Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] WOMAN: Oh, my God, you’re gambling again. 奥 我的天 你又在赌了
[00:06] Hey, I’m talking to you! 嘿 跟你说话呢
[00:08] Yeah, yeah, I know, babe. 恩 恩 我知道 宝贝
[00:09] If you could just hold that thought till the end of this quarter. 等这一小节完了就好
[00:20] You want to put that back on? 你要再打开电视机么
[00:21] No, I don’t. 不 没这打算
[00:24] In case you’ve forgotten, 怕你忘了
[00:25] it’s my money that’s paying for this room, 付这房子的是我的钱
[00:28] just like it’s going to be my money that covers your bad bet. 就好比你赌输了要我来帮你付钱一样
[00:33] Fine. Message delivered. 好啊 话都说明白了
[00:36] It’s your money we play with in this marriage. 这场婚姻挥霍的都是你的钱
[00:39] You’re the one with the trust fund. 有信托基金的那个人是你
[00:40] Now put the set back on. 现在把电视机给我打开
[00:43] You know, Walt, it’s times like these 你知道么 Walt 就在这些时候
[00:46] I thank God my mother made me get a prenup. 感谢上帝 我妈妈让我签了婚前协议
[00:51] What? 怎么
[00:52] You going to hit me? 要打我
[00:54] Go ahead. 来啊
[00:56] Make all this even easier. 那事情就更简单了
[00:58] Hit you? 打你
[00:59] Are you kidding? 你开玩笑吧
[01:01] I wish you were dead. 我巴不得你死
[01:34] Walt?
[01:53] Natalie Paxton?
[01:56] How did you know? 你怎么知道的
[01:57] ‘Cause you grabbed your neck. 因为你抓着脖子
[01:59] You always grab your neck 你梦到Natalie Paxton的时候
[02:00] when you’re dreaming about Natalie Paxton. 都会抓住脖子
[02:02] I guess I do, don’t I? 我想是吧 不是么
[02:04] Oh, well, those dreams can’t go on much longer. 奥 那些梦不会再继续很久了
[02:08] Tomorrow’s closing arguments, right? 明天是结辩 对吧
[02:11] So it seems pretty clear that jury’s gonna 很显然 陪审团要让她丈夫
[02:13] send her husband away forever. 彻底从人间蒸发
[02:16] Let’s hope so. 但愿吧
[02:19] And the only thing I don’t get is how 我唯一不能明白的是
[02:21] after having the same dream over and over again, 在你一次又一次做相同的梦之后
[02:23] it still manages to scare you. 它还能吓到你
[02:26] I don’t know. 我不知道
[02:27] The whole thing is so morbid. 这整桩事情都太变态了
[02:29] The guy kills his wife. 这家伙杀了他老婆
[02:31] He chops off her head. 砍了她的头
[02:32] And then takes it, puts it somewhere. 然后拿着它 放到某个地方
[02:36] Hides it somewhere. 藏到某个地方
[02:37] But, honey, you’ve dreamt this dream how many times now? 但是 亲爱的 到现在为止你做过几次这个梦了
[02:40] I mean, after a while, 我是说 这阵儿之后
[02:41] don’t you start to get a little… desensitized? 难道你就没变得…不敏感些
[02:44] No, I don’t. Not even a little. 不 没有 一点都没有
[02:46] Personally, I’m starting to think 就我而言 我开始有这想法
[02:48] it might be time to have a conversation with the late Mrs. Paxton. 或许是时候 和这个死去的Paxton夫人聊聊了
[02:51] Explain to her there may be other dead people 告诉她或许还有别的死者
[02:54] who need your help, 需要你的帮助
[02:55] and she can’t be monopolizing your dreamtime like this. 还有她不能就这样霸占你做梦的时间
[02:57] Yeah? Well, next time I see her, I’ll tell her. 奥 好吧 下次再见到她的时候我会告诉她的
[03:00] Right after I ask her where her loving husband stashed her head. 就在我问完她心爱的丈夫 把她的头藏在哪儿之后
[03:10] Allison!
[03:12] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 抱歉
[03:14] It was Natalie. 是Natalie
[03:15] Paxton. Got it. Paxton 对了吧
[04:04] Girls, come on! 姑娘们 来吧
[04:06] I’ve got cereal getting soggy in here! 麦片粥都泡好了
[04:11] Sweetie, what is it? What’s wrong? 亲爱的 这是什么 出什么事了
[04:15] Are you hurt? 你受伤了
[04:17] Well, I don’t understand. 我不明白了
[04:17] Why aren’t you talking? 你为什么不说话呢
[04:18] She can’t talk. 她不能说话
[04:20] She’s not allowed. 不准说
[04:21] Not allowed? 不准
[04:23] She’s jinxed! 她被触到霉头了
[04:25] Okay, Ariel, why don’t you tell me what’s going on here? 为什么不跟我说说这是发生什么了
[04:27] Well, Marie sneezed this morning 恩 Marie今天早晨打了个喷嚏
[04:29] and that person over there and I both said “bless you,” 然后那小家伙和我都说 “上帝保佑”
[04:32] so I jinxed her. 所以呢 我让她倒了霉
[04:35] And now she can’t speak until someone says her name, 现在她不能说话 直到某个人叫她名字
[04:37] or she’ll have bad luck for the rest of her life. 不然她就会一直倒霉下去
[04:39] You’re kidding. I remember this from when I was a girl. 你开玩笑吧 打我小时候起我就记得这个
[04:41] Honey, it’s okay. 亲爱的 没事的
[04:43] It’s just a game. It’s not true. 这不过是个游戏罢了 不是真的
[04:46] Yes, it is. 不 这是真的
[04:47] And it’s not a game. 而且这不是游戏
[04:48] It’s a curse that’s been around for thousands of years. 这是个咒语 存在了几千年的
[04:54] Don’t do it, Mom, or you’ll have bad luck for the rest of your life. 别这么做 妈妈 不然你下半辈子都会走霉运的
[04:58] Bridgette.
[04:59] Bridgette, Bridgette, Bridgette.
