15:35] It is going to happen. 会发生的 一切都会的
[15:37] That plane is gonna crash into the Arizona State Prison. 那架飞机将坠落在亚利桑那州州监狱
[15:40] This morning, today, 8:19. 就今天 早上 8点19
[15:43] Sonny Troyer is gonna make it his business to be out on the prison yard when it does. Sonny Troyer会借这个机会逃跑
[15:46] Think about it: He dreamt the dream, 想想吧 他梦到了坠机
[15:48] he recognized the location, 他知道了地点
[15:50] he realized that if he was sent to Texas, 他意识到一旦他被送往德克萨斯州
[15:52] he would miss his chance at escape, 他压根就没机会逃跑了
[15:54] so he came up with the whole confession thing. 所以他承认了一切
[15:56] Has he told you the location of the body yet? 他有告诉你尸体藏在哪儿吗?
[15:59] Today. I’m scheduled to go out to the prison this afternoon. 今天下午 我就计划去监狱的
[16:01] He’s not even gonna be there this afternoon. 那个时候他就不会在那儿了
[16:03] Please. 求你了
[16:04] We have to call the prison. 我们必须给监狱打电话
[16:05] We have to find the warden. 我们必须找到Warden
[16:07] What do I tell him? 那我告诉他什么呢?
[16:08] Anything. Anything that’ll keep Sonny Troyer off of that prison yard till after 8:19. 随便什么都行只要别让Sonny Troyer 在8点19前待在监狱
[16:12] (line ringing over speakerphone)
[16:17] ECKLER: This is Warden Eckler. 我是Warden Eckler
[16:18] Warden Eckler– I’m sorry to disturb you at such an early hour, sir. 很抱歉这么早打扰你
[16:21] This is District Attorney Manuel Devalos over in Phoenix. 我是Manuel Devals 菲尼克斯的地方检察官
[16:23] I have you on speakerphone. 现在是我找你
[16:24] Morning, Mr. District Attorney. 早上好 地方检察官先生
[16:26] Just getting into my office. How can I…? 我刚进办公室呢 我能?
[16:28] Sir, some investigators working under me have just come into 先生 我手底下的探员刚刚
[16:31] some highly credible information about a possible 带回来一个非常可靠的消息
[16:34] large-scale escape attempt at your prison. 一场大规模越狱 很可能会在你们监狱发生
[16:36] Are you serious? 没搞错吧?
[16:37] I most certainly am. 绝对没用
[16:38] To the best of our knowledge, the plan is set to happen just after 8:00 this morning. 据我们所知越狱将会在今早8点后发生
[16:43] I’m not at liberty to discuss the particulars, 我现在没有时间跟你细说
[16:45] but it is crucial that you clear the prison yard immediately 但如你能立即清理监狱大院
[16:49] and initiate an immediate lockdown. 和实施禁闭那将非常好
[16:51] And specifically, most specifically, 具体来说 具体方案是
[16:53] that you isolate prisoner number 16309, 孤立号码是16309的犯人
[16:56] Sonny Troyer.
[16:58] A pretty tall order, counselor. 有点困难啊 地方检察官先生
[17:00] It’s already quarter past 7:00 on my watch. 我的表显示现在已经7点一刻了
[17:03] But I think we can make this happen. 但我想我们会很快搞定的
[17:05] (laughs)
[17:06] Much appreciated, sir. 非常感谢你 先生
[17:07] Yeah, well, you owe me a steak dinner next time I’m over your way. 没什么 不过这次 你可欠我一顿大餐哟
[17:11] (jet engines roaring)
[17:14] What the hell? 怎么搞的?
