Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[03:29] Knock,knock. I’m not doing it. 当当当 我不玩
[03:31] Who’s there? Handsome. 是谁呢 英俊
[03:34] Handsome who? 英俊的谁呢
[03:35] Handsome cereal to me. 对我来说是美味的麦片粥
[03:38] Knock,knock. Okay,who’s there? And this better be funny. 当当当 好吧 是谁呢 这次最好有意思点
[03:41] Gorilla. I can’t believe I’m doing this. 大猩猩 真不敢相信我竟然在玩这个
[03:43] Gorilla who? 哪个大猩猩呢
[03:44] Gorilla me a cheese sandwich! 我呢 大猩猩奶酪三明治
[03:46] That isn’t funny. 这可不好玩
[03:47] Well,I think it is. 我觉得这挺好玩的
[03:48] Well,it isn’t. Well,it is. Marie thinks it’s funny. 不好玩 好玩 Marie觉得这挺好玩的
[03:51] What is going on? 发生什么了呢
[03:52] It’s like you’ve left me for dead. 好象你把我当死人了一样
[03:53] Hmm? No. You just looked so cozy. 恩 没有 只是你看起来挺惬意的
[03:56] All bundled up there in your blankets. 整个人包裹在毯子里
[03:58] I just thought I’d give you a couple of extra minutes. 我就想我应该多给你几分钟时间
[04:01] Cozy? I was freezing. 惬意 我都冻僵了
[04:03] Yeah? Were-Were you guys freezing? 是吗 你们冻僵了吗
[04:07] Oh,never mind. 哦 没关系
[04:08] So,is this a bad time to talk to you guys 在这个时候告诉你们 我有关夏天的一个想法
[04:10] about an idea I had for summer? 是不是不太好
[04:12] JOE: I think this would be an excellent time 我觉得现在
[04:14] to talk about an idea that you had for summer. 是你告诉我们关于夏天的主意的大好时机
[04:17] Warm Mommy up. 给你妈妈暖暖身子
[04:18] * Ha,ha, ha,ha. * 哈哈哈哈
[04:20] What’s your idea? 你有什么想法
[04:22] Well,Hannah and Celeste are going to Camp Redrock, Hannah和Celeste要去红石营
[04:24] and I was thinking maybe 我在想或许
[04:25] I could go,too. 我也能去
[04:26] Camp Redrock? 红石营
[04:28] I don’t think I’ve ever heard of Camp Redrock. 我想我从没听说过红石营
[04:30] Is it around here? 在这附近吗
[04:30] It’s a sleep-away camp in Flagstaff, 这是在Flagstaff的一个野营地
[04:32] and they have horse riding and canoe trips and campfires 那儿有骑马 独木舟之旅 营火会
[04:36] and overnight trips. 和整日出游
[04:37] Sounds expensive. 听着挺贵啊
[04:39] ARIEL: Thing is, I’ve never been 问题是 我从没去过
[04:40] to sleep-away camp,and since my friends are going, 野营地 还有因为我的朋友也去
[04:43] and this might be the last summer 并且这可能是我变得太老之前
[04:44] before I’m really too old… 最后一个夏天了
[04:46] Um,let Mommy and me talk about it. 恩 让妈妈和我商量下
[04:49] I’ll call them up, or I’ll look them up on-line, 我会打电话过去 或者在网上找找相关信息
[04:51] and we’ll figure it out. 然后我们作出决定的
[04:52] See where it is, how much it costs. 看看它的地点 要多少钱
[04:55] ALLISON: Oh,hey,guys, 哦 嘿 孩子们
[04:56] come on,we got to get cleaned up, 来吧 我们得整理整理
[04:58] ready for school. 准备上学了
[04:59] Come on. 来吧
[05:00] Knock,knock. 敲门 敲门
[05:02] MARIE: Who’s there? 是谁呢
[05:04] Fig. 提子
[05:05] Fig who? 哪个提子呢
[05:07] ARIEL: Fig my little sister’s got something broken 提子我的小妹妹
[05:08] inside her brain. 脑子坏了
[05:09] BRIDGETTE: Hey! 嘿
[05:14] So? 那么
[05:15] Hmm. 恩
[05:18] So,you’re ready for this? 你准备好了
[05:20] Yeah. 是的
[05:21] As ready as I’ll ever be. 一如既往
[05:26] Welcome back,Joe. 欢迎回来 Joe
[05:27] Thank you. 谢谢
[05:41] Just a little something. 一点小意思而已
[05:43] Uh. Hi,Mr. Canty. 你好 Canty先生
[05:44] Joe.
[05:46] We’ve all been,uh, thinking about you. 我们都在 呃 想着你
[05:48] I appreciate that. 我很感激
[05:50] If you need anything. 如果你需要什么
[05:51] No,I’m fine. 不 我挺好
[05:54] Okay. 好的
[05:55] Okay. 好
[06:07] DEVALOS: Sorry to interrupt 抱歉打扰下
[06:07] whatever the both of you were doing, 不管你俩现在在做什么
[06:08] but the mayor’s office just sent these over. 不过市长办公室刚送来了这个
[06:11] Jennie Heffernan?
[06:11] DEVALOS: She’s a college student, but she has been missing 她是个大学生 不过她已经失踪
[06:14] for a day and a half. A day and a half? 一天半了 一天半
[06:15] She’s in college– that’s not missing; that’s sobering up. 她上大学 那就不是失踪了 是清醒过来了
[06:19] I’m guessing you’re right, 我想你是对的
[06:20] but the mayor’s office seems to feels otherwise. 但是市长办公室的人 似乎不这么认为
[06:22] The folks she works with 和她一起在校外咖啡馆工作的人
[06:23] at some off-campus coffee place are very concerned. 很是担心
[06:26] Apparently,they went to the police 显然 他们报了警
[06:27] and didn’t get a whole lot of satisfaction. 不过没有得到满意答复
[06:29] Then they started calling and e-mailing the mayor… 然后他们就开始给市长 打电话和发邮件……
[06:31] Who started calling you. 谁开始打电话给你的
[06:32] So,not only does she serve coffee, 看来 她不光供应咖啡
[06:34] but she’s also got some juice. 还供应果汁啊(此处双关,指她小有影响)
[06:35] Apparently, Jennie Heffernan is 显然 Jennie Heffernan拿了
[06:37] a Phoenix Mayoral Scholarship winner 凤凰城市长奖学金
[06:39] and a pretty amazing young lady. 并且是个令人称奇的年轻姑娘
[06:40] She’s very studious. 她非常用功
[06:42] Never misses class, never misses work. 从不旷课 从不旷工
[06:44] Her mother abandoned her when she was ten years old. 她10岁的时候被母亲抛弃
[06:46] She was brought up in a series of foster homes, 在一连串的寄养家庭中长大
[06:48] but nonetheless, maintained an “A” average 不过尽管如此 整个高中阶段
[06:50] all the way through high school, and,as I mentioned, 平均成绩始终保持为A 并且 如我刚才所说的
[06:52] she’s working her way through Mesa University 她勤工俭学
[06:54] with the help of a little scholarship 并依靠市长办公室微薄的奖学金
[06:55] from the mayor’s office. 继续在Mesa大学的学业
[06:56] Now,they know that it’s premature 现在 他们知道公开宣布她失踪
[06:59] to declare her officially missing, 为时尚早
[07:02] but they asked if I could twist some arms, 不过他们问我 是不是可以采取些强制手段
[07:04] put some feelers out there. 并且做些试探
[07:06] You just know she’s in Vegas or Cabo 你只知道她在维加斯或者Cabo
[07:07] asking for a twist with that martini. 用那个马丁尼酒去换大麻
[07:10] Well,the sooner you can confirm that, 你越早证实这点
[07:11] sooner my phone will stop ringing. 我的电话就越早安静
[07:17] Joe Dubois.
