Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] ???????????????? 爸爸,你第一次见到妈妈的时候
[00:06] ????? 就知道她是你要找的那个了吗?
[00:09] ?????????? 我当然知道
[00:10] ???????into her eyes… 我穿过无数人群就直接 看进了她的眼睛…
[00:14] everything else just fell away. 所有其他的人都消失了
[00:16] That was it. Bang, I was gone. 就是这样.砰.我中枪了
[00:18] Wow. 哇哦 你那时在哪里?
[00:19] Where were you? 哇哦 你那时在哪里?
[00:20] Fat Bobby’s Sports Bar and Grill. 肥Bobby的运动和烤肉吧
[00:24] That’s where all the magic started. 那是一切魔力开始的地方
[00:29] You guys met at a place called Fat Bobby’s? 你们是在一家叫肥Bobby的地方遇见的?
[00:32] Mmm, well, we were in college. 嗯,是啊,我们当时可是在大学
[00:34] ARIEL: Still… 还是…
[00:36] Hey, you want to hear something funn 嘿,你想听点有意思的吗
[00:38] Daddy and I almost met three years earlier. 爸爸和我其实在这之前的3年前 已经见过面了
[00:40] Really? JOE: Ye, that’s right. – 真的吗? – 是啊,不错
[00:42] I was a junior in college 我在大学里还是个新生
[00:43] and I had a project on display 那时我有个项目正在
[00:46] at the Mesa University Science and Engineering Fair. Mesa大学的科学与工程展会上展出
[00:50] Won third place. 赢了第三名
[00:51] Yeah, we didn’t put it together till years later, 是啊,虽然直到后面几年我们才在了一起
[00:54] but I was also at that science fair. 但我当时也在那个展会上
[00:56] And you guys didn’t see each other? 而那时你们没有对上眼吗?
[00:57] I guess not. 我猜是没有
[01:00] I like to think I would’ve remembered. 我想这需要好好回忆一下了
[01:02] Well, that’s a much better story 呃,这个故事可比
[01:04] than meeting at a place called Fat Bobby’s. 那个在叫做肥Bobby的地方见面 的故事要好多了
[01:05] Too bad it didn’t happen that way. 真可惜当时你们没有发生什么
[01:07] Yeah, then I could be older now. 是啊,那我现在就可以更大一点
[01:10] I could be 11. 我就会是11岁了
[01:17] Hey, Ariel, where’s your sister? 嘿,Ariel,你的妹妹去哪里了?
[01:20] What are you talking about? She’s right here? 你在说什么? 她不就在这里?
[01:24] Joe, did you see her go to her bedroom? Who? – Joe,你看见她去她的卧室了吗? – 谁?
[01:27] Our daughter, Joe. 我们的女儿,Joe
[01:29] She’s right over there. 她不就在那里
[01:38] Ariel, what’s going on? Where are your sisters? Ariel,怎么了? 你的妹妹们都去哪里了?
[01:40] What are you talking about, Mom? 你在说什么呢,妈妈?
[01:43] What sisters? 什么妹妹们?
[01:44] Okay, this isn’t funny. 好吧,这不好玩
[01:46] Will you talk to your children about… 你愿不愿意跟你的孩子谈谈…
[01:50] *
[01:54] Oh, my God. 哦,我的上帝
[01:56] What’s happening? 发生什么事了?
[01:59] What’s happening? 发生什么事了?
[02:01] WOMAN: Hey, lazy bones. 嘿,懒虫
[02:03] Wake up! Are you planning on getting up 起床啦!你不是计划今天
[02:06] and dressed at any point today? 会早点起床穿着打扮好出去的吗?
[02:08] Mom? 妈妈?
[02:11] I just had the strangest dream. 我刚做了个很奇怪的梦
[03:01] Allison.He’s out catting around. Allison.它出去乱遛了
[03:04] He’ll be back. 它会回来的
[03:05] You have exactly two minutes 你还有足足2分钟时间
[03:07] to find something to eat for breakfast. 来找些东西当早饭吃
[03:08] I’m not hungry. 我不饿
[03:09] What if he gets hit by a car? 如果它被车撞了怎么办?
[03:11] What if he gets lost? 如果它走丢了呢?
[03:13] I’ll buy you a puppy. 我会给你买只小狗的
[03:15] You ready? Mm-hmm. – 你好了? – 嗯嗯
[03:17] When I get married, I’m staying married. 我结婚的话,我会一直保持下去的
[03:20] I’m never getting a divorce. 我永远也不离婚
[03:21] Ally, cut your mom some slack. Ally,不要再说你妈妈了
[03:24] It’s not like the divorce was her idea. 离婚又不是她的主意
[03:26] I know. When I get married, it’s going to be forever. 我知道,但如果我结婚了 就永远会持续下去
[03:29] Married? 结婚?
[03:31] How ’bout we get someone to ask us to the junior prom first? 我们还是先说说让某人来邀请 我们参加新生舞会吧?
[03:36] Which reminds me. The Mesa University 这倒提醒了我 Mesa大学的
[03:38] Science and Engineering Fair is this weekend. 科学与工程展会在这个周末举行
[03:40] You want to go? That’s so weird. – 你想去吗? – 那很奇怪
[03:42] Why, because it’s a science fair? 为什么,因为这是场科学展会吗?
[03:44] Girls are allowed to want to go to science fairs. 女孩们是允许想去参加科学展会的
[03:46] And I’ll let you in on a little secret. 我还会让你知道点小秘密
[03:48] You know what they have a lot of at science fairs? 你知道在科学展会上会 有很多什么吗?
[03:50] Boys. 男生们
[03:52] No. I mean that you’re asking me. 不.我是说你在邀请我
[03:55] I had a dream about this. 我做了一个关于这个的梦
[03:57] About the science fair? 关于科学展会的?
[03:59] About us going, but… 关于我们去,但是…
[04:00] it wasn’t really about that. 也不完全是
[04:03] I was married and I was telling my kids about it. 我那时已经结婚了,我正在 跟我的孩子们说这件事
[04:05] Kids? Three. All girls. – 孩子们? – 3个,都是女孩
[04:08] And I was telling them 我在告诉她们
[04:09] about how I almost met their dad 我是怎么遇见她们的爸爸的
[04:11] at this science fair. 就是在这个科学展会上
[04:12] There’s a dad? A husband? 还有个爸爸?一个丈夫?
[04:14] Ally, you are such a tramp. Ally,你真是糟透了
[04:17] No. 不
[04:19] He was really kind of cute for an old guy. 他对于一个老家伙来说 真的很可爱
[04:21] He had really great hair. 他有一头很好的头发
[04:23] Well, that’s nice. 嗯,那不错
[04:24] Look, I hate to burst your bubble, 瞧,我恨打破你的幻想
[04:26] but scientifically speaking… 但按照科学的说法…
[04:29] Dreams are just random firing of neurons in your brain. 做梦只是你脑子中的神经元 在随意跳跃产生的后果
[04:32] They don’t mean anything. 它们没有任何意义
[04:33] They certainly can’t predict the future. 它们绝对不能预测未来
[04:35] What are you trying to say? 你想说什么?