[05:02] Thank you! 谢谢
[05:03] I thought I wouldn’t ever be able to talk again! 我以为我再也没法说话了呢
[05:07] Oh, no, that’d be awful. 奥 不是吧 那就太糟糕了
[05:09] Okay, guys, come on, finish your cereal. 好了 小家伙们 来吧 把麦片粥喝了
[05:11] I gotta go talk to Daddy. 我去和爸爸谈谈
[05:18] Hey. 嘿
[05:20] Help me out here. 帮我下
[05:21] Which, which one of these shirts looks the most well-adjusted? 这些体恤中哪件看上去最合适
[05:27] Well, I say the… the one on the left looks, 恩 我说是… 左边那件看上去
[05:31] uh, a little paranoid to me. 呃 在我看来有点偏执
[05:33] And the one on the right looks like it has anger issues. 右边那件看上去像是在抱不平
[05:39] Pretty excited about going to the therapist, huh? 去治疗师那儿很激动吧 恩
[05:40] Oh, yeah. Huh? 恩 是的 这件
[05:46] Well, you want some company? 恩 要我陪你一程么
[05:48] Going to the company- ordered shrink? 去那公司- 预约的治疗师
[05:50] Well, yeah, I could drive you. 恩 是啊 我能送你过去
[05:51] You know, wait with you. 你知道 陪你一块等
[05:53] Who knows? Maybe he’ll even let me come in with you. 谁知道呢 或许他会让我和你一起进去
[05:55] Al, I can do this. 啊 我能搞妥的
[05:56] I appreciate the offer, but I can do this. 我很感谢这提议 但是我能搞妥的
[05:58] No. I know you can. 不 我知道你能
[06:00] You’re worried about me. I get it. 你是担心我 我明白的
[06:02] And I appreciate it, but I’ll be fine. I am fine. 我很感激 但是我会没事的 现在就挺好
[06:06] You know, I think they’re right. 你知道 我想他们说的对
[06:08] Maybe I went back to work too soon, 或许我太早回去工作了
[06:11] so if they want me to go talk to this guy, I’m happy to go talk to this guy. 所以如果他们要我去和那家伙谈话 我很乐意去和他聊聊
[06:15] Besides, isn’t today closing arguments? 还有 今天不是结辩么
[06:18] It’s not like I’m actually in the courtroom. 事实上 不是真像要我在法庭里那样
[06:20] Devalos just likes to have me around the office, Devalos不过希望我呆在办公室里
[06:22] just hanging around in case he needs something. 就是呆在那儿以防他有什么需要
[06:25] Trust me, he won’t even notice if I’m not there. 相信我 他甚至根本就不会注意到我没在那儿
[06:28] It’s okay. 没事的
[06:29] Be there. I’ll be fine. 去那儿吧 我会没事的
[06:31] DEVALOS: What does “circumstantial” mean? 无法证实 是什么意思
[06:34] The defense will try to attack the people’s case as “circumstantial.” 辩护律师将试图以无法证实来抨击这个案件
[06:38] They want you to assume 期求您假设
[06:41] that “circumstantial” and “not guilty” are one and the same. “无法证实”和“无罪”同出一辙
[06:44] They are not. You know this. 实则不是 如你所知
[06:47] Your common sense will tell you this– 你的常识如此述之–
[06:49] your common sense in combination with the testimony you’ve heard in this courtroom. 常识加之你所听到的庭供
[06:53] So let’s review that testimony. 所以让我们回顾口供
[06:55] You’ve heard from Walter Paxton’s bookies 你们已听过Walter Paxton的赌友
[06:58] and business associates. 和商业伙伴的陈述
[06:58] They’ve testified to his lies, 他们证实了他的谎言
[07:02] his history of stealing from his wife 从他妻子处偷窃的历史
[07:04] and his escalating gambling debts. 以及激增的赌债
[07:06] You’ve heard from Natalie Paxton’s accountants, 你们已听过Natalie Paxton的会计的陈述
[07:08] how they had recently informed Mr. Paxton 他们最近如何提醒Paxton先生
[07:11] that he was about to be cut off. 有关他将被裁员一事
[07:14] You’ve heard from a number of matrimonial 你们已听过许多婚姻及
[07:16] and family attorneys testifying to the iron-clad nature 家庭律师证实Walter和他亡妻
[07:19] of Walter and his late wife’s prenuptial agreement, 婚前协议的不可撤消性
[07:22] how anything other than his wife’s death 除他妻子之死以外任何事物
[07:24] would leave him broke and in debt to violent criminals. 如何使他破产欠债以致身变暴力犯
[07:28] And you’ve heard a proprietor of a knife shop say 你们也已听了一刀店业主的陈述
[07:30] that the defendant purchased a blade 被告所购的刀
[07:32] that matches the incisions on Natalie Paxton’s body– 正与Natalie Paxton尸体上的伤口相吻–
[07:35] a knife that he cannot or will not produce for this court. 而他不能也不会将刀当庭示众
[07:42] You’ve heard about the night of the killing. 你们已听说了那凶案之夜
[07:45] The screaming fight in the hotel room. 旅馆房间内的尖声力搏
[07:46] The defendant seen leaving the lobby carrying a satchel. 被告被目击携一背包离开大堂
[07:50] The three subsequent hours for which the defendant cannot account, 随即3个小时被告无力解释
[07:54] hours spent, he claims, driving the streets in anger. 这些时间用来 他声称 驾车而怒火中烧
[07:59] And it was during those hours, 恰是那几个小时
[08:01] that the defendant, Walter Paxton, 被告 Walter Paxton
[08:03] would have you believe that someone else 会令你们信服有另一个人
[08:06] entered his hotel room, someone else using Walter Paxton’s key card, 进入他的旅馆房间 另一个人盗用了Walter Paxton的钥匙卡
[08:11] Someone else with a knife exactly like Walter Paxton’s. 另一个人携带着和Walter Paxton 一模一样的刀
[08:15] And once inside, 一旦进了屋
[08:16] what did this someone else do? 这另一个人做了什么
[08:18] Why, he decapitated Walter’s Paxton’s wife, of course, 恩 他将Walter Paxton的妻子斩首 无疑地
[08:22] and kept her head as a souvenir! 然后将她的头纪念收藏
[08:26] JUDGE: Please, folks. 大家安静
[08:28] So what do we think? 觉得如何
[08:30] I’d rather have a knife or some DNA 我倒宁可有那把刀啊 或者一些DNA啊
[08:32] or a fingerprint, but failing that… 要不然就是一个指纹啊 不过这些都没有的情况下…
[08:33] you were pretty damn magnificent. 你简直帅呆了
[08:36] Ah. Terrific. 啊 好极了
[08:39] No, I’m here. 不 我在这儿呢
[08:40] I’m not going anywhere. 哪儿也不去