[07:19] ALLISON: So,how’s it feel? 感觉怎么样
[07:21] Oh,it feels good. 哦 感觉不错
[07:22] Feels like I never went away. 就好象我从没离开过一样
[07:24] Just getting a lot done. 刚干完不少事情
[07:26] I bet people 我敢肯定大家
[07:27] are making a fuss, that they’re happy to see you. 都对你百般关心 告诉你他们很高兴见到你
[07:30] Oh,they had a little banner in my office, 他们在我的办公室挂了一小条横幅
[07:32] and Mr. Canty came by. Canty先生过来了下
[07:35] It was nice. 感觉不错
[07:36] That is nice. 那是不错
[07:39] Oh,hey,you didn’t happen to get a chance 哦 嘿 你还没有机会上网查
[07:40] to look up Redrock Camp on the Internet,did you? 红石营的相关信息吧 是吗
[07:43] Honey,I haven’t had a chance to get to my computer 亲爱的 我回来之后
[07:45] since I got back. 还没机会来用电脑
[07:46] Yeah,well,I did,and 奥 我查了
[07:49] phew,it’s darn expensive. 奥 贵得要命
[07:50] Oh,yeah? How expensive? 哦 是吗 多贵呢
[07:53] Really expensive. 真的很贵
[07:55] Okay,well,we’ll just have to sit down with her and explain 好吧 那我们只有坐下来 跟她解释
[07:58] about money,cost of things, 那些钱啊 花费啊
[08:00] the realities of living in a family of five. 身处五口之家的现实啊这些事
[08:03] I can do that if you like. 如果你喜欢我会去做的
[08:07] Honey? 亲爱的
[08:09] Honey,can I call you back? 亲爱的 我一会回电好吗
[08:10] Sure. 当然
[08:15] This can’t be happening. 这不是真的吧
[08:24] Stop honking! 别按喇叭了
[08:25] I can’t see! 我看不见
[08:32] “Snow chains”? 轮胎雪链
[09:43] Hello? 有人吗
[10:03] Hello?! 有人吗
[10:56] How in God’s name does one 苍天在上 一个人怎能
[10:58] human being do that to another? 如此对待另一个人
[11:00] That’s what everybody around here was wondering. 在场的所有人也都感到惊异呢
[11:03] Won’t have any answers 尽管 三四天内
[11:04] for three or four days,though. 是得不出什么结论的
[11:06] I don’t understand. 我不明白
[11:08] Can’t very well perform an autopsy on a frozen body. 验一具冻尸不太好处理
[11:11] I recognize that, 我承认这点
[11:12] but can ‘t we do something to speed this along? 但是我们能有什么办法来加快速度吗
[11:13] Bring in heat? Melt the ice? 加热 让冰融化
[11:15] Whoever did this to her is almost certainly 对她做出这种事的人
[11:17] still at large. 几乎无疑仍逍遥法外
[11:18] Hey,all those thoughts occurred to me. 嘿 所有这些我都想到了
[11:20] The problem is, if we heat the body 问题是 如果我们把尸体加热
[11:22] or even just the ice around it 或者只是加热周围的冰块
[11:24] any potential evidence… 任何潜在的证据……
[11:25] hair follicles, fibers from clothing, 毛囊 衣物纤维
[11:27] skin cells under the nails– 指甲下的皮肤细胞――
[11:29] it’ll all be contaminated by the heat. 所有这些都会被热量破坏
[11:31] And if it isn’t… 哪怕没有的话
[11:32] the lawyers representing 为犯罪人辩护的律师
[11:33] whoever did this are certainly 也一定会
[11:35] going to try to persuade the judge 竭力说服法官
[11:36] or the jury otherwise. 它们被破坏的
[11:40] So,what did the banner say? 那横幅上写了什么
[11:43] ARIEL: What banner? 什么横幅
[11:45] They made a banner for Daddy at work to welcome him back. 他们给爸爸做了横幅 欢迎他回去
[11:48] What’s a banner? It’s a thing 什么是横幅 它是一种
[11:50] you hang from the ceiling with a big message on it. 从天花板上垂下来的 上面写着个大消息的东西
[11:52] Cool. 不错
[11:54] It said, “Welcome Back,Joe.” 上面写着:“欢迎回来,Joe”
[11:56] BRIDGETTE: Wow. 喔
[11:56] So… did they have a party? 那……他们聚会了没有
[11:59] No party. 没有
[12:00] But everyone was very nice. 但是每个人都很友善
[12:02] They said they missed me 他们说很想我
[12:03] and said they were happy to see me. 还说他们很高兴见到我
[12:05] Mostly they just let me do my work. 多数时间他们就让我做我的工作
[12:07] Catch up. 赶上进度
[12:08] Left me alone. 让我独处
[12:12] Um… I know Mom was really busy and… 恩 我知道妈妈真的很忙
[12:15] I know you were busy with catching up,but… 我也知道你急着赶上去 但是
[12:17] did either of you get a chance to look up Redrock? 你们有人抽空查了红石营的资料么
[12:20] JOE: Yeah,I think Mom did 是吧 我想妈妈工作的时候
[12:21] when she was at work and I looked 查了 我也刚好在晚饭前
[12:22] on the Web site just before dinner. 上网查了
[12:25] What’d you think? 你们怎么想
[12:25] Pretty amazing,huh? 很不可思议 是吧
[12:27] Well,it certainly was amazing. 这当然令人惊叹
[12:30] Sweetie,you and I need 亲爱的 晚饭后
[12:31] to talk after dinner. 我们需要谈谈
[12:33] Okay. 好的
[12:34] It’s just I was talking to Celeste today 不过就是我今天和Celeste聊天了
[12:35] and she said that the group that she and Hannah are in 她告诉我她和Hannah参加的那组
[12:37] is filling up pretty fast and I just… 很快报满了 我只是…
[12:40] don’t want to miss it. 不想错过
[12:41] That’s all. 就是这样
[12:48] Hey. 嘿
[12:49] Is this a good time? 现在谈可以吗
[12:50] Sure. Whatever. 当然 怎么都行
[12:56] I know what you’re going to say. 我知道你要说什么
[12:58] You’re going to say it’s just too expensive. 你要说那太贵了
[13:01] Ariel…
[13:02] I mean Hannah’s parents aren’t rich and she’s going. 我说Hannah的父母也不富 但是她却去了
[13:04] Yeah,but we don’t know what her situation is. 是的 但是我们不了解她的情况
[13:06] We don’t know who’s paying. 我们不知道谁替她付的钱
[13:08] Maybe her grandma and grandpa are helping out. 或许是她的祖父母帮忙解决的
[13:11] Maybe her parents feel differently about it. 或许她父母有不同的感想
[13:14] I mean she’s an only child. 我指她是独生子女
[13:15] Maybe they feel that this is an, 或许他们认为
[13:16] an important experience for her to have 让她和别的女孩共度这个夏天
[13:19] with other girls this summer. 对她而言是一次很重要的经历
[13:21] Great. 好啊
[13:22] Lucky me. 我真走运
[13:23] Because I have Bridgette and Marie for sisters 就因为我有 Bridgette和Marie两个姐妹