[04:36] I’m trying to say, I don’t think you’re actually 我是想在说,我觉得你在这个
[04:39] going to meet Mr. Fabulous Hair 周末的科学展会上是不会真的
[04:40] at the science fair this weekend. 遇见惊人的头发先生的
[04:43] Still want to go? Say yes. 还想去吗?说去吧
[04:46] Yes. 好吧
[04:47] Later, ‘gator. 晚些见,’gator
[04:48] While, ‘dile. 一会儿见,’dile
[04:55] JOE: Milk. 牛奶
[04:57] Pink or brown? 分红的还是棕色的?
[04:58] Both. Okay. 两个都要.好了
[05:00] Fruit wraps… (carts crashing) 水果…
[05:01] I’m so sorry. I… 我很抱歉.我…
[05:03] That’s okay. No harm, no… 没关系,没有损坏,没有…
[05:06] Ally?
[05:08] Allison Rolen?
[05:10] Is that you? I can’t believe it! – 是你吗? – 我真不能相信!
[05:12] Hey. Stephen! 嘿 Stephen!
[05:14] Hey! When did you get into town? 嘿,你是什么时候到这个镇上来的?
[05:16] I heard you were living in New York. 我听说你住在纽约呢
[05:18] I was. I… New York, 我是在.我…纽约
[05:20] Fort Lauderdale, Lititz, Pennsylvania. 宾夕法尼亚州都待过
[05:22] You move around a lot in my line of work. 我的工作确定了你必须到处搬家
[05:24] You know, I don’t even know what it is you do. 你知道嘛,我都不知道你是做什么的
[05:27] Have I even seen you since high school? 高中后我有没有见过你啊?
[05:29] Are you married? Do you have kids? 你结婚了吗?你有孩子吗?
[05:31] No wife. No kids. No dogs. (chuckles) 没有妻子.没有孩子.没有狗狗
[05:34] Did I mention I move around a lot in my line of work? 我有没有提过因为工作 所以我只能到处搬家?
[05:36] Marketing. Telecommunications. Cellular phones. 我是做市场的.电讯行业,做手机的
[05:39] You must do very well. Everyone I know has one. 你一定做的非常好 我认识的每个人都有手机
[05:42] Hi. How’re you doing? Oh, I’m sorry. I’m sorry. – 嗨,你好啊 – 哦,对不起,对不起
[05:44] Stephen Campbell, this is Joe Dubois, Hi. 这位是Stephen Campbell,这位是Joe Dubois 嗨
[05:47] my husband. Engineer. 我的丈夫.工程师
[05:48] Hello. Wife. Three kids. – 你好 – 我们结婚了,还有3个孩子
[05:51] High school. Next-door neighbor. 高中同学,也是隔壁邻居
[05:53] Comic book freak. You still? 喜欢漫画书的怪人 你还喜欢吗?
[05:54] Still. 还是
[05:57] Oh, hey, let me give you my number. 哦,嘿,我把我的手机号码给你
[05:59] Let’s get together and have lunch or something. 我们一起出去吃顿午餐或什么的
[06:00] That sounds great. 听起来真不错
[06:02] And, uh… how’s Izzy? 呃…Izzy怎么样?
[06:04] You’re still close? 你们还很好吗?
[06:05] No, we sort of lost touch. 不,我们已经失去联系了
[06:07] She went to Harvard and I went to Mesa. 她去了哈佛,而我去了Mesa
[06:11] So I’ll call you? 我会打电话给你的
[06:13] Yeah, you better. 是啊,那最好了
[06:14] Good to meet you. 很高兴见到你
[06:16] Yes. So long. 是啊.再见
[06:22] Hmm, so what are we talking? 嗯,我们在说什么呢?
[06:23] Friend? Boyfriend? Unrequited love? 朋友?男朋友?没有回报的爱情?
[06:26] Hmm… All of the above? 嗯…还是以上都是?
[06:27] Crush. I think. 我想是一堆胡话
[06:29] Him on me. Junior year of high school. 他对于我来说.只是高中 新生时候的朋友
[06:31] Aah. He was pretty shy back then. 啊 他那个时候可是非常害羞的
[06:34] Oh, that was not a shy hug that he gave you. 哦,他刚给你的可不是一个害羞的拥抱
[06:37] Well, I guess he’s not as shy as he used to be. 我猜他已经不像以前那么害羞了
[06:44] Hello? 你好?
[06:46] An hour. 一个小时
[06:48] Yeah, sure. 是啊,当然
[06:50] Okay, bye. 好的,再见
[06:55] Why do I get the feeling 为什么我有
[06:56] that I’m gonna be unpacking all these groceries 要自己一个人把所有这些东西
[06:58] by myself? Huh? Huh? 都拆开的感觉?嗯?嗯?
[07:04] Looks like she was raped and then strangled to death. 看起来她是被强奸了然后被扼死
[07:07] And here’s the weird part. 这是最怪异的地方
[07:09] After she was dead, we think the killer 在她死后,我们觉得凶手
[07:10] took the time to redress her and wash her face 花了很长时间来重新打扮她 洗干净了她的脸
[07:12] and wrap her up before he dumped her. 在他把她扔在这里之前给她穿戴整齐
[07:15] Tow truck driver working in the area 两个在这个地区工作的卡车司机
[07:17] saw a white sedan 看见了一辆白色的轿车
[07:18] stopped on the shoulder sometime after midnight. 在午夜过后的某个时候停在了这里
[07:20] Afraid that’s about the closest thing 恐怕那是我们有的
[07:22] we have to a real clue. 唯一最接近的线索
[07:24] Her name’s Nancy Claymore. 她叫Nancy Claymore
[07:27] Her parents reported her 她的父母在两天前
[07:28] missing two days ago. 报告了她失踪
[07:31] Oh, my God. How old is she? 哦,我的上帝.她多大了?
[07:35] She just turned 13. 她刚满13岁
[07:43] YOUNG ALLISON: Have you ever seen a dead person? 你有没有见过死人?
[07:45] Oh, my God. You found a funny cigarette 哦,我的上帝.你是不是又在
[07:48] in your mom’s purse again, didn’t you? 你妈妈的钱包里面发现了烟头 是不是?
[07:51] I had another dream last night. 我昨晚做了另外一个梦
[07:54] Like the last one. Set in the future? 就像上次一个.梦见了未来的事情
[07:56] I explained this to you. 我已经跟你解释过了
[07:58] I just… it felt so real. 我只是…这感觉是如此真实
[08:02] I mean, it was so specific. No, it wasn’t. 我是说,那是那么的具体 不,不是的
[08:04] It just seemed that way. 只是看起来是那样
[08:07] You were in it. 你也在里面
[08:08] I mean… we had lost touch. 我是说…我们失去了联系
[08:11] We weren’t friends anymore. 我们不再是朋友了
[08:12] Well, see, that’s what I mean. 瞧见了吧,我就是这个意思
[08:14] That’s never gonna happen. 那是永远不可能发生的
[08:16] I was, like, a cop or something. 我是,是个警察之类的
[08:19] Oh, future cop. Cool. 哦,未来的警察,很酷
[08:22] There was this girl. 那里有个女孩
[08:24] Nancy Claymore. 叫Nancy Claymore
[08:26] She was 13 and she had been murdered. 她13岁,被谋杀了
[08:28] Allison.
[08:31] Come on. Future cop? 拜托.未来警察?
[08:34] Future dream? 未来的梦?
[08:35] You really think any of this is gonna happen? 你真的觉得这一切会发生吗?
[08:38] I don’t know. 我不知道
[08:40] When I dream it… 我在做梦的时候…
[08:42] it all seems so plausible. 所有一切看起来是那么的似是而非
[08:44] You know? 你知道吗?
