Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] ALLISON: Dread becomes unannounced and then consumes our feelings 恐惧悄无声息的潜入我们的心灵 用它那毫无理性的幻灭感
[00:05] with its irrational sense of doom. 毁掉我们的心情
[00:14] Have you ever had the feeling of dread? 你是否体会过那种发自内心的恐惧
[00:17] I’m not talking about fear. 我指的并不是害怕
[00:19] Fear is immediate. 害怕之情来得快去得也快
[00:20] Fear is what k 只是在面临危险时突然闯入心里
[00:23] A mugger with a gun. 比如面对着持枪的蒙面匪徒
[00:25] A stranger in your house. 或者出现在你房里的陌生人
[00:28] I’m talking about dread. 我所指的是恐惧感
[00:31] Dread is persistent. 恐惧感是挥之不去的
[00:33] It gnaws at you. 它一点点啃噬你的心
[00:35] You can’t ignore it. 让你无法置之不理
[00:37] It just won’t go away. 它不会凭空消失
[00:42] Because that’s what dread is. 因为那就是恐惧感的特点
[00:43] It’s worrying about something you can’t do anything about. 它是对于一些你无法掌控的事情的焦虑
[00:47] Dread can affect your job, 恐惧感可以影响到你的工作
[00:48] your home, alter your entire personality. 你的家庭 让你的性格发生巨大变化
[00:56] Hey, sorry to wake you. 嘿 不好意思叫醒你
[00:58] I felt funny leaving without saying good-bye. 我觉得不该不和你说声再见就走
[01:01] It’s so early. I know. -还这么早呢 -我知道
[01:03] My ride said he needed to get in before everybody else. 捎我上班的人说他必须第一个到单位
[01:06] Your ride? Yeah. Remember? -捎你上班的人? -是啊 你忘了?
[01:09] I dropped my car off at the shop on the way home last night. 我昨晚回家路上把车送去修理了
[01:12] Oh, right. 哦 对了
[01:13] I thought I was driving you. 我以为是我送你去上班呢
[01:15] No, I told you. 不 我告诉过你了
[01:17] I looked through the company directory and I made 我翻了翻公司通讯录 打了几个电话
[01:19] some phone calls– I got a guy from work to take me. 找到一个同事捎我去上班
[01:23] What’s with the long face? 你干吗板着脸?
[01:25] I don’t know. Funny feeling, like… 我也不知道 有种微妙的感觉 就好像…
[01:29] Like you’re… I’m supposed to drive you or… 好像你… 要不还是我去送你吧 或者…
[01:33] Maybe you’re not supposed to go at all. 或者干脆你不要去上班了
[01:36] You hear that? 听听这雷有多响?
[01:37] Maybe it’s the world’s way of telling us 也许老天就用这种方法告诉咱们
[01:39] to stay in bed, just… 好好睡个回笼觉
[01:42] let a day go by without us. 地球缺了咱们也照样转
[01:44] I’ll let you explain that to my bosses. 这些话你该去对我老板们说
[01:47] Today’s the monthly project management meeting. 今天是项目每月例会的日子
[01:49] But I’m sure they’d be happy to call it on account of rain. 不过我敢说他们会很高兴你把责任 推给这场大雨
[01:53] That’s my ride. Are you sure -捎我上班的人来了 -你真的
[01:56] you don’t want me to drive you? 不想让我搭你过去吗?
[01:57] I have a funny feeling. No, it’s fine. Really. -我真的有种微妙的感觉 -不 不会有事的 真的
[02:01] If you want to do something for me, 如果你真想帮我忙的话
[02:03] if it clears, maybe you can swing by the dry cleaners 如果放晴了 你能不能顺道去趟干洗店
[02:06] and pick up my shirts. 把我的衬衫取回来?
[02:08] That would be… (doorbell rings) 那就已经足够…
[02:09] Can you grab that? I’m just going to get my bag. 你去开一下门好么? 我去拿包
[02:14] Hi, uh, I’m Bruce. I’m here for Joe. 嗨 嗯 我是Bruce 我是来接Joe的
[02:15] Oh, yeah. Come in, come in. 哦 你好 请进 快请进
[02:18] I’m Allison, I’m Joe’s wife. 我是Allison Joe的妻子
[02:22] Hope you brought your ark. 雨真够大的 简直得划船出去
[02:27] Um, well, let me just… 嗯 那我去…
[02:29] Uh, check on Joe, see what he’s up to. 去叫Joe一下 看他收拾好没有
[02:37] Hey, sorry to wake you, but… 嘿 不好意思把你叫醒了 但是…
[02:40] You felt funny leaving without saying good-bye. 你觉得不该不和我说声再见就走
[02:43] Yeah. 没错
[02:45] I need you to say home. 我要你留在家里
[02:47] Honey, that’s my ride. 亲爱的 接我的人来了
[02:49] No, I mean it. I really need you to stay home. 不 我是认真的 我要你必须待在家里
[02:51] Okay. Can you tell me why? 好吧 你能告诉我原因吗?
[02:54] No. A feeling. 不能 只是感觉
[02:56] Maybe it’s the rain. 可能是因为这场大雨
[02:58] Maybe it’s the thunder. 还有雷电交加的原因
[03:00] Okay, well, the rain is going to stop, 好啦 好啦 雨就要停了
[03:02] and the thunder will pass. 雷也不会一直打下去
[03:04] I really need to go to work. 我必须得去上班
[03:05] The kids really need to go to school, not to mention… 孩子们必须得去上学 何况还有…
[03:08] I know. Your shirts, the cleaners… 我知道 去洗衣店取你的衬衣
[03:10] Big meeting. Wish me luck. 咱们可真是心有灵犀 祝我好运吧
[03:13] Luck… 好运…
[04:02] (thunder clapping) Ariel!
[04:05] I’m right here. 我来了
[04:08] Today’s going to be a terrible day. 今天肯定不是什么好日子
[04:10] What makes you say that? 你怎么突然说出这么一句?
[04:12] I don’t know. Just a feeling I have. 我也不知道 就是有各种感觉
[04:14] I mean, look out the window, it’s depressing. 你看看外面 天阴沉沉的
[04:18] I can’t do anything with my hair. 我怎么也梳不好头发
[04:21] It’s like I know something bad’s going to happen. 所以我有种预感 今天会有事情发生
[04:22] I don’t know when and I don’t know where. 我并不知道时间地点
[04:24] I kind of want to crawl back into bed 我只是一心想要爬回被窝
[04:26] and wait until the day is over. 把这一天耗过去
[04:27] Well, don’t say that. 嘿 别说这种话
[04:30] You know, the rain’s going to stop. 要知道 雨总会停的
[04:31] The thunder’s going to pass. 雷也不会一直打
[04:33] How do you know? 你怎么知道?