[13:25] I don’t get to go to camp. 所以我去不成野营
[13:26] You know this isn’t about Bridgette and Marie. 你知道 这跟Bridgette和Marie没有关系
[13:29] Nobody is against you going to camp. 没人反对你去野营
[13:32] But this place works out 但是这地方
[13:33] at over thousand dollars a week. 呆一星期要花费上千美元
[13:36] And that’s before we get you there 还没算上送你去那
[13:38] and we buy you the stuff that you need to bring. 和给你买必备的东西的费用
[13:40] And I’m sorry,honey,but that is a lot of money. 我很抱歉 亲爱的 但是这实在是大数目
[13:43] Yeah,well, I don’t think so. 好吧 我不这么想
[13:45] Well,I don’t think that you are in a position to know. 恩 我想你是无法理解的
[13:48] Why? 为什么
[13:49] Because I don’t have a job? 因为我没有工作
[13:50] I’m 14,Dad. 我14岁了 爸爸
[13:52] I know that. 我知道
[13:53] And that is my point. 这正是我想说的
[13:55] This is something that Mom and Dad need to decide 这是爸爸妈妈需要考虑的事情
[13:58] because we do know how hard it is to make and save money. 因为我们知道赚钱省钱有多困难
[14:02] Because there have been times 因为我们的生命中
[14:03] in our lives… But I don’t get that. 有过几次… 但我理解不了
[14:04] when we haven’t had enough You work and Mom works 当我们没有足够的钱 你工作 妈妈也工作
[14:06] and you both work 你们俩都工作
[14:07] for an emergency situation… 来应付紧急情况…
[14:08] and you’re gonna make money 你就要去赚钱
[14:08] and continue to make lots of money. 并且继续去赚很多的钱
[14:10] No! 不
[14:10] You don’t know that. 你不知道
[14:15] I know you’re 14. 我知道你14岁了
[14:16] And you think that you know everything… 并且你自以为无所不知…
[14:20] about us,about the world. 关于我们 关于这个世界
[14:22] But you don’t. 但其实你不了解
[14:26] It could all change tomorrow. 明天一切都可能改变
[14:29] You don’t know. 你不知道的
[14:55] Everything’s locked. 都锁好了
[14:56] Thermostat,double-checked. 自动调温器 仔细检查过了
[15:00] Oldest daughter knows everything there is to know 大女儿知道所有可知的事情
[15:02] about everything. 所有事情
[15:06] I take it the camp talk 我把这理解为关于野营的谈话
[15:07] didn’t go well. Well…. 不太顺利 呃….
[15:09] we knew that she wasn’t going to be happy about it. 我们早知道她会不高兴的
[15:12] But she was so… 但是她…
[15:15] blithe about the money, 丝毫不担心钱的问题
[15:18] blithe about my job, 也不顾忌我的工作
[15:20] blithe about the future. 对未来毫无顾虑
[15:24] You know, 你知道
[15:25] it’s hard being surrounded by people 让人难以忍受的是
[15:29] who are so certain they know what’s happening next, 你被一群 确知接下来会发生什么事的人包围
[15:31] when you don’t. 而你自己却毫无头绪
[15:33] I’m not sure I know what you’re talking about. 我不确定我真的明白你在说什么
[15:36] I’m talking about the critical assumptions 我在说生活中我们
[15:38] that we all make as we go through our lives. 都会做出的那些关键的假设
[15:41] “Daddy will always have a job. “爸爸一直都会有工作的
[15:43] “Daddy will always have money. “爸爸一直都会有钱的
[15:44] Daddy will always be here.” 爸爸一直都会在的”
[15:46] She doesn’t know that. 她不知道
[15:47] You don’t know that. 你也不知道
[15:50] Yeah,well,you’re not planning on going anywhere,are you? 恩 你不是在打算去什么地方吧 是吗
[15:53] We have this contract– 我们签了这份契约–
[15:55] all of us on earth– 地球上所有的人–
[15:59] that everyone will behave, 每个人都中规中矩
[16:01] that everyone will be reasonable… 每个人都通情达理…
[16:04] and rational… 合乎理性…
[16:06] that we will all take turns at a four-way stop sign; 我们在交叉路口拐弯
[16:10] that we won’t play loud music 当街区其他人睡觉的时候
[16:12] when the rest of the block is asleep… 我们不会大声放音乐
[16:15] that no one will bring a gun to work. 没有人持枪上班
[16:39] Hey. 嘿
[16:56] I know. 我知道
[16:57] 2:45 in the morning. 凌晨2:45
[16:59] I hope I didn’t wake you. 但愿我没吵醒你
[17:01] Just wanted to make sure that when I came back, 我不过想确认一下我回来的时候
[17:03] we’d be alone. 只有我和你
[17:09] Did you miss me? 想我么
[17:18] No! 不要啊
[17:28] You just think of all the good times we had. 你就想想我们度过的美好时光吧
[17:35] Calm down,Darling. 冷静点 亲爱的
[17:37] I know it’s cold in there. 我知道里面冷
[17:44] Here we go. 现在我们可以开始了
[17:45] This should speed things along. 这个能够加加速
[17:58] Lee? I’m sorry to wake you… Lee 抱歉把你叫醒…
[18:00] I think I just saw Jennie Heffernan’s killer. 我想我刚刚看见杀 Jennie Heffernan的凶手了
[18:02] That’s all right. 没事的
[18:03] I haven’t actually been to bed yet, 事实上我还没睡呢
[18:05] and oddly enough, 出奇的是
[18:06] I’m about to see Jennie Heffernan’s killer myself. 我正要亲眼看见杀 Jennie Heffernan的凶手
[18:09] Excuse me? 什么
[18:10] I’m down here at the morgue. 我在停尸房里
[18:12] Son of a bitch saved us all 那王八蛋给我们省了不少麻烦
[18:17] ???If the Idol is supposed to be American 我不明白如果这偶像是美国人的话
[18:20] then how come they have 为什么他们
[18:21] that British guy do all the talking? 让那个英国人一直在那说话
[18:23] That’s a good question,Bridge. 问的好 Bridge
[18:25] And how come you have 还有为什么你
[18:26] to wait till after the show to vote? 必须等到演出结束后才能投票
[18:29] Don’t they know that kids have to go to bed after the show? 难道他们不知道演出完了 小孩就要睡觉了吗
[18:32] I think they’re afraid of what would happen 我想他们是害怕
[18:33] if kids got to vote. 小孩去投票的后果
[18:34] a lot of trouble and killed himself la?? 他昨天晚上自杀了 我想可能你说的有点道理
[18:35] ALLISON: I think you might have something there,Bridge. 他昨天晚上自杀了 我想可能你说的有点道理
[18:38] Could I eat my toast in my room? 我能去我屋里吃吐司面包么
[18:40] No. 不行
[18:42] I’m eating my toast in my room. 我去我屋里吃吐司了
[18:46] Yeah,it’s nice to see you,too. 我也很高兴见到你