[08:46] There’s nothing about it that couldn’t happen. 没有什么是不可能会发生的
[08:51] Although… 尽管…
[08:53] Actually, in the dream… 实际上,在梦里…
[08:55] I did run in this guy. 我碰到了这个家伙
[08:57] His name was Stephen, 他的名字叫Stephen
[08:59] and I think he was supposed to be an old friend. 我觉得他应该是个老朋友
[09:02] From high school. 从高中开始的
[09:04] I don’t know no stinkin’ Stephen. 我不认识不臭的Stephen
[09:07] And I don’t know no stinkin’ Stephen. 我也不认识不臭的Stephen
[09:09] Ah, praise the Lord. Hallelujah! 啊,赞美上帝.哈利露亚!
[09:12] The girl was blind, now can see! 那个女孩刚才还是盲目的 现在终于看清了!
[09:18] Looks like you’re getting a new neighbor. 看起来你有了个新的邻居
[09:24] YOUNG ALLISON: Hi. 嗨
[09:26] What’s going on? Somebody new moving in? 怎么了? 有新的人要搬进来了吗?
[09:28] Uh… just me and my dad. 呃…只有我和我的爸爸
[09:33] I’m, uh, I’m Stephen. 我,呃,我叫Stephen
[09:35] ????????
[09:43] …and we’ve got the mountains. …我们去过山上
[09:45] And the deserts, obviously. 很明显,还去过沙漠
[09:49] A lot of seniors, 很多高级的地方
[09:52] after they get their license, will, like, rent a dune buggy 在他们得到他们的许可后 就像,租个带有臭虫的帐篷
[09:54] and just spend the day up there getting trashed. 花一整天在那里变得跟个垃圾一样
[10:01] Well, what, uh… what about comic book stores? 嗯,那么,呃…你们这里有漫画书店吗?
[10:03] You guys have, you guys have comic book stores? 你们有,你们有漫画书店吗?
[10:07] In Chicago, they’re… 在芝加哥,他们…
[10:08] they’re all over the place. 他们到处都是
[10:11] You read comic books? 你看漫画书?
[10:13] Uh… I collect graphic novels, yes. 呃…我搜集图片小说,是的
[10:19] What? Come on, have you ever seen one? 怎么了?拜托,你们就没有看过一本吗?
[10:20] I mean, come on, you have, you have, 我是说,拜托,你们一定有,你们一定有
[10:22] you have Watchmen, you have Secret Wars, 你们看过”守望者” 你们看过”秘密战争”
[10:24] you have The Dark Knight. 你们看过”黑暗武士”
[10:26] (laughing) You got to know… you got to know The Dark Knight. 你们肯定知道…你们肯定知道 “黑暗武士”
[10:29] Come on. 拜托
[10:31] No, the guy, this guy… ah… 不,那家伙,这家伙…啊…
[10:33] the guy who does them, Frank Miller, 那个创造了他们的家伙Frank Miller
[10:35] he’s just– he’s this, he’s this genius. 他就是–他就是个天才
[10:37] IZZY: Genius? 天才?
[10:38] Like Isaac Newton? 就像牛顿吗?
[10:40] Like Galileo? 就像伽利略?
[10:42] I’m talking about a living genius. 我是在说一个或者的天才
[10:44] Okay, I’m talking about someone 好吧,我在说一个
[10:45] who makes a difference in my life, 改变了我生活的人
[10:47] not some guy who just had an apple fall on his head 而不是那个一百万年前就因为
[10:49] like a million years ago. 一个苹果落在他头上而成名的人
[10:51] Oh, don’t mind her. 哦,不要介意她说的
[10:53] If you say he’s a genius, I’m sure he’s a genius. 如果你说他是个天才 我肯定他就是个天才
[10:58] (whispers): Thank you. 谢谢
[11:00] But, you know, you don’t have to take my word for it. 但是,你知道吗,你不必 一定要顺着我的话说
[11:04] Saturday, there’s a, uh, 星期六,有个,呃
[11:05] comic book convention at the Civic Center. 市中心有个漫画书大会
[11:07] This Saturday, that’s the science fair. 在星期六,有个科学展会
[11:13] At the college? 在大学里?
[11:18] I mean, that was the plan. 我是说,那曾是我们的计划
[11:20] You know, why don’t you just… 你们知道嘛,为什么你不就…
[11:22] why don’t you just thi about that? 为什么你不想想我说的建议呢?
[11:23] Yeah, we will. 是啊,我们会的
[11:33] What goes in here? 这里是什么?
[11:34] Oh, um… 哦,嗯…
[11:37] that is my… dad’s collection. 那是我…爸爸的收藏
[11:41] Collection of what? 收藏的什么?
[11:49] No, it’s okay. 不,没事的
[11:50] It’s, it’s… it’s not loaded. 它,它…没有上膛
[11:54] ALLISON: Pablo.
[11:55] Here, kitty. (dog barks in distance) 嘿,喵喵
[11:58] DIANE: Did that cat run off again? 那只猫又逃跑了?
[12:01] He’ll be back. 它会回来的
[12:05] Were you at the Campbells again? 你又去Campbells那里了?
[12:07] Izzy and I were just hanging out with Stephen. Izzy和我就在那里和Stephen聊天
[12:10] He’s nice. 他人很好
[12:13] You’re not over there drinking or anything? 你没有在那里喝酒什么的吧?
[12:15] No, Mom, nothing. 没有,妈妈,什么也没有
[12:17] I don’t even think they have liquor in their house. 我觉得他们那幢屋子里面 连酒精都没有
[12:19] I think Mr. Campbell is kind of… strict. 我觉得Campbell先生非常…严格
[12:23] Well, what about Mrs. Campbell? 那Campbell夫人怎么样?
[12:25] They moved in a week ago. 他们搬过来一个星期了
[12:26] I still haven’t caught a glimpse of her. 我还是没有见过他一眼
[12:28] Oh, there is no Mrs. Campbell. 哦,没有什么Campbell夫人
[12:30] I mean, I think they’re divorced. 我是说,我觉得他们离婚了
[12:33] Really? 真的吗?
[12:34] So he’s raising that boy all alone. 那他就是一个人抚养那个男孩
[12:37] Mom. 妈妈
[12:38] I don’t think it’s a good idea 我觉得那对你来说
[12:40] for you to get involved with Mr. Campbell. 不是个好主意,去跟Campbell 先生搞在一起
[12:42] Who said anything about getting involved? 谁说了什么搞在一起了?
[12:45] There’s nothing wrong with baking them 为他们烘焙一炉曲奇
[12:47] a batch of cookies, is there? 有什么错的,有吗?
[12:49] To say “Welcome to the neighborhood.” 为了表示”欢迎我们的新邻居”
[12:51] I’m going to sleep. 我要睡觉了
[12:53] DEVALOS: I appreciate everyone coming together this afternoon. 我很感谢大家今天下午一起过来
[12:56] I know that since we’ve formed this Nancy Claymore Task Force, 我知道自从我们接手了这个 Nancy Claymore的案子后
[12:59] we’ve all been taking a lot of criticism in the press, 我们都承受了很多舆论的压力
[13:03] and while there haven’t been any major breakthroughs in the case, 到现在为止这个案子都还 没有任何重大进展
[13:05] there is some new information we wanted to share. 这里有一些我们想要和 大家分享的新信息
[13:08] Lee?