[04:35] Daddy told me. 你爸爸告诉我的
[04:47] Appreciate you doing this. 真是感激不尽
[04:49] Not a problem. 不客气
[04:51] No, I mean, really. 不 凭良心说
[04:52] I-I’ve seen you in these monthly meetings 几年以来
[04:54] for a couple years and I realize, 我都能在每月例会上见到你 但是
[04:55] you know, we don’t know each other and I… 但是我们却从来不认识 所以我…
[04:57] I appreciate you going out of your way to pick me up. 我很感谢你绕道来捎我上班
[05:02] Don’t worry about it. 不用放在心上
[05:12] I forgot my, uh, pass. 嗯 我忘带门卡了
[05:13] Do you– do you have yours? 你 你带了没有?
[05:18] Thanks. 谢谢
[05:31] DEVALOS: There’s no question about it. 毫无疑问
[05:32] A predominantly female jury 在这个案件中占陪审团大部分的
[05:33] is going to work against us in this case. 女性陪审员 会站在我们的对立面
[05:35] I just wish I felt more certain 我只是希望能够
[05:37] about some of the men in the jury pool. 争取到陪审团的一些男性成员的支持
[05:40] Have you had a chance to look at any of their files? 你能不能看一下他们的简历?
[05:47] Allison?
[05:50] Thought we lost you there for a moment. 你刚才好像走神了
[05:52] Oh, no, my… It’s my mind. 哦 哦 是我的头脑有点乱
[05:54] I just… can’t focus this morning. 今天早上我无法集中思路
[05:58] Something wrong? 出什么事了吗?
[05:59] No, I’m just busy 没有 但是我一直在担心
[06:01] worrying about things I can’t do anything about. 一些我无法掌控的事情
[06:04] The worst thing is, I’m not even certain 最糟糕的是 我甚至不知道
[06:06] what those things are. 那是什么事情
[06:09] Oh, look, it stopped raining. 哦 看啊 雨停了
[06:12] The sun came out. 太阳出来了
[06:14] Just like Joe said it would. 正如Joe所说的
[06:16] Listen, I’m due in court in a few minutes. 听着 我几分钟后就要出庭了
[06:18] Why don’t we reconvene this afternoon 不如下午再碰头吧
[06:19] when heads and schedules are a bit clearer? 那时候你的头脑和时间安排应该都清楚些了
[06:23] (phone ringing) WOMAN: Oh, my gosh. 哦 天啊
[06:25] How is this possible? 怎么会这样?
[06:27] This baby does not like coffee. 这孩子不喜欢咖啡
[06:29] What do you mean? 你什么意思?
[06:30] Every time I take a sip 每次我稍微喝一口
[06:32] before it even gets halfway down 都不等咽到胃里
[06:33] the little bugger sends it gushing up 这小家伙立刻让我反胃
[06:35] back through my throat again. 再把它呕出来
[06:37] Sounds pleasant. 听起来真有意思
[06:40] But I love coffee. 可是我喜欢咖啡
[06:42] Maybe it’s not my baby. 莫非这不是我的孩子
[06:44] That doesn’t seem very likely. 这可能性可不太大
[06:47] (door opening) MAN: Morning everybody. 各位早上好
[06:51] Where are the boys from Avionics? 航空电子部门的伙计呢?
[06:53] Uh, meeting with a client in Peru. 嗯 在会见一个秘鲁客户
[06:55] Peru? And Systems? 秘鲁的? 那他们部门的人呢?
[06:57] I think they went with. 大概都在忙吧
[06:59] Of course. 原来如此
[07:00] Well, then this shouldn’t take long. 嗯 那我想这个会不会开很久
[07:05] Bruce?
[07:11] Bruce?
[07:13] Mr. Kravitz. Kravitz先生
[07:14] Bruce, what are you doing here? Bruce 你在这儿干吗?
[07:20] Well… (clears throat) 嗯
[07:22] This is the monthly Project Management meeting. 这是项目经理的每月例会
[07:26] I manage… 而我是负责…
[07:28] Satellite Telemetry Systems. 卫星遥感勘测的经理
[07:29] I’ve been coming to this meeting for three years. 我参加这个会已经三年了
[07:31] Is… I’m sorry, is there a problem? 请原谅 您对此有什么异议吗?
[07:33] Well, a little one. 唔 我只有个小小的困惑
[07:35] You are no longer 你已经不是
[07:37] the manager of all the satellite telemetry systems. 卫星遥感勘色部门的经理了
[07:39] In fact, you no longer work here. 事实上 你已经不是这里的员工
[07:41] Were you not released from your contract last week? 你上周不是已经与我们解约了么?
[07:44] Did you not surrender your keys? Your computer? 你不是已经交还钥匙和电脑了么?
[07:46] Your pass? How the hell did you get in here? 还有你的门卡 你今天到底是怎么进来的?
[07:49] Uh, we rode in together. 嗯 我们一起来的
[07:56] I see. 我知道了
[08:00] Okay. 好吧
[08:02] Bruce, what are we doing? Bruce 你到底想干什么?
[08:04] Well, Mr. Kravitz, um… 嗯 Kravitz先生…
[08:06] we’re offering you, uh, the opportunity of a lifetime. 我想给你一个慎重考虑的机会
[08:11] We’re, uh… 我想 嗯…
[08:12] giving you a chance to reconsider. 给你一个机会重新抉择
[08:14] But there’s nothing to reconsider, Bruce. 没有什么好重新考虑的 Bruce
[08:17] Well, I think there is, Mr. Kravitz. 嗯 可我觉得有 Kravitz先生
[08:21] There really were no grounds to fire me. 你没理由解雇我的
[08:23] Really? Is that the way you look at it? 是吗 你是这么认为的吗?
[08:26] Am I mistaken? 还是我理解错了?
[08:28] The Manzee Communications satellite, Manzee通信卫星
[08:30] a $60 million satellite, a satellite on which you were responsible for the telemetry systems, 价值六千万美元 由你负责遥感勘测系统
[08:34] didn’t that satellite just fall out of the sky 上个月坠毁在
[08:36] over Saudi Arabia last month? 沙特阿拉伯了 没错吧?
[08:38] Mr. Kravitz… Kravitz先生
[08:40] I came to you 卫星发射前六周
[08:42] six weeks before launch, 我来找过你
[08:44] I told you that we weren’t ready. 告诉你我们还没有准备充分
[08:46] I told you that that satellite wasn’t going to stay up there. 告诉你卫星不能保持在太空中
[08:50] I told you that we needed 90 more days of programming time. 告诉你我们需要再花90天来设计调试
[08:53] I told you that we needed another $750,000. 还需要七十五万美元的经费
[08:55] And I explained to you that we didn’t have it. 而我告诉过你 我们没钱也没时间
[08:57] Your job was to make it work within the resources you were given! 你的工作就是利用手头有限的资源 完成项目!