[17:16] Hang on a second. 请稍等一下
[17:18] (engines roaring louder)
[17:22] (explosion, then alarm sounding)
[17:25] (dial tone)
[17:26] Come on… 嗨 快接通
[17:27] (speed dialing beeps)
[17:28] (musical tone)
[17:32] FEMALE VOICE: You have reached a number that has been disconnected… No, wait– it’s only 7:20. -您所拨打的电话已掉线请稍后再拨 -现在才7点20
[17:35] Please check the number and try your call again. 请检查号码再次拨号
[17:38] (musical tone)
[17:42] TV ANCHORMAN: And the hunt continues tonight for Sonny Troyer, 今天搜索Sonny Troyer工作仍在继续
[17:44] the notorious serial killer who escaped from Arizona State Prison today 这个臭名昭著的连环杀手利用坠机事件 今天从亚利桑那州州监狱逃跑
[17:48] after a freakish private jet crash that killed two. 匪夷所思的私人飞机坠落 造成两人死亡
[17:52] A statewide manhunt is currently underway, 全州范围的搜索正在进行中
[17:54] with federal marshals coordinating their efforts 联邦指挥官
[17:57] with local authorities, setting up roadblocks 和当地机关密切合作 建立了路口检查站
[17:59] and monitoring all airports and… 并监视所有的机场
[18:01] (TV turns off)
[18:02] Yes, thank you. Thank you very much. 是 谢谢你 非常感谢
[18:05] That was the FAA. 联邦航空局的电话
[18:07] The pilot was a Ken Androsky, 飞行员是Ken Androsky
[18:10] and his passenger was his girlfriend Amy Chandler. 还有他的乘客 他女朋友Amy Chandler
[18:12] They took off from a private airstrip in El Paso; 他们从一个在El Paso的私人机场起飞
[18:15] they didn’t file a flight plan. 他们没有递交飞行报告
[18:16] El Paso, Texas–an hour ahead of us. El Paso 德克萨斯州 比我们这里早一小时
[18:19] There’s no way you could have known. 这你不可能知道的
[18:21] He knew. Sonny Troyer knew. 他知道 Sonny Troyer知道
[18:22] He heard it in their accents. 他从他们的口音中知道的
[18:24] (knocking)
[18:25] Hey, I just went through Sonny Troyer’s cell with the dogs. 嗨 我刚刚检查了 Sonny Troyer的牢房
[18:28] No luck at all. 运气真不好
[18:29] Apparently, he doused everything with rubbing alcohol– 显然 他烧掉了所有的东西
[18:31] his clothes, the linens, even his mattress. 衣服 床单 甚至 床垫
[18:34] Even switched clothes with one of the other inmates 甚至还和其他犯人换了身衣服
[18:35] before he went out to the yard this morning. 就在今早去大院前
[18:38] This isn’t what you’d call a spontaneous trip. 这可不是去自助旅行呀
[18:42] You want to see something else? 想看看其他东西吗?
[18:43] DEVALOS: Scientific Foundations of ESP, 特异功能的科学原理
[18:46] Psychic Phenomena in the Real World, 真实世界的超常现象
[18:48] The Uses and Control of Paranormal Activity. 超能力的使用和控制
[18:52] Looks like he’s getting ready for a test of some kind. 看来他好像就是要试试这些
[18:54] Getting ready for something. 为某些事情做准备
[18:56] Why couldn’t he just hang out 为什么他不住在特别牢房里?
[18:57] in the weight room with all the other lifers? 就和那些无期犯一起住?
[19:01] ALLISON: You know what? 你知道吗
[19:01] This marshal on TV, he was talking about prison breaks 那个指挥官一直在谈论越狱的事
[19:05] and how they usually have everyone rounded up in six hours. 以及他们怎么在6小时内 召集所有人手
[19:09] Now where is he hiding? 那现在他藏在哪儿呢?
[19:10] He’s one man, on foot, wearing an orange jumpsuit. 他就一个人一双脚 穿着桔红色的犯人服
[19:12] How hard can that be to find? 要找到他到底有多难啊?
[19:14] (yawns): I don’t know. 我才不知道呢
[19:15] But if he caught a break, 但如果他看准一个空隙
[19:17] he could be halfway to Mexico by now. 现在可能他就快到墨西哥了
[19:19] No. 不会的
[19:20] He’s somewhere asleep. 他应该在哪儿睡着呢
[19:23] Excuse me? 什么??
[19:25] Think about it. 想想吧
[19:26] He’s just spent nine frustrating months 他刚刚花了9个月的时间
[19:29] waiting for an opportunity to do what he does best: 等一个机会去做他最擅长的事
[19:32] to prey on women in peril. 袭击那些在危险中的女人
[19:34] And to what do we owe this optimism? 让我们乐观一点吧
[19:38] ??that they pulled out of his cell. 你应该想想在他牢房里发现的那些书
[19:42] This is not a man waiting to retire. 这可不像一个坐着等死的人
[19:46] So they close off the border, 他们关闭了边界
[19:48] make it impossible for him to leave. 让他没办法外逃
[19:51] No– he’s gonna do what he’s built to do,and he’s gonna do it right here in Phoenix… 他计划好了一切 所以他会在这儿菲尼克斯实施计划
[19:56] soon as he can get some sleep; 就在他睡一会以后
[19:57] soon as he can close his eyes. 就在他闭上眼睛后
[20:00] Closing eyes. 闭上眼睛
[20:02] Getting rest. 休息一会
[20:03] Oh, my goodness. 噢 上帝
[20:05] I think this fellow may be onto something. 我想这人可能有病呢
[20:09] (sighs)
[20:11] Hey… 嗨
[20:13] That’s not funny. 我没在开玩笑
[20:16] I’m still talking. 我仍在说呢
[20:18] (groans)
[20:19] Hey. 嗨
[20:22] Fine, play dead. 好吧 睡死你
[20:24] You won’t be playing for long. 你睡不了多久的
[20:26] (sighs)
[20:28] (bell dings)
[20:47] (elevator clanks)
[20:51] Oh, geez. 噢 天啊
[20:59] Lord… 上帝
[21:02] Please. 别 别 别
[21:16] Hello…?! 嗨 有人吗?
[21:19] Hello! 有人吗?
[21:23] Can anyone hear me?! 有人能听见吗?
[21:27] Help! 救命
[21:29] Help…! 救命
[21:31] (gasps)
[21:36] (groaning): Allison.
