Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:05] WOMAN: I hope you don’t mind decaf, Father. 希望你不介意喝脱咖啡因咖啡 神父
[00:07] It’s all we had in the cupboard. 厨柜里就只有这个了
[00:10] A night this cold, I’ll take whatever I can get. 这么冷的天气 有得喝就行
[00:13] Colleen’s upstairs when you’re ready. Colleen就在楼上 你好了就上去吧
[00:25] Colleen?
[00:30] Colleen, it’s me. Colleen 是我
[00:38] It’s all right! 没关系的
[00:39] Colleen, it’s only me. Colleen 只有我一个人
[00:42] I’m here to pray with you. 我是来跟你一起祈祷的
[00:46] F-Father? 神 神父?
[00:52] Oh, Father, I’m so sorry. 噢 神父 我很抱歉
[00:55] I-I didn’t realize… 我 我没想到
[00:57] It’s all right, my child. 没关系 孩子
[00:58] No, no, no, no, it isn’t all right. 不 不 不 不 不能这样
[01:02] You’re His emissary, and I-I tried to hurt you. 你是他的使者 而我却想伤害你
[01:03] I-I need to make it up to you. 我 我得补偿你
[01:05] I need to make it up to Him. 我也得补偿他
[01:08] I can hurt myself! 我可以弄伤我自己
[01:09] Please don’t, Colleen. 别这样 Colleen
[01:12] He doesn’t want that, and neither do I. 他不想要这样 我也不想
[01:23] Michael, Michael buys them for me. Michael Michael给我买的
[01:26] Mother doesn’t know. 妈妈并不知道
[01:27] She doesn’t like me to have candy, 她不喜欢我吃糖
[01:29] because she thinks the sugar excites me, 因为她觉得吃糖会让我太兴奋的
[01:30] but Michael knows they make me happy. 但是Michael知道 吃糖果能让我很开心
[01:32] He let’s me have two a day. 他每天让我吃两颗糖
[01:34] He counts them every day to make sure that’s all I have, 每天他都会数 确保我不会多吃
[01:36] but I’ve only had one today, Father, 但是我今天只吃了一颗 神父
[01:38] and I want you to have the other. 我想请你吃另一颗
[01:48] Hail Mary full of grace, 万福玛丽亚 你充满圣宠
[01:49] the Lord is with thee. 主与你同在
[01:50] Blessed art thou among women 你在妇女中受赞诵
[01:51] and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 你的亲子耶稣同受赞诵
[01:53] Holy Mary, Mother of God, pray for our sinners now 天主圣母玛丽亚 求你现在和我们临终时
[01:56] and at the hour of our death. 为我们罪人祈祷
[01:57] Amen. 阿门
[01:58] Hail Mary, full of grace… 万福玛丽亚 你充满圣宠
[03:06] Hey. 嘿
[03:08] Hey 嘿
[03:09] Beds don’t float, do they? 床是不会漂浮的 对吧?
[03:11] Excuse me? 不好意思?
[03:14] (sighs) I mean, in your experience, 我是说 就你的经验来看
[03:15] as a rule, beds don’t float in midair, right? 一般来说 床都不会 在半空中漂浮的 对吧?
[03:19] Well, gosh, I would hope 噢 上帝 我希望
[03:20] that in the 14 or so years that we’ve been together, 在我们一起生活的十四年当中
[03:22] that once or twice between the two of us, 就我们俩所见
[03:24] our bed might have left the ground, 我们的床或许离开过地面一两次
[03:27] but why do you ask? 不过 你干吗这么问?
[03:29] It’s nothing. It’s crazy. 没什么 就是太疯狂了
[03:30] It’s… it’s stupid. 太 太蠢了
[03:33] What are you doing? 你在干吗?
[03:35] I’m working on my r閟um? 我正在做公司的事?
[03:37] Something you want to tell me? 你有什么要告诉我的么?
[03:39] Mm, yeah. No. 恩 是的 不
[03:42] You’re gonna think this is nuts, but I had a dream. 你会觉得很变态的 不过 我做了个梦
[03:45] Must be going around. 肯定是在发生在地面上的
[03:49] You want to share? 要我说说么?
[03:50] Mm… 恩
[03:53] This thing going on at work. 是关于工作的
[03:55] In the dream? 在梦里?
[03:56] Uh, no, in real life. 呃 不 在现实生活中
[03:59] Um, I can’t really talk about it, 恩 我真的不能谈这事
[04:01] but it’s a tremendous opportunity. 不过 是个很不错的机会
[04:04] And in the dream, I go to my boss 在梦里 我去找我老板
[04:06] and I say, “Mr. Canty, I want this opportunity. 跟他说 Canty先生 我想抓住这个机会
[04:09] I want to run this project.” 我想负责这次的项目
[04:11] You know what he says to me? 你知道他怎么说的么?
[04:13] He says to me, “Well, Joe,”I’ve just been waiting for you to ask. 他对我说 那么 Joe 我一直在等你来跟我说
[04:17] If you want something you got to stop dragging your feet.” 如果你真想要什么的话 就千万别拖拖拉拉的
[04:20] Wow, sounds like a good dream. 哇噢 听来是个不错的梦
[04:24] Hey. 嘿
[04:25] The only man I know who starts work earlier than I do. 你可是我所知的 唯一比我上班还早的人
[04:29] Yeah, well, ever since they changed the rules, 是啊 恩 自从他们改规矩以后
[04:31] let people die 24 hours a day. 一天24小时都有人没命
[04:33] Guess that’s why they call it the “graveyard shift.” 我想那就是他们把这称为夜班的原因
[04:36] Ooh, graveyard shift. Very nice. 噢 夜班 真是太好了
[04:39] (chuckles) So to what do I owe this pleasure? 这次又跟我有啥关系?
[04:44] Got the call from the coroner about 2:00 in the morning. 凌晨两点接到了验尸官的电话
[04:47] Saw your picture in his wallet. 在死者钱包里发现了你的照片
[04:51] Apparently, he was having dinner at the home of some friends last night, 很显然 昨晚 他是在家跟朋友吃饭
[04:54] went up to their study to make a private call, 站起身来去书房打电话
[04:56] slipped and fell on the stairs, 结果却滑倒在了楼梯上
[04:58] cracked his skull. 撞碎了头颅
[05:00] He had already expired by the time the paramedics got there. 医务人员到达之前 他就已经没气了
[05:06] Are you, are you sure it’s him? 你确定 确定是他么?
[05:08] There’s no question. 绝对没错
[05:11] How long did you guys know each other? 你们认识了多久了?
[05:14] Armando and I met the first minute of the first day Armando和我在一年级的 第一天的第一分钟
[05:19] of the first grade. 就认识了
[05:22] You know what? I’m, I’m just going to, uh… 你知道么? 我 我得去 呃
[05:26] Sorry. 抱歉
[05:32] ALLISON: Did you give the kids breakfast? 你给孩子们吃早餐了么?
[05:34] I certainly did. 当然啦
[05:36] Did you eat? 那你吃了么?
[05:37] I certainly did not. 我当然没吃
[05:39] Nervous? 紧张么?
[05:42] (sing-songy): You’re gonna get it. 你会成功的
[05:43] You know, the Mars thing? 你知道的 火星项目?
[05:45] You’re gonna get it. 你没问题的
[05:46] Your boss is going to give it to ya. 你老板会交给你的
[05:48] Who said anything about Mars? 谁说了关于火星的?
[05:50] Okay, forget Mars. 好了 别再说火星了
[05:51] Mars, Venus, Jupiter– whatever it is– 火星 金星 木星 不管什么了
[05:54] you’re gonna get it, that’s all. 你都会弄到手的 就这样
[05:57] Allison Dubois has spoken? Allison Dubois出声了?
[05:59] Mm-hmm. 恩 哈
[06:01] I’ll be sure and tell my boss. 我会搞清楚告诉我老板
[06:05] Yeah? 是么?