[09:03] You failed, you were dismissed. 你失败了 就别想继续干下去
[09:04] Do you know something? I think this is all the reconsidering we’re going to do on this. 你知道吗 我觉得再怎么重新考虑 也还是这个结果
[09:07] I’m going to ask you to leave now. 现在我请你离开
[09:10] If you don’t leave within ten seconds, 如果十秒钟之内你不离开的话
[09:11] I’m going to call Security to assist you, Bruce. 我就要叫保安来请你出去了 Bruce
[09:17] Okay, well… 好吧 那么…
[09:19] Here’s where we disagree. 我们的分歧就在于此
[09:22] Because, uh… 因为 嗯…
[09:26] I think we do have more… 我认为我们还应该…
[09:29] to talk about. 再谈谈
[09:38] Beautiful day. Beautiful day. 天气真好 天气真好
[09:40] Yes, beautiful day, yes. 是啊 天气真好
[09:45] Oh, no. 哦 不
[09:53] (voice mail): Hi, you’ve reached Joe Dubois. 你好 我是Joe Dubois
[09:54] Sorry I’m not around to take your call, 抱歉我现在不方便接电话
[09:57] but leave your name and number, and I’ll get back to you as quickly as I can. (beeps) 请留下您的姓名和号码 我会尽快回电
[10:00] Hey, it’s me. 嘿 是我
[10:01] I’m sorry, I suddenly got that feeling again… 不好意思 但我突然又有那种感觉…
[10:04] REPORTER (on TV): We interrupt our current program to bring you breaking news. 我们切断目前的节目 报导突发新闻
[10:06] Gunshots have been reportedly fired inside the offices 据称 刚刚有一起枪击案件 发生在
[10:38] Are you done, Ariel? 你写完了 Ariel?
[10:40] I need to call my mom. 我得给我妈妈打电话
[10:42] What are you talking about? Are you ill? 怎么回事? 你病了吗?
[10:45] It’s hard to describe. 我解释不清
[10:46] It’s just… I really need to call my mom. 但是 我必须要给我妈妈打电话
[10:50] Are you sure this isn’t something the nurse can help you with? 难道保健室大夫不能帮你看看吗?
[10:55] All right, give me your test and I’ll write you a pass to the principal’s. 好吧 把你的试卷给我 我帮你写个许可给校长
[11:03] Come on, move! 快点 走啊!
[11:05] Hi, you’ve reached Joe DuBois. 你好 我是Joe DuBois
[11:06] Sorry I’m not around… 很抱歉我现在不方便…
[11:15] I guess everybody heard that shot. 我想大家都听到那声枪响了
[11:17] They’re evacuating the building. 他们都在撤出大楼
[11:19] Everyone’s outside already. 现在大家都在外面了
[11:21] Please be seated. 你们都坐下吧
[11:24] Excellent, our tax dollars at work. 很好 我们纳的税总算物有所值了
[11:29] Okay, so now we’ve shot a hole in the ceiling, 好吧 现在天花板上已经被射穿个洞
[11:31] we’ve all surrendered our cell phones, where to next? 我们也都把手机交出来了 下一步怎么办?
[11:36] I’d like to move this along– I have desk full of work 我想要速战速决 我的工作都堆成山了
[11:37] and the wife has tickets to the theater tonight. 今天晚上还得陪老婆去看戏
[11:40] Is this a joke to you? Does this amuse you? 对你来说这只是个笑话吗? 你觉得很好笑吗?
[11:44] I’m sorry– do you sense amusement here, Bruce? 不好意思 你觉得我有好笑的意思吗 Bruce?
[11:47] Well, forgive me. 那么 请原谅
[11:48] Whatever I’ve done to give that impression, 不管为什么让你对我留下这个印象
[11:50] I apologize. I am not amused. 我都向你道歉 我并不觉得好笑
[11:51] Not in the least. 一点也不
[11:53] A little bored, 有点无聊
[11:54] a little peeved. 有点恼火
[11:54] Wouldn’t want to be sitting beneath that hole 宁可又开始下大雨
[11:55] if the rains starts up again, but amused? I think not. 也不愿被人拿枪指着鼻子 但是觉得好笑?才没有呢
[11:59] So what say we get to it? 那么我们该怎么做?
[12:01] What’s your end game? What do you want?! 你准备怎么收场? 你到底要什么?!
[12:17] I told you. 我告诉过你了
[12:19] I told you what I want, Mr. Kravitz. 我告诉过你我想要什么了 Kravitz先生
[12:22] I want my job back, my pension, my health benefits, 我要重新回来工作 重新拿到我的退休金 健康津贴
[12:25] my life insurance. 还有人身保险
[12:29] I want it to be as though last week never happened. 我希望大家就当上周的事没发生过
[12:32] Little late for that, don’t you think? 你难道不觉得 那有点晚了吗?
[12:35] Well, wait a second. 唔 等一下
[12:37] Let’s talk about it. 咱们来谈谈
[12:40] Is it too late? 真的太晚了吗?
[12:42] If nobody’s hurt, 没有人受伤
[12:44] everybody’s fine. 大家都安然无恙
[12:45] Yeah, there’s a hole in the ceiling, 没错 天花板上是破了个窟窿
[12:47] but that can be fixed. 但是修好了就没问题了
[12:50] So what about his job? 那么 他的工作呢?
[12:51] Is there something, anything to talk about here? 难道真的没有商量的余地?
[12:56] Are you serious? 你是认真的吗?
[12:58] First of all, I’m not agreeing to anything 首先 我绝对不和
[13:00] when there’s a gun pointed at me. 拿枪指着我的人谈条件
[13:02] Well, he makes a good point, Bruce. 好吧 他说到根本所在了 Bruce
[13:05] What’s it gonna take to get you to put that gun away? 你把枪放下好不好?
[13:10] There’s really nothing to talk about until you do. 在你放下枪之前的确没什么好谈的
[13:16] All right, how about Melinda? 好吧 那么Melinda呢?
[13:19] How about you let her go out the door and down the stairs? 你让她从这儿出去 到楼下去好不好?
[13:23] All the stress is not good for her or her baby. 这种压力对她和她的宝宝都没好处
[13:28] No one’s going anywhere. 谁也不能从这儿离开
[13:33] Why don’t you have a seat, Joe? 你还是坐下吧 Joe
[13:38] The man has spoken. 他已经说过了
[13:39] We’d all better do as he says or who knows? 我们最好按他说的办 否则谁知道会怎么样?
[13:41] He may take his pop gun 他可能会抬起玩具枪
[13:42] and put another hole in the plaster. 在石膏板上再开个窟窿
[13:44] Mr. Kravitz… Please. You know what? -Kravitz先生… -拜托 你猜怎么着?