[13:09] Um, the police psychiatrist is saying 嗯,警察方面的精神病专家说
[13:12] this is probably the first time the perpetrator killed. 这次很可能是这个犯罪者 第一次进行杀戮
[13:15] According to him, the murder scene and the methodology 根据他,谋杀现场和处理
[13:18] are riddled with wt they call “indicators of remorse.” 尸体的方法,他们把这叫做 “自责的指示”
[13:21] Taking the time to re-dress the victim, 花费时间给受害人重新穿好衣服
[13:23] wash her, wrap her in a blanket. 把她洗干净,包在毯子里面
[13:24] They feel all of these things are indications 他们觉得所有这些事情都指明了
[13:26] that the killer felt badly about what he did. 凶手对于他所做的一切觉得很自责
[13:28] Not badly enough, unfortunately, 不幸的是,还没有足够自责到
[13:30] to pick up the phone and turn himself in. 拿起电话打过来自首
[13:32] DEVALOS: The doctors feel 医生觉得
[13:34] that while he’s never killed, he’ll probably have 虽然他之前从没有杀过人 但他或许对
[13:36] a long record of inappropriate conduct with minor girls. 未成年少女有过很长时间的 不正当行为记录
[13:40] That’s why we’ve supplied each of you with a complete file 那就是为什么我们给你们每个人 提供了完整的
[13:43] of all the registered sex offenders 在菲尼克斯城区域
[13:45] here in the Phoenix metro area. 注册在案的性侵犯者的档案
[13:46] Study the sheets. 看一下这些列表
[13:48] Feel free to conduct any interviews 如果你们觉得有任何动机
[13:50] if you feel there is cause. 都可以提出来叫他们过来问一下
[13:52] And what a wonderful coincidence. 多么惊人的巧合啊
[13:54] Here come the latest sheets. 最新的列表来了
[13:58] Add these to your binders. 把这些也加入到你们的文件夹里
[13:59] These would be for anyone who’s relocated 这些是在过去4周内搬到我们
[14:01] to our jurisdiction in the last four weeks, 管辖区域里面的人
[14:02] and as ordered by the courts, 根据法庭的安排
[14:04] have registered their whereabouts with the police. 已经到警察局注册了他们的住所
[14:10] Oh, my God. 哦,我的上帝
[14:13] You know this man? 你认识这个男人?
[14:15] I knew him… in high school. 我认识他…在高中的时候
[14:18] Suddenly last week, there he was in the supermarket. 突然在上个星期 他出现在了这里的超级市场
[14:21] Says here he raped a 14-year-old girl back in Pennsylvania. 这里说他在宾夕法尼亚州 强奸了一名14岁的女孩
[14:25] You’ve got some interesting friends. 你有一些有趣的朋友了
[14:28] STEPHEN: Hey, Allison. 嘿,Allison
[14:31] Wake up. 醒醒
[14:33] Allison. (dog barking)
[14:40] I’ve got a surprise for you. 我给你带来了一个惊喜
[14:45] What are you doing here? 你在这里干嘛?
[14:46] It’s the middl of the night. 现在是半夜了
[14:48] Yeah, I couldn’t sleep, 是啊,我没法入睡
[14:51] and I saw this little guy sneaking through my backyard, 我看见这个小家伙偷偷 溜进了我家的后院
[14:54] so I chased him down. 所以我追到了他
[14:56] I know how worried you get when he’s out all night. 我知道如果它整晚都在外面的话 你会有多着急
[15:11] thanks for bringing him home. 谢谢你把它带回家
[15:14] Yeah, no problem. 是啊,没关系
[15:24] you should, um… 你应该,嗯…
[15:26] you should probably get going. 你或许应该走了
[15:28] Yeah, I don’t want my dad to figure out I’m gone. 是啊,我可不想让我的爸爸 发现我溜了出来
[15:34] But I’ll, I’ll see you tomorrow? 但我,我明天能见到你吗?
[15:36] Yeah. 是的
[16:03] What’s the matter, Future Cop? 怎么了,未来警察?
[16:05] You look like you’ve seen a ghost. 你看起来像见鬼了一样
[16:07] Don’t make fun. 不要开玩笑
[16:09] I had another dream. 我做了另外一个梦
[16:11] Oh, boy. 哦,小子
[16:12] Just give me your opinion. 就给我点你的意见
[16:15] What if I saw something, 如果我看见了一些东西
[16:17] dreamt something about a person? 梦到了关于一个人的事情?
[16:18] Something horrible, something that they were going to do 一些可怕的,一些他们会在未来
[16:21] in the future. 要去做的事情
[16:23] Even if I couldn’t prove it, shouldn’t I tell somebody? 即使我没法去证实 但我应该告诉其他人吗?
[16:26] Shouldn’t I try and stop it? 我应该去阻止他吗?
[16:29] Um, in my opinion, no. 嗯,我的意见是,不要
[16:33] No? 不要?
[16:34] No, people will think you’re nuts. 不要,人们会觉得你是在胡说八道
[16:38] I’m your best friend, and I think you’re nuts. 我是你最好的朋友 我都觉得你在胡说八道
[16:40] But I’m talking about something– 但我在说的是一些–
[16:44] it’s so awful, it’s so evil… 很可怕的,很不幸的…
[16:46] Hey. 嘿
[16:47] You want to know what I really believe? 你想知道我真正相信什么吗?
[16:49] You don’t like the way the future looks? 你不喜欢未来的事情吗?
[16:51] Change it. 那就去改变它
[16:53] It hasn’t happened yet; it’s subject to alteration. 这一切还没有发生 这一切都还可以改变
[16:57] You believe someone’s going to do something awful. 你相信有人会去做一些很可怕的事情
[17:00] Then don’t let them. 那就不要让他们去做
[17:04] For that matter, 最要紧的是
[17:05] if you believe we’re going to stop being friends, 如果你相信我们会终止彼此的友谊
[17:10] don’t allow it. 就不要让它发生
[17:12] The next time someone wants to do something with you, 下次有人想要和你一起去做什么事情
[17:17] and you already have plans with me, 而你已经和我有计划了
[17:19] don’t tell them that you’ll think about it. 那就不要告诉他们你会考虑一下
[17:22] That’s my future. 那就是我的未来
[17:24] I’ve got to go. Well, Izzy… – 我要走了
[17:25] I got class. 我有课
[17:35] Hey. So, uh, what have you decided? 嘿,那么,呃,你决定了吗?
[17:43] About Saturday, the, uh, comic show? 关于星期六的打算,呃,漫画展?
[17:46] Yeah, I know. I, I just… I can’t. 是啊,我知道.我,我只是…我没法去
[17:48] Wh-why? 为-为什么?
[17:50] Because I can’t. 因为我不能
[17:52] I mean, I don’t want to. 我是说,我不想去
[17:55] I’m going to the Science Fair with Izzy. 我要和Izzy一起去科学展会
[17:56] I told her I would, 我告诉她我会去的
[17:58] and she’s my best friend and she’s counting on it. 她是我最好的朋友,她会认真的
[18:03] All right. 好吧
[18:05] Okay, well, then maybe we can, uh, 好吧,那么或许我们可以,呃
[18:07] maybe we can do something Sunday. 或许我们可以在星期天一起做些什么
[18:09] I don’t think so. 我觉得不行
[18:10] I mean, I’m kinda feeling that 我是说,我觉得
[18:12] maybe it would just be better if… 或许最好就是…
[18:15] I don’t know. 我不知道
[18:17] Well, why? 那,为什么?