[21:38] There’s a woman– she’s trapped in an elevator, 有个女人被困在电梯里了
[21:40] She’s calling for help. What? -她正在呼救呢 -什么??
[21:44] (sighs) It’s those dreams. 就是那些梦啊
[21:45] The same one that Sonny Troyer’s having, I’m having them again.I have to call Scanlon. 和Sonny Troyer一样的梦 我又做梦了 我得马上联系Scanlon
[21:49] No. Honey… 别 亲爱的
[21:50] Even if he’s having the same dreams, which you don’t know, 即使他和你的梦一样 你还不是什么都不知道
[21:53] he’s a wanted man. 他可是个受通缉的家伙
[21:54] His face is on every newscast; 他的模样在每张报纸上印着呢
[21:57] every cop in town is looking for him. 街上每个警察都在找他呢
[21:59] I mean, do you really think that he’s gonna 我是说你真的以为
[22:01] stick his neck out to kill this woman in an elevator? 他会冒着暴露的危险 去杀那个电梯里的女的?
[22:05] Do you want to take that chance? 你想不想抓住这个机会?
[22:06] I have to get her out of there. But out of where? 我也想把那女的弄出来 但在什么地方呢?
[22:09] Do you know, do you know where the elevator is 你知道吗?你知道吗? 电梯在哪儿?
[22:11] or the building’s address? 或者是那大楼的位置?
[22:20] (cat meowing)
[22:21] WOMAN: Quincy. Quincy.
[22:25] Get down here, Quincy. Quincy 快下来
[22:28] Quincy!
[22:52] (grunting)
[22:54] (screaming)
[23:06] Hello! 救命
[23:11] Is anyone there?! 有人吗?
[23:16] Hello! 救命
[23:21] Is anyone there?! 有人吗?
[23:22] (gasping)
[23:26] There’s a girl somewhere. 那有个女孩
[23:29] Her– she was trying to get her cat out of the tree. She just fell. 她正在试着把猫从树上捉下来 她刚刚摔下来了
[23:34] Okay. 好吧
[23:36] All right. Were there… 好了好了 那
[23:38] Were there any, uh, 那有没有
[23:40] like, landmarks or buildings? 路标或者建筑什么的?
[23:42] It was the woods. 都是树丛
[23:44] It was dark. There were trees. 天很黑 很多树
[23:46] So it’s like a state park or something? 那有没有可能是公园 或者其他什么地方?
[23:48] I don’t know. I just know her damn cat’s name is Quincy. That’s all I know. 我不知道 我只知道 那只该死的猫叫Quincy 就这些了
[23:53] Hmm. Okay. 好吧
[23:54] Well, wait– now, that’s good, right? 嗨 等等 那样不就行了?
[23:56] Because that means that that’s all that he knows, too, right? 因为那样就意味 他除了这些什么也不知道 是吗?
[24:03] (moans)
[24:08] (ring tone playing)
[24:15] Hello? 嘿
[24:16] TROYER: God… I’m guessing you having as much trouble sleeping as I am. 上帝 我想你也和我一样睡得不好吧
[24:19] One dream after the other. 一个接一个的梦
[24:22] I guess when it rains it pours, huh? 我想外面又要下大雨了 是吗?
[24:24] How did you get this number? 你怎么知道我的电话的?
[24:26] First that poor woman in the elevator. Then that girl with the kitty cat. 先是困在电梯里的可怜女子 再是和小白猫在一起的女孩
[24:30] Did you find her as attractive as I did? 你不觉得她就像我以前一样 很吸引人吗?
[24:32] She was kind of fetching, wasn’t she? 她真的很迷人 你觉得呢?
[24:35] Now there’s a word you don’t hear too much anymore– It’s him. -现在有一个你很久都没听过的词了 -是他
[24:37] “Fetching.” Call Scanlon. -“迷人” -快 给Scanlon电话
[24:39] Anyway, none of that is why I really called. 另外 这不是我给你电话的原因
[24:42] I really called to talk about our situation. 我想谈谈我们的情况
[24:45] What are you talking about? 你在说什么?
[24:47] “Our situation”? “我们的情况”?
[24:48] Well, I mean… we’re kind of at a standoff here, don’t you think? 这样的 我是说我们之间有个僵局 你觉得呢?
[24:51] I have a dream. You have a dream. 我做一个梦 你也做一个梦
[24:53] It’s gonna make it really hard for me to do the things that I have to do. 这让我很难做点我想做的事
[24:57] Not to mention cops everywhere, my mug shot on the TV. 别提那些警察了 我这流氓整天出现在电视上
[25:00] I had to pay a homeless guy $25 bucks to buy me this cell phone. 我不得不拿25美元给一个流浪汉 换了这部手机
[25:03] I just don’t think we can go on this way. 我希望我们别这样下去
[25:06] Hey, did you have the dream about that blonde mom 嗨 你梦到了 那个金色头发的妈妈了没有?