[06:09] Sorry, sir, I know you asked not to be disturbed. 抱歉 先生 我知道您不想被打搅
[06:15] I just… thought you might need this for jury selection. 我只是想 你可能 需要这个来选陪审员
[06:19] I know you’re preparing. 我知道你正在做准备
[06:20] You don’t have to worry. 你不用担心了
[06:20] There’s no preparation going on in here. 完全没有准备
[06:22] I can’t hold a thought in my head. 我什么都想不到
[06:23] You can just leave ’em. Thanks. 放下就好 谢谢了
[06:28] Is everything all right? 一切都还好么?
[06:31] Ah… I lost an old friend last night. 啊 我昨晚刚失去了个老朋友
[06:34] I’m so sorry. 很抱歉
[06:36] It’s okay. He lived a good life. 没关系 他在生时过得很不错
[06:39] Helped a lot of people. 也帮了不少人
[06:42] Tripped and fell down a flight of stairs, 滑倒在楼梯上
[06:45] cracked his skull. 撞碎了头颅
[06:48] When we were kids, I once saw him walk on his hands 小时候 我曾经见过他倒立行走
[06:53] across a movie theater balcony railing just to impress a girl 爬过戏院的包间的阳台 就为了吸引坐在下面的
[06:57] that was sitting down below. 一个女孩子
[07:01] Nobody does irony like God. 没人比上帝更讽刺的了
[07:04] Armando Aguilar…
[07:07] Uh, Father Armando Aguilar. 呃 Armando Aguilar神父
[07:13] Oh, my God. 噢 天哪
[07:14] No, I know. 不 我知道
[07:15] Trust me. (chuckles) 相信我
[07:16] When we were growing up, 长大之后
[07:17] you would have never seen it coming, 谁都没想到会是这样
[07:19] not in a million years. 怎么也想不到
[07:20] Safe-cracker, maybe. Gigolo, 他可能变成保险箱盗贼 舞男
[07:22] well, he certainly had the skill set, 那么 他肯定会相当专业
[07:24] but Catholic priest? 但是 天主教牧师?
[07:26] We’re back to God and irony. 说回到上帝和讽刺吧
[07:29] Happened yesterday evening at the Fitzpatrick estate. 昨天晚上 就发生在Fitzpatrick家里
[07:32] Fitzpatrick?
[07:33] Like the Fitzpatrick plaza? 比如Fitzpatrick广场?
[07:36] Yeah. Members of our parish. 是呀 是我们教区成员之一
[07:37] They must be devastated. 他们家肯定很难受
[07:39] Oh. They’ve had a tough time. 噢 他们家过得不太好
[07:41] Their only child, a grown daughter took ill last year, 他们只有一个女儿 已经成年了 去年患病后
[07:44] moved back in with them. 搬回来跟他们一起住
[07:46] And now this. 而现在这样
[07:49] I’m so sorry. 我很抱歉
[07:52] So if anybody asks, I’m in here working away. 如果有人问起 就说我在工作
[07:56] Absolutely, sir, working away. 当然 先生 你在工作
[08:07] Joe.
[08:09] Do you have a minute? 你有时间么?
[08:09] Sure. 当然
[08:15] The Mars project. 那个火星项目
[08:17] Joe, there is no Mars project. Joe 根本就没有火星项目
[08:22] (chuckles) Of course there isn’t. 当然没有
[08:23] Uh, but if there were 呃 如果有的话
[08:24] and if we were contemplating being involved 如果我们会参与到
[08:27] in the engineering of the on-board systems, 火星登陆系统工程的话
[08:30] I would really like to throw my hat in the ring 我真的很想竞选
[08:33] to be considered the project leader. 项目经理
[08:36] You know how this stuff works, Joe. 你知道这些事都怎么弄的 Joe
[08:38] We don’t call the tune on these sorts of projects… 就算真有这种项目的话
[08:40] if there actually are these sorts of projects. 也轮不到我们说了算
[08:45] My Uncle Sam does. 我叔叔Sam才有这权力
[08:47] Well, let your uncle know that I’m interested. 那么 告诉你叔叔我很有兴趣
[08:50] So let me get this straight. 那么 我就直说了
[08:51] You’re happy because you have a real shot at a job 你难道真的因为得到一个 公司并未承包的项目中
[08:54] that doesn’t exist on a project that your firm isn’t doing. 不存在的职位而开心么
[08:57] I’m sorry. I have no comment. 对不起 我没什么好说的了
[08:59] You will never get it out of me. 我不会回答你这个问题
[09:01] You are a cagey one, Mr. Dubois. 你是个很精明的人 Dubois先生
[09:06] Very hard to read, highly inscrutable. 很难读懂你 高深莫测
[09:09] Oh, I beg to differ. 噢 我可不这么认为
[09:11] You could scrute me with a little effort. 你稍稍费点力就能读懂我了
[09:15] Scruting is a definite possibility. 读懂我对你来说是决可能的
[09:21] Maybe I should have said something. 或许我该跟他说些什么
[09:23] And the point of telling your boss 重点就在于告诉你上司
[09:25] that you just saw his newly-dead friend 你刚刚见过他才过世的朋友
[09:28] in a scene out of the Exorcist 而且就在《驱魔人》的情节里
[09:29] would have been…? 会不会就是?
[09:30] Okay, obviously, it wasn’t a literal dream. 好了 很显然 我们不能 从表面来理解这个梦
[09:33] Obviously, that young woman’s bed didn’t really float. 显然 那名女士的床不会真的漂起来
[09:37] I must have that dream for some reason, 我做那个梦肯定是有原因的
[09:38] don’t you think? 你不觉得么?
[09:42] Hello? 哈罗?
[09:43] Sorry, honey, I just got an e-mail from Marcus. 对不起 亲爱的 我刚收到Marcus的电子邮件
[09:46] “Dear Joe, I’ve just been informed 亲爱的Joe 我刚刚获悉
[09:47] “that a government polygraph examiner will make himself 政府方面的测慌专家
[09:49] “available at our offices tomorrow afternoon 明天下午会亲自来我们办公室
[09:52] “to administer a test to you 以对你进行一次测试
[09:53] “as part of your pre-qualification 作为对你的前期考核的一部分
[09:55] “for certain programs our company may participate in 因为公司近期将参与
[09:58] “on the government’s behalf in the near future. 一项政府的工程项目
[10:00] “If for some reason tomorrow afternoon”does not work for you, 如果因某些原因 你明天下午不能接受测试的话
[10:02] please let me know so that I…” 请通知我 这样我就可以
[10:05] Is everything all right? 一切都还好吧?
[10:07] Yes, actually, I think everything is very right. 是的 事实上 我觉得非常好
[10:10] Mars… 火星
[10:11] Stop that. 打住
[10:32] Help me. 帮帮我
[10:39] Give me strength. 给我力量吧
[11:34] What are you doing? 你在干吗?
[11:35] I’m looking for something. 我在查点东西
[11:38] It’s 4:30 in the morning. 现在是凌晨4点半
[11:42] Hey, this is the girl I saw, the one with the floating bed. 嘿 这就是我看到的 那个床漂浮起来了的女孩
[11:45] Colleen Fitzpatrick.
[11:47] She’s the one the priest was praying with the night that he died. 牧师死的那天晚上 就是跟她一起祈祷
[11:50] This is a picture from her wedding in 2003 before she took ill. 这是她患病前 2003年拍的结婚照
[11:55] Pretty girl. 是个漂亮姑娘
[11:56] I wonder if she can do that thing 我想知道她是不是
[11:58] where she makes her head spin all the way around? 能让自己的脑袋旋转?
[12:02] What? You told me last night you thought 什么? 你告诉我说昨晚你觉得
[12:04] that this girl might believe she had a demon inside her? 这女孩子可能认为 自己脑袋里有魔鬼?
[12:07] It seems like a perfectly legitimate question to me. 对我来说 这绝对是个合理的问题
[12:10] There are no such thing as demons. 根本就没有魔鬼
[12:12] Said the psychic who talks to ghosts. 这可出自一名灵媒之口
[12:14] Are there things that exist, lie beyond this world? 在这个世界之外 还有别的东西存在么?