[08:41] Maybe just grab a sandwich or something. 可能去弄个三明治什么的
[08:44] Okay. 好的
[08:45] See you then. 一会见
[08:48] Can I help you? 有什么我能帮的上忙的么
[08:49] Yeah, I, um, I’m, so sorry to bother you. 恩 我 呃 我 很抱歉打扰你
[08:51] Do you happen to own a beige-colored Volvo station wagon? 你是不是有一辆灰棕色的Volvo轿车
[08:55] Parked on the ground floor of the municipal garage out here? 停在外面的市政停车场底层
[08:58] WOMAN: I feel terrible. 我感觉坏极了
[08:59] I was in a rush because I got a message from the DMV saying 我正赶路呢 因为机动车辆部给我发了个信息说是
[09:02] they were gonna take away my license 要扣我驾照
[09:03] if I didn’t pay my parking tickets and 如果我不付了我的违规停车罚单的话
[09:04] I guess I didn’t realize how many I’d racked up 我想我是记不得我已经积了多少
[09:07] and how long they’ve been unpaid for, ’cause, well, 或者他们多久没收到我的钱了 因为 呃
[09:10] I can’t really do my job without being able to drive. 如果开不了车的话 我会上不成班的
[09:12] So anyway, I was pulling in and I must’ve misjudged 所以不管怎么说 我当时正在停车 我一定是搞错了
[09:14] where your car was because… smack. 你的车停的位置 因为… 擦到了
[09:18] You’re being really nice about this. Most people… 你真是太好了 大部分人…
[09:20] Well, most people wouldn’t be quite so nice. 恩 大部分人不会这么好的
[09:22] Oh, I think you have it backwards. 奥 我想你是说反了
[09:23] Most people wouldn’t come looking for me. 大部分人根本不会来找我
[09:25] Most people wouldn’t bother to put a note on the car. 大部分人连个条都懒得放车上
[09:28] Really? You think? 真的 你这么想的
[09:36] You can’t even see it, can you? 你甚至都看不出来吧 是吗
[09:39] See? 看见了么
[09:41] Smack. 擦痕
[09:42] That? I wouldn’t even have noticed it 就那个 我甚至都不会注意到
[09:44] if you didn’t point it out. 如果你不指给我看的话
[09:45] This car’s not in pristine condition. 这车也不新了
[09:47] Well, all the same, here is my information. 恩 一样啦 这是我联系方式
[09:50] Get an estimate and I’ll pay to have it fixed. 估个价然后我来付修车费
[09:52] Pay to have what fixed? 付修什么的钱
[09:54] You know what? 你知道么
[09:55] Are you married? 你结婚了吗
[09:57] You’re married– get your husband to look at it. 你结婚了– 让你老公看看
[09:59] If you do decide to get it fixed, 如果你决定了要修的话
[10:01] then you’ve got my name and number. 那你已经有了我的名字和电话
[10:02] Well, you are sweet but this is completely unnecessary. 奥 你真好 不过这完全没有必要
[10:06] Okay. Well, um… 好吧 呃…
[10:08] How about lunch then? 吃个午饭怎么样
[10:10] Excuse me? 什么
[10:10] Well, now I think that you think that I’m a nut or something. 恩 我想现在你一定觉得我是疯子或什么的
[10:14] I’ve bothered you, I’ve wasted your time. 我打扰了你 浪费了你的时候
[10:17] At least let me buy you lunch. 至少让我给你买午饭吧
[10:19] I don’t think you’re a nut, 我没觉得你是疯子
[10:20] but, honestly, uh, we’re in the middle of a trial. 但是 说实话 呃 我们正在进行一个审判
[10:23] My boss is kind of counting on me to be in the office. 我的好老板让我呆在办公室里
[10:25] Well, how about tomorrow, then? 恩 那明天呢 怎么样
[10:27] It’d make me feel better. 那会让我好受点的
[10:31] All right. You know what? 好吧 你知道么
[10:32] Forget that. The truth is, 忘了那个 事实是
[10:34] it’s completely selfish on my part. 这完全出于我的自私
[10:36] I’m here for a couple of weeks. 我要在这呆几个星期
[10:38] I don’t know that many people. 我不认识那么多人
[10:39] You seem nice. 你看起来不错
[10:42] Well, the thing is… 恩 问题是…
[10:45] I don’t really know what tomorrow’s gonna hold. 我真的不知道明天会发生什么
[10:48] Doesn’t matter. I’ll call you. 没关系 我会给你电话的
[10:52] Okay, you win! 好吧 你赢了
[10:53] You’re a nut! I am! 你是个疯子 没错
[10:55] You hear that? That’s your phone ringing. 听见了么 你电话响了
[10:57] That’s me calling you right now. 那是我现在在打你电话呢
[10:59] It was nice meeting you, uh, Debra. 见到你很高兴 呃 Debra
[11:01] (quietly): I think. 我想是吧
[11:03] Lunch tomorrow. It’s a date. 明天一块吃午饭 这可是约会奥
[11:10] So what are you so angry about? 那你生什么气呢
[11:13] It can’t just be coming here to see me. 不会是就过来看看我吧
[11:16] Who said I’m angry? 谁说我生气了
[11:18] Are you kidding? 你开玩笑吧
[11:20] It’s pouring off you. 你满是怒气
[11:21] You’re a walking billboard for anger. 就像块愤怒的活广告牌
[11:24] No, I think you’re wrong. I don’t think I’m angry. 不 我想你说错了 我不觉得我在生气
[11:27] A little depressed, maybe. 有点失落吧 可能
[11:28] I saw two coworkers get shot and killed. 我看见两个同事被枪射死了
[11:31] Call me crazy, but I think that gives me the right to be a little down. 说我疯了吧 但是我想那给了我一点失落的权利
[11:36] Okay. 好吧
[11:39] We’ll… play it your way– depressed. 我们就… 按你说的–失落
[11:43] By the way, do you know what depression is? 顺便说下 你知道什么是抑郁症么
[11:45] Why? Aren’t you allowed to have it even if you can’t describe it? 怎么 难道你解释不了就不能得么
[11:48] No, I don’t know what it is. 我 我不知道那是什么
[11:50] I just know what it feels like. 我只知道那是什么感觉
[11:53] Well, let me tell you about it, then. 恩 那我来告诉你吧
[11:55] In men, it’s often a function of un-channeled anger. 对于男人而已 这是一种 无处宣泄的愤怒的作用
[12:00] A sense of despair, helplessness, 一种绝望 无助
[12:01] brought on by… situations completely beyond our control. 由于… 我们完全无力控制的局面引起的
[12:07] You go to work. 你工作
[12:09] You like going to work; it fulfills you. 喜欢工作;它让你充实
[12:11] You support your family, 你支撑你的家庭
[12:12] hold up that end of the bargain you have with society– 履行你的社会义务–
[12:15] as a father, as a husband, as a contributor, 最为一个父亲 一个丈夫 一个贡献者