[13:45] I’ve had about as much of this as I care to. 我实在听够了
[13:48] If he were gonna do something,he’d have done it by now. 他若真想干出什么事的话 一早就干了
[13:50] He’s got one gun. 他就带了一把枪
[13:52] Who knows how many bullets? He’s already wasted one. 谁知道里面有几颗子弹? 而且已经浪费了一颗
[13:54] Look at him. 看看他
[13:56] Does he threaten you? 他那样子能把人唬住吗?
[13:57] He doesn’t threaten me. 反正可没有唬住我
[13:58] In fact, you know what I’m gonna do? 说实话 你猜我要干什么?
[14:00] I’m leaving. 我要走了
[14:01] I’m gonna walk out that door right now 我就这么大摇大摆的从这门出去
[14:03] and let’s see if he tries to stop me. 倒要看看谁敢拦住我
[14:13] I may have spoken a bit precipitously. 我这话说得好象有点早了
[14:33] Joe!
[14:36] Joe Dubois?!
[14:39] Has anyone seen Joe DuBois?! Joe! 有没有人见过Joe DuBois?! Joe!
[14:43] Looking for somebody? 您在找人吗?
[14:44] My husband. He works here. 我丈夫 他在这儿工作
[14:45] He’s not answer his cell phone. 他不接手机
[14:46] I don’t see him anywhere. 我到处都找不到他
[14:48] Do you know what’s going on? 你知道发生了什么事吗?
[14:50] Who’s still in there? 那里面现在还有谁?
[14:50] We’re trying to figure that out. 我们也正在调查这个
[14:52] Actually, if you give me his name, 不过 如果您告诉我他的名字
[14:53] we’ll have people look out for him. 我们可以派人去找他
[14:55] Joe DuBois. D-U-B-O-I-S
[14:58] REPORTER: A shot or shots were fired at Aerodytech. Aerodytech公司今天早些时候发生枪击案
[15:01] As you can see from the shot from our Action News chopper, 正如我们的现场报导直升机所拍到的
[15:04] (knocking) police are starting to gather up… 警方正在集结…
[15:07] I’m sorry to bother you, Principal Philips, 不好意思 打扰您了 Philips校长
[15:09] but I need to call my mom 但我得给我妈妈打电话
[15:10] and they said I couldn’t use the phone without your permission. 但是他们说没有您的许可我不能用电话
[15:13] What’s so urgent it can’t wait till school’s out, Ariel? 你有什么急事吗 难道不能等到放学后再说 Ariel?
[15:16] It’s just… I have this really bad feeling. 只是 我有种非常不好的感觉
[15:21] Anything you want to talk to me about? 你能详细点告诉我吗?
[15:23] No. 不能
[15:26] Ariel, what do you think your mom can do Ariel 你觉得你妈妈能怎样
[15:28] to make that feeling go away? 帮你驱走这种感觉呢?
[15:31] I don’t know. 我也不知道
[15:32] Maybe say something. 也许说些什么吧
[15:36] I’m gonna say no, Ariel. 恐怕我不能允许 Ariel
[15:37] because you’re in the eighth grade, 因为你已经是八年级的学生了
[15:39] and by the time we get to the eighth grade, 而一个八年级的孩子
[15:41] even though we have bad feelings, 哪怕有什么不好的感觉
[15:42] we should be able to get through the day 也应该能挺过这一天去
[15:43] without talking to our moms and dads. 而不是去找爸爸妈妈诉苦
[15:45] I’m gonna ask you to go back to your classroom 我得请你回教室去
[15:47] and whatever feelings you have, 不管你有什么样的感觉
[15:49] they’re just gonna have to wait until the end of the day, okay? 都等到放学后再说 好吗?
[15:53] Yeah. 好吧
[15:59] MAN: This way, Mr. District Attorney. 这边来 检察官先生
[16:02] Mr. District Attorney! 检察官先生!
[16:03] Allison, what are you doing here? Allison 你在这儿干什么?
[16:04] My husband works here. 我丈夫在这儿工作
[16:05] Can you help me find out if he’s all right? 你能不能帮我查一下他是否无恙?
[16:17] You’re just in time. 你来得正是时候
[16:18] We’re just about to try and make contact. 我们正试图和他们取得联系
[16:20] Do you know where he is, who he is? 你知道他的身份和所处位置吗?
[16:22] Basically, 基本上
[16:23] we’re just dialing extensions until somebody picks up. 我们采取大范围拨叫 直到有人接听
[16:33] Checking your e-mail? 在查邮件吗?
[16:38] Here’s the thing: I can’t give you your job back. 咱们这么说吧 我不能让你复职
[16:40] That ship has left the dock, but it’s not too late. 这件事已经无法挽回了 但现在还有商量的余地
[16:46] You let us walk out of here, all of us, 你让我们所有人从这儿离开
[16:49] and we’ll come up with a story. 我们一起编个故事
[16:53] We’re all engineers, 我们都是工程师
[16:54] we’re in this room testing some new polymer 正在这个屋子里试验一种新的聚合纤维
[16:58] and we got the idea to fire a gun at it. 为了检测它的牢固程度 我们朝它开了一枪
[17:01] And you’re here ’cause this used to be your project. 你在这儿的原因是这曾经是你的项目
[17:05] Anyway, this new polymer, it’s supposed to be bulletproof, 总之 这种新的聚合纤维有防弹效果
[17:07] so we shot at it to test it. 所以我们向它开枪进行检测
[17:10] Didn’t even realize the building had been evacuated. 所以没注意到大楼里的人被疏散了
[17:15] That’s the story and we all stick with it. 对于这个故事 我们统一口径
[17:18] I write you a glowing letter of recommendation 我给你写一封热情洋溢的推荐信
[17:22] and six months from now 六个月之后
[17:24] you have a better job than you ever had here. 你就能找到比这儿好得多的工作了
[17:29] Is anyone else hot? 你们有没有人觉得热?
[17:32] I-I’m hot. 我 我好热
[17:33] I turned the air off. 我把空调关了
[17:35] It’s one of the first things they do when they think they’ve got a hostage situation on their hands. 一般来说 劫持人质后最先干的事 就是关上空调
[17:39] Aaron, I want you to go over to the window and lower the blinds. Aaron 请你去窗户那边 拉下百叶窗
[17:43] Would you do that for me, please? 帮我这个忙好吗?
[17:44] I think it’ll bring down the heat a little bit. 我想那能让屋里凉快点
[17:49] Oh, Aaron, 对了 Aaron
[17:51] put your hands on your head on the way over there 往那边走的时候 别忘了举起手来
[17:53] so that they know you’re not armed. 好让他们知道你没有武器
[17:56] You know, I don’t want you to get shot by accident. 你知道 我可不希望你被误伤
[18:23] Joe, will you answer that for me, please? Joe 你能帮我接一下电话吗?