[12:17] Yes, absolutely. 是的 肯定有
[12:19] Demons aren’t one of them. 魔鬼就是其中之一
[12:20] Okay, fine, demons don’t exist. 好了 好了 魔鬼根本就不存在
[12:21] This girl does. 可这个女孩存在呀
[12:23] What’s the big deal? 那又有什么大不了的?
[12:24] Well, the police are calling the priest’s death an accident. 那么 警方认为牧师的死是场意外
[12:27] It didn’t look that way to me. 我可不这么认为
[12:28] It looked to me like Colleen Fitzpatrick might have killed him. 在我看来 很可能是 Colleen Fitzpatrick杀了他
[12:32] Fitzpatrick?
[12:34] The department store Fitzpatricks? 那个开百货公司的Fitzpatricks?
[12:37] They’re members of Devalos’ parish. 他们是天神教区的成员
[12:40] The same one the dead priest worked at? 死了的牧师也在那个教区工作?
[12:43] Mm. 恩
[12:44] Oh, I wouldn’t want to be them at the next church picnic. 噢 下次教区野餐的时候 我可不要去了
[12:50] Sir? 长官?
[12:51] I know you’re on your way into court, 我知道你正要去法庭
[12:52] but I was afraid if I didn’t speak with you… 不过 我怕如果不跟你谈的话
[12:55] You holding up okay? 你还支持的住么?
[12:56] I didn’t sleep much last night, 我昨晚没怎么睡
[12:57] but I guess that’s to be expected. 不过 我想那是意料之中的
[13:00] I tried putting the time to good use. 我是想好好利用时间
[13:01] I started working on a eulogy for Father Armando. 我已经开始纂写 Armando神父的颂词了
[13:04] Actually, he’s the reason I wanted to speak with you. 事实上 我也正是因为他 而想跟您谈谈
[13:06] Oh? 噢?
[13:08] I’m not certain that your friend’s fall was an accident. 我觉得你朋友滑倒并不是意外
[13:12] I’m guessing that I’m not the only one 我现在觉得我不是
[13:14] who didn’t sleep well last night. 唯一昨晚没睡的人了
[13:16] You said the Fitzpatrick’s daughter wasn’t well? 你说过Fitzpatrick家的女儿 的身体不好 对么?
[13:18] Colleen. She had some sort of breakdown last year. Colleen 她去年精神崩溃了
[13:22] I don’t know the specifics, 具体情况我也不太清楚
[13:24] but I seem to recall that it was serious enough 不过我记得她反正是病得够严重了
[13:25] for her husband to consider institutionalizing her. 所以她丈夫才考虑 要送她进精神病院
[13:28] But Colleen’s mother wouldn’t hear of it. 但是Colleen的妈妈一听到这一消息
[13:31] They moved in with her, 就搬来跟他们一起住
[13:32] and she’s been caring for her ever since. 自那之后 她就得到了很好的照顾
[13:34] What does this have to do with… 这跟牧师的死有什么关系
[13:35] Do you know if she’s prone to violence? 她是不是有暴力倾向呢?
[13:39] Colleen’s mother, Helen, showed up for Mass Colleen的妈妈 Helen 几个月前
[13:41] a few months ago with her arm in a sling. 手臂上了夹板
[13:44] No one actually said it, but the sense I got 没人说过什么 不过我感觉
[13:46] is that it had to do with… caring for her daughter. 这跟照顾她女儿有关
[13:51] Are you implying… 你是在暗示
[13:52] I think that he was struck in the head before he fell down those stairs. 我认为在他摔下楼梯之前 头部就已经受到了重击
[13:56] He was hit with something, I don’t know what it was. 他不知道是被什么东西打了
[13:59] Something heavy. 应该是重器
[14:01] He was your friend. 他是你的朋友
[14:04] I just… I think you need to ask some more questions. 我只是觉得你得多过问一下
[14:14] Is your name Joseph Pritchard Dubois? 你的名字叫Joseph Pritchard Dubois?
[14:17] Yes, it is. 是的
[14:20] Are you an employee of Aerodytech? 你是Aerodytech的员工?
[14:22] Yes, I am. 是的
[14:25] Have you ever discussed confidential work matters 你有没有跟公司之外的人
[14:28] with anyone outside the company? 谈论过公司机密?
[14:30] No, I have not. 没有
[14:33] Are you married? 你结婚了么?
[14:34] Yes, 13 years. 是的 13年了
[14:35] Just a yes or no, please. 只回答是或不是就行了
[14:37] Right. Sorry. 好的 抱歉
[14:40] Do you ever work on company projects while at home? 你在家有没有做过公司的事?
[14:44] Sometimes– yes. 有时候 是的
[14:47] Is there any way anyone at home 你家里有没有人
[14:49] could gain unauthorized access to company information? 能未经授权就获得公司信息?
[14:53] No. 没有
[14:57] Let’s take that one again. 那个问题再来一遍
[15:05] (softly): Oh. Manuel. 噢 Manuel
[15:07] Helen.
[15:09] I hope you’ll forgive the mess, 希望你不会介意家里一团糟
[15:10] but we had a small army of policemen 不过家里刚来了一队警察
[15:12] pass through her the night of Father Armando’s accident. 询问她关于Armando神父 意外当晚的情况
[15:15] MAN: Helen, have you seen Colleen’s new prescription? Helen 你有看过Colleen的新处方么?
[15:18] I thought I saw it 我想我昨晚在楼上洗手间里见过 不过 现在 我就好象
[15:19] in the upstairs bathroom last night, but now I can’t seem…
[15:22] Oh, sorry. 噢 抱歉
[15:23] I didn’t realize you had company. 我没想到有人来了
[15:25] Oh. Michael, you remember our old family friend, 噢 Michael 你记得我们家的老朋友吧
[15:28] District Attorney Manuel Devalos. 地方检察官Manuel Devalos
[15:29] Right. Of course, from the wedding. 是的 当然记得 婚礼上见过
[15:31] Good to see you again, Michael. 很高兴再见到你 Michael
[15:33] Anyway, I’ll keep looking for those pills upstairs. 总之 我会继续在楼上找那些药的
[15:36] Actually, Michael, if you have a moment. 事实上 Michael 如果你有时间的话
[15:38] I’m here on business, business that involves you and Helen. 我来这儿有些事的 而且是跟你和Helen有关的事
[15:42] Just a few follow-up questions regarding the statements 关于你那晚给警方录的口供
[15:44] you gave the police the other night. 我还有几个问题想问问
[15:46] Would now be a good time? 现在合适么?
[15:48] Well, it was a little after 9:00, 那么 那是在9点过一点的时候
[15:50] and we had just finished our meal, when Father Armando 我们刚吃过晚餐 Armando神父
[15:54] told me that he had to make a private call. 就告诉我说他要去打个电话
[15:56] And so I told him he was welcome to use the study upstairs. 所以 我就让他去楼上的书房打
[16:00] And, uh, I was fixing a cup of tea, 呃 我正在调制咖啡
[16:04] and Michael was in the cellar 而Michael在酒窖里
[16:05] replacing a bottle of wine that we hadn’t opened. 把那几瓶没开的酒放回去
[16:09] And there was this terrible crash from the foyer, 大厅里就传来了可怕的撞击声
[16:12] and I raced in from the kitchen. 我从厨房冲进大厅
[16:14] (softly): And… he was at the bottom of the stairs. 他就在楼梯下面
[16:18] Alone? 一个人?
[16:21] Alone? 一个人?
[16:22] There was no third party in the room? 房间里再没有别人?
[16:24] No one other than you and Armando? 除了你和Armando 就没别人了?
[16:27] That’s correct. 是的
[16:31] May I ask where Colleen was when this was happening? 我想问问事发当时 Colleen在哪儿么?
[16:34] She was in her room, sleeping. 她在自己房间里睡觉
[16:36] The commotion didn’t wake her? 这么大的骚乱都没吵醒她?