[12:18] as a breadwinner. 一个一家之主
[12:20] Work is safe– you know what’s expected of you, 工作是安全的–你只你需要做什么
[12:22] and for the most part, you can deliver. 并且绝大部分 你能做到
[12:24] And then, one day, someone shows up with a gun, 然后 某一天 一个人拿了把枪出现
[12:27] and all the rules change. 之后所有的规则都改变了
[12:31] Not going to work means, possibly, 不去工作 以为着 有可能地
[12:32] potentially putting your life on the line. 潜在地使你的生命陷入困境
[12:41] A person has a right to get mad about that. 一个人是有权利因此愤怒的
[12:45] About the deal changing like that. 像那样的交易转变
[13:13] Thank you both for making time. 谢谢你们两位安排时间
[13:15] It’s all right– everyone’s pretty much gone. 没事的– 人差不多都走了
[13:16] Please. 请
[13:18] That was, uh, quite a closing argument. 那可是 呃 很棒的结辩啊
[13:22] I agree– so shouldn’t you be home preparing yours? 我也这么认为– 那你不应该回家准备你的
[13:26] What can we do for you, counselor? 我们能帮上什么忙么 律师大人
[13:29] Given the events of the day, I’d be willing to try 就目前形势来看 我愿意尝试
[13:31] and convince my client that it might be to his advantage 说服我的当事人接受二级谋杀辩护
[13:34] to accept a plea of murder two. 或许能对他有利
[13:37] I’d be looking for 25 years with time served, 我会寻求25年服刑期
[13:39] and a guarantee that my client would be eligible for parole in 12 years. 以及我的当事人在12年后合格假释的保证
[13:45] Think about it. 考虑下吧
[13:47] Get back to me. 记得回复我
[14:00] The man chopped his wife’s head off. 那男人砍了他老婆的脑袋
[14:03] It’s a bird in the hand, Manuel– take it, 这可是一鸟在手啊 Manuel– 接受吧
[14:05] and tomorrow morning it’s over. 到明天早晨这就全结束了
[14:07] He’s behind bars, and you’re all over the news as a winning D.A. 他锒铛入狱 而你就会作为胜诉辩护律师遍布报端
[14:10] You know what? 你知道么
[14:11] You amaze me– not two minutes ago, 你让我吃惊– 不到两分钟前
[14:13] you were sitting there talking about what a powerful and stirirring closing argument it was. 你坐在那儿 说那是多么有力多么激动人心的结辩
[14:16] And it was, but the case is circumstantial. 那确实是 但这案子无法证实
[14:20] I can’t be certain he did it, and neither can you. 我不能肯定是他干的 而你也不能
[14:24] And I just worry that when that jury gets behind closed doors, 我只是担心当陪审团闭门讨论的时候
[14:27] they just might say the same thing to themselves. 他们可能会对他们自己说同样的话
[14:33] It’s a trial, Manuel– anything can happen. 这是审判 Manuel– 任何事情都可能发生
[14:40] Let me know what you decide. 告诉我你的决定
[14:50] I will call you 我决定之后
[14:52] when I’ve reached a decision! 会打电话给你的
[14:55] She wants to make a deal, doesn’t she? 她想做成个交易 不是么
[14:58] Alison, I’m sorry, I thought you were… Alison抱歉 我以为你在…
[15:00] What did she offer? 她提的什么
[15:03] (sighs): Murder two. 二级谋杀
[15:05] 25 years, eligibility for parole in 12. 25年刑期 12年后合格假释
[15:11] The truth is, I should take it– 事实是 我应该接受–
[15:12] the case is circumstantial. 这案子无法证实
[15:14] The jury’ll get hung up again, 陪审团将被搁置
[15:15] and then we’ll be right back where we started. 然后我又得回到起点重新开始
[15:19] Maybe it doesn’t matter. 或许这没什么事
[15:21] I dream the same dream every night, 我每天晚上都做同一个梦
[15:24] and there is nothing circumstantial about it. 而那没什么无法证实的
[15:26] There’s nothing equivocal about it. 没什么不清楚的
[15:28] He sneaks up behind her like a coward. 他像个懦夫一样藏在她身后
[15:32] You should see his face– 你应该看看他那副嘴脸–
[15:33] the smug pleasure he takes in it. 那种幸灾乐祸的样子
[15:35] Her life is gone! 她的生命就这么结束了
[15:37] I’m not just talking about the years ahead of her, 我不仅仅在说她之后的日子
[15:39] I’m talking about the ones she already lived. 我说的是她已经度过的岁月
[15:42] Everything that she did, everything she accomplished, 她所做的所有事情 得到的所有成就
[15:45] it’s all reduced to: “She’s the woman who got her head cut off.” 全部化为: “她就是那被砍头的女人”
[15:49] And he’s gonna get 12 years? 而他只判了12年
[15:51] That’s not justice! 那不是正义
[15:53] That’s some kind of perverse expedience! 那是在罔顾事实 草草收场
[16:01] Well, don’t worry about it. 好了 别担心了
[16:05] We’re not gonna do expedience today. 我们今天不会草率行事的
[16:07] We’re gonna finish trying this case. 我们要完成这案子的审判
[16:09] We’re gonna trust the jury. 我们要相信陪审团
[16:12] Good 好
[16:15] What, that’s it? That’s it. 什么 就这样 就这样
[16:17] But that’s nothing– that’s less than nothing. 但这没什么– 根本就没什么
[16:20] I know– that’s what I thought. 我知道– 我也这么想
[16:22] So, what do you think– 那 你怎么想–
[16:23] do I even bother getting an estimate? 有必要做个估价么
[16:26] For a ding that small? 就为了那么小道口子
[16:28] Yeah, you’re right, it’s crazy. 是啊 你说对了 这太疯狂了
[16:34] She wants to have lunch. 她想请我吃午饭
[16:36] I’m sorry. Who’s that? 抱歉 是谁呢
[16:38] The woman who hit my car; she wants to have lunch. 撞我车的那女人; 她想请我吃午饭
[16:41] I might do it, too. 我可能也会这么干的
[16:42] Mm. Pretty risky– eating… 恩 很冒险啊– 吃午餐…
[16:46] with another person… 和另外一个人…
[16:48] in public. 在公共场合
[16:50] Don’t joke. 别开玩笑了
[16:52] It’s hard for me. 这对我来说很难
[16:53] I don’t have many friends. 我朋友不多
[16:55] When I meet people– I can’t explain it– 当我和人见面的时候– 我说不清–
[16:58] I don’t know, I immediately know too much. 我不知道 我一下就知道太多东西
[17:03] Makes it hard. 让这变得困难
[17:05] So, what is it about this one, then? 那 这次又是什么呢