[25:09] boo-hooing to her husband 正在向她丈夫哭诉
[25:11] because she just couldn’t figure out her dreams? 因为她不能理解她做的梦
[25:13] Did you have that one, too, or was that just me? 你梦到了吗?或者就是我自己?
[25:16] I don’t know where the elevator lady is…or the cat girl. 我不知道那个电梯女子在哪儿 也不知道那个猫猫女孩在什么地方
[25:20] But that blonde mom? 但这金发的妈妈呢?
[25:22] I’ve been to her house. 我可去过她家
[25:32] I don’t know what else to suggest. 我没其他可建议的了
[25:34] He does know where you live. 他的确知道你们住在哪儿
[25:36] I mean, uh… I could move you and your family to a hotel, but… 我是说我可以把你们都搬到旅馆去 但
[25:38] that presents all sorts of other problems. 那又会有很多其他问题
[25:41] I really do think the best solution is just to hunker down right here. 我还是认为最好的办法 就是守在这儿
[25:44] We’ll keep a be a visible police presence outside your home. 我们会给你家人 提供贴身保护的
[25:47] Wait a second. I got work. 等等 我还要上班
[25:48] The girls have school. 孩子们还得上学
[25:50] Work? How’re you gonna go to work? 上班?你这样子怎么去上班?
[25:52] I can barely keep my eyes open. 我都睁不开眼了
[25:54] It’s 5:40 in the morning, we’ve been up since 2:00. 现在是5点40 我们从2点起就没睡过
[25:57] How are you going to go to work? 你怎么能去上班啊?
[25:58] I don’t really have a choice, Allison. Allison我真的没有办法了
[26:00] I don’t think work is a problem. 我认为工作不成问题
[26:02] With all due respect, you’re not really our killer’s type. 不是我要冒犯你 你不会是杀手的目标
[26:05] But the girls, 但孩子们
[26:07] Allison– I would just feel better Allison 如果她们呆在一个地方
[26:09] if they were all in one place. 我觉得会好些
[26:11] (elevator bell dings)
[26:23] Good morning. 早上好
[26:25] I beg to differ. 我来要个说法
[26:28] I got a call at 4:00 this morning 今早四点我接到一个电话
[26:30] from a reporter on the Arizona Observer. 是亚利桑那州监测站的人打的
[26:32] This reporter claims you actually phoned officials 他说你那天给监狱打过电话
[26:34] at Arizona State Prison to warn them about that jet crash 90 seconds before it happened. 提前90秒告诉他们会有坠机
[26:41] Before the plane crashed? 在坠机前?
[26:42] That, uh… doesn’t make any sense. 那却没任何意义了
[26:46] I don’t know– a plane falls from the sky, 我也不知道 飞机会说栽就栽
[26:48] I’m sure there’s an enormous amount of panic, confusion… 我理解这会有很多的恐慌和疑惑
[26:51] Why was your office circulating sketches of “persons of interest” 为什么你让手下人四处散发单子
[26:54] to airports and aircraft maintenance facilities a week before the crash– 而且就在坠机前一周 还发到了机场和飞机维修厂
[26:57] sketches that look exactly like the victims? 并且单子上的速写像极了遇难者?
[27:00] I’m sorry. 真对不住
[27:01] I can’t help but think that someone is confusing 我也搞不懂 但显然
[27:04] two separate investigations. 有人在混淆这两件案子的调查工作
[27:07] If we coincidentally sent out sketches 如果我们散的单子上速写碰巧
[27:09] that happened to look like the two victims of the crash… 像极了刚发生的惨案遇难者
[27:11] Manuel… based on our conversation, Manuel别转移话题
[27:15] my boss, your boss, the mayor… 我上司 你上司 也就是市长
[27:18] called our governor. 都给州长通了电话
[27:19] Our governor called Texas. 州长又给德克萨斯州通电话
[27:21] Now reporters are calling me. 现在有人又给我打电话
[27:23] I will need answers. 我现在就想知道答案
[27:26] Do you have any idea the blame storm that’s going to rain down on all of us 你知不知道我们会面临责问狂潮
[27:29] if there’s reason to believe we knew, but didn’t do everything we could 如果我们不能合理解释 我们知道一切
[27:32] to prevent the escape of a serial killer? 却还是眼睁睁地放走了 连环杀人犯
[27:34] Once we’ve captured Mr. Troyer, and we will,once he’s brought to justice, 一旦我们抓获Troyer 一旦把他送上法庭
[27:38] I’m sure all these questions will be answered to everyone’s satisfaction. 我保证给你们一个满意地答复
[27:42] I hope you’re right. 我希望你是对的
[27:51] (phone ringing)
[27:54] Oh… Ariel?Honey, can you, uh, get the phone and mute the TV? 嗨Ariel 甜心 能把电话递给我 再把电视音量关了吗?
[28:01] (TV mutes)
[28:03] Thanks. Hello? 谢谢 嗨
[28:06] SCANLON: Get any sleep yet? 睡了吗?
[28:08] You’re joking, right? 开玩笑吧?