[16:38] She’d had a very challenging day. 她那天过得很辛苦了
[16:41] We’d given her a little something to help her sleep. 我们给她吃了点药帮助她睡眠
[16:46] Is something wrong, Manuel? 出了什么问题么 Manuel?
[16:48] I’ve just come from the Medical Examiner’s office. 我刚从验尸官那里过来
[16:51] I asked them to take a second look at Armando’s injuries. 我让他们又对 Armando的伤进行了检验
[16:55] They now feel that he may have sustained a blow to the head 他们现在认为 在他从你家楼梯上跌落之前
[16:59] before he fell down your stairs. 头部就已经受到了重击
[17:05] I don’t understand. 我不明白
[17:06] How can they say one thing one day 他们怎么能昨天这么说
[17:08] and then something completely different the next? 今天又说完全不同的话?
[17:11] They also found a partial fingerprint 他们还在神父的前额的血迹中
[17:13] in a spot of blood on the good Father’s forehead. 发现了一枚不完整的指纹
[17:16] I’m sure you’ll both recall that Colleen was arrested 我知道你们俩肯定都有回想起来
[17:18] for erratic driving shortly after she took ill 13 months ago. Colleen在13个月前 她刚病的时候 因危险驾驶而被捕
[17:24] We ran the fingerprints we had on file for her 而且我们将她记录在案的指纹
[17:26] against the one we found on Armando, 跟Armando额头上 发现的指纹进行了对比
[17:28] and I’m sorry to say it was a perfect match. 我很抱歉的告诉你们 完全吻合
[17:32] ALLISON: Absolutely. 当然
[17:33] I’ll see you tomorrow. 明天见
[17:37] Devalos?
[17:38] (sighs) Colleen Fitzpatrick did kill Father Armando. 确实杀了Armando神父
[17:40] They found the murder weapon 他们在楼上的一张桌子上
[17:41] at the top of the stairs on a table– it was a wooden bookend. 找到了凶器 一个木质书挡
[17:44] Ouch. 噢
[17:46] Her mother and her husband found her standing over the body. 她妈妈和她丈夫 发现她就站在尸体上
[17:49] They knew about it the whole time. 他们一早就知道真相了
[17:52] So what happens now? 那么 现在怎么样了?
[17:53] Everyone goes to jail? 所有人都入狱了?
[17:55] No. Devalos feels like the family’s suffered enough. 不 Devalos觉得这个家庭 已经经历了太多
[17:57] He’s not going to charge them with obstruction. 他不会以妨碍公务罪起诉他们
[18:00] And if the girl’s found incompetent, 如果那个女孩子无刑事能力的话
[18:01] she won’t even stand trial. 她甚至都不用受审
[18:04] Her psych evaluation is tomorrow. 明天就会对她进行心理评估
[18:08] I hope I did the right thing. 我希望我做得对
[18:11] What are you talking about? 你在说什么呀?
[18:13] I don’t know, maybe it’s my imagination, 我不知道 或许是我自己想多了吧
[18:16] it just… sounded like Devalos 只是 好象Devalos知道真相后
[18:18] was sadder now that he knows the truth. 变得更加悲伤了
[18:23] I think he preferred it when he thought 我想他宁愿认为
[18:25] his friend’s death was a simple accident. 他朋友的死是场单纯的意外
[18:29] (sighs) This is one of those moments 这是我不确定自己的天分
[18:30] I’m not sure that my gift is such a gift. 真的是上天所赐的礼物的时刻之一
[18:35] I know what you mean. 我知道你什么意思
[18:39] Can I ask you something? 我能问你点问题么?
[18:41] Are you sure I’m going to get this thing? 你确定我能成功么?
[18:43] What thing? What are you talking about? 成功什么呀? 你在说什么呀?
[18:45] The promotion? 升职?
[18:47] Yeah, I’m sure. 是的 我很肯定
[18:48] At least I think I’m sure. Why? 至少我觉得我很肯定 怎么了?
[18:50] It’s just that everything was going fine this morning. 今天早上一切都进行得很顺利
[18:52] I was doing great, and then, the polygraph guy 我做得很不错 可是 那个测慌的家伙
[18:54] starts asking me questions about home 开始问了我很多家里的事情
[18:56] and if there was any way that anyone here 还问我家里有没有任何人
[18:58] could find out things that they shouldn’t know, 会知道他们不该知道的信息
[19:00] and then I remembered what happened the other morning. 我就突然想起来那天早上的事情
[19:03] What happened the other morning? 那天早上的什么事情?
[19:04] You remember– what you said 你记得你那天早上洗完澡 所说的话么?
[19:05] when you were getting out of the shower?
[19:07] What did I say? 我说什么了?
[19:08] I’m not going to say; I’m not going to remind you. 我才不要说呢 我才不要提醒你呢
[19:10] That would just defeat the whole point. 那会转移话题的
[19:12] What point? 什么话题?
[19:13] I don’t know what you’re talking about? 我都不知道你在说什么?
[19:15] You talking about that joke I made about you going to Mars? 你在说我拿火星开的那个玩笑?
[19:17] Shh. 嘘
[19:18] What “shh”? 嘘什么呀?
[19:19] Who could hear us? 谁能听得到我们说话?
[19:22] Wait a second. 等等
[19:22] Are you really going to Mars? 你真的要去火星?
[19:24] I don’t know. 我不知道
[19:27] Based on the way today went, probably not. 根据他们今天问的问题来看 可能不会
[19:33] Is that what this is all about? 那这是干吗呀?
[19:36] That I guessed right? 我猜对了?
[19:38] Guess? 猜?
[19:39] You’re telling me that was a guess? 你告诉我的只是你自己猜的?
[19:41] No, it’s worse than that. 不 比那更糟
[19:42] It wasn’t even a guess. 那都不我猜的
[19:44] It was a joke. 那只是个玩笑
[19:45] A joke? 玩笑?
[19:47] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[19:48] A joke? 玩笑?
[19:54] HELEN: What was that noise? 那是什么声音?
[19:59] (in distance): Is everyone okay?! 大家都还好吧?!
[20:03] Oh, my God. 噢 天哪
[20:05] Oh, my God, Colleen, what have you done? 噢 天哪 Colleen 你干了些什么?
[20:08] Answer me, Colleen. 说呀 Colleen
[20:09] What have you done? 你干了些什么呀?
[20:10] Oh, my God. 噢 天哪
[20:11] Father, you’re going to be okay. 神父 你会没事的
[20:13] We’re going to get you some help. 我们会找人来救你的
[20:14] Michael! Where are you? Michael 你在哪儿?
[20:17] We need to call 911. 我们得打911
[20:32] WOMAN: Please, Colleen, I know it’s hard, but I need you 求你了 Colleen 我知道很难 但是我现在需要你
[20:34] to sit and concentrate. 坐下 集中精神
[20:37] No. N-N-N-N-No. No. 不 不 不 不 不 不
[20:49] I need you to tell us 我要你告诉我
[20:50] what was going through your mind 你伤害Armando神父的时候
[20:52] when you hurt Father Armando. 脑子里到底在想什么呀
[20:56] I didn’t hurt Father Armando. 我没有伤害Armando神父
[20:59] You did, Colleen. 你做了 Colleen
[21:00] You hurt him very badly, and you know that. 你伤害他伤得非常严重 你知道的
[21:06] No, you’re wrong. 不 你错了
[21:09] I didn’t do anything. 我什么都没做过
[21:12] Are you trying to tell us that somebody else hurt him? 那你是想告诉我们 有别人伤害了他?
[21:16] The demon inside you? 你身体里的魔鬼?