[18:49] Is something going on? 发生什么了吗
[18:51] Why’d you let me sleep? 你为什么让我睡觉
[18:53] To be mean. 自私啦
[18:54] It was fun watching you lay there,get some rest. 看你躺在那休息一下很有意思
[18:56] Your soul at peace. 灵魂安宁
[18:59] God,I’m evil. 上帝啊 我是恶魔
[19:01] This family is weird. 这个家很古怪
[19:03] Can me and Marie go get dressed? 我和Marie能去穿衣服吗
[19:06] I don’t know? 我不知道
[19:07] Can you and Marie go get dressed? 你和Marie能去穿衣服吗
[19:09] Yeah,honey,go. 可以 亲爱的 去吧
[19:10] Go get dressed. 去穿好衣服
[19:18] Hey,Mr. Happy? 嘿 快乐先生
[19:19] You wanna talk? 想聊聊天吗
[19:21] Why’d you let me sleep? 你为什么要让我睡觉
[19:23] Well,I was already up. 我当时已经起床了
[19:25] I’ve been up since 4:00. 我4点就起床了
[19:26] I couldn’t go back to sleep. 我没法再次入睡
[19:27] So,I thought,hey, why don’t I make coffee. 所以 我想 嘿 为什么不弄点咖啡呢
[19:29] Why don’t I take care of the girls. 为什么不照顾下女孩们
[19:31] Give my favorite grump an 15 extra minutes 给我的个人世界额外的15分钟
[19:34] and you can thank me later. 然后之后你能够感谢我
[19:36] Why are you up? 你为什么起床了
[19:37] Well,this will shock and amaze you. 恩 这会让你震惊的
[19:39] I had a dream. 我做了一个梦
[19:41] I saw Jennie Heffernan’s killer in it. 在梦里我看见了杀 Jennie Heffernan的凶手
[19:44] Mmm,yeah,I’m just reading about him. 恩 我正在读有关他的报道
[19:46] Yeah,well,it turns out my dream was all for nothing. 奥 事实是我的梦一无是处
[19:50] They caught the guy. 他们抓住了那家伙
[19:51] He killed himself. 他自杀了
[19:53] So,case is closed. 所以说 案子结了
[19:54] I’m still up. 我依旧醒着
[19:56] It’s his fault,right? 是他的错 对吧
[19:58] Wait a second. 等一下
[19:59] That’s not him. 这不是他
[20:01] SCANLON: I don’t know what to tell you, Allison. 我不知道跟你说什么 Allison
[20:02] It doesn’t get much neater than this. 没比这清楚多少
[20:04] The house where you discovered the body 你发现尸体的那房子
[20:05] was owned by this Brian Barbera fellow 的主人是Brian Barbera这家伙
[20:07] who wasn’t living there, but was doing work on it. 他不住在那儿 但是把那儿租了
[20:10] It turns out he and Jennie were seeing each other. 事实是他和Jennie有相互来往
[20:12] And you’re sure he killed Jennie? 所以你确信是他杀了Jennie
[20:14] He left behind a juicy suicide note telling us 他留下了一封很酷的自杀书 告诉我们
[20:16] where to find the body and exactly how he did it. 上哪去找尸体以及他是怎么干的
[20:18] Guess he didn’t figure we’d find her first. 我想他应该没料到我们先找到了她
[20:25] They found him in a pool of his own vomit. 他们在他自己的一滩呕吐物里 发现他的尸体
[20:29] The medical examiner said 法医说
[20:30] his stomach was full of cyanide salt. 他胃里满是氰盐
[20:33] He just so doesn’t look like the man in my dream. 他一点都不像 出现在我梦里的那个男人
[20:36] Well,don’t feel bad. 恩 别不高兴
[20:38] I guess he didn’t turn out to be the man 我想他也应该不是她的
[20:40] of her dreams either. 梦中男人
[20:50] Where’s Mom? 妈妈呢
[20:50] She’s taking a bath. 她在洗澡
[20:52] Why? You need help with your homework 怎么了 需要辅导你的作业
[20:53] or something? 还是别的什么事
[20:55] You said the reason I couldn’t go to Camp Redrock 你说我不能去红石营的原因
[20:57] was because it was too expensive,right? 是它太贵了 对吧
[20:59] Right. Well,what if I paid for it? 对 那么 如果是我来付钱呢
[21:02] Ariel…
[21:03] What? Is that such a hard question? 怎么 难道这问题很难回答么
[21:05] Okay,look,I know you’re mad at me about this, 好吧 我知道你为这事生我的气
[21:09] but you need to know something. 但是你得懂点
[21:10] I’m starting to get mad at you. 我开始生你的气了
[21:13] “No” is something that you’re going to hear “不”是你在生命中
[21:14] from time to time in your life 时不时会听到的字眼
[21:15] and the fact that you can’t seem 但事实是你似乎接受不了
[21:17] to accept that concerns me a lot. 这很让我担忧
[21:20] What’s that? 那是什么
[21:22] It’s the money for camp. 去野营的钱
[21:24] I found it. 我找到的
[21:32] This is a passbook… 这是本存折…
[21:34] for an account that your grandparents set up for you 你祖父母在你出生的时候
[21:36] when you were born. 给你开的帐户
[21:37] Where’d you get this? 你在哪找到的
[21:38] What difference does it make? 这要紧么
[21:40] It has my name is on it. It’s mine. 上面写的是我的名字 这是我的
[21:42] This was in my drawer. 这放在我的抽屉里
[21:43] What were you doing going through my things? 你翻我东西干什么
[21:45] I didn’t go through your things. 我没翻你东西
[21:46] I knew right where it was, and I knew it was mine. 我清楚的知道它在哪儿 并且我知道它是我的
[21:48] So I went in your room and I got it. 所以我到你房间把它拿出来
[21:50] That’s all. 就是这样
[21:50] It has my name on it, and it’s my money. 这上面写的是我的名字 这是我的钱
[21:52] There’s almost $8,000 那儿将近有8000美元
[21:54] in there and I’m going to use it for camp. 我要把它花到野营上去
[21:56] It may have your name on it, but it is not your money. 那上面写的可能是你的名字 但是那不是你的钱
[21:58] Not until you turn 18. 除非你年满18岁
[22:01] And the fact that it has your name on it 还有那上面有你的名字这一事实
[22:02] is no excuse for you going through my drawer to get it. 不代表你能翻我的抽屉并把它取走
[22:06] How did you even know where it was? 你是怎么知道它在哪儿的
[22:08] I know lots of things,Dad. 我知道很多事情 爸爸
[22:10] Well, 恩
[22:11] no,you don’t. 不 你不知道
[22:12] You don’t know nearly as much as you think you do. 你不知道的事情差不多 和你自认为知道的事情一样多
[22:14] That money is for college. 这钱是上大学用的
[22:16] Your grandparents 你的祖父母
[22:17] gave you that money for college,not for camp. 给你那些钱是用来上大学 而不是用来野营的
[22:23] So that’s it? 说完了
[22:24] It’s just “no” even though I have the money? 哪怕我有钱也还是“不行”