[18:31] Hello? 喂?
[18:35] They want to speak with you. 他们想和你说话
[18:38] Tell them I’m not actually taking calls right now. 跟他们说我现在还不想讲电话
[18:41] He won’t come to the phone. 他不接电话
[18:43] MAN: Can you tell me his name? 你能告诉我他的名字吗?
[18:46] His name? 他的名字?
[18:51] He’d rather I didn’t say. 他不许我说
[18:55] Us? There are four of us plus him. 我们 加上他一共有四个人
[19:00] Our names? 我们的名字?
[19:05] Let’s not make it too easy for them. 别让他们那么容易得手
[19:07] Again, he’d rather I didn’t say. 照旧 他不许我说
[19:11] Yes, he’s armed. 是的 他有武器
[19:14] No, he hasn’t, not yet. 不 他没有 还没有
[19:16] What? He hasn’t what? 什么?什么还没有?
[19:18] Hurt anyone. 伤害人质
[19:20] They’re asking if you’ve hurt anyone. 他们问你有没有伤人
[19:23] Whoa! Whoa, whoa! 哇 哇 哇
[19:38] You can hang up the phone now, Joe. 你可以挂电话了 Joe
[19:42] They know everything they need to know. 他们想知道的都已经知道了
[19:45] ow 铴铴c 出什么事了
[19:47] We heard gunshots. 我们听到枪声
[19:49] Hello? 喂?
[19:51] He’s gone. 他把电话挂了
[19:53] Do we know where he is? We made contact through -你知道他的位置吗? -我们是对西侧会议中心
[19:55] an extension in the west conference center. 进行的大范围拨叫
[19:57] Well, then he’s practically friends and family. 嗯 那他差不多就在那附近
[19:59] Let’s call him back. 再给他打回去
[20:15] Um… 嗯…
[20:19] Okay, well, who wants to make sure Aaron’s dead 哦 好吧 劳驾谁能去确认一下Aaron死了没有
[20:21] and who wants to pick up the phone so that it stops ringing? 谁又能去接一下电话 别让它再叫唤了?
[20:29] Melinda, why don’t you check his pulse, and, Mr. Kravitz, (ringing) Melinda 那么你去检查他的脉搏好了 而Kravitz先生
[20:32] you know how to work a phone, 你应该还记得怎么拿起电话
[20:33] don’t you? 是不是?
[20:43] Now hang it up. 现在可以挂上了
[20:46] And when they call back in 30 seconds, 如果他们在三十秒内再打来
[20:47] just do it again and keep doing it 你就再这么做一遍 一直做下去
[20:50] until they get the idea to stop calling me. 直到他们领会我的意图 不再打电话
[21:07] Okay, um… Joe? 嗯 那么… Joe?
[21:11] I’m going to need you over here, please. 劳驾你过来一下好吗
[21:21] There’s no pulse. 没有脉搏了
[21:26] I don’t feel any pulse. 我没摸到脉搏
[21:28] He has– He has no pulse. 他 他没有脉搏了
[21:33] Have a seat. 坐吧
[21:38] Okay, Joe, um… (clears throat) 嗯 Joe…
[21:41] I’m going to need you to sign into your Aerodytech account. 我需要你登录进你的Aerodytech 帐户
[21:47] He just keeps hanging up. 他每次一接就挂
[21:52] Oh, my God. 哦 天啊
[21:57] What? 怎么了?
[22:00] Let’s step outside. 咱们到外面说
[22:18] You see something there, don’t you? 你看到那边有什么什么东西 是不是?
[22:21] It’s a man Joe works with. 是Joe的一个同事
[22:28] The fact that you’re seeing him and I’m not means… 你看得见 我却看不见 这说明…
[22:32] Do you think you could get the police 你能不能让警察允许我穿过路障
[22:33] to let me across the barricade, let me up there? 到那里去?
[22:35] Maybe I could talk to him. 也许我可以和他说话
[22:37] Maybe I could find out what he knows, 也许我能问问他知道什么
[22:38] what’s going on up there. 上面发生了什么
[22:40] Maybe I could find out about Joe. 也许我能问出Joe怎么样了
[22:58] BRUCE: Joe Dubois just called. Joe Dubois刚刚打电话过来
[23:01] Did you hear what I said? 你听到我说的没有
[23:03] That was Joe Dubois. He needs a ride to work. 是Joe Dubois 他想让我捎他上班
[23:06] I mean, that’s a… 我是说 这就是…
[23:08] I mean, that’s fate, right? 这就是天意 是不是?
[23:09] I mean, that’s… that’s… 这是 这是
[23:12] that’s providence. 这是天赐良机
[23:13] I’m supposed to go back there. 我就能回到那里了
[23:14] No, you’re not. You were fired. 不 你回不去了 你被解雇了
[23:19] Honey, I was unfairly dismissed. 亲爱的 他们解雇我是很没道理的
[23:23] And… 而且…
[23:25] and I’m sick. 而且我有病了
[23:28] Honey… 亲爱的
[23:30] I’m dying. 我就要死了
[23:33] And every day this thing eats more and more of my brain. 每天那玩意都在一点点地蚕食我的大脑
[23:38] Two months… right? 两个月 是不是?
[23:41] The doctor said two months. 医生说我还剩两个月
[23:43] And you need money. 而你需要钱
[23:46] Right? 对不对?
[23:48] And if they won’t give me my job back 如果他们不让我复职
[23:50] and they won’t give you my pension… 就不会给你我的退休金…
[23:52] Gail, honey, Gail 亲爱的
[23:55] you’re gonna need money. 你会需要钱的
[24:21] I’m sorry. 对不起
[24:24] I… that… 我 我
[24:25] that’s all I can do. I… 我只能为你做这些了
[24:27] That’s as far as I can go. 我只能进入到这一步
[24:28] I don’t have… 我没有…
[24:30] access to that part of the system. 进入系统的那一部分的权限
[24:33] To the root directory? 根目录?
[24:33] You don’t have access to the root directory? 你没有进入根目录的权限?
[24:39] Oh, my goodness. 哦 天啊
[24:43] Who would? 谁可以?
[24:45] I mean, a clearance like that would require 这简直是明摆着的 我们需要一个高级经理
[24:47] someone in senior management, someone the company could rely on in a time of crisis 一个公司在危急时刻可以倚重于
[24:51] to exhibit courage and character and loyalty. 他的勇气 品格和忠诚的人
[24:57] We all know who I’m talking about. 我们都知道我说的是谁
[25:02] I can’t get you into the root directory, Bruce. 我不能让你进入根目录 Bruce
[25:04] Believe me, I would if I could. 相信我 不是不想 而是不能
[25:05] But, honestly… Really? -但是 说实话… -是吗?