[21:20] It’s okay, Colleen, you can tell us. 没事的 Colleen 你可以告诉我们的
[21:22] We’re your friends. 我们是你的朋友
[21:27] I can see your words, you know. 我能看到你要说的话 你知道的
[21:30] I can see them. 我能看到他们
[21:32] How dark they are, how twisted. 那么阴暗 那么扭曲
[21:36] Like a long, black ribbon. 像一条长长的黑丝带
[21:39] Please, Colleen, don’t. 求你了 Colleen 别这样
[21:40] I know you now. 我知道你
[21:42] I know who you are. 我知道你是谁
[21:45] The great whore. 你这个大娼妓
[21:47] The great whore that sitteth Colleen, sweetie, you need -大娼妓 -Colleen 宝贝
[21:48] upon many waters to calm down right now, okay? -你就在那些水流之上 -你冷静点 好么?
[21:50] with whom the kings of the earth 国王们都承认
[21:50] have committed fornication. 跟你通奸了
[21:53] I know you, whore! 我知道你 你这个娼妓
[21:54] I can see your words. 我能看到你的话
[21:56] I can see them all, 全都能看到
[21:57] whore, I can see them. 娼妓 我都能看到
[21:59] WOMAN: Colleen has been getting worse Colleen在过去的几周里
[22:00] the last few weeks, more delusional 病情更加严重了 产生更多的幻想
[22:02] more violent during our sessions. 变得更加暴力了
[22:05] You’ve been treating her for how long now? 你治疗她多长时间了?
[22:06] 13 months. 13个月了
[22:08] Then she wasn’t under your care prior to her breakdown? 然后 她在精神崩溃之前 就没有接受你的治疗了?
[22:11] It’s my understanding, Mr. Devalos, 就我的理解来看 Devalos先生
[22:12] that prior to her breakdown, 在精神崩溃之前
[22:13] Colleen was a perfectly happy and healthy woman Colleen是个绝对健康幸福的女人
[22:16] with no need whatsoever for somebody in my line of work. 完全没有必要跟干我这行的人扯上关系
[22:20] I’m sorry to say 我很抱歉的说
[22:21] I never had the pleasure of meeting that Colleen. 跟Colleen见面 我从来都没体会到快乐
[22:24] It sounds like she changed pretty suddenly. 看来她变得很突然呀
[22:26] About a year and a half ago, 大约一年半以前
[22:27] Michael came home from work Michael下班回家
[22:29] and, apparently, she was hysterical, terrified. 发现她受到了巨大的惊吓
[22:31] She had called the police thinking that she had seen 她打电话报警了 觉得家里
[22:33] something monstrous in her house, some sort of creature. 有可怕的东西 某种怪物
[22:37] Demonic creature? 有魔力的怪物?
[22:38] There’s always been a religious theme Colleen的幻想
[22:39] to Colleen’s hallucinations– 总是跟宗教有关
[22:41] demons, possession. 魔鬼 占有
[22:43] I tend to attribute it to the fact 我倾向于将病因归结为
[22:45] that she was such a devout woman before she took ill. 在她生病之前 她是名虔诚的教徒
[22:48] But you were the one who diagnosed her, correct? 但是你就是那个给她诊断的人 对吧?
[22:50] Undifferentiated schizophrenia. 未分化型分裂症
[22:52] Yes, that’s true, but to be perfectly honest, 是的 确实是 不过 老实说吧
[22:55] it’s a bit of a catchall as far as diagnoses go. 这个诊断有点太广了
[22:57] I’m sorry. I don’t follow. 抱歉 我不太明白
[23:00] It’s used when the patient’s symptoms very clearly point to schizophrenia, 也就是说符合分裂症的病征
[23:04] but are so clouded 但却太混乱
[23:05] that classifying the type of disorder is very difficult. 而很难分清是哪种亚型
[23:08] If I may ask you, Dr. Randall, 如果我问你 Randall医生
[23:10] what’s so cloudy about Colleen’s symptoms? Colleen的病征 到底怎么会如此混乱的呢?
[23:12] She’s prone to delusional episodes 她倾向于患有急性妄想
[23:14] but has long stretches of lucidity in between. 之间却会有长时间的清醒期
[23:17] True schizophrenia doesn’t work that way. 真正的精神分裂症是不会那样的
[23:19] It’s far more consistent. 会比这更具有一贯性
[23:21] I’ve also given her any number of neuroleptics– 我也个过她一些安定
[23:23] drugs that should treat the symptoms of schizophrenia– 以及医治精神分裂的药物
[23:26] but none of them seem to have any effect on her. 但是对她完全不起作用
[23:29] I’m sure there’s some sort of explanation for this, 对于这个 肯定是有原因的
[23:32] but I haven’t been able to find it 但是 我还没能找出来
[23:36] Hey. Hey. 嘿 嘿
[23:42] You know that project that we’re not doing to do? 你知道我们要做的那个项目么?
[23:45] The one I can’t speak to you about? 就是我不能跟你说的那个?
[23:48] You should just forget about it. 你应该忘记掉那事
[23:51] Whoa. Wait a second, Marcus. 哇噢 等等 Marcus
[23:55] Your wife. 你妻子
[23:56] She’s some type of consultant, right? 她是个什么顾问 对吧?
[24:00] Has something to do with the government? 跟政府有关 是吧?
[24:02] She works part time for the District Attorney’s office. 她在地方检察官办公室做兼职
[24:05] Why? 怎么了?
[24:06] I don’t know, but she’s a red flag for them, 我不知道 不过他们那里通不过
[24:09] a big red flag. 绝对通不过
[24:10] The polygraph examiner picked up 测慌专家提到了几段
[24:12] some deception when you were asked about her. 问到你妻子的时候的反应的描述
[24:14] And now, they’ve considered her to be, 现在 他们认为她是
[24:16] uh, some sort of security risk. 呃 某种安全危机
[24:19] That is absurd. 真是荒谬
[24:20] Doesn’t matter. There isn’t… 没关系的 根本就没有
[24:22] such a project. 这样一个项目
[24:24] It’s not like you had something that you lost. 反正你也没有什么损失
[24:27] It was never here for you to have. 我也从来没跟你谈过这事
[24:31] Wait, what? Marcus? 等等 什么? Marcus?
[24:34] This is not the end of the conversation. 不能就这么结束了呀
[24:35] Surely, there must be some kind of a work-around. 当然 肯定能找到某个工作地点
[24:38] A work-around for a government security clearance? 对于政府来说完全无危险的工作点?
[24:41] I don’t think so. 我可不这么认为
[24:42] Well, think harder, Marcus. 那么 再仔细想想 Marcus
[24:43] You know what an asset I would be to this. 你知道我可以为此倾其所有
[24:45] L-Let me take, let me take the test again. 让我 让我再做次测试
[24:47] This is not like something that you can cram for, Joe. 这不是你能事前做好准备的 Joe
[24:50] You’re either telling the truth or you’re not. 你要么说谎了 要么说真话了
[24:52] Of course I’m telling the truth. 我当然是在讲真话
[24:54] Well, I know one expert who disagrees. 那么 我知道有名专家可不这么认为
[24:57] I’ve worked for this company for 15 years. 我已经为这间公司工作了15年了
[24:58] I’ve never put them at risk. 从来都没让他们有过任何风险
[24:59] This is not the company talking. 这并不是公司的问题
[25:01] All right, fine, but there must be a call that you can make. 好吧 好吧 不过你肯定能打个电话
[25:05] Isn’t there a string that you can pull? 难道就没有你能找的关系了么?
[25:07] Please. 求你了
[25:09] ALLISON: It’s ’cause of me, isn’t it? 都是因为我 是么?
[25:12] They can sense that you can sense that I might be able to… 他们觉得你觉得
[25:16] rifle through your thoughts 如果我愿意的话
[25:18] if I wanted to? 就能看透你的思想?