[22:27] Yes,it’s “no,” and you don’t have the money, 对 不行 实际上你没有钱
[22:31] and you can’t just go into my room 并且也不能进我的房间
[22:32] and take things without asking. 问都不问就拿我东西
[22:35] All right. 好吧
[22:35] Is that everything? 这就是所有你要说的么
[22:40] It doesn’t matter where you put it. 你把它放哪儿都没关系
[22:42] I’ll still know where it is. 我照样知道它在哪儿
[22:52] That’s okay. 可以啦
[22:53] You don’t need a passport to get in this bedroom. 你不需要凭护照进这房间
[22:54] Your driver’s license will do. 只要你的驾照就够了
[22:56] No,it’s not a passport; it’s a passbook, 不 这不是护照 这是存折
[22:58] and it was in my drawer under a lot of socks, 我把它放在我抽屉的一堆袜子下面
[23:00] and Ariel took it without my permission Ariel没经过我同意就把它拿出来
[23:02] to show me that she had the money 来告诉我她有钱
[23:03] to pay for camp. 来付野营费
[23:05] Whoo,this kid’s rich. 喔 这小家伙真有钱
[23:06] That’s not funny. 这可不是闹着玩的
[23:07] This is her college money from my parents. 这是我父母给她准备的大学学费
[23:10] Well,calm down. 恩 冷静冷静
[23:11] I know what it is. 我知道这是什么
[23:13] We both know she can’t get any money out of the bank 我们都清楚没有我们俩的其中一个
[23:16] without one of us. 她是没法从银行取钱出来的
[23:17] And you know what? 你知道吗
[23:18] She knows it,too. 她也明白这点
[23:19] She’s just mad. 她不过有点失去理智
[23:21] She’s mad that she seems to have 她疯是因为她似乎
[23:23] so little control over her life. 对她自己的生活毫无控制
[23:24] She’s mad that we seem to have so much control over her life. 她疯是因为我们对她的生活 有如此大的控制
[23:29] So just come on. Relax. 所以来吧 放松
[23:30] Let’s go to bed. 我们睡觉吧
[23:32] You know, in a couple of days, 你知道 不消几天
[23:34] everything will be back to normal. 一切都会恢复正常的
[23:35] She’ll be fine. 她会没事的
[23:40] No,I-I don’t think I feel like coming to bed right now. 不 我―我想我现在不想睡觉
[23:44] You always feel like coming to bed. 你总是想睡觉啊
[23:51] Is everything okay at work? 工作还好吗
[23:53] Everything’s fine. 一切都好
[23:56] Is everything okay with us? 我们之间有事吗
[23:57] Everything is fine. 一切都好
[24:00] So all of this angst is about Ariel? 这么说所有的焦虑都来自Ariel
[24:03] What are you trying to say? 你想说什么
[24:04] I’m saying something seems wrong. 我说似乎出了点什么问题
[24:07] Everything is so serious. 一切都那么严重
[24:10] You don’t seem happy. 你似乎不高兴
[24:15] You know,this is the first time I can ever remember 你知道 这是我所记得的第1次
[24:17] you forgetting to ask me how my day was. 你忘记问我今天过的怎样
[24:20] I didn’t forget. I already know. 我没忘记 我已经知道了而已
[24:21] You had a dream. You told someone. 你做了个梦 把它告诉了某个人
[24:23] They didn’t believe you,but it all worked out in the end. 他们不相信你 不过最后事情都解决了
[24:30] I’m sorry. I guess I’m just… I’m mad. 对不起 我想我只是… 我疯了
[24:33] I’m mad that I seem to have 我疯是因为我似乎
[24:34] so little control over my own life. 对我自己的生活毫无控制
[24:38] I guess I’ll watch TV. 我想我去看电视吧
[24:53] Bull’s-eye. 靶心
[24:56] Bull’s-eye. 靶心
[25:33] Bull’s-eye. 靶心
[25:42] MARIE: You’re laying on my Mr. Snookie. 你躺在我的Snookie先生身上啦
[25:58] Must have fallen asleep watching TV. 我一定是看电视的时候睡着了
[26:05] Get ready for work. 准备下去上班
[26:11] Diamonds? 钻石
[26:12] She finds them in this,t his place, 她在这――这儿发现的
[26:13] this storage unit where I first saw her being killed. 就是我第1次看见她被杀的那个储藏室
[26:16] Storage unit? 储藏室
[26:17] W-What are you talking about? 你在说什么呢
[26:18] That’s what I was trying to tell you. 这就是我试图告诉你的
[26:20] The place where I saw her being killed 我看见她被杀的那个地方
[26:22] looks nothing like the place where I found her body, 一点都不像我发现她尸体的那地方
[26:24] and the man that I, I saw killing her 还有我看见的杀她的凶手
[26:27] is not the same man 和那个自杀并留下自白书的
[26:29] who committed suicide and left a confession. 不是同一个人
[26:32] Now I’m dreaming about these diamonds. 现在我又梦到了这些钻石
[26:37] This dead girl is sending me messages 那个死去的女孩在向我传递信息
[26:39] and I can’t make any sense of them. 但是我想不出是什么意思
[26:42] I feel like I have to get a better sense of who she is, 我想我必须更好的了解下她是谁
[26:44] maybe talk to her friends or see where she lived. 不然跟她朋友聊一聊 或者看看她住在什么地方
[26:47] Allison,this is a closed case. Allison 这个案子已经结了
[26:49] Well,apparently 恩 显然
[26:50] not to the victim or I’d be sleeping a whole lot better. 对于受害者来说还没有 不然我会睡得好的多
[26:53] Well,the friends thing 恩 有关朋友一事
[26:54] isn’t something that we can make happen quickly. 不是我们很快能实现的
[26:57] Maybe I can get you into her apartment. 或许我能带你去她的住处
[26:59] Would you mind going by yourself? 你介意一个人去么
[27:01] I’m not sure that I can afford 我无法保证我能
[27:02] to assign a detective to something that, 派个侦探去那什么
[27:04] at least from a legal standpoint, 至少从法律的角度来看
[27:05] has already been resolved. 这案子已经解决了
[27:06] Okay,I’m fine with that. 好的 我没什么问题
[27:08] Yeah,Jennie was a very nice girl. 没错 Jennie是个很好的姑娘
[27:11] She always paid her rent on time. 她总能按时交房租
[27:15] When the police told me 当警察告诉我
[27:15] what happened, I was horrified. 发生了什么的时候 我都惊呆了
[27:19] I haven’t touched the place yet. 这房间我还没动过
[27:21] They told me not to. 他们叫我别动
[27:24] Uh… there you go. 呃… 就这样吧
[27:27] Now it won’t lock on you. 这样不会把你锁在屋里的
[27:28] Thank you. I won’t be long. 谢谢 不会很久的
[27:49] Hmm. 恩
[28:42] Oh. 奥
[28:53] Jennie.