[17:07] She was nice. 她很好
[17:08] It was nice of her to come and find me, and she was funny. 她能过来找我真是不错 而且她很有意思
[17:11] Besides, she’s only in town for a couple of weeks, 还有 她就在这呆几个星期
[17:14] so if I start sensing things that I don’t like, I… 所以哪怕我开始感到我不喜欢的事情 我…
[17:29] So, how was therapy? How was the therapist? 治疗进行的怎么样 那治疗师呢
[17:31] Oh, he said I was angry. 奥 他说我很生气
[17:33] Oh, yeah? What did you make of that? 哦 是么 你怎么回应的
[17:35] It pissed me off. 这让我反感
[17:37] BAILIFF: All risefor the Honorable Judge Arthur Brock. 请起身欢迎尊敬的法官大人Arthur Brock
[17:40] This Criminal Court of Mariposa County is now in session, Mariposa郡刑事法庭现在开始庭审
[17:43] the Honorable Judge Arthur Brock presiding. 由尊敬的法官大人Arthur Brock主持
[17:47] You may be seated. 请就位
[17:51] The court will now continue to hear closing ar… 现在法庭将继续听取结辩…
[17:56] The defendant may be seated. 被告请就位
[17:58] Your Honor, may I address the bench? 法官大人 我能自行辩护么
[18:00] Walter, what are you… Walter 你在…
[18:01] Counsel, what is your client doing? 辩护律师 你的当时人在做什么
[18:03] I wish to dismiss my attorney, Your Honor. 我希望撤除我的律师 法官大人
[18:05] Walter, sit down! Walter 坐下
[18:07] Excuse me? 什么
[18:08] Your Honor, it has just come to my attention 法官大人 我刚注意到
[18:10] that my counsel attempted to make a deal with the prosecution. 我的辩护律师试图串通原告
[18:13] She did this behind my back 她背着我这么做
[18:16] (crowd murmuring) to put me in prison for 25 years! 让我服刑25年
[18:18] JUDGE: All right… 好吧…
[18:20] all right, everybody settle down. 好了 大家安静
[18:22] Your Honor, this is clearly a cheap theatrical stunt 法官大人 这显然是一个低劣的戏剧噱头
[18:25] to sway the jury’s sympathies. 以赢取陪审团的同情
[18:26] Mr. Paxton, counsels, approach the bench, please, now. Paxton先生 各位辩护律师 请上前 现在
[18:35] Your Honor, I don’t know what… this is not a ploy– Your Honor, 法官大人 我不知道什么… 法官大人 这不是演戏–
[18:38] I just found out about this deal four minutes ago, 我在四分钟前得知了这笔交易
[18:40] and now I’m supposed to let her speak for me? 而现在我还指望她为我声辩
[18:42] Mr. Paxton, let me save you a lot of grief and time. Paxton先生 让我替你省点悲伤和时间吧
[18:44] This is a boneheaded move; 这是个愚蠢的行为
[18:45] you’re facing the death penalty. 你将面临死刑
[18:47] Your best strategy right now is to walk back to that chair 如今之计是你回到座位上
[18:49] with your tail between your legs 安分守己
[18:51] and let your counsel do her work. 让你的辩护律师完成她的工作
[18:52] When she’s already tried to put me away? 当她已经试图放弃我的时候
[18:54] YourHonor,I’m entitled to the best defense available, 法官大人 我有权获得可能的最佳辩护
[18:57] and right now I believe I should speak for myself, 而现在我相信我应该自我辩护
[19:00] since I seem to be the only one here 因为似乎我是这儿唯一一个
[19:01] who believes in my innoce… JUDGE: 相信我清白的人… 够了 够了
[19:05] Did you try to cut a deal? 你有试图做比交易吗
[19:06] Of course I did, Your Honor– it’s my job 毫无疑问 法官大人– 向我的当事人提供一切可用选择
[19:08] to present my client with all the options available to him. 是我的职责
[19:11] And you explained this to your client? Yes, I did. 你向你的当事人如此解释了 是的 我解释了
[19:14] Mr. Devalos? Devalos先生
[19:16] If the defendant wishes to make his own closing argument,I have no objections, Your Honor. 如果被告有意愿自行结辩 我不做反对 法官大人
[19:20] You know why he has no objection? 你知道为什么他不做反对么
[19:23] Because you’re handing him the verdict. 因为你在向他递交判决
[19:26] Maybe. Maybe not. 或许是 也或许不是吧
[19:58] Joe.
[20:05] PAXTON: Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[20:08] I am not an innocent man. 我并不清白
[20:11] I broke the vows that I made before God to my wife. 我违背了我当上帝之面所做的对我妻子的誓言
[20:16] I lied, I stole, 我撒谎 我偷窃
[20:20] I gave my wife every reason to cut me off 我给了我妻子所有离开我
[20:23] and to leave our marriage. 以及结束我们婚姻的理由
[20:27] But that is a… 但是那…
[20:29] far cry from the almost unimaginable thing 远非那几乎难以想象的
[20:32] that I am accused of today. 让我今天面临控告的事
[20:36] I mean, ask yourselves, 我是说 扪心自问
[20:38] what would it take for you to do to another human being 如果你们对另外一个人这么做 会失去什么
[20:42] what they accuse me of doing 就像他们控告我对我的Natalie之所为
[20:47] Now, 现在
[20:48] it’s true, they’ve proven that I fought with my wife. 没错 他们已经证实了我和我妻子的争斗
[20:53] They’ve even proven that, on occasion, 他们甚至还证实说 有时候
[20:57] full of emotion, 出于冲动
[20:59] I’ve said things I don’t mean, 我言不由己
[21:01] even wished for my wife’s death. 甚至期求我妻子之死
[21:04] But who amongst us hadn’t had 但是我们之中又有谁
[21:07] an embarrassing public lapse in judgment? 未曾经历过某个尴尬的公开误判呢
[21:10] Or an emotional exchange so filled with poison 亦或是一个充满恶意的冲动之辞
[21:14] that you prayed to God you could take it back. 你企求上帝能将它收回
[21:18] They say that… 他们说…
[21:20] I bought the knife that was used to slay my Natalie. 我买了那把杀死我的Natalie的刀
[21:26] I did buy a knife. 我确实买了把刀
[21:28] I lost it on a camping trip. 但在一次野营中丢了
[21:31] They say I… 他们说我…
[21:32] left the hotel carrying a satchel. 携包离开旅馆
[21:35] It’s true. 没错
[21:37] It was full of clothes. 但那里面都是衣服
[21:40] They say I drove off to… 他们说我驾车去…
[21:43] dispose of my wife’s head. 处置我妻子的尸首
[21:45] What I really did 事实上