[25:21] Hmm… I don’t know. 恩 我不知道
[25:25] They sense something. 他们有所感觉
[25:28] Funny thing is… 可笑的是
[25:30] I don’t know what this project is. 我都不知道这是个什么项目
[25:33] I know it has something to do with Mars. 我知道这跟火星有关
[25:36] Beyond that… 除此之外
[25:38] I know it has something to do with space. 我知道是跟宇宙有关
[25:42] I know what space means to you. 我明白宇宙对你意味着什么
[25:46] I remember the night we met. 记得我们相遇的那晚
[25:50] You picked me up at that bar, 你在那间酒吧里带走了我
[25:51] you brought me back to your place, 把我带回了你的地方
[25:53] showed me your… telescope. 给我看你的望远镜
[25:56] You showed me your books on the cosmos. 给我看了关于宇宙的书
[26:01] You showed me your lunch box from the third grade 给我看了你从三年级就开始用的
[26:04] with rockets and planets. 画着火箭和行星的饭盒
[26:06] And you thought, “What a nerd.” 而你却想 真是个怪人
[26:09] And I thought… 我在想
[26:11] “I think I have to sleep with this man. 我想我得跟这个男人上床
[26:14] I think I might have to marry this man.” 我想我该跟这个男人结婚
[26:19] And now it’s me standing between you and your other love. 现在却是我挡在了 你和你所爱的事业之间
[26:38] I love you. 我爱你
[26:41] And I love you. 我爱你
[26:46] HELEN: Michael, is that you? Michael 是你么?
[26:47] Hey, sorry I missed dinner. 嘿 抱歉我错过了晚餐
[26:49] I got pulled into a late meeting. 我开会开晚了
[26:51] Don’t give it a second thought, dear. 千万别想歪了 亲爱的
[26:53] I made you a plate and put it in the fridge. 我给你弄了吃的 就在冰箱里
[26:55] Oh, thanks. 噢 谢谢了
[26:56] Was that Father Armando’s car I saw in the driveway? 我在车道上看到的车 是Armando神父的么?
[26:59] (phone ringing) Yes, he’s upstairs visiting Colleen. 是的 他去楼上探望Colleen去了
[27:03] Don’t you need to get that? 你不用接那个电话么?
[27:05] Work. 又是公事
[27:05] They can call me on the landline if they really need me. 要真有事的话 他们会打座机的
[27:09] FATHER ARMANDO: …pray for us sinners now 求你现在和我们临终时
[27:12] and at the hour of our death. Amen. 为我们罪人祈祷 阿门
[27:15] Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 万福玛丽亚 你充满圣宠
[27:17] Blessed art thou among women 你在妇女中受赞诵
[27:18] and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 你的亲子耶稣同受赞诵
[27:20] Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now 天主圣母玛丽亚 求你现在和我们临终时
[27:23] and at the hour of our death. Amen. 为我们罪人祈祷 阿门
[27:25] Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 万福玛丽亚 你充满圣宠 主与你同在
[27:27] Blessed art thou among women 你在妇女中受赞诵
[27:29] and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 你的亲子耶稣同受赞诵
[27:31] Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now 天主圣母玛丽亚 求你现在和我们临终时
[27:33] and at the hour of our death. Amen. 为我们罪人祈祷 阿门
[27:36] Hail Mary, full of grace… 万福玛丽亚 你充满圣宠
[27:39] Dr. Elizabeth Randall, please. 请找Elizabeth Randall医生
[27:44] Thank you. 谢谢你
[27:46] Hey. Sorry I couldn’t answer. 嘿 抱歉 我不能接电话
[27:48] Mother Fitzpatrick was standing right in front of me. Fitzpatrick的妈妈 刚才就站在我面前
[27:52] Yeah, she’s got the priest here again. 是呀 她又把牧师叫来了
[27:54] Guess she still thinks the power of prayer is going to make a difference. 我想她还觉得祈祷的力量 能让病情有所改观
[27:58] Honestly, darling? 说真的 亲爱的?
[28:00] I don’t know what it’s going to take to get Helen 我不知道要怎样才能让Helen
[28:01] to put Colleen in a home. 把Colleen送去强制治疗
[28:04] Yeah, well… I miss you, too. 是呀 那么 我也想你了
[28:08] If Helen turns in early, 如果Helen睡得早
[28:09] maybe I’ll try to swing by your place later. 说不定我晚点还能到你那里来一趟
[28:11] FATHER ARMANDO: Oh, dear God, no! 噢 上帝呀 不
[28:13] Something’s up. I’m gonna have to call you back. 有事发生了 我会再打给你的
[28:23] Give me strength. 赐于我力量吧
[28:25] What is it, Father? 怎么回事 神父?
[28:29] Her bed. 她的床
[28:31] It’s floating. 漂浮了起来
[28:34] Do you see it? 你看到了么?
[28:35] Michael, do you see it?! Michael 你看到了么?!
[28:45] Having an affair with your wife’s physician is not against the law. 跟妻子的精神病医生有外遇是违法的
[28:48] I mean, it’s not nice, but it’s not against the law. 我是说 可能这不太好 不过并不违法
[28:51] At least I don’t think it is. 至少我认为不违法
[28:54] How’s this? 这有如何?
[28:56] Does this look honest? 这样看起来诚实么?
[28:58] Yes, you look honest, you look thoroughly honest. 是呀 你看起来很诚实 看起来确实很诚实
[29:01] ‘Cause you are honest. 因为你本来就很诚实
[29:02] So be honest and tell me what do I do about this bed thing? 那么就诚实点告诉我 那张床是怎么回事?
[29:05] Do I tell Devalos? Tell Devalos what? -要我告诉Devalos么? -告诉Devalos什么?
[29:07] That in your dream his friend was having delusions 在你梦里 他的朋友产生了幻觉
[29:10] about free-floating furniture? 看到了会自由漂浮的家具?
[29:12] I mean, if you tell him that, 我是说 如果你要是告诉他的话
[29:13] he’s gonna send you home for the day. 到时候他肯定会解雇你
[29:17] (sighs) I, uh… I think it’s over. 我 呃 我想都结束了
[29:19] You know who died, 你知道谁死了
[29:21] and you know how it happened. 也知道了一切是如何发生的
[29:23] You know everything. 你对一切了如指掌
[29:24] Okay, then why do I keep dreaming about all of it? 好吧 那为什么我还会 一直梦到这些事呢?
[29:27] (sighs) That I don’t know. 那我就不知道了
[29:28] Okay. Look, I know you have other things on your mind. 好吧 听着 我知道你脑子里 还装着别的事情
[29:32] I know you think this horse is already dead 我知道你觉得事情都已经过去了
[29:34] and you can’t figure out why I keep beating it. 而且你也想不明白 我为什么还要抓着不放
[29:37] No. 不
[29:39] Well, yeah. 那么 好了
[29:41] I’m sorry, I’m nervous about today. 我很抱歉 我今天很紧张
[29:43] I’m just starting to think 我只是刚刚开始想
[29:44] that I should have forgotten about the whole thing. 我应该忘记所有的事情
[29:47] You know,it’s not a test test, it’s a lie detector test, 要知道 这并不是个普通的测试 而是测慌
[29:50] and I failed, and I don’t know what made me think 而且我已经有一次不通过了 我都不知道自己怎么会觉得
[29:51] that I would pass it if I got a second shot at it. 再试一次就能通过
[29:55] Okay. Well, if you know that… 好的 如果你真这么觉得
[29:58] What can you do? 你能怎么办?
[29:59] You in there and… tell the truth. 你去了就照实话说
[30:03] I mean, really, what else can you do? 我是说真的 你还能怎么办?
[30:04] You go in there and you tell them the truth. 就去告诉他们真相
[30:06] And after that, it’s out of your hands. 之后就不是你的事了
[30:10] What? 怎么?
[30:12] It’s not like I didn’t tell the truth the first time. 我第一次并不是没有说实话
[30:16] Fine. If you say so. 好吧 你要这么说也没办法
[30:19] ADMINISTRATOR: Is your name Joseph Pritchard Dubois? 你的名字是Joseph Pritchard Dubois么?
[30:23] Yes. 是的
[30:26] Have you ever discussed confidential work matters 你有没有在公司之外
[30:28] with anyone outside the company? 跟任何人谈论公司机密?
[30:30] No, I have not. 没有
[30:33] Is there any way anyone at home 你家里有没有人
[30:36] could gain unauthorized access 能未经授权
[30:38] to company information? 就获得公司信息?