[25:08] Well, I’ll tell you what I’m going to do, Mr. Kravitz. 好吧 我告诉你我要干什么 Kravitz先生
[25:10] I’m going to promote you, okay? 我要使你的能力提升 知道吗?
[25:12] I’m going to make it your job to get me into the root directory. 我要让帮我进入根目录成为你的功劳
[25:16] I guess I’m going to need you to make it work… 我想我需要你利用你现有的资源
[25:19] with the resources that you have available to you. 帮我实现目标
[25:23] It’s not about resources. 这和资源没关系
[25:24] It’s about being given a task that I am simply incapable of performing. 这简直就是强加给我一个不可能的任务
[25:28] Surely you can see the distinction there. 我相信你能看出其中区别
[25:30] Yeah, I’m afraid I don’t see the distinction! 抱歉 我一点也看不出其中区别!
[25:36] Okay, so I think that… 好吧 那么我想…
[25:38] I think this discussion is over. 我想讨论到此为止
[25:40] So I’m going to need you to get up, 我要你站起来
[25:42] walk over here, sit your ass in the chair 走到这儿 老老实实的坐在椅子上
[25:44] and get me into the root directory. 让我进入根目录
[26:11] Mr. Kravitz… Kravitz先生…
[26:13] you’re wasting my time. 你再浪费我的时间
[26:19] But as I just explained to you, 但是我已经向你解释过了
[26:22] I don’t know the first thing about how to get you… 我根本就不知道如何能让你…
[26:25] Hey. He’s okay. 嘿 他没事
[26:27] He’s okay. Joe. 他没事 Joe
[26:27] Sit down, all right? 坐下 好吗?
[26:30] Just a memory jogger. 我只是以其人之道还治其人之身
[26:32] Right, Mr. Kravitz? 是不是 Kravitz先生?
[26:37] All right. 好了
[26:38] It’s not too bad. It’s not too bad. 没多严重 没多严重
[26:44] Okay… (clears throat) 那么
[26:47] so about the root directory. 可以进入根目录了么
[26:55] Joe’s still alive. Joe还活着
[26:57] If you enter from the back of the building, 如果你们从大楼的后门进去
[26:59] you won’t be seen from the window… Sorry to interrupt. -他会从窗户看到 -不好意思 打断一下
[27:01] But as you know, Mrs. Dubois’ husband is one of the hostages. 但是正如你们所知道的 Dubois太太 的丈夫正是人质之一
[27:04] Apparently, he was able to hold on to his cell phone until a few moments ago 显然 几分钟之前他找到机会接通手机
[27:07] and has given her a great deal of information 告诉了她很多关于里面情况
[27:09] about what’s going on inside. 的信息
[27:11] The hostage taker’s a former employee named Bruce Rossiter. 劫持者是一个前任职员 叫做Bruce Rossiter
[27:14] See if he has a wife or a mother, 看看他有没有妻子或者母亲
[27:16] and see if we can get them down here, all right? 然后争取叫她们过来 好吗?
[27:18] In addition to my husband, 另外 据我丈夫说
[27:20] there’s a senior executive named Dylan Kravitz 一位高级经理Dylan Kravitz
[27:22] and a pregnant engineer named Melinda Bell are still up there. 和一位有孕在身的工程师 Melinda Bell也被困在上面
[27:27] A junior engineer named Aaron Cahill was the man we heard being shot earlier– 一位叫做Aaron Cahill的初级工程师 就是我们刚才在电话中听到枪响的受害人
[27:31] he is dead. 他已经死了
[27:32] And we’re certain of that? 你确定么?
[27:35] Yes, we’re absolutely certain. 是的 非常确定
[27:42] You’re in. 进去了
[27:44] Nicely done, Mr. Kravitz. 干得好 Kravitz先生
[27:46] Now pull up everything there is in Beta Omicron. 现在把2-15目录下的所有文件调出来
[27:50] TV REPORTER: Reports continue to leak out of a unconfirmed death here at Aerodytech. 据称 Aerodytech的枪击案已造成一人死亡 消息未经证实
[27:54] Our sources informing us that the identity of the deceased 消息的提供者称 在通知家属之前
[27:57] is being withheld pending notification of next of kin. 死者的身份不会被透露
[28:01] Principal Phillips, I really need to use that phone. Phillips校长 我必须要用电话
[28:04] Ariel, we’ve had this conversation. Ariel 我们已经谈过了
[28:06] Aren’t you supposed to be in class? 你不是应该在教室吗?
[28:07] Yeah, I know. 对 我知道
[28:08] But this is really urgent. 但是我真的有急事
[28:10] Really urgent? No. 真的有急事? 不
[28:11] The only thing that’s really urgent is that you get back to class. 唯一的急事 是你应该赶快回教室
[28:15] And what would you do if I said no? 如果我拒绝呢?
[28:17] Excuse me? 你说什么?
[28:18] What would you do if I told you 如果我说我就不回教室
[28:20] that I’m just not going back to class? 你会怎么办?
[28:23] Come in here, young lady. 你过来 小姑娘
[28:24] Have a seat. We’re calling your parents. 坐下 我得打电话找你家长
[28:27] ???? 给我接Dubois的妈妈
[28:34] Okay, good. 嗯 很好
[28:36] Copy all of those and don’t leave anything out. 把这些都复制下来 别漏下什么
[28:40] Okay, but do you mind if I ask what is all this stuff for, 好的 不过你是否介意我问问 你要这些有什么用呢
[28:43] posterity? You won’t be able to sell it. 又没地方卖去
[28:47] It’s not as if any of our competitors are interested 我们的哪个竞争者会对
[28:49] in buying designs of satellites that fall out of the sky. 已经掉下来的卫星的图纸有兴趣啊
[28:54] Well, you never know. 嗯 你是不会知道的
[28:54] There’s always eBay. 这世上有种东西叫网上店铺
[28:58] You’ve already done the programming corrections, 你已经完成了设计修正
[29:01] haven’t you? 是不是?
[29:03] You’ve done them yourself. 你自己完成了
[29:04] I told you not to and you did them yourself… 我告诉过你不许私自完成…
[29:06] on your own time, on your own dime. 花自己时间和自己的钱
[29:09] You have a buyer already, haven’t you? 你已经找到买家了 是不是?
[29:11] You want to know the ironic part, Mr. Kravitz? 你知道这事情有多讽刺吗 Kravitz先生
[29:15] I did it for you. 我本是为了你而作的
[29:20] I did it for Aerodytech. 为了Aerodytech而作的
[29:25] What a fool, huh? 我真傻啊 是不是?