[21:48] was back away from an ugly fight to cool off. 我不过逃离那不悦的争斗 让我自己平静下来
[21:52] The truth is, I did the right things. 事实是 我根本没做错事
[21:56] But instead, 但相反
[21:57] they’re saying I did something 他们说我做了一些
[22:00] almost beyond human comprehension. 几乎是让人难以理解的事情
[22:05] So I beg you, 所以我请求你们
[22:08] if you believe it’s possible that one, 如果你们相信有可能一件
[22:11] just one of the things that they say happen didn’t, 哪怕一件他们说的事情没有发生
[22:16] you have to ask: 你们就应该自问:
[22:18] Did they really get the right man? 他们果真抓对人了么
[22:35] Hey. 嘿
[22:36] Hey. Sorry I’m late. 嘿 抱歉我来晚了
[22:39] I may be getting a call from work. 可能有工作上的一个电话
[22:41] I should probably order, too. 我也该开始点菜了
[22:43] I can’t stay long. 我只能呆一会
[22:44] Sure thing. Uh… 当然的啦 呃…
[22:47] Is this the same case you were working on yesterday? 还是你昨天办的那个案子么
[22:49] I’m guessing you’re a lawyer. 我猜你是个律师
[22:50] Oh, no, I didn’t actually finish law school. 奥 不是的 其实我法学院没毕业
[22:52] I work for the district attorney, Manuel Devalos. 我为地检官Manuel Devalos工作
[22:55] Sounds impressive. 听起来印象深刻啊
[22:58] It’s just part-time. 兼职而已啦
[22:59] I do a lot of consulting. 我做很多咨询工作
[23:01] Jury selection, 选择陪审团啊
[23:02] witness preparation, that sort of thing. 目击者筹备啊这类事情
[23:04] It’s not that exciting. 没那么令人激动
[23:05] Easy for you to say. 你能很轻松地这么说
[23:06] You don’t sell pharmaceuticals for a living. 你不用靠买药品谋生
[23:08] Excuse me… Pharmaceuticals, huh? 打搅一下… 药剂 恩
[23:10] Yeah– major boring, 对– 很无聊
[23:12] but lucrative and fun 但是钱多而且有趣
[23:13] if you don’t mind traveling ten months a year. 如果你不介意一年出差10个月的话
[23:15] I don’t mind, but I think my husband and three kids might complain. 我倒没关系 但是我想我老公和三个孩子该抱怨了
[23:18] Three kids? Boy, I can barely keep my cat alive. 三个孩子 奥 我都几乎养不活我的猫
[23:23] Excuse me. Uh… 打搅一下 呃…
[23:27] So what’s this case? 这是什么案子
[23:29] Uh, you’re not from the area. 呃 你不是本地人
[23:31] I don’t know if you heard of it. 我不知道你听说了没有
[23:33] There’s a guy named Walter Paxton. 有个叫Walter Paxton的男人
[23:35] Chopped off his wife’s head and hid it somewhere. 砍了他老婆的头还把它藏了起来
[23:37] Everybody’s heard about it. 是人都听说了
[23:38] How does someone do that? 一个人怎么能那么干
[23:40] And how do they stand up in front of a jury 他们又怎么能站在陪审团面前
[23:42] when they know they’re guilty–when everybody knows they’re guilty– and just lie? 当他们知道自己有罪–当每个人都 知道他们有罪– 满口谎言
[23:46] You just hope that the jury sees through it. 你只能指望陪审团能看清事实
[23:48] You just hope that you picked the right jurors. 你只能指望你选对了陪审员
[23:50] And that’s where you come in? 这就是你干的么
[23:52] That’s where I come in. 这就是我干的
[23:53] Give me a second? 稍等一下
[23:56] You know, I think I saw your boss on the news the other night. 你知道 我想我那天晚上在新闻里看见你老板了
[24:00] Yeah, hi. 你好
[24:02] Can you turn around a second? 你能转过身来一会么
[24:04] Yeah, you see that woman waving? (chuckles) 对了 你看见那个挥手的女人了么
[24:07] That’s me. My friend and I would really like to order, 是我啦 我和我朋友真的想点菜了
[24:10] so can you send the waiter over? 有你能让服务员过来吗
[24:11] That’d be great. Thanks. 好极了 谢谢
[24:16] So? 那么
[24:17] So what? 怎么
[24:18] So… 那…
[24:20] what’s it like working for the D.A.? 为刑事律师工作是什么感觉
[24:22] Do you have any comments about today’s news? 请问你对今天的新闻有何评论
[24:24] I’m actually very encouraged by today’s decision. 其实今天的决定让我非常振奋
[24:27] But while we may all be talking about my vindication… 但是当我们可能全在谈论我的辩白时…
[24:47] What are you doing? 你在干什么呢
[24:51] Hi. Sorry, text message. 好啊 对不起 是短消息
[24:54] Someone from work. 一个同事发来的
[24:57] Is everything okay? 一切都好么
[24:58] Yeah, everything’s fine. 恩 一切都好
[25:00] I just… I couldn’t sleep, so I figured I’d do it now. 我不过… 我睡不着 所以我想我现在发吧
[25:06] Come on. Let’s go back to bed. 来吧 我们回床去吧
[25:18] Hello. 你好
[25:20] Mom, it’s for you. 妈妈 你的电话
[25:24] Hello. 你好
[25:25] Allison, it’s Manuel. Allison 我是Manuel
[25:27] Sorry to call so early,but I thought you’d like to know the jury’s in. 抱歉这么早打你电话 不过我想你应该想知道陪审团来了
[25:30] ???? Walter Paxton的判决结果出来了
[25:35] ?? 陪审团做出判决结果了么
[25:37] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[25:40] In the matter of ThePeople v. Walter Paxton, 在公众对峙Walter Paxton的案件中
[25:43] we find the defendant guilty of murder in the first degree. 我们判定被告一级谋杀罪名成立
[25:53] Now all we need to do is to convince a sentencing jury 现在我们要干的就是说服判决陪审团
[25:55] that Mr. Walter Paxton deserves death Walter Paxton该为他对他妻子的所作所为
[25:57] for what he did to his wife. 被判死刑
[25:58] Hear, hear. 太好了
[26:03] Thank you for the encouragement. 谢谢鼓励
[26:04] Oh… 奥…
[26:06] Any time at all. 应该的啦
[26:09] Wow. 喔
[26:12] Look at what you went and did. 看看你的表现
[26:16] Now, that is what I call engineering. 这才是我说的工程
[26:19] Not bad, huh? 不差吧 恩
[26:21] Not bad at all. 一点都不差
[26:24] I’d get up and give you a hug, but I am really, really tired. 我真希望起来跟你拥抱下 但是我真的 真的很累
[26:28] I can’t imagine why. 我真想不到啊
[26:33] So this is the little fellow 就是这个小家伙
[26:35] who wouldn’t let you drink coffee these last few months. 让你这几月都喝不成咖啡的