[28:09] Do you think any of the cops outside would like to do a little babysitting? 你不知道这外面的警察 就好像是在代人照看小孩吗?
[28:13] Yeah, I don’t think our boy Troyer got all that much rest either. 哇噢 我想我们的TRoyer小子 也没睡好
[28:16] I’m here waiting for the coroner to come help clean up the mess he made last night. 我正在等验尸官来 帮忙清理那小子的杰作
[28:19] What?! 什么?
[28:22] Was it a nurse in an elevator? 是电梯里那个护士?
[28:24] Or was it a girl in the woods? 还是树丛里那个女孩啊?
[28:27] A woman in a Dumpster. 一个在拉圾箱里的女的
[28:29] Seems like she got in a fight with her boyfriend 好像她还和男朋友吵架了
[28:30] while they were driving to Flagstaff. 就在他们开车去Flagstsff路上
[28:32] He left her to calm down at a rest stop here on the Intestate. 她男友一言不发把她留在了休息站 想让她冷静一下
[28:35] He says that was around 4:00 in the morning. 据她男友说这是早上4点左右的事
[28:38] Ring a bell? No, how could it? -在听吗? -不 这怎么可能啊?
[28:39] I’ve been awake since Troyer called. Troyer打过电话后 我就一直没睡过
[28:42] And he knew I would be. 他知道我不会睡的
[28:43] Excuse me? 什么?
[28:45] Damn, he’s smart. 该死的 他很聪明的
[28:47] He wasn’t really threatening me. 他并不是真正威胁我
[28:49] He was frightening me. 他是吓唬我
[28:50] He wanted to be sure that I would stay awake, 他希望我别睡着
[28:53] to be sure that I couldn’t dream his dreams. 这样我就不会知道他梦到什么了
[28:56] WOMAN: Hey roomie, it’s me. 嗨 室友 是我
[28:59] Waiting for some stuff to print out. What are you doing? 我在打印资料呢 你在做什么?
[29:02] I know. It’s all over the news. 我知道 到处都是这新闻呢
[29:04] I wish they’d just catch the son of a bitch already. 我真希望他们已经抓到了那混蛋
[29:08] You’re damn right, it’s scary. 你说得对 真的很恐怖
[29:10] Look, just pour yourself one of your Bloody Marys and get to bed. 听着 再灌自己一杯血红玛丽 然后就去睡觉
[29:14] You’ll forget he’s even out there. 连他逍遥法外你都会忘了
[29:17] No vodka?! 别喝伏特加
[29:20] Tell you what: I’ll call the liquor store 告诉你吧 我会给饮品店打电话的
[29:22] and have them deliver, but by the time I get home, 但在我回来后 再让他们把酒送来
[29:25] you better have one mixed for me, too. 你最好也给我留一点
[29:28] (laughing)
[29:32] Night. 晚安
[29:34] (auto-dial beeping)
[29:36] Hello, Christopher’s Liquors? 嗨 是圣诞酒馆吗?
[29:38] Yeah, order for delivery. 是的 送货上门
[29:40] Claire Williams, 1701 Pike’s Way. Claire Williams Pike大街1701号
[30:06] (door closing)
[30:20] (clattering in distance)
[30:37] Detective Lee Scanlon please. 请找Lee探员
[30:42] There’s Sleeping Beauty. Hey, Mom, -哦 睡美人来了 -嗨 妈妈
[30:44] I ordered pizza. What time is it? -我订了匹萨 -现在几点了?
[30:45] Um, it’s a little after 7:00. Have you looked out the window? 7点刚过 你没看窗外?
[30:48] There’s, like, a brigade of cops out there. 外面警察都排成一座桥了
[30:50] Our neighbor’s yelling at them ’cause there’s nowhere to park. 邻居们可不喜欢 都没地方停车了
[30:52] Wait… Lee? 等等 Lee?
[30:54] Hey, I had another dream. There’s a woman. 嗨 我又做了另一个梦 有个女人
[30:57] Her name is Claire Williams. 名叫Claire Williams
[30:58] She’s stuck on the roof of the Phoenix East buding downtown. 她被锁在市中心 菲尼克斯东大厦的天台上了
[31:02] She locked herself out and she feels trapped and vulnerable. 她把自己锁在天台上 感到无助和脆弱
[31:04] Phoenix East. Got it. 菲尼克斯东大厦 知道了
[31:14] (helicopter whirring)
[31:17] Claire Williams OFFICER (P.A.): Claire Williams! Claire Williams!
[31:19] This is the Phoenix Metro Police. 我们是菲尼克斯警察
[31:22] Move away from the dr. 远离那扇门
[31:23] Move away from the door. (crashing) 远离那扇门
[31:25] (screams)
[31:32] Okay, look– I know we’re not supposed to smoke on the roof. 好了 我知道我们 不允许在天台上抽烟
[31:35] I know we’re not supposed to smoke on the roof. 好了 我知道我们 不允许在天台上抽烟
[31:37] Don’t shoot me. 别开枪
[31:40] Don’t shoot me 别开枪
[31:41] SCANLON: Her name’s Claire Williams. 她名字叫Claire Williams
[31:42] She’s a statistical analyst in data 她是静电分析员
[31:45] reconfiguration– whatever the hell that is. 在数据分配中心 不管怎样总算解决了
[31:47] CLAIRE: Detective Scanlon? Scanlon探长
[31:49] Yes, Ms. Williams? Hi. 什么事 Williams小姐?