[18:19] What, what… 怎么了,怎么…
[18:20] have I done something wrong? 我做了什么错事了吗?
[18:22] No, it’s just… it’s me. 不,只是…是我的问题
[18:25] I’m going through something. 我要去做些事情
[18:27] Trying to figure something out. 去发现一些真相
[18:28] Maybe, maybe I can help. 或许,或许我可以帮忙
[18:30] I don’t think so. 我觉得不行
[18:33] Not right now. 现在不行
[18:35] You sure I haven’t, I haven’t done anything… 你确定我没有,我没有做任何…
[18:39] to make you, make you mad at me? 让你,让你对我生气的事吗?
[18:41] No, you didn’t do anything. 不,你没有做任何事情
[18:43] I’m not mad at you. 我没有对你生气
[18:45] Yeah. 是啊
[18:48] Right, I mean, how, how could you be? 好吧,我是说,你,你怎么能这样呢?
[18:51] All I did was bring back your cat, right? 我所做的就是把你的猫带了回来,是不是?
[18:53] I really do appreciate that. 我真的很感激你
[18:59] Yeah, sure you do. 是啊,你当然如此
[19:01] Really, I’m sorry. It’s… 真的,我很抱歉,这…
[19:03] really, it’s me. 真的,这都是我的问题
[19:05] Yeah, sure it is. 是啊,当然如此
[19:10] SCANLON: It’s right this way, Mr. Campbell. 这里走,Campbell先生
[19:11] This should only take a few moments. 这应该只要花几分钟的时间
[19:13] Whatever you say. 随便你说吧
[19:14] I’m just, I’m completely baffled as to why… 我只是,我只是很想知道为什么…
[19:17] Stephen, it’s nice to see you again. Stephen,很高兴又见到你
[19:20] Allison.
[19:21] I didn’t get 我没有
[19:22] a chance to tell you 机会告诉你
[19:23] I work for the District Attorney’s office. 我在地检官办公室工作
[19:25] I asked the detective 是我叫了侦探
[19:26] to contact you. 联系你的
[19:28] I was hoping you could help us with 我希望你可以帮助我们
[19:29] the Nancy Claymore case. 调查Nancy Claymore的案子
[19:32] I’m sorry. Who? 对不起,谁?
[19:34] SCANLON: A 13-year-old girl. 一个13岁的女孩
[19:35] She was kidnapped and murdered last week. 她在上个星期被绑架后杀害了
[19:38] We’re conducting preliminary interviews 我们初步先根据兴趣
[19:39] with several persons of interest 传讯几个人
[19:41] based on their histories of sexual assault on minors. 理由是根据他们对于未成年人 的性侵犯的历史来的
[19:51] Stephen, please, have a seat. Stephen,请,请坐
[19:57] SCANLON: Two years ago you pleaded no contest 两年前,你被要求对一起
[19:59] to a charge of sexual battery on a 14-year-old girl. 对14岁女孩的性殴打进行自我辩护
[20:02] Yes. I made an error in judgment. 是的,我判断错误
[20:07] You want to tell us about that? 你想跟我们说说那件事情吗?
[20:08] She told me she was 20, and I believed her. 她告诉我她已经20岁了 而我相信了她
[20:12] According to her deposition, she asked you several 根据她的证词,她几次要求
[20:14] times to stop. 你住手
[20:15] It looks like the charges were reduced from rape 看起来指控从强奸减免成了
[20:17] to battery to avoid a trial. 殴打,所以避免了审讯
[20:19] Because they couldn’t prove their case, 因为他们无法证明他们的案子
[20:22] because there was no case. 因为案子根本就不成立
[20:23] It was all lies. 一切都是谎言
[20:27] When her parents found out about us, they got angry at her, 当她父母发现了我们的事 他们对她非常生气
[20:30] so she lied to them about what happened. 所以她对于所发生的一切都对他们撒了谎
[20:32] She lied to them the way she lied to me, 她欺骗了他们就像她欺骗了我一样
[20:35] and now because of her lies, 而现在就因为她的谎言
[20:38] I’m considered a predator in the eyes of the law. 我在法律的眼里变成了一只野兽
[20:45] So what do you want to know, 你们想知道什么呢
[20:47] Detective? 侦探?
[20:49] Allison,
[20:51] how can I convince you of my innocence? 我怎么才能让你相信我的清白?
[20:55] SCANLON: You can tell me 你可以告诉我
[20:56] where you were on the afternoon of the 15th. 你在15号的下午在哪里
[20:59] I… I was at home. 我…我在家
[21:01] Can anyone else confirm that? 有其他人可以证明吗?
[21:04] No, I don’t think so. 不,我认为没有
[21:06] What color car do you drive? 你开的车是什么颜色的?
[21:09] White. 白色
[21:12] Would you be willing to provide us 你愿意把你的DNA样本
[21:14] with a sample of your DNA, 提供给我们吗?
[21:15] or are you gonna make me, uh, fetch it from Pennsylvania? 或你愿意让我,呃,从宾夕法尼亚州 进行取证吗?
[21:18] Uh, I have nothing to hide. 呃,我没有什么好隐藏的
[21:24] Okay. 好的
[21:30] You’ll understand, right, 你会理解的,是不是
[21:32] when I don’t call you about getting together for lunch? 我不会再打电话叫你们出来一起吃午饭了
[22:00] Pablo,
[22:02] is that you? 是你吗?
[22:07] Here, kitty. 这里,喵喵
[22:12] Here, boy. 过来,小子
[22:41] I know you’re upset. 我知道你很难过
[22:43] Sometimes 有时候
[22:44] in nature these things happen. 在自然界中就会发生这样的事情
[22:46] A bigger animal comes along and… 一个更大的动物一直跟着它然后…
[22:48] Mom, 妈妈
[22:49] I don’t think an animal killed Pablo. 我不觉得是个动物杀死了Pablo
[22:54] I think… 我觉得…
[22:57] I think maybe the Campbell boy did it. 我觉得或许是那个叫Campbell 的男孩做的
[22:59] Oh, I know you’re upset. Allison… 哦,我知道你很难过
[23:03] He was mad at me. 你对我很生气
[23:05] He likes me, and… 他喜欢我,但是…
[23:07] and I’ve kind of been avoiding him. 我一直在躲着他
[23:10] So you think he killed your cat? 所以你觉得他杀了你的猫?
[23:13] Allison.
[23:14] And that’s not the only thing. 不只是这件事情
[23:19] I’ve been having dreams again. 我又开始做梦了
[23:21] You know this is crazy talk, 你知道这是一场疯狂的对话
[23:24] and you know it upsets me, 你知道这会让我很心烦
[23:26] and it has nothing to do 而且这和那只猫到底
[23:28] with the cat being torn apart by a dog or a coyote… 是被一只狗还是小狼撕碎的 一点关系也没有…
[23:31] Mom, I’m trying to tell you. 妈妈,我在跟你说
[23:33] I’ve had dreams about him 我做到了他在
[23:35] in the future, 未来的事情
[23:37] doing horrible things to girls. 一些对女孩子们非常可怕的事情
[23:40] Girls younger than me. 一些比我还小的女孩
[23:42] Well, I-I… I got to tell you something. 呃,我-我…我要跟你说说
[23:46] That says a lot more about you than it does him. 那只说明了你比他更有些问题
[23:50] Why would you dream 你为什么会梦到
[23:52] about anyone doing anything to young girls? 有人对年轻的女孩做了什么事情?