[26:39] I think he’s gonna be a tea drinker like Steven. 我想他会像Steven那样喝茶的
[26:42] Speaking of the proud papa,where is he? 说到自豪的爸爸 他在哪呢
[26:44] I have a very cheap cigar for him. 我想给他根便宜的雪茄呢
[26:46] He went to the airport to pick his folks up. 他去机场接亲戚了
[26:51] Did you manage to get back to sleep last night? 昨晚你后来睡着了么
[26:55] I had no idea that I sent a text so late. 我没意识到我这么晚发的信息
[26:58] No, it was fine. I was fine. 不 没事的 我很好
[27:01] Uh, no, I was actually glad to get it. 呃 其实收到信息我很高兴
[27:04] I was happy to hear that everything went well. 听说一切都好我很高兴
[27:07] That you were well, the baby was well. 你很好 小宝贝也很好
[27:11] Are you well? 你好么
[27:13] Me? I’m excellent. 我 好极了
[27:15] I’m absolutely excellent. 好得不能再好了
[27:22] I have been seeing a therapist that the company hired. 我一直和公司请的治疗师会面
[27:25] I’m actually supposed to be in his office right now. 其实我现在该在他办公室的
[27:28] He’s that good, huh? 他很不错吧 恩
[27:30] (sighs): I don’t know. 我不知道
[27:32] Maybe I just went back to work a little too soon. 或许我只是太早回去上班了
[27:36] Apparently I’m angry or depressed or… 显然我很生气或者说失落或者…
[27:41] I just can’t focus at work or something. 我只是无法集中精力工作什么的
[27:44] Other than that… 除此之外…
[27:51] How’s your wife doing with it? 你老婆有什么反应
[27:53] How do you mean? 你指什么
[27:56] I’ve been horrible to Steven. 我一直对Steven很恶劣
[28:01] I’m angry with him because he wasn’t there, 我生他的气因为他当时不在
[28:04] like that was a choice he made. 就好象是他选择的一样
[28:09] Thank God for hormones. 多谢上帝创造了荷尔蒙
[28:11] They’ve been getting a lot of the blame lately. 最近它们老遭到责备
[28:15] You really don’t mind the texting? 你真的不介意发短信
[28:18] I know I do it a lot, 我知道我发了不少
[28:19] but it… it really makes me feel better. 但是它… 它真的让我好受多了
[28:25] I look forward to it. 我期待着
[28:29] Just wanted to remind you 只是想提醒你下
[28:30] it’s time for the baby’s feeding, Mrs. Bell. 该给孩子喂奶了 Bell夫人
[28:34] Speaking of feeding, 说到喂奶
[28:35] I should probably go get myself some lunch. 我也该去弄点午饭了
[28:37] Um, yeah, congratulations again. 呃 再次恭喜
[28:40] He’s beautiful. 他很漂亮
[28:42] Uh, hey, 呃 嘿
[28:43] have you been getting, like, hundreds of calls from that Cooper guy? 你有接到 像是几百个Cooper打来的电话么
[28:47] I’m sorry. Calls from who? 抱歉 谁打来的电话
[28:50] Okay, I guess it’s just me then. 好吧 我想是打给我的
[28:52] I thought it had something to do with the incident, 我想这和这事故有关吧
[28:54] but I guess not. 不过我想不是吧
[28:57] I’ll just return one of them and see what he wants. 我回个电看看他到底要什么
[29:00] Okay. 好
[29:01] REPORTER: This was the sceneat the Phoenix courthouse earlier today, 这是日前在凤凰城法庭的场面
[29:04] just moments after Walter Paxton was found guilty of murder 就在Walter Paxton被判
[29:08] in the first degree. 一级谋杀罪后不久
[29:09] Mr. Paxton, who was accused of killing Paxton先生 因在商业区的旅馆房间
[29:11] and then decapitating his wife Natalie 将他妻子Natalie杀害
[29:14] in their downtown hotel room… 并砍头…
[29:15] Will you shut that off? 能把电视关了么
[29:16] I’ve seen enough of that man for a lifetime. 我看够那男人了
[29:18] Sentencing is scheduled to begin next week. 预期判决将于下周开始
[29:29] Kids down? 孩子们睡了
[29:30] Yeah, and it wasn’t easy. 是的 可不容易
[29:32] Bridgette kept trying to say good night Bridgette一直试着
[29:34] at the exact same time as I did, 和我同时说晚安
[29:35] so she could jinx me. 这样她就能触到我霉头
[29:36] Her own mother. 她自己的妈妈啊
[29:38] Breaks your heart, doesn’t it? 伤你心了吧 是吗
[29:40] Mm! 嗯
[29:41] What you doing? 你这是干什么
[29:47] I’m being proactive. 我在主动出击呢
[29:49] And what does that mean? 那是什么意思
[29:52] I miss my husband. 我想我老公
[29:54] Well, that’s silly. He’s here. 奥 那怪傻的 他在这儿啊
[29:57] Then tell me about your day. 那告诉我你今天过的怎么样
[29:59] Tell me about therapy; tell me what’s going on. 告诉我关于治疗的事 告诉我都发生了什么
[30:03] Nothing’s going on. 什么都没发生
[30:07] I didn’t go to therapy. 我没去治疗
[30:10] I don’t understand. 我不明白了
[30:13] You want to go back to work, don’t you? 你想回去上班的 不是吗
[30:15] Isn’t this the therapist that the company’s counting on 难道不是那个公司希望从他那儿得到
[30:17] to tell them if you’re ready to go back or not? 你是否能回去上班的消息的治疗师吗
[30:22] I’ll go tomorrow. 我明天去
[30:23] Then I’ll go the day after. 然后后天再去
[30:25] He’ll think that’s progress. 他会认为这有所进展
[30:27] He’ll think he cured me. 他会觉得他把我治好了
[30:34] And don’t look at me like that. 别那么看着我
[30:38] I’m sorry. 对不起
[30:41] I don’t mean to upset you. 我不是有意让你扫兴的
[30:43] I really am feeling better; I really will go tomorrow. 我真的感觉好点了 明天我真的会去
[30:50] I love you so much, Joe. 我是多么爱你 Joe
[30:54] I just want you to be happy again. 我不过希望你能再快乐起来
[30:57] I will be happy again. 我会变快乐的
[31:00] I really will. 真的会的
[31:04] I’m sorry. 对不起
[31:18] If you could please sign here and initial here, 请在这儿签名 然后在这儿签上您名字的首字母
[31:20] I’ll have a bellman bring your bags up to your room. 我会让服务员帮您把包提到房里去的
[31:25] Excellent, Ms. Hensley. 很好 Hensley小姐
[31:26] Thank you for staying at the Phoenix Hilton. 欢迎入住Phoenix Hilton酒店
[31:33] It’s Scanlon. 是Scanlon
[31:35] Hey, it’s 5:00 in the morning. 嘿 现在是凌晨5点啊
[31:55] Allison?