[31:50] I just wanted to thank you. 我想说 谢谢你
[31:52] And… well, would it be possible for me to get a ride home? 现在可以载我回家吗?
[31:56] My roommate’s not answering the phone. 我室友没有接我的电话呢
[31:59] I can’t figure it. I know she’s home. 我不确定 我知道她是在家的
[32:01] I just talked to her an hour ago. 1小时前我还和她聊天呢
[32:03] Yeah, I’ll have an officer run you home. What’s your address? 没问题 等会我就让一个探员 送你回去 你住哪儿?
[32:06] 1701 Pike’s Way. Pike大街1701号
[32:11] How did you know that? Your roommate… -你是怎么知道的? -你室友
[32:13] She was alone and she was afraid, wasn’t she? 她一个人很害怕 是吗?
[32:25] OFFICER: Clear! 清除
[32:27] OFFICER 2: Detective! 探长
[32:43] We’re bored. 我们厌烦了
[32:45] Yeah. We want to go out. 是的 我们想出去呢
[32:47] Yeah. We’re sick of being stuck in the house. Yeah. -是啊 我们就像被锁在家里一样 -就是嘛
[32:51] ALLISON: e, we have a problem. Lee 我遇到麻烦了
[32:53] I’m looking at a potential mutiny here. 我想马上我这里就会有叛变了
[32:55] It’s Saturday and the girls are going stir-crazy. 今天是周六 孩子们都想出去疯玩一把
[32:57] Joe wants to take them up to his sister in Flagstaff for the weekend. Joe想带他们去 他Flagstaff的妹妹家过周末
[33:01] I think it’s a good idea. 我觉得这主意还不错
[33:02] Flagstaff, huh? Flagstaff是吗?
[33:04] I’ll stay here on Dream Patrol. 我还会在家里做梦巡逻
[33:06] The house is surrounded by police; 房子都被警察围着呢
[33:07] I feel completely safe. 我觉得非常安全
[33:09] The girls are just at the end of their rope. 孩子们刚刚才能轻松一下
[33:12] Okay. I’ll have one of my guys follow them up there. 好吧 我叫我一同事和他们一块去
[33:15] I’ll give the Flagstaff PD a shout,make sure they’re on alert as well. 我会给Flagstaff的同行打个招呼 请他们也谨慎一点
[33:19] I’ll call you like a hured, 150 times a day. 我会给你打电话的 一天150次
[33:22] You call me as much as you like. 想打就打吧
[33:25] Okay. 好的
[33:26] You got it? 小心了
[33:28] (dog barking in distance)
[33:29] Bridge, honey? Bridge甜心
[33:31] Daddy wants to go! 爸爸要走了
[33:33] BRIDGETTE: I’m looking for something! 我在找东西呢
[33:36] She’s looking for her baseball bat and batting helmet 她在找棒球拍和头盔呢
[33:38] in case she has to beat up the serial killer guy. 以防遇到连环杀人犯
[33:40] Honey, you don’t need that! 甜心 你不需要那些
[33:42] BRIDGETTE: Yes, I do! 不 我需要呢
[33:44] Hurry up and catch this guy, Mom, 加油 妈妈 希望你快点抓住凶手
[33:46] so we can come back home. 我们就可以回家了
[33:48] I’ll try. 我会尽力的
[33:49] (smooching)
[33:54] Bridgette!
[34:00] (indistinct police radio communication in distance)
[34:25] (yawning)
[34:27] TV REPORTER: …hospital for sick children. 医院收治患病儿童
[34:29] Tracy Hooper was given the liver Tracy Hooper 被植入了新的肝脏
[34:30] of a nine-year-old accident victim, 这是一次事故中一九岁儿童的
[34:32] in a four-hour operation. 经历了四小时的手术
[34:34] Hooper is in critical but stable condition, Hooper现已度过危险期
[34:36] normal after such an operation. 手术后一切正常
[34:38] Her condition will be monitored for 72 hours 她将72小时内接受重症看护
[34:41] to see if there’s any sign of organ rejection. 以检查是否有 什么器官的排斥反应
[34:43] Shoot me and I’ll never forgive you. 开枪后我决不原谅你
[34:45] (sighs)
[34:49] Are you crazy? 你疯了?
[34:51] Are you trying to get yourself killed? 你想死了呀
[34:53] How did you get in here? 你怎么进来的?