[28:57] I know this sounds strange, but I can actually see you. 我知道这听起来很奇怪 但是我确实能看见你
[29:03] I’m so sorry. 我感到非常遗憾
[29:06] All that you’ve been through. 有关所有你经历的事情
[29:08] No one’s life should end that way. 没有人的生命该以那样的方式结束
[29:12] Who did this to you? 谁对你做了这些的
[29:14] Was it Brian? 是Brian吗
[29:16] Why? 为什么
[29:18] I want to bring you peace. 我希望带给你和平
[29:20] I want to bring you justice. 我希望带给你正义
[29:23] ??? 我在地检官办公室工作
[29:38] I’m confused. 我不明白了
[29:38] You say the ghost of Jennie Heffernan did this to you? 你说是Jennie Heffernan的灵魂 对你这么做的
[29:41] Impressive,ghost packs a hell of a wallop. 让人印象深刻啊 一个鬼魂有这么大力气
[29:43] I said I thought it was the ghost of Jennie Heffernan. 我说的是我认为 那是Jennie Heffernan的灵魂
[29:46] Obviously,I was mistaken. 显然 是我误会了
[29:48] She must have been hiding in here the whole time– 她一定是一直藏在那儿–
[29:49] I don’t know– maybe in that closet. 我不知道–或许在那个柜子里.
[29:51] She must have come out 她一定是在第一次听见我离开的时候
[29:52] when she heard me leave the first time. 走出来的
[29:54] Which begs the question: if Jennie is alive 这回避了问题的实质: 如果Jennie还活着
[29:55] and well enough to assault you,then… 并且能够袭击你 那…
[29:57] Then who are we waiting to defrost at the morgue? 那我们等着去停尸房解冻的 那个人是谁
[29:59] Well,what was she doing here? 恩 她在这干什么呢
[30:00] What was she looking for? 她要找什么
[30:03] Hey,w-will you pass me my purse? 嘿 能把我的钱包递给我吗
[30:07] Thanks. 谢谢
[30:10] I wonder if she was looking for this. 我怀疑她是不是在找这个
[30:12] SCANLON: What’s that? 那是什么
[30:12] I’m hoping it’s the keys 希望这是我梦见的
[30:13] to a storage space I’ve been dreaming about. 那个储存器的钥匙
[30:20] Hello? 你好
[30:21] MAN Mrs. Dubois, my name is Marcus Canty. Dubois女士 我是Marcus Canty
[30:24] I work with your husband. Excuse me. 我和你丈夫一起工作 失陪下
[30:26] Is this a bad time? 现在不方便吗
[30:28] Would it be better if I called you back? 或者我一会回电你
[30:30] No,this is an excellent time. 不 现在挺好
[30:32] I’m having an excellent day. 我今天过的棒极了
[30:35] This has to do with your husband,Mrs. Dubois. 这是有关你丈夫的 Dubois女士
[30:37] Is he all right? 他还好吗
[30:39] To be perfectly honest, I’m not sure. 说实话 我不敢保证
[30:41] I mean,he’s here and he’s fine, 我的意思是 他在这儿 而且挺好
[30:42] but since he’s come back to work, 但是自从他回来工作后
[30:44] he hasn’t been attending any meetings; 还没参加过任何会议
[30:46] he hasn’t been making any phone calls; 他一个电话都没打过
[30:48] and,uh, I talked to our IT guys 还有 呃 我和IT人员谈过
[30:51] and even though he switches on his computer in the mornings, 虽然他早晨会开电脑
[30:54] he doesn’t seem to be signing on to the company server. 但是似乎他并没有登陆公司服务器
[30:57] Near as I can tell, he,uh, sits in his office 我尽可能准确地说 他 呃 坐在办公室里
[31:00] with his door locked all day and does God knows what. 整天锁着门 天知道这是干什么
[31:04] I feel very strongly 我有很强的感觉
[31:06] that perhaps we had him come back to work too soon. 或许我们太早让他回来上班了
[31:10] I think perhaps he should see a professional, 我想或许他应该去看个专业医生
[31:13] a counselor or a therapist. 咨询医生或者治疗师
[31:17] I can hear that I’ve caught you at work. 我能听出我是在你上班时间打给你了
[31:18] No,I’m gr… I’m very grateful for your call 没有 我… 我很感激你的电话
[31:20] and I’m thinking whatever you’re thinking… i-it seems right. 我在想无论你是怎么想的… 似乎是对的
[31:29] ALLISON: Hiya. 好啊
[31:30] Hi. 好
[31:30] What you doing? 你在干什么呢
[31:32] Just looking myself up on the Internet. 在网上查我自己的资料
[31:35] It’s kind of frustrating, actually. 挺令我失望的 事实上
[31:36] Apparently, I don’t exist, 显然 我不存在
[31:38] although there is a guy with my name 虽然有个家伙和我同名
[31:39] who’s all the rage in gay porn. 他在同志色情中很出名
[31:42] You doing anything interesting? 你干什么有意思的事了么
[31:43] Nope,sitting in a car, driving across town with Lee, 没有 坐在车里 和Lee一起过镇
[31:48] talking to my husband. 和我丈夫说话
[31:52] Love you. 我爱你
[31:53] Love you. 爱你
[31:58] Are you sure we shouldn’t stop by an emergency room, 你确信我们不需要去在急诊室停一下
[32:00] get a proper X- ray or something? 拍个X光片或什么的
[32:02] Nah,I’m fine. It’s just my head. 不用 我挺好的 伤了脑袋而已
[32:05] There’s nothing in there anyway. 不管怎么说 没有东西进去
[32:11] Yeah,I know this girl. 恩 我认识这姑娘
[32:13] I helped her load a freezer out of here last week. 我上星期帮她把冷藏柜从这儿搬出去过
[32:15] She was Brian’s girlfriend. 她是Brian的女友
[32:18] I mean,you know that. 我的意思是 你知道的
[32:19] It was in the papers. 报上说了
[32:20] She used to come around here a lot. 她以前常到这儿来
[32:22] So this is definitely Brian Barbera’s storage unit? 那这确实是Brian Barbera的储藏室
[32:25] Has been ever since I worked here. 自从我来这儿工作起就一直是
[32:27] Kid came in like clockwork, every month to pay the rent. 孩子们来的很准时 每个月来付房租
[32:30] Did you actually want to go inside? 你真的想进去吗
[32:32] If you do,there’s something I have to ask you to sign. 如果是的话 这儿有份东西需要你签一下
[32:36] Well,that’s strange. 奥 真奇怪
[32:38] I take it back. 我收回我说的话
[32:39] I guess Brian Barbera isn’t the actual tenant of record 我想记录上显示Brian Barbera 不是这个屋子的
[32:42] for this unit. 真正房东
[32:43] Then who was? 那是谁