[31:58] This place is so familiar. 这地方好面熟
[32:01] I hate to pull you two out of bed, but, uh, 我真是不想把你从床上拉起来 但是 呃
[32:04] I thought you needed to see this. 我想你有必要看看这个
[32:06] The, uh, victim’s name was Ramona… 呃 受害者名叫Ramona…
[32:09] …Hensley. …Hensley …Hensley.
[32:11] Honestly, that’s all I have is a name. 说实话 我就知道她名字
[32:14] 33 years old. 33岁
[32:15] Insurance broker in town for a convention. 市保险经纪人 到这儿来开会
[32:17] No sign of a break-in, 没有非法闯入的迹象
[32:18] so her killer either had a key 所以凶手要不是有钥匙
[32:19] or he convinced her to let him in. 要不就是说服她让他进去
[32:21] It appears he attacked her in the bathroom here. 看来他在浴室袭击了她
[32:24] Got her in the bathtub. 在浴缸里将她抓住
[32:25] Decapitated her and… 砍了她的头然后…
[32:27] Wait a second– did you say decapitated her? 等一下– 你刚才说是砍了她的头
[32:31] Lee, what are you being so cryptic about here? Lee 你神神秘秘的是干什么
[32:35] What are we looking at, 我们面对的是什么案子
[32:36] some sort of Paxton copycat killing? 一个Paxton式的凶杀案
[32:38] That’s what I thought when they first called me. 他们打电话给我的时候我就是这么想的
[32:42] Ugh! What’s that smell? 呃 什么味道啊
[32:44] Formaldehyde. 甲醛
[32:45] The coroner hasn’t weighed in yet, 角落还没检查
[32:47] but we think that’s what he used to preserve the head. 不过我们觉得那就是他藏头的地方
[32:50] Preserve the head? I don’t understand. 藏头 我不明白了
[32:51] Didn’t you say this killing occurred hours ago? 你刚才不是说这凶杀就是几小时前的事么
[32:55] I’m not talking about Ramona Hensley’s head. 我不是说Ramona Hensley的头
[33:04] Oh, my God. 奥 上帝啊
[33:06] Is that…? 是…
[33:08] ALLISON: Natalie Paxton.
[33:10] ???? 这是Natalie Paxton的头
[33:12] ?? 在Ramona Hensley的身子上
[33:18] Okay. 好
[33:21] Deputy Mayor says hello. 副市长打来的
[33:23] City Hall’s already being inundated with 市政厅已经被出版社以及
[33:25] calls from the press, from outraged citizens, 愤怒的市民打去的电话淹没了
[33:28] people calling for the immediate release of Walter Paxton. 人们打电话去要求立即释放Walter Paxton
[33:33] I’m so sorry. I don’t know what to say. 真是抱歉 我不知道说什么
[33:35] There’s nothing to say. 没什么可说的
[33:38] I chose to prosecute this case. 接手这个案子是我的选择
[33:41] There’s nothing for you to feel badly about. 你没什么好过意不去的
[33:43] That’s not true. 不是这样的
[33:44] You told me yourself– I encouraged you to go for broke. 你亲自告诉我的– 我鼓励你去赌一把
[33:47] And I swear, I never would have 我发誓 如果我没亲眼看见他这么做的话
[33:50] if I hadn’t seen him do it myself… 我是绝对不会让你去的…
[33:52] night after night. 一夜又一夜
[33:56] I don’t know how I could’ve been so wrong. 我不知道我怎么会错成这样
[34:03] Wait a second. 等一下
[34:06] She never actually saw him. 她其实根本没看见他
[34:08] Natalie never actually saw who her killer was. Natalie根本就没看见杀她的凶手
[34:11] He came up from behind her. 他是在她身后出现的
[34:12] What are you talking about? In my dream. 你在说什么呢 在我的梦里
[34:14] She must have died thinking he did it. 她死的时候一定认为是他干的
[34:17] She was so angry at him at the time, 她那时候正生他的气
[34:19] so hurt by all that he’d done. 被他的所作所为伤到了
[34:21] That’s why she sent me those dreams. 所以她就给我托了这些梦
[34:23] She thought he did it. 她以为是他干的
[34:24] She never actually saw Walter, 她其实根本没有亲眼看见Walter
[34:26] or whoever it was who really did it. 或者说真正的凶手到底是谁
[34:30] Okay. 好吧
[34:35] Well, of course. 恩 当然
[34:38] You’re right, who cares? 你说的对 又有谁在意呢
[34:43] Doesn’t really change anything. 根本改变不了什么
[34:48] Yeah. 对
[34:50] We have no comment at this time. 现在我们还没什么评论
[34:52] You just tell anyone who calls 如果有人打电话来 你就说
[34:53] that we’re still putting together a statement 我们还在整理声明
[34:56] and as soon as it’s ready, 一旦整理好了
[34:57] we’ll put it out to the appropriate media outlets. 我们就会发布到适当的媒体上
[35:23] Thanks. 谢谢
[35:30] Joe Dubois.
[35:32] Mr. Dubois? Dubois先生
[35:32] Am I catching you at a bad time? 现在打电话给你方便么
[35:34] I’m sorry, who am I speaking with? 抱歉 请问你是谁
[35:36] My name is Conroy. Cooper Conroy. 我叫Conroy
[35:38] I’m an attorney, Mr. Dubois. 我是律师 Dubois先生
[35:39] Can you talk for a moment? 能聊会么
[35:42] I’m actually about to head off to the doctor. 事实上我马上要去看医生了
[35:45] All I’m looking for is an appointment, Mr. Dubois, 我想预约个时间就行了 Dubois先生
[35:47] an opportunity to sit down and talk. 一个坐下来谈谈的机会
[35:50] Talk? About what? 谈谈 谈什么
[35:52] About millions of dollars I believe you’re entitled to. 谈谈我相信你有权拥有的几百万美元
[35:56] Mr. Dubois? Did you hear me? Dubois先生 听见我说话了吗
[36:00] I… I really, uh, I really have to go to the doctor. 我…我真的 呃 我真的得去看医生了
[36:02] Okay, that’s fine. 好吧 成
[36:04] You have my number on your cell phone now. 你手机上有我的号码
[36:06] So I’m going to wait for you to call me. 我会等你来电的
[36:09] I just need an hour, Mr. Dubois. 只要一个小时就好 Dubois先生
[36:11] And I do believe you’ll find what I have to say… 我真的相信…
[36:14] REPORTER: Do you have any comments about today’s news? 请问你对今天的新闻有何评论
[36:16] I’m