[34:55] You left me a key. 你给过我一把钥匙
[34:56] Remember? The night you broke it off? 不记得了? 那晚你甩手走了
[34:58] Left me sitting in that restaurant… I don’t want to talk about this. 把我留在那家餐厅 我不想说这个
[35:01] Not tonight. Not now. 不要是今晚 不要是现在
[35:03] I said things, you said things, but this is not the time. 你说你的我说我的 但现在不是时候
[35:05] There’s a maniac out there, killing women, 现在有个疯子 专杀女的
[35:07] making an ass out of me. 把我们当傻瓜一样
[35:09] You wanna spend the night, that’s fine. 你想在这过夜 没问题
[35:10] But I have no interest in talking. 但我不想说话
[35:12] Put your ego back in your pants. 收起你那套吧
[35:14] I have no interest in staying. 我没功夫过夜
[35:15] I’m here to get some questions answered. I just said… -我来这儿是来求个答案的 -我说过
[35:18] Not about us, about why a woman who works part-time 不是关于我们的 那个在地方检察官办公室工作的女人
[35:20] for the District Attorney’s Office is being given 24-hour police protection. 为什么获得了警察24小时的保护?
[35:27] I’m talking about Allison Dubois. 我是说Allison Dubois
[35:31] Okay. 好的
[35:33] That’s your answer? 那就是你的答案?
[35:34] “Okay?” 就 “好的”?
[35:37] Are you aware of that the message Sonny Troyer wrote 你清楚Sonny Troyer写在墙上 的那些字的意思吗?
[35:38] in blood last night: “Wrong Roommate Allison”? 用血写的 错误的室友Allison?
[35:41] Yeah. 清楚
[35:42] I was there. 我就在场
[35:44] What’s the connection between this woman and Sonny Troyer? 这女人和Sonny Troyer有什么关系?
[35:47] I am not at liberty to discuss this with you. 我没时间跟你说这个
[35:49] Let me paint a picture for you. 那么 我来跟你说说吧
[35:50] There’s a journalist that calls me four times a day. 有个记者一天给我4个电话
[35:53] She thinks the District Attorney’s Office 她认为地方检察官办公室
[35:55] somew knew that Sonny Troyer was going to escape from that penitentiary ahead of time. 早知道Sonny Troyer 要从监狱逃跑的事
[35:58] I’m starting to believe her. 我开始相信她了
[35:59] And you can bet 你可以赌一把
[36:00] I’m not the only one she’s calling. 我不是唯一她打电话的人
[36:02] This thing is getting ready to blow up in everybody’s face. 这件事随时都会引发公众的责骂
[36:04] The DA, me, you. 对地方检察官 对我 还有对你
[36:07] Lynn, listen to me. Lynn 听我说
[36:08] Leave… this… be. 他们爱怎样就怎样
[36:11] We’re going to catch this guy. 我们就要抓这那家伙了
[36:12] It’ll make all the questions go away.It always does. 那样所有的问题都解决了 事情都是这样的
[36:15] No. Lee… 不 Lee
[36:17] Tell me what’s going on. 告诉我到底怎么回事
[36:19] Let me help you. 让我帮你
[36:22] I would tell you… 我会告诉你的
[36:25] …but the truth is you’d never believe it. 事实就是你最好什么都别知道
[36:28] Hell, there are days I don’t even believe it. 该死的 都好几天了 我都还不敢相信
[36:31] (engine revving)
[36:32] (tires squealing)
[36:39] (tires squealing)
[36:55] (sighs)
[37:02] (keypad beeping)
[37:06] Joe, it’s me. Joe 是我
[37:08] Hi. 嘿
[37:08] Is something wrong? 出什么事了吗?
[37:10] It’s the middle of the night. 现在是午夜了
[37:10] I’m watching out the window; 我看见窗外
[37:12] it looks like all the police cars are leaving. 好像所有的警车都在离开
[37:14] There’s only one left… 就只有一辆没动
[37:15] and now he’s gone. 现在那辆车也走了
[37:17] Hang up. Call Scanlon.Maybe it’s good news. 别担心 给Scanlon打电话吧 可能这还是个好消息啊
[37:19] Maybe they caught the guy. 可能他们抓住了那家伙
[37:25] (line ringing)
[37:28] (gasping): Lee.
[37:29] Yeah. Who am I talking to? 是我 你是谁?
[37:30] Lee! It’s me. It’s Allison. Lee 是我 Allison
[37:32] They took all the police away. 他们调走了所有警察
[37:33] What is going on? I’m here all by myself. 到底是怎么回事啊? 现在这里就我一个人
[37:35] Damn it– she promised me she wouldn’t do anything until the morning. 别担心 她保证在早晨之前 她不会胡来的
[37:38] What are you talking about? 你在说些什么呢?