[23:58] Well, you know who I blame for this? 你知道对这我要责怪于谁吗?
[24:00] Mom, we’re not talking about Grandma now. 妈妈,我们现在说的不是奶奶的事
[24:02] For filling your head full of this nonsense about dreams, 让你的脑袋里面充满了 这种无意义的梦境
[24:06] about the future. 什么未来的事情
[24:07] It was bad enough I had to endure it 当我还在她的屋子里面住的时候
[24:10] growing up when I was under her roof. 我对这种事情已经忍耐了够久了
[24:12] But now? Mom… – 而现在呢? – 妈妈…
[24:14] You grandmother does not know the future. 你祖母不知道未来
[24:17] She does not have visions or dreams. 她也没有什么景象或梦境
[24:19] She’s crazy. 她是疯子
[24:21] Mom, what are you doing? 妈妈,你在干嘛?
[24:22] I need you to listen. 我要你听好了
[24:24] You’re upset. Please. – 你很难过 – 求你了
[24:25] I just want you to take one 我只是想让你吃了
[24:27] of these pills and get some sleep. 这些药丸,去睡个好觉
[24:28] Mom, I need you to listen to me! 妈妈,我要你听我说!
[24:30] No. I won’t listen. 不,我不会听的
[24:32] Not when you’re talking crazy. 不会在你胡说八道的时候听
[24:35] I don’t want to listen to anything about dreams, 我不想再听到什么梦的事情
[24:38] about special feelings, about 听到什么特别的感觉,什么
[24:41] predictions. 预感的事情
[24:44] Are you gonna take one of these or not? 你是吃呢还是不吃?
[24:52] IZZY: Hey. 嘿
[25:04] I’m so sorry about Pablo. 对于Pablo的事情我很遗憾
[25:08] Your mom told me. 你妈妈跟我说了
[25:12] It’s really awful. 这真是太可怕了
[25:17] Anyway, I want you to know, 总之,我想让你知道
[25:19] I totally understand 我会完全理解的
[25:21] if you don’t want to come with me today. 如果你今天不想和我一起出去
[25:25] What are you talking about? 你在说什么呢?
[25:26] To the science fair. 去科学展会
[25:29] Oh. 哦
[25:31] Right. 是啊
[25:32] I mean, I… I know you’re upset. 我是说,我… 我知道你很难过
[25:35] I know you’re depressed, so… 我知道你很沮丧,所以…
[25:37] relax. 放轻松
[25:39] We don’t have to go. 我们不一定要去的
[25:41] We can just stay here. 我们可以就待在这里
[25:46] Besides, we don’t want to risk 此外,我们也不想冒着
[25:49] running into your future husband accidentally 意外撞到你未来丈夫的险
[25:53] and messing up everything 把一切都弄得乱七八糟
[25:55] that’s supposed to happen in the future, 那应该是在未来才发生的
[25:57] and completely screwing up the balance of nature, 不然就会搞砸自然的平衡
[26:01] and changing the course 在这个行星地球上
[26:04] of human development 改变人类的发展
[26:06] on the planet Earth.
[26:10] Actually… 事实上…
[26:12] I think I want to go. 我觉得我想去
[26:14] IZZY: Okay. 好了
[26:16] I’m totally confused. 我完全困惑了
[26:17] Now we’re looking for Mr. Goodhair? 现在我们在找帅头发先生吗?
[26:19] Yeah. 是啊
[26:20] Don’t you see? 你没明白吗?
[26:22] He’s part of the future I’ve been dreaming. 他是我所梦见的未来的一部分
[26:24] In my dreams, I don’t meet him until college, 在我的梦里,我直到上了 大学才碰见了他
[26:26] unless right now, right here, 而不是现在,不是在这里
[26:28] I make it a point to meet him. 我如果在这里见到了他
[26:30] (camera shutter clicking) I change the future. 我就能改变未来
[26:34] And then maybe, just… just maybe, 然后或许,就…就或许
[26:36] all the bad things I’ve been dreaming about won’t happen. 所有我所梦见的可怕的事情 就不会再发生了
[26:39] Allison?
[26:40] You are in dire need of psychological help, 你绝对需要心理治疗
[26:43] or, I don’t know, a… 或者,我不知道…
[26:46] conk on the noggin with a big hammer or something. 用把大锤子之类的 狠狠敲你的脑袋一下
[26:49] You’re not gonna meet this Joe guy today. 你今天是不会见到这个叫Joe的家伙的
[26:52] He’s not in here. 他不在这里
[26:54] He’s in there. 他在这里
[26:57] He doesn’t exist. 他不存在
[26:59] Well, we’ll just see, won’t we? 好吧,那就让我们走着瞧吧?
[27:01] (laughing): Oh! 哦!
[27:07] Come here for a second. 过来一会儿
[27:10] How would you pronounce that name? 你会怎么读那个名字?
[27:14] Joseph Duboys?
[27:17] Yoseph Dew-bwa?
[27:19] I think this is it. 我觉得就是他了
[27:21] I think this is his. 我觉得这就是他
[27:23] Looks like the future’s safe. 看起来未来是很安全的
[27:24] Did you see that? 你没有看见吗?
[27:30] What are you guys looking at? 你们在看什么呢?
[27:32] Hey. 嘿
[27:34] You know, I’ve been looking for you two everywhere. 你们知道,我在到处找你们
[27:36] What are you doing here? 你们在这里干嘛?
[27:39] I don’t know. 我不知道
[27:41] Um, it was kind of a… a spur-of-the-moment thing. 嗯,有点点… 一时冲动的事情
[27:44] You know, I knew this was where 你知道,我知道这是你
[27:46] you really wanted to be, so I thought, 真的很想来的地方 所以我想
[27:48] if Allison wants to go to the science fair, 如果Allison想去科学展会
[27:50] then, you know, the hell with the comic book convention. 那么,你知道,就让那个漫画书大会去死吧
[27:57] That’s so sweet. 真是太窝心了
[28:00] So, you guys want to grab some lunch after? 所以,你们想在这之后 一起去吃午餐吗?
[28:03] I’m, uh… 我,呃…
[28:05] I’m buying. 我来买单
[28:06] No. I just… I really want to go home after. 不.我只是…我真的想在这之后回家
[28:09] Oh. 哦
[28:10] I guess, um, 我猜,嗯
[28:12] you didn’t hear. 你没有听说
[28:14] Pablo was killed last night. Pablo昨晚被杀了
[28:16] In her yard. 在她的院子里
[28:18] Like, a dog 像是被,一条狗
[28:20] or something. 或是什么的
[28:24] Oh, that’s terrible. 哦,那真是太可怕了
[28:27] That’s terrible. 太可怕了
[28:28] Allison, I am so sorry. Allison,我很遗憾
[28:33] This is really awful. Allison… 这真是太可怕了.Allison…
[28:34] IZZY: Allison,
[28:36] what are you doing? 你在干嘛?