[32:45] Somebody named Peter Barbera. 一个叫Peter Barbera的
[32:47] A brother maybe. 可能是兄弟
[32:48] I don’t think I’ve ever met him. 我想我没见过他
[32:52] I’m worried about you. 我很担心你
[32:56] Your boss called. 你老板打来电话
[32:59] They said they might want you to see someone. 他们说他们可能希望你见见某人
[33:03] Talk to someone. 和某人聊聊
[33:07] I think it’s a pretty good idea. 我想这主意很不错
[33:20] I’ll get it. 我来接
[33:27] Hello? 你好
[33:28] SCANLON: He’s not the brother. 不是他兄弟
[33:29] He’s the father. 是他父亲
[33:30] Excuse me? 什么
[33:31] Peter Barbera,the man who rents that storage unit– Peter Barbera 出租储藏室的那个人–
[33:34] he’s the father,and he’s been in prison almost eight years. 他是父亲 在监狱里呆了快八年了
[33:36] Okay. 好
[33:37] Great story,too. 也是个精彩的故事
[33:38] Got pulled over for a suspected DUI 因为涉嫌酒后驾车而被拦车靠边
[33:40] and actually got into it with the officer. 事实上和那警察一块进去的
[33:42] I mean,big time: 我的意思是 高手啊
[33:43] blows to the head, then a high-speed chase. 头部被击 然后高速追赶
[33:45] I mean,this guy’s desperate not to get arrested. 我指 这家伙竭力逃脱
[33:48] Turns out, it’s his third strike. 事实上 这是他第3次蹲监狱
[33:49] Then,no sooner do they get him in the joint, 然后 入狱才刚一会儿
[33:51] then he’s picked out of a line-up 就从一串人中挑了出来
[33:53] for a local diamond heist. 涉嫌当地的钻石偷窃案
[33:56] Have I got your attention? 引起你注意了吧
[33:58] They couldn’t make it stick, never found the diamonds, 他们破不了案 始终找不到钻石
[34:00] but on the surveillance video of the heist, 不过有关偷窃的监视器上显示
[34:02] there is a man and a woman, 那儿有一个男人和一个女人
[34:04] a woman with blond hair. 一个金发女郎
[34:06] Your boss and I are setting up a visit 你的老板和我安排了明天
[34:07] at Arizona Correctional with Mr. Barbera for tomorrow. 在Arizona教养所 和Barbera先生见面
[34:10] Care to join us? 乐意一块来吗
[34:16] Mr. Barbera, I’m Manuel Devalos, Barbera先生 我是Manuel Devalos
[34:18] District Attorney, the city of Phoenix. 凤凰城的地检官
[34:20] These are my colleagues… 这些是我的同事…
[34:21] I really don’t care. 我真的不在乎
[34:24] They buried my son today. 他们今天埋葬了我儿子
[34:26] You’d think they’d give a guy a day to mourn. 你会觉得他们应该给我一天的哀悼时间
[34:31] This should speed things along. 这能加快速度
[34:34] We’re terribly sorry, Mr. Barbera. 我们深感遗憾 Barbera先生
[34:35] Actually,he’s the reason we’re here. 事实上 他是我们来这的原因
[34:40] How much do you know about your son’s death? 关于你儿子的死你知道多少
[34:44] He killed some girl. 他杀了一个女孩
[34:47] Then he killed himself. 然后自杀了
[34:50] Can I show you a picture of this girl? 我能给你看看那女孩的照片吗
[35:01] What’d you say her name was? 你说她叫什么名字
[35:02] Jennie. Jennie Heffernan.
[35:05] Very interesting girl. 很有意思的女孩
[35:06] Smart. Very smart,but had a very tragic life. 聪明 非常聪明 但是生活很悲惨
[35:10] Her mother abandoned her when she was quite young. 很小的时候就被母亲抛弃
[35:12] For a while,her older sister Haley tried to raise her, 有一阵子 她姐姐Haley试图抚养她
[35:14] but then Haley got involved with a two-time loser 但后来Haley和一个犯人好上了
[35:17] that liked to stick up jewelry stores. 那犯人喜欢抢劫钻石商店
[35:20] Next thing you know, Haley’s nowhere to be found, 下面的事你也知道 Haley消失了
[35:23] and Jennie’s all alone again. Jennie又孤身一人了
[35:25] Then she turned up dead, 然后想不到她就死了
[35:26] and your son confessed in a suicide note. 你儿子在自杀书上自首了
[35:30] Anyone tell you how he killed her? 有人告诉你他怎么杀掉她的么
[35:33] Bound her up, stuffed her in a freezer, 把她捆起来 塞进冷藏柜里
[35:34] doused her with water. 再浇上水
[35:36] Pretty tragic,huh? 很惨吧 恩
[35:38] First the sister disappears. 先是姐姐失踪了
[35:41] Then Jennie’s killed. 接着Jennie被人杀了
[35:42] Then we realize that this 然后我们意识到
[35:44] freezer wasn’t always where we found it, 这冷藏柜是最近才被放到
[35:46] that up until recently, 事发点的
[35:47] it was in a storage unit you were renting. 就在你出租的储藏室里
[35:51] Really? 是么
[35:52] Really. 是的
[35:54] And that got us to thinking. 所以这就让我们想到
[35:57] What if Jennie’s sister didn’t disappear at all? 如果Jennie的姐姐没有失踪呢
[36:00] What if something far more dire 如果更糟糕的事情
[36:02] happened to her? 发生在她身上呢
[36:03] For that matter, 同样的
[36:04] what if it wasn’t Jennie in the freezer? 如果在冷藏柜里的不是Jennie呢
[36:08] What if your son wasn’t a killer at all? 如果你的儿子不是杀人凶手呢
[36:11] SCANLON: You got to wonder what we’d find if we tore that place apart. 你应该会好奇若是我们 把那地方搜个遍会发现什么
[36:15] Think we’d find anything valuable? 想着我们发现什么有用的东西
[36:18] Think there’d be any,uh– I don’t know– diamonds maybe? 想着那儿会有 呃 我不知道–有可能会有钻石
[36:21] DEVALOS: In a few days, we’ll be able to positively 不消几天 我们就能证实
[36:23] identify the woman in that freezer. 冷藏柜里那女人的身份
[36:26] I’ve got a very strong hunch 我有很强的预感
[36:27] that it’s not going to be Jennie, 那不是Jennie
[36:29] but maybe her sister Haley, 可能是她姐姐Haley
[36:31] and when we tie her murder to you, 当我们把她的谋杀案 和你联系起来的时候
[36:33] I intend to seek the death penalty,unless 我是会申请死刑的 除非
[36:35] you start telling me what you know. 你告诉我们你知道什么
[36:41] She got away with it. 她拿着钻石逃走了