[37:40] That Deputy Mayor. 是副市长
[37:41] She was asking a lot of questions. 她责问我很久
[37:42] I wouldn’t tell her what she wanted to know. 我不能告诉她她想知道的
[37:44] She was threatening to pull the plug on everything 她威胁说要撤走所有支援
[37:45] but I thought for sure she was gonna give me till the morning. 但我想她最迟也得在早上才动手吧
[37:49] I’ll be right there.I’m coming right over. 我马上赶来 马上
[37:55] yeah Hey. 好啊 嗨
[37:56] There’s, uh, been a mix up. 我都被搞糊了
[37:58] They took the police cars away, 他们撤走了所有警察
[37:59] but it’s okay ’cause Scanlon’s coming over. 但Scanlon来了一切就好了
[38:01] He’s going to be here in 20 minutes. 他还要20分钟才能到呢
[38:03] All right, I’m waking the kids, we’re coming home. 好的 我马上叫醒孩子们 我们马上回家
[38:05] No, don’t do that. 别 别回来
[38:06] Honestly. You’re hours away.He’ll be here in a few minutes. 事实上你们远在几小时之外 他只要几分钟就能到了
[38:09] I don’t care. 我不管
[38:10] No, please don’t. 别 真的别回来
[38:12] Please, I don’t…I’m upset and frightened enough. 求你了 我不想我 我已经很烦很害怕了
[38:14] That’ll just make me feel worse. 你们回来只会让我更担心害怕
[38:18] Joe? Joe?
[38:33] Lee!
[38:33] My power went down. My phones are out. 我这儿停电了 我电话也没电了
[38:36] Damn it. 该死的
[38:38] Allison, calm down. Allison 冷静一点
[38:40] Calm down. 冷静一点
[38:42] There’s a pretty strong wind off the desert. 沙漠那边风力太强了
[38:44] It may have just… I’m scared. -这可能 -我很怕
[38:46] I know. 我知道
[38:47] I’m still maybe ten, 12 minutes away. 我仍在路上 10分钟 也许12分钟
[38:48] Just hang tight. 小心点
[38:50] Double-check your windows and doors and by the time you’re done, I’ll be there. 再次检查你的门窗 当你做完这些我就到了
[38:55] I had a dream. 我做了个梦
[38:57] (screams)
[38:58] And you were in it. 你就在梦里
[39:06] (pounding on door) Electric company!Heard you might be having a problem! 电力公司 听说你好像遇到麻烦了
[39:09] Allison, be a dear and open the door. Allison 像个小鹿一样 开门啊
[39:11] We don’t want to disturb the neighbors. 我们不想打扰邻居们
[39:16] Lee! He’s here! Lee 他在这儿
[39:18] Allison, I’m still ten minutes away. Allison 我还有10分钟呢
[39:20] Ten minutes! 10分钟
[39:21] You were ten minutes away ten minutes ago! 10分钟前你就说了你 还有10分钟就到了
[39:24] I’m doing 90. 我车都开到90码了
[39:26] (screams)
[39:30] He’s trying to smash his way in! 他正在强行闯入
[39:33] Lee?
[39:33] Are you there? 你在听吗?
[39:35] (pounding on glass)
[39:39] Lee?
[39:49] (gunfire)
[39:53] (sighs) You okay? 你还好吧?
[39:54] Oh… 噢
[39:59] (distant siren wailing)
[40:00] SCANLON: I’m sorry. 抱歉
[40:02] We’re sorry. 我们很抱歉
[40:05] That whole thing hinged on you not knowing. 整件事我们都没告诉你
[40:07] You had to be alone; feel vulnerable, terrified. 让你一个人孤独恐惧
[40:13] I get it. 我知道
[40:15] DINOVI: The police never really left. 警察从没真正离开过
[40:17] You were really never in any danger. 你也没有真正身处险境
[40:20] So, I bet you’re full of questions. 没关系 我想 你肯定有很多问题要问
[40:23] Nothing that can’t wait. 没什么 等等吧
[40:25] I’m going to go home. 我先回家了
[40:26] Let you two talk. 你们俩聊吧
[40:33] Go ahead, go say good-bye to her. 去吧 送送她吧
[40:41] Hey… 嗨
[40:47] Thank you. 谢谢你
[40:50] I don’t think I would have gotten to this on my own. 我想没有你今天我不会成功的
[40:53] You’re welcome. 别客气
[40:58] So how about my key? 那我的钥匙怎么办?
[41:01] You want it back? 你想要回去么?
[41:03] Nah. It’s okay. 不 没关系
[41:04] I’ll change the lock. 换把锁得了
[41:06] No, you won’t. 不 你不会的
[41:20] If you ever pull anything like that again… 如果你在敢这么做
[41:22] Are you kidding? 你在开玩笑吧?
[41:23] This is my new technique for solving murder sprees. 这是我对付谋杀狂得新方法
[41:26] Scare the wits out of Allison Dubois 要让你急中生智
[41:27] and then, uh, bring in the firing squad. 然后再把行动小组隐藏起来
[41:31] Can’t argue with success. 别争了 我们赢了
[41:32] How dead is he? 他伤得怎么样?
[41:34] Real dead. 死了
[41:35] Very dead. 死翘翘了
[41:36] You should sleep just fine. 你应该可以睡个好觉了
[41:38] Just because he’s dead? 就因为他死了?
[41:41] No, it doesn’t work that way. 不 那样没用的 两年历程 有你相伴
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号