[29:27] Bruce, this makes no sense. Bruce 这些都没有意义
[29:30] You’ve killed a man. 你已经杀了一个人
[29:31] You’re never going to get away with this. 不可能逍遥法外了
[29:33] I know. 我知道
[29:36] I… I guess I must just be out of my mind, huh? 我 我想我一定是疯了 对不对?
[29:51] Mrs. Rossiter. Rossiter太太
[29:56] You’re married to Bruce Rossiter. 你是Bruce Rossiter的妻子
[29:59] Yes, Bruce is my husband. 没错 Bruce是我丈夫
[30:00] Why, has something happened? 怎么 出了什么事吗?
[30:02] It’s terrifying to open your door and see 一打开大门 看到外面站着警察
[30:04] the police standing there and not know why. 而我又不知道为什么 真是吓死了
[30:07] I’ve just had this feeling 我早就预感到
[30:08] that today was going to be a bad day. 今天会出什么事
[30:10] Have you turned on your television today? 你今天看过电视吗?
[30:11] Listened to the radio? 或者听过广播吗?
[30:13] No. Did you know -没有 -你知不知道
[30:14] your husband was coming here to Aerodytech today? 你丈夫今天到Aerodytech来了?
[30:18] This man called him last night and asked him for a ride 有个人昨晚给他打电话 托他捎他上班
[30:21] and he thought it was a sign. 他认为这是个预兆
[30:22] So he was going to go in and ask for his job back. 所以他就回来要求复职
[30:25] Why? 为什么?
[30:26] Something happened? Is something wrong? 出什么事了吗? 有什么不对的?
[30:29] We believe your husband is inside 我们相信你的丈夫正在大楼内
[30:31] holding a number of people hostage. 劫持了几名人质
[30:33] (ringtone playing) We also believe 我们还相信
[30:34] he may have already killed one man. 他已经杀了其中一个
[30:37] MRS. ROSSITER: Nonsense. 不可能
[30:40] That’s crazy. 绝对不可能
[30:42] Bruce wouldn’t hurt anyone. Bruce不会伤害任何人
[30:44] Certainly no one here. He loved this company. 尤其是这里的人 他爱这个公司
[30:48] Hello? Ms. Dubois? -喂? -Dubois太太?
[30:49] Yes, this is Principal Phillips over at North Street Middle School. 我是北街中学的Phillips校长
[30:52] I have Ariel in my office. Ariel正在我办公室里
[30:54] Is something wrong? Is she all right? 出什么事了? 她还好吧?
[30:55] No, no, she’s fine. 没事 她很好
[30:56] But, frankly, she’s been refusing to go to class. 但是 坦白讲 她拒绝回到教室
[30:58] May I talk to her? Can I please just talk to her? 我可以和她说话吗? 我能不能和她说话?
[31:03] Looks like someone’s getting their wish. 看样子有人得偿所愿了
[31:09] Mom? 妈妈?
[31:09] Ariel, not today. You can’t do this to me today. Ariel 今天不行 你别在今天给我添乱了
[31:12] Mom, don’t talk. 妈妈 别说话
[31:14] Just listen. 听我说就好
[31:17] I saw this man… 我看到了那个人…
[31:19] and Dad called him and asked him for a ride to work… 爸爸给他打电话 请他捎他去单位…
[31:26] No! The man you’re talking about is not my husband. 不 你说的这个人绝对不是我丈夫
[31:30] He wouldn’t kill anyone. He couldn’t kill anyone. 他不会杀人 也不可能杀人
[31:33] Isn’t it true, Mrs. Rossiter, Rossiter夫人 你丈夫是不是
[31:34] that your husband has a disease of the brain? 得了大脑方面的病了?
[31:37] That he only has weeks to live? 他是不是只能活几个礼拜了?
[31:39] He’s already a dead man, isn’t he? 他几乎已经是个死人了 对不对?
[31:41] Which means everyone that he is holding at gunpoint up there 这就说明 楼上被枪口指着的那些人
[31:44] is most certainly dead, too. 基本上也没有活路了!
[32:04] They’re starting to position men inside the building to breach the conference room. 他们正在部署大楼内的警力 冲入会议室
[32:08] They don’t know what else to do. 他们也不知道还有什么办法
[32:09] He won’t get on the phone and negotiate with them. 他不接电话 也不和他们谈判
[32:11] He seems determined to do whatever it is he’s doing up there. 他似乎铁了心的要把正在做的事情做完
[32:15] And now that we know he’s terminal… 而我们又知道了他身患绝症
[32:18] From the moment I opened my eyes this morning, I knew it. 从今天早上一睁眼我就知道
[32:22] I could feel it. 我就感觉到了
[32:23] I wanted him to stay home. 我要他呆在家里
[32:26] But he just couldn’t feel it the way that I could feel it. 但是他却不能体会到我的预感
[32:31] I’m so sorry, Allison. 我真的很遗憾 Allison
[32:33] I wish there were more I could do. 但愿我能多帮些忙
[32:55] You skipped one. 你跳过了一个
[32:58] You skip one it’s worthless. 只要跳过一个就全没有价值了
[32:59] I’m sorry. It was an accident. I’m sorry. 抱歉 只是一时手误 抱歉
[33:06] Joe, would you mind? Joe 能接一下电话吗?
[33:13] Joe, hang it up now please. Joe 劳驾现在可以挂上了
[33:15] It’s your wife. 是你妻子
[33:25] Okay… every, every single file. 好吧 记住 每个文件
[33:28] Every single file. 每个文件都要复制
[33:35] Just… just slide it over. 嗯 把它推过来
[33:45] Gail?
[33:46] Oh, my God, Bruce. 哦 天啊 Bruce
[33:48] What are you doing? 你在干什么?
[33:52] Honey, I don’t know what you mean. 亲爱的 我不明白你的意思
[33:54] I told you I was coming here. 我告诉过你我要来这儿啊
[33:58] I’m doing what I have to do. 我在做我必须做的事情
[34:00] But you should see it out here. 但是你应该往外看看
[34:01] There are police everywhere. 到处都是警察
[34:04] Everything’s going to be okay, honey. 不会有什么事的 亲爱的
[34:09] They’re saying you killed a man. 他们说你已经杀了一个人
[34:16] Is it true? Did you… 是真的吗 你是不是
[34:17] actually kill someone? 真的杀人了?
[34:19] Gail, I know what I’m doing, okay? Gail 我知道自己在干什么 好吗?
[34:22] Oh, I don’t think you do. 哦 我并不这么想
[34:25] I think the cancer in your brain 我认为你的脑癌
[34:27] is making you go crazy. 把你弄疯了
[34:31] Gail, that’s… (clearing throat) Gail 这是
[34:34] that’s our business, okay. 这是我们的私事 好吗
[34:35] I don’t want to discuss that here. 我不想现在谈论
[34:37] You’ll be dead, and me, your son, 你会死的 而我 你的儿子
[34:41] we’ll still be living here and people will know 我们还得在这儿生活 而别人会知道
[34:43] what you’ve done. 你都干了什么
[34:46] Tell you what, um, honey, I’m almost done. 听着 嗯 亲爱的 我差不多弄好了
[34:48] So just let me do what I have to do, okay? 就让我把我该做的做完 好吗?