[30:47] Is there any way anyone at home 你家里有没有人
[30:50] could gain unauthorized access 能未经授权
[30:52] to company information? 就获得公司信息?
[30:55] Yes. 是的
[30:58] Yeah, I suppose there is. 是的 我想有
[31:02] I’m sorry, did you 抱歉
[31:03] just answer in the affirmative? 你对刚才的回答肯定么?
[31:05] Yes. Yes, I did. 是的 是的 我肯定
[31:10] You’re saying that there is a way 你是说你家有人
[31:12] that someone could gain unauthorized access 能在未经许授权的情况下
[31:14] to company information, 获得公司信息
[31:17] but you don’t discuss 而你却又没有在公司之外
[31:18] confidential matters outside the office? 跟任何人谈论公司机密?
[31:20] That’s correct. 是的
[31:25] Is this person in question your wife? 你所指的是不是你妻子?
[31:28] Yes. Yes, it is. 是的 是的
[31:33] Is she a computer hacker? 她是个电脑黑客么?
[31:35] No. 不是
[31:39] Do you talk in your sleep? 你睡觉的时候会说梦话?
[31:40] No. 不
[31:45] Can she read your mind? 她能读懂你的心思?
[31:47] Yes. 是的
[31:51] As a matter of fact, she can. 她确实能
[31:54] She can read your mind? 她能懂读心术?
[31:58] That’s correct. 是的
[32:01] She can pluck thoughts from your head? 她能知道你在想什么?
[32:04] Your wife possesses psychic abilities. 你妻子能通灵
[32:08] Yes. 是的
[32:10] So, Mr. Dubois, 那么 Dubois先生
[32:13] you’re telling me that your wife 你是在告诉我 你妻子
[32:15] finishes your sentences 能知道你要说什么
[32:17] and, um, can often tell when you’re lying, 而且 恩 能知道你是不是在撒谎
[32:20] that sort of thing? 之类的事情?
[32:22] That’s correct. 对了
[32:27] Well, what do you know? 那么 你知道么?
[32:29] My wife is psychic, too. 我妻子也是个灵媒
[32:32] Thank you very much. 非常感谢你
[32:33] We’re done here. 就这样吧
[32:36] Did I pass? 我通过了么?
[32:38] Well, why don’t you call your wife and ask her? 那么 你怎么不打个电话给你妻子 问问她呢?
[32:46] Talk to me. 说吧
[32:47] JOE: You were right. 你说对了
[32:49] So I take it the truth set you free. 那么 说实话让你解放了哟
[32:52] It certainly felt a lot better the second time around. 第二次测试感觉真是好多了
[32:55] So now I guess we just hold our breath. 那么现在我想我们得秉住呼吸
[32:59] What for? You got it. I’m sure of it. 为什么? 你行的 我很肯定
[33:01] Hmm. From your lips to Uncle Sam’s ear. 恩 你得说给Sam叔叔听才有用
[33:05] You sound like you’re in the car. 你好象是在开车吧
[33:06] I’m playing messenger girl. 我在当信差
[33:08] Devalos had some papers that he needed Devalos有些文件
[33:10] Dr. Randall to sign at the institute. 需要Randall医生能在医院签字
[33:12] I offered to run them over there. 我主动要求把文件送过去
[33:14] Out of the goodness of your heart? 完全出于你善良的心灵?
[33:16] Oh, out of the badness of my… 噢 出于我的坏
[33:18] what, I don’t know, dirty mind? 什么 我不知道 是肮脏的思想?
[33:21] I just want to look her in the eye. 我就想看看她的眼睛
[33:23] It seems like a dangerous conflict of interest to me. 在我看来这可是危险的利益冲突
[33:26] I mean, she’s sleeping with that poor woman’s husband. 我是说她跟那个可怜女人的丈夫上床
[33:29] Well, just remember, it may mean nothing at all. 恩 记住 那可能没什么的
[33:32] (sighing): Yeah. Well, I hope so. 是呀 那么 我也希望如此
[33:45] Mrs. Dubois, right? Dubois夫人 对么?
[33:47] Oh, y-yes. Hello again, Mr. Barlow. 噢 是的 哈罗 Barlow先生
[33:50] I was just dropping these papers off for Dr. Randall. 我只是给Randall医生带些文件过来
[33:53] The nurse at the front desk told me I could find her here. 前台的护士告诉我能在这儿找到她
[33:55] Oh, she had to take a call. 噢 她接电话去了
[33:56] She said she’d be right back. 说是马上就回来
[33:58] You’re welcome to wait if you’d like. 如果你不介意的话 就在这儿等吧
[34:09] ALLISON: How’s she doing adjusting to her new surroundings? 她还能适应新环境吧?
[34:12] Uh, it’s hard to say. 呃 不好说
[34:15] Dr. Randall prescribed some new sedatives. Randall医生给她开了新的镇定剂
[34:16] She’s been sleeping a lot. 她大多数时候都在睡觉
[34:21] Sorry, again, about yesterday. 对于昨天的事 我再次抱歉
[34:22] I’m sure that wasn’t an easy thing to watch. 我知道那可不是件容易的事
[34:25] You know what they say– everything happens for a reason. 你知道么 他们都说 每一件事情发生都是有原因的
[34:29] As it goes, I think it’s exactly 正如事情的进展 我想
[34:30] what the district attorney needed to see. 这正是地方检察官所想见到的
[34:32] Made it easy for him to recommend that she 这让他能轻易的说服法庭
[34:34] be kept here, as opposed to awaiting trial in prison. 让她留在这儿 而不是在监狱里等候审判
[34:39] You’re right– everything happens for a reason. 你说得对 每一件事情发生 都是有原因的
[34:42] NURSE: Mr. Barlow? Barlow先生?
[34:44] I’m afraid I’m going to have to take these. 恐怕我得把这些拿走了
[34:47] Take them? 拿走?
[34:48] We have a very strict policy here regarding outside food. 对于外带食物 我们这儿有非常严格的规定
[34:51] I’m sorry. 抱歉
[34:53] Yeah, but they’re not food. 是呀 可这不是食物
[34:54] I mean, not technically. They’re candies. 我是说 技术上来说不是 这是糖果
[34:56] My wife has one or two every day. 我妻子每天都要吃一两颗的
[34:57] She really looks forward to them. 她真的很想吃的
[34:59] I’m sorry, there can be no exceptions. 抱歉 得按规矩办事
[35:01] No, wait a second. You’re not listening to me. 不 等等 你都没听我说
[35:03] My wife needs those. 我妻子很需要糖果
[35:05] They’re a great comfort to her. 这对她是很大的安慰
[35:06] I only had one today, Father. 我今天只吃了一颗 神父
[35:08] I want you to have the other. 我想请你吃另一颗
[35:13] RANDALL: Is there a problem here? 有什么问题么?
[35:15] NURSE: I was just explaining 我正在向Barlow先生解释
[35:17] to Mr. Barlow that we don’t allow outside food 在任何情况下 都不允许给病人外带的食物
[35:20] under any circumstances.
[35:21] And I was just explaining to her that it’s very important 我只是想跟她解释 我妻子得到
[35:23] that my wife have a piece of candy to look forward to every day. 每天所期望的糖果 有多重要
[35:27] I think we can make an exception just this once, don’t you? 我想我们能例外一次 你觉得呢?
[35:31] But, Dr. Randall… 可是 Randall医生
[35:32] They’re nothing, nurse. 并不是什么可怕的东西 护士
[35:33] Just little balls of sugar. 只不过是几颗糖果而已
[35:35] I don’t see how they could do any harm. 我可看不出能有什么坏处
[35:38] You’re the doctor, Doctor. 医生说了算 医生
[35:41] NURSE: Excuse me. 不好意思
[35:48] What if I told you I have reason to believe 如果我告诉你我有理由相信
[35:49] that Colleen Fitzpatrick isn’t sick at all? Colleen Fitzpatrick完全没病呢?