[36:44] The perfect murder. 完美的谋杀
[36:47] She must have been planning it for years, 她一定筹备了好几年
[36:49] tracking down Peter Barbera’s son Brian, 追踪Peter Barbera的儿子Brian
[36:54] becoming his girlfriend, 成为他女友
[36:56] getting the key to the storage unit… 得到储藏室的钥匙…
[37:00] finding the diamonds that her sister died for… 找到她姐姐为之而死的钻石…
[37:05] using her own sister’s body 用她自己姐姐的尸体
[37:08] to make it look like she was dead 让这看上去像是她死了一样
[37:09] so no one would look for her. 所以没人会去找到
[37:13] All for those diamonds. 全是为了那些钻石
[37:28] Night. 晚安
[37:37] They almost don’t seem real, Haley. 它们看上去几乎不像真的 Haley
[37:40] Yeah,they’re real,Jen. 不 它们是真的 Jen
[37:42] And you know what? 你知道吗
[37:44] These little babies are going 这些小乖乖们将要
[37:45] to make all our dreams come true. 实现我们所有的梦想
[37:54] Haley,
[37:55] pick those up. 把它们捡起来
[37:56] Give them to me. 交给我
[37:58] I’ll be right back. 我马上回来
[38:00] What are you talking about? 你这是在说什么
[38:01] I just got off the phone with my fence. 我刚和买主(指买赃物的人)打完电话
[38:04] He won’t touch ’em till they cool down. 直到钻石冷却了他才会买
[38:06] Two weeks at least. 至少两星期
[38:08] I got to hide them. 我得把它们藏起来
[38:10] Hide ’em? 把它们藏起来
[38:12] Or run with them? 还是带着它们逃跑
[38:15] You want to come with me? 你想和我一起走吗
[38:17] I got the perfect spot. 我有个绝妙的地方
[38:18] A real bull’s-eye. 真正的靶心
[38:20] A little place where I keep my hunting gear. 一个小地方 我用来放打猎工具的
[38:24] Yes,as a matter of fact,I do. 是的 事实上 我想去
[38:28] Jennie,come on. Get up. Let’s go. Jennie 来吧 起来 我们走
[38:31] Peter’s got a place he needs us to go. Peter需要我们去个地方
[38:33] A real bull’s-eye. 一个真正的靶心
[38:34] Whoa,whoa,wait. What are you doing? 喔 喔 等一下 你这是干什么呢
[38:36] The kid’s in her pajamas. 小孩还穿着睡衣
[38:38] It’s the middle of the night. 深更半夜的
[38:39] This’ll take 15 minutes. 这要花15分钟时间
[38:40] Let’s just go run over there. 我们跑过去就是了
[38:42] I’ll have you back in no time. 我会很快让你回来的
[38:46] Jennie,we’re going to be right back. Jennie 我们马上就回来
[38:48] I want you to lock the door behind us 我希望我们走后你把门锁上
[38:50] and don’t open it for anyone,okay? 任何人来都不要开门 好吗
[38:52] Okay. 好的
[38:58] What? 怎么了
[39:01] Don’t worry about them. 别担心它们
[39:03] I’ll keep an eye on the diamonds for the both of us. 我会为我们俩看好这些钻石的
[39:06] Are we rich now? 我们现在富吗
[39:07] Sure we are. 当然的
[39:08] Soon as we sell these diamonds, 只要我们把这些钻石卖了
[39:10] we’ll have everything and anything we want. 我们就能得到 所有任何我们想要的东西
[39:13] We’ll be able to do anything, 我们就能做任何事情
[39:15] go anywhere. 去任何地方
[39:17] Even Mexico? 甚至是墨西哥
[39:19] Even Mexico. 甚至是墨西哥
[39:27] Be back soon. 马上回来
[39:28] Back soon. 马上回来
[40:04] Hello? 你好
[40:05] SCANLON: I’m sorry to call you this late, 抱歉这么晚打电话给你
[40:07] but I thought you’d want to know. 但我想你会想知道的
[40:09] Got a call from Customs. 接到海关的电话
[40:10] She’s already used her passport. 她已经用了护照
[40:11] Mexico. 墨西哥
[40:13] Based on the partial fingerprint we were able to get, 根据我们能采到的部分指纹
[40:15] this is definitely Haley Heffernan. 这绝对是Haley Heffernan
[40:18] Cause of death: suffocation. She drowned. 死因:窒息 她是溺死的
[40:21] You mentioned on the phone 你在电话里说
[40:21] that in the course of your examination 在检查过程中
[40:23] you’d come across something unexpected. 你遇到了些意外的东西
[40:25] Over here. 在这边
[40:28] We found this during the autopsy. 我们在验尸的时候发现了这个
[40:30] When I examined the stomach contents 我检查胃含物的时候
[40:32] I found a latex balloon. 发现了一个乳胶球囊
[40:34] When I cut the balloon open… 我把球囊切开后…
[40:36] I found these. 发现了这些东西
[40:37] Oh,my God. 奥 上帝啊
[40:39] According to the boys in Robbery-Homicide, 按照抢劫杀人的那帮家伙的说法
[40:41] they’re real. 它们是真的
[40:43] She swallowed the diamonds. 她把钻石吞下去了
[40:45] But if these are the real diamonds… 不过如果这些是真的钻石的话…
[40:46] what did Jennie steal? 那Jennie偷的是什么
[40:50] I don’t know where you’re from,miss, 我不知道你是哪儿人 小姐
[40:52] but here in Tijuana we don’t take too kindly 但是在Tijuana这儿 我们对那些想要交易假钻石的人
[40:55] to somebody trying to pass off fake diamonds. 可不怎么客气
[40:58] Fake? 假的
[41:00] What are you talking about fake? They can’t be. 你说什么假的呢 它们不可能是假的
[41:02] Fake. Glass. 假的 玻璃罢了
[41:05] Now leave. 现在给我走
[41:06] Get out of here before I call the police. 在我报警前离开这儿
[41:09] But they can’t be fake. 可是他们不可能是假的啊
[41:12] You don’t understand. 你不明白的
[41:15] I don’t have anywhere to go. 我无处可去
[41:16] I don’t have any money. 一分钱也没有
[41:17] Policia? 警察局吗
[41:19] Hay una gringa aqui muy suspiciosa. 我这儿有个外国女的非常可疑
[41:26] You okay? 你还好吗
[41:30] Yeah. 还好
[41:32] Thanks for asking. 谢谢关心
[41:35] Yeah,I’m fine. 是啊 我挺好
[41:38] A bunch of things I couldn’t figure out… 一堆事情 我想不明白…
[41:42] I think make sense. 但我认为有点意思
[41:45] How about you? Are you okay? 你呢 还好吗
[41:51] Yeah,actually. 还好 真的
[41:55] I think for the first time in a while… 我想这是这么长时间来第一次…
[41:59] I feel fine,too. 我也感觉很好
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号