[34:52] No, I can’t. 不 不行
[34:54] Am I ever going to see you again? 我还能再见到你吗?
[34:58] Well, that’s up to the police, honey. 唔 那就得看警察的意思了 亲爱的
[35:00] What about the other ones– 那其他人呢
[35:02] the people you’re holding? 你劫持的那些人?
[35:04] Will they see their families again? 他们还能与家人相聚吗?
[35:19] I need to hang up now, honey. 我得挂了 亲爱的
[35:20] Yeah, but the police… 但是警察说
[35:22] they think you’re going to kill them all. 他们认为你会把人质都杀了
[35:24] Tell them you’re not going to kill them all. 快告诉他们 你不会杀那些人
[35:35] Gail… I love you. Gail 我爱你
[35:39] Oh, Bruce… 哦 Bruce
[35:40] You tell Ethan, that I love him. 告诉Ethan 我爱他
[35:41] I love him so much. 非常爱
[35:43] Okay, I have to hang up now, babe. 好了 我要挂电话了 宝贝
[35:46] Bruce?!
[36:06] I’m almost done. 我差不多好了
[36:11] So, is that true? 这么说 那是真的?
[36:13] You really sick? 你真的病了?
[36:15] Why don’t you think about it, Mr. Kravitz, 你动脑子想想 Kravitz先生
[36:17] you can’t do something like this 会干这种事的人
[36:18] and expect to have any kind of a future. 怎么可能指望什么未来呢
[36:20] Well, I have a future! 但是 我有我的未来!
[36:22] I have a baby! 我怀着孩子!
[36:25] We all have futures, Bruce. 我们都有未来 Bruce
[36:29] I mean, think about it. 你想想看
[36:31] It really… 那其实…
[36:32] I mean it really just comes down to you. 我是说 那其实都在你的掌控中
[36:35] You can give us that. 你可以给予我们未来
[36:36] You can… you can show us the mercy 你可以 对我们表示一些慈悲
[36:41] that you feel has been denied you. 虽然你认为自己并没有受到它的眷顾
[36:44] And that would be, at least in part, a-a-a… 而那将成为 至少在某种角度上
[36:46] a legacy 成为你留给家人
[36:49] that you could leave to your family. 的珍贵遗产
[36:51] KRAVITZ: He’s right. You should be thinking of your family right now. 他说的没错 你现在应该想想你的家人
[36:53] You don’t want to do this to them. 你不会愿意让他们承受这些
[36:58] Don’t you dare. 你怎么有脸说这个
[37:00] Don’t you dare pretend to give a crap about my family. 你怎么有脸对我的家人指手画脚
[37:03] If you possessed even an ounce of mercy, 只要你施舍给我哪怕一丁点慈悲
[37:06] an ounce of fairness, 哪怕一丁点公正
[37:07] none of us would be here. 我们就都不会在这里
[37:10] But you don’t. 但是你没有
[37:12] And we are. 所以我们只能这样了
[37:16] No! There is no reason 不 你没道理
[37:18] for you to kill us. 杀光我们
[37:20] Bruce, you are a logical man. Bruce 你是个理智的人
[37:23] What… What purpose could it possibly serve 你杀了我们又有什么好处呢
[37:26] for you to shoot us all? None. 什么都没有
[37:30] There’s no reason 完全没有理由
[37:31] why we couldn’t all walk out of here. 让我们都死在这里
[37:34] Think, Bruce, think about it. 想想吧 Bruce 想想吧
[37:36] Joe, I have thought about it. Joe 我已经想过了
[37:40] And everything we’ve done here… 我们在这里干的这些事
[37:43] every key stroke on the computer has been completely encrypted. 在电脑上的每一次操作都是加密的
[37:47] Understand? 你明白吗?
[37:48] So six months from now when my wife gets a call 所以在六个月之后
[37:50] from a lawyer in the Cayman Islands 当我妻子接到由一个开曼群岛的律师 打来的电话
[37:51] telling her about her unexpected windfall, 告诉她有一笔意料之外的横财落在她面前时
[37:54] no one will be able to trace it back to this room. 没有人会把它和这个房间
[37:57] To any of us. 和我们
[37:59] To what’s happened here. 以及今天发生的事情联系起来
[38:03] Unless… 除非
[38:06] you know, unless someone makes it out that door. 你知道 除非有人把它泄露出去
[38:16] I’m really, really sorry. 我真的 真的很抱歉
[38:26] Upon my signal– all firearms at the ready. 等我的命令 所有武装人员各就各位
[38:30] No. No. 不 不
[39:16] How are you going to do it? 你准备怎么下手呢?
[39:21] What do you mean? 你说什么?
[39:23] I mean, you only get one shot, you know. 我是说 你只有开一枪的机会
[39:25] One shot and every policeman in Phoenix who can fire a gun 只要你开一枪 全凤凰城有持枪许可的警察
[39:28] is coming through that door. 就会撞开门蜂拥而入
[39:29] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:33] I can shoot three people. 我可以一枪打死三个
[39:35] No, you can’t! 不 你不能!
[39:42] No… No! 不 不!
[39:46] Don’t anybody move! 都不许动!
[40:15] Allison. (laughing)
[40:16] Allison?
[40:18] The dread… 那种恐惧感
[40:20] I think it just left. 似乎在刚才消失了
[40:47] ARIEL: Mom… 妈妈
[40:48] Shh. 嘘
[41:00] What are we doing? 我们在干什么?
[41:02] We’re watching Daddy sleep. 我们在看爸爸睡觉
[41:06] It’s the first time he’s slept through the night 自从参加了Aaron的葬礼
[41:08] since Aaron’s funeral. 这是他睡的第一宿踏实觉
[41:12] Oh, look, he’s smiling. 哦 看啊 他在笑呢
[41:16] I was afraid he would never smile again. 我还怕他这辈子都不会笑了呢
[41:20] Hope, like dread, it often comes unannounced, 希望 和恐惧感一样 来得悄无声息
[41:24] and then thankfully intoxicates us 而且令人感激地使我们陶醉其中
[41:27] and inoculates our feelings 赋予我们一种并不理性的
[41:28] with an irrational sense of joy and optimism. 欢乐和乐观
[41:32] Hope is the high, dread is the low. 希望是高峰 恐惧是低谷
[41:37] I guess life is the stuff in between. 而生命 在我看来 就是在这二者之间的东西
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号