[35:54] I’m sorry– you think she’s faking? 抱歉 你觉得她是装病?
[35:56] Let’s just say I don’t believe that she’s crazy, 这么说吧 我不相信她疯了
[35:58] and I don’t believe she’s possessed. 我也不相信她是在装疯
[36:01] ????? 不过 我需要你帮忙来证明
[36:12] Manny.
[36:13] Test results just came back. 测试有结果了
[36:16] And? 怎么样?
[36:17] Allison was right. Allison是对的
[36:21] You want I should go scoop these monsters up? 你要我去把这些事情都解决了么?
[36:25] Yeah. 是的
[36:26] I do. 确实
[36:28] No, Stanley, you’re not listening. 不 Stanley 你没听明白
[36:30] As of today, every account is supposed to have my name on it. 从今天开始 所有的户头 都改成我的名字
[36:34] Yes, even Colleen’s trust. 是的 包括Colleen的信托财产
[36:37] Well, that’s what power of attorney means. 那么 那就是律师的权力了
[36:43] Stanley, I’m going to have to call you back. Stanley 我晚点再打给你
[36:45] Michael Barlow?
[36:47] Yes. 是的
[36:48] You’re under arrest for the murder of Father Armando Aguilar. 你因谋杀Armando Aguilar神父而被捕
[36:52] You have the right to remain silent. What? -你有保持沉默的权利 -什么?
[36:53] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切
[36:54] No, this is wrong. in a court of law. -不 肯定搞错了 -都将作为呈堂证供
[36:55] My wife is the one who killed Father Armando. 我妻子才是谋杀Armando神父的人
[36:56] …if you can’t afford an attorney, That was Colleen. -如果你无法支付律师费 -是Colleen干的
[37:00] one will be provided for you. This is crazy. -法庭将为你请一名律师 -真是疯了
[37:01] Crazy, huh? 疯了 哈?
[37:03] It’s a good thing I picked up a psychiatrist on the way over here. 正好 我过来的路上 顺道还带了个精神病医生来
[37:06] Her name’s Elizabeth Randall. 她叫Elizabeth Randall
[37:07] I think you two have met. 我想你们俩以前见过
[37:09] HELEN: Lysergic acid? 麦角酸?
[37:11] LSD. 迷幻药
[37:12] We found significant amounts of it 我们将Armando神父的尸体挖出后
[37:14] in Father Armando’s system after we exhumed him. 在他身体里发现了大量的迷幻药
[37:18] We’re still running Colleen’s blood work, 我们还在对Colleen进行血液测试
[37:20] but I’m confident we’ll find it in hers as well. 不过我确信在她体内 也会发现迷幻药的
[37:23] I don’t understand, Manuel. 我不明白 Manuel
[37:26] Are you telling me she isn’t sick? 你是要告诉我她根本就没生病么?
[37:29] It’s our belief that every last one of the symptoms 我们相信在过去13个月里
[37:32] she’s experienced over the past 13 months– the hallucinations, 她所表现出的所有病征 包括幻觉
[37:35] the paranoia, the violent outbursts– 妄想 以及暴力行为
[37:37] were all drug-induced. 都是由药物导致的
[37:40] The stretches of lucidity between, 她在间歇性清醒
[37:41] the days that she would act and sound like the old Colleen, 那些听来像是以前Colleen的日子
[37:45] those were just recovery periods between dosings. 正是服药间歇的恢复期
[37:49] But I’ve hardly ever left 但是过去的一年
[37:52] Colleen’s side this past year. 我几乎没有离开过Colleen
[37:54] I never saw Michael give her a single pill, 我也从没见过Michael 给她吃过一片药
[37:57] a single injection. 也没给她进行过注射
[37:58] It was the candies. 是那些糖果
[38:00] He covered each one with a liquid form of the drug. 每颗糖果表面都裹上了迷幻药
[38:04] And by making them her daily treat, 让她每天都服用
[38:06] he could count on her self-medicating. 他算计到她就会自觉服用
[38:09] The only thing he didn’t count on was Colleen. 他唯一算计不到的就是Colleen
[38:11] offering Father Armando a candy during his last visit. 在最后一次拜访中 她请Armando神父吃了颗糖
[38:16] We believe that Michael killed the good Father 我们相信是Michael杀了那位好神父
[38:18] because he knew that once the effects of the LSD wore off, 因为他知道一旦迷幻要药的药力消失
[38:21] Armando would start asking questions, Armando就会开始质问他
[38:23] probably realize that Colleen was being dosed. 很可能会发现 Colleen被下药了
[38:27] But all those doctors I took her to, 但是我带她去看的所有医生
[38:29] all those specialists, 所有那些专家
[38:30] why didn’t they ever detect the drug in her system? 为什么都没能在她体内 检测出迷幻药来?
[38:32] LSD doesn’t show up in most blood screenings. 迷幻药不会出现在血液掩护之中
[38:34] You have to know that you’re looking for it. 你得明确知道要寻找它才会发现
[38:36] You have to run a very specific test. 你必须得做完所有的测试才知道
[38:40] And the fact that Michael’s partner in crime, Dr. Randall, 而事实上Michael的 犯罪拍挡 Randall医生
[38:43] was Colleen’s primary physician didn’t help matters any. 就是Colleen最初的精神病医生 她并没有帮上忙
[38:46] She could always run interference for Michael, 她总是为了Michael而遮掩
[38:48] throw any other doctors off the scent. 让其他医生完全无法发现
[38:53] And all this… cruelty 而现在的一切
[38:56] just to get around a prenuptial agreement? 都是为了婚前协议?
[39:01] If Colleen had died or divorced Michael, 如果Colleen死了 或是跟Michael离婚
[39:03] he would’ve ended up with nothing. 他就什么都得不到
[39:06] If she were to lose her mind, however, 然而 如果她是疯了
[39:08] be declared incompetent, he could stay married to her 而无刑事能力了 他就能继续跟她保持婚姻状态
[39:11] and still have access to your family’s fortune. 而且还能获得 使用你们家的一切财产的权利
[39:17] It’s gonna be okay, Helen. 一切都会好的 Helen
[39:18] It’s gonna be fine. 一切都会好的
[39:20] Colleen’s working the drug out of her system Colleen正在清除体内的迷幻药
[39:22] for the very last time, 已经是最后一次了
[39:23] and it’s my understanding that once she does, 就我所知 一旦完成
[39:25] she’s going to make a full recovery. 她就能痊愈了
[39:29] You’re going to get your daughter back. 你的女儿就会回来了
[39:40] So let me get this straight. 那么 我就直说了
[39:41] The reason we get to stay up an extra half hour 我们晚了一个半小时还不睡觉
[39:43] and eat cake is because Daddy got put in charge 而且吃蛋糕的原因 是因为
[39:45] of some really cool project. 爸爸要负责某个很酷的项目了
[39:47] That is correct. 是的
[39:48] Only you can’t tell us about this really cool project 只是你不能告诉我们 那个很酷的项目是什么
[39:51] because it’s top secret. 因为那是个高级机密
[39:53] That is also correct. 也说对了
[39:55] Can we at least have a hint? 至少能给我们点提示吧?
[39:58] ALLISON: Okay, on that note, 好的 说到那个
[39:59] come on, you little security risks. 来吧 你们这些小安全隐患
[40:01] It’s time to hit the hay. 是时候睡觉了
[40:03] Joe, you got Bridge? Joe 你抓到Bridge了?
[40:04] Yes. 是的
[40:05] Come on, kiddo. 来吧 孩子
[40:07] Time for bed. 是时候睡觉了
[40:08] But I don’t want to go to bed. 但我还不想睡觉
[40:11] I like staying up late. 我想要熬夜
[40:14] Really? You got a funny way of showing it. 真的么? 你喜欢熬夜的方式还真有趣
[40:16] Congratulations again, Daddy. 再次恭喜你 爸爸
[40:18] If you can’t get that ship up to Mars, 如果你不能把飞船弄上火星
[40:21] nobody can. 就没人能做到了
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号