[28:37] It’s okay. She’s just… 没事的.她只是…
[28:38] She’s-She’s upset. 她-她很难过
[28:41] You stay away from me. 你离我远一点
[28:44] I know all about you. 我知道你的底细
[28:45] I know who you are. 我知道你是谁
[28:47] IZZY: Allison,
[28:48] what’s wrong with you? Nothing. She’s upset. – 你怎么了? – 没事 – 她很难过
[28:50] That’s all. She just doesn’t know what she’s talking about. 没事的.她只是不知道她在说些什么
[28:53] I have to go. 我要走了
[28:54] I have to go home. 我要回家
[28:55] I need to be by myself for a while. 我要一个人待会儿
[28:59] SCANLON: Do you know why you’re here? 你知道你为什么在这里吗?
[29:02] Because 因为
[29:03] there’s been a screw-up somewhere. 有什么地方搞砸了
[29:05] Because somebody, someplace has made a mistake. 因为某人在某个地方犯了错误
[29:06] SCANLON: Well, should that turn out 应该是案子揭晓
[29:08] to be the case, then you’re absolutely 的时候了,然后你绝对
[29:09] within your rights to file a complaint 可以在严格的法官面前
[29:11] th the proper authorities. 保持你应有的权利
[29:12] But I suspect you’ll be a little busy 但我怀疑你会忙着
[29:14] finding yourself a good defense attorney. 帮自己找一个好的辩护律师
[29:18] What’s this? 这是什么?
[29:19] Who are these people? 这些人是谁?
[29:20] ALLISON: These are the faces 这些是
[29:22] of the seven young girls 7个年轻女孩的脸
[29:23] that you raped but chose not to kill. 她们都被你强奸了 但选择了不杀害
[29:25] The seven that we know about. 这是我们知道的7个人
[29:27] The seven that we can prove. 这是我们可以证明的7个人
[29:31] You believe this? 你相信这个?
[29:33] You believe that I raped all these girls? 你相信是我强奸了所有这些女孩?
[29:35] I believe in science, Stephen, 我相信科学,Stephen
[29:37] and the science says you did it. 科学说是你做了这一切
[29:39] SCANLON: Not only were we able to make a DNA tch, 我们不仅匹配到了你的DNA
[29:42] but no matter what part of the country 而且不管在这个国家的哪个地方
[29:43] these abductions and rapes occurred in, 只要你到了那里,就会出现 这些诱拐和强奸
[29:45] it coincided with your arrival and departure from that region. 然后随着你的离开而消失
[29:48] ALLISON: It’s just a matter of time. 这只是时间问题
[29:49] We’re faxing your photograph 我们正在把你的照片传真
[29:50] to the local police in each jurisdiction. 到每个管辖区的当地警局
[29:54] These girls will identify you. 这些女孩会来指证你
[29:56] They will testify. 她们回来作证的
[29:58] But that’s the least of your problems, 但那还只是你面临到的最小问题
[30:00] because we’re charging you 因为我们要指控你
[30:01] with the murder of Nancy Claymore. 谋杀了Nancy Claymore
[30:06] I see. 我明白了
[30:08] And… 那么…
[30:10] what is it you want from me? 你们想从我这里得到什么?
[30:12] A confession would be nice. 招供会是最好的选择
[30:14] It would save us the effort 这会省下我们的时间
[30:17] and the expense involved in a trial. 和花在审讯上的昂贵费用
[30:20] I am authorized to offer you 我有权利给你提供
[30:23] life without the possibility of parole. 有可能有假释的生命
[30:27] My goodness. 我仁慈的主啊
[30:30] Your mom must be awfully proud of you. 你妈妈一定非常为你感到自豪
[30:33] I’m trying to help you avoid the death penalty. 我在试图帮助你避免死刑
[30:36] Again? 再一次?
[30:40] Do you remember… 你记得…
[30:43] the day your Mom had you bring some cookies over to my house? 那天你妈妈让你把一些曲奇 带到我房子里来吗?
[30:49] Of course you don’t. 当然你不记得了
[30:51] It wasn’t a particularly important day for you. 那不是你生命中特别重要的一天
[30:54] All you did was walk over 你所做的就是走过马路
[30:57] to the new neighbors’ house and knock on the front door. 到新邻居的家去敲敲前门
[31:01] Okay… 然后…
[31:02] But, see, what you didn’t know 但是,你不知道的是
[31:05] was that right before you knocked on that door… 就在你敲门之前…
[31:09] I had a gun in my mouth. 我拿着手枪对准了我的嘴巴
[31:11] And I was determined to kill myself. 我决定杀死我自己
[31:13] I remember it so clearly. 我是那么清楚地记得
[31:17] Across the street.. 就在街道对面…
[31:18] the McElroys were getting ready for their family reunion. McElroy一家正在准备他们的家庭团聚
[31:22] And down the block, some guy was washing his car 在街区那边,有个家伙在洗车
[31:26] and he had his car radio blasting “Sister Christian.” 他车上的收音机里面放的 就是”Sister Christian”
[31:30] My dad had just kicked the crap out of me for 我爸爸就因为我把一罐子果冻
[31:33] leaving a jar of jelly out on the counter overnight. 放在柜子上过了一夜而 狠狠把我骂了一通
[31:36] So I sat down on the couch. 所以我坐在沙发上
[31:39] I put one of his precious antique revolvers in my mouth, 我把他最珍爱的一支古董左轮 连发手枪放进了自己的嘴巴
[31:44] and then… 然后…
[31:46] there was a knock on the door. 门口传来了一阵敲门声
[31:50] And who did I find standing on my doorstep… 而我发现站在我门口的不是别人…
[31:55] but the girl next door… 就是隔壁家的女孩…
[31:58] Allison Rolen.
[32:01] My secret crush. 我秘密的迷恋
[32:03] And wonder of wonders we talked, 我们谈的越来越开心
[32:07] and… 然后…
[32:08] started thinking that maybe she likes me. 我开始想或许她是喜欢我的
[32:12] And maybe life is worth living after all. 或许生命毕竟是值得活下去的
[32:18] I need a confession, Stephen. 我要你的招供,Stephen
[32:20] Are you prepared to do that? 你准备好了吗?
[32:22] Do I call a stenographer? 我要叫速记员来吗?
[32:25] Or do I call my boss and tell him that we are having a trial? 还是我把我的老板叫来 告诉他我们会有一场审讯?
[32:34] You hear that knock? 你听见敲击的声音了吗?
[32:37] Isn’t she something? 是她么?
[32:39] She’s going to save my life again. 她准备又一次来拯救我的生命了
[32:59] Hey. What’s going on? 嘿,发生什么事了?
[33:07] What did he do to you? 他对你做了什么?
[33:09] I don’t know… he just… 我不知道…他就是…
[33:12] one minute we were just talking, and then… 一分钟前我们还在说着话,然后…
[33:15] he tried to kiss me… 他想来吻我…
[33:18] and then he was… 然后他就…
[33:20] on top of me and… 压在了我的上面…
[33:22] I said, “No,” and then… 我说”不要”,然后…
[33:25] he got really angry. 他非常非常生气
[33:27] Izzy, did he hurt you? No. – Izzy,他伤害你了吗? – 没有
[33:31] No. We heard his dad come home. 没有.我们听到他爸爸回来的声音
[33:35] And then he let go of me, 然后他就放我走了
[33:38] and I just ran out the back door and I came over here. 我就从后门跑了出来 然后来到这里
[33:42] (dog barking) I just… 我只是…
[33:46] I can’t let my mom see me like this. 我不能让我妈妈看见我这个样子
[33:50] Can I come in? 我能进来吗?
[33:51] Please? Can I just…? Of course, you can. – 求你了?我能不能就… – 当然,你当然可以
[33:54] Sure. Come on. 当然,快点
[34:03] (sobbing): Allie…
[34:04] I don’t know what would have happened 我不知道如果他的爸爸没有
[34:07] if his dad hadn’t come hom 回家的话会发生什么事
[34:11] I really don’t. 我真的不知道
[34:13] Yeah, well… I do. 是啊…我知道
[34:17] I know. 我知道
[34:31] Can I throw these out somewhere? 我能把这些扔到什么地方去吗?
[34:33] I don’t want to take a chance on my mom seeing them. 我不想有机会让我妈妈看到这些
[34:35] Yeah, sure. 是啊,当然
[34:42] I really think we need to tell someone. 我真的觉得我们应该告诉别人
[34:45] Tell them what? 告诉他们什么?
[34:47] Tell ’em… that he scared me? That he’s a jerk? 告诉他们…他把我吓坏了? 他是个怪胎?
[34:51] Last night, you said that… Yeah. Well… – 昨天晚上,你说… – 是啊.好吧…
[34:53] Last night I was upset. 昨晚我十分难过
[34:57] Today I see that I’m fine 今天我发现我很好
[34:58] and that nothing really happened. 什么也没有发生
[35:01] Not really. 没有真的发生
[35:02] But Izzy… 但是Izzy…
[35:05] what if you knew he was going to do it again? 如果你知道他还会那么做呢?
[35:07] But worse. 而且更糟
[35:09] What if you knew other girls were going to get hurt? 如果你知道有其他的女孩会遭到伤害?
[35:11] Is this dream talk again? 我们又开始说到梦了吗?
[35:13] Listen to me. 听我说
[35:15] I don’t know anything about the future, Allison, 我不知道关于未来的什么事情,Allison
[35:17] and neither do you. 你也不知道
[35:19] This is about me. 这件事情和我有关
[35:22] This is about something that really happened to me. 这是真正发生在我身上的事情
[35:28] And that means I get to decide what to do about it. 那就表示要我来决定 到底该怎么做
[35:33] I’m sorry. 对不起
[35:34] Promise me. 答应我
[35:36] Promise me you won’t tell anyone about this. 答应我你不会跟其他任何人讲这件事情
[35:42] Allison, promise me. Allison,答应我
[35:46] And promise me 答应我
[35:47] we’ll never talk about this again. 我们永远也不会再谈起这件事情
[35:49] Izzy…
[35:50] Promise me! 答应我!
[35:56] I promise. 我答应
[36:02] Okay. 好吧
[36:04] Well, I guess I better go. 我猜我最好还是先走了
[36:10] Izzy?
[36:16] This is it, isn’t it? 就是这样,是不是?
[36:19] We’re not gonna be friends after this, are we? 这一切过后,我们就不会再是朋友了,是不是?
[36:23] Why are you saying that? 你为什么要那么说?
[36:27] Isn’t there enough bad already? 不是已经够糟糕了吗?
[36:29] Why do you say that? 你为什么要那么说?
[36:31] I don’t know. 我不知道
[36:35] It’s just a feeling I have. 只是我的一种感觉
[36:50] Oh, good, you’re here. 哦,很好,你在这里
[36:52] Uh, Stacey called in sick– lazy, hung-over tramp– 呃,Stacey打电话说病了 肯定是太懒,又宿醉未醒–
[36:56] so I have to cover her shift. 所以我必须去替她的班
[36:58] And, uh, can you bring these cookies over 呃,你能把这些曲奇带到
[37:01] to the Campbells’ house Campbells的房子里去
[37:02] along with that note inviting Mr. Campbell 再把这张邀请Campbell先生
[37:05] over for dinner next week? 在下周来吃午餐的纸条也带过去?
[37:07] Mom, the last place in the world I want to go 妈妈,如果世界上只剩下这唯一的地方
[37:10] is the Campbell house. 我才会去Campbell的屋子
[37:11] Why, did you and Stephen have a fight? 为什么,你和Stephen吵架了?
[37:13] No. 没有
[37:14] What’s the problem, then? 那有什么问题?
[37:16] I can’t talk about it, but I’m not going over there. 我不能跟你说 但我真的不想去那里
[37:20] I’m asking you, please. 我在要求你,谢谢
[37:22] No. 不
[37:24] I don’t ask for much from you. 我对你没有什么过多的要求
[37:27] Tips are lousy, your dad’s child-support payment is late, 一切都很糟,你爸爸的赡养费晚来了
[37:32] and the car needs new brake pads 汽车需要加新的刹车垫
[37:34] I can’t pay for. 我没有钱来付
[37:35] So do this one thing for me, 所以就帮我做这一件事情
[37:37] okay, without giving me any attitude. 好吗,不要给我耍什么态度
[37:45] Okay. 好吧
[38:55] I talked to the police. 我跟警察谈过了
[38:58] He shot himself. 他对自己开了枪
[39:01] I’m so sorry, honey, but he’s dead. 我很抱歉,亲爱的,但他死了
[39:09] I’m-I’m… I’m sorry. 我-我…我很抱歉
[39:11] I know you cared about him. 我知道你很关心他
[39:14] I did. 我是的
[39:17] I really did. 我真的是
[39:19] I know. 我知道
[39:22] Would you like me to give you something… 你愿意让我给你一些…
[39:23] help you sleep? 帮你睡觉的东西吗?
[39:26] Actually, I’m… 事实上,我…
[39:30] I’m kinda scared to dream. 我很害怕做梦
[39:32] That’s silly. 太傻了
[39:35] The thing a person needs most at a time like this is sleep. 一个人在这个时候最需要的就是睡觉
[39:43] And the thing a person needs to do the most is forget. 一个人最需要做的事情就是遗忘
[40:24] Bye! 再见!
[40:25] Bye, Mom! 再见,妈妈!
[40:29] Oh, I forgot. I’m supposed to stay after school 哦,我忘记了.我应该在放学后 待在学校
[40:32] and work with my new lab partner, 和我的新实验室拍档一起工作
[40:34] so can you pick me up at 4:30? 所以你能在4点半的时候来接我吗?
[40:35] Well, this is a heck of a time to mention it, Ariel. 这真不是一个提到这个的好时候,Ariel
[40:38] I have the meeting this afternoon. 我今天下午要开会呢
[40:39] I know. I’m sorry. 我知道.我很抱歉
[40:42] Um… wait. 嗯…等等
[40:43] Nancy!
[40:46] Do you think your mom could drop me at home 你觉得你妈妈可以在我们
[40:47] after we’re done working? 今天完工以后把我送回家吗?
[40:48] Sure, I guess that’d be okay. 当然,我想应该没问题
[40:50] Mom, this is Nancy Claymore. 妈妈,这位是Nancy Claymore
[40:52] She just started here this week. 她这周刚来这里
[40:53] Hi, Mrs. Dubois. 嗨,Dubois夫人
[40:55] So her mom’s 她妈妈会
[40:57] gonna drop me at home later, okay? 晚些时候送我回家的,好吗?
[40:59] Well, sure, that’s okay. 呃,当然,没问题
[41:01] Nancy, you look so familiar. Nancy,你看起来很脸熟
[41:02] Have we met before? 我们之前见过面吗?
[41:04] Um, I don’t think so. 嗯,我不觉得
[41:06] Must be my imagination. 一定是我的想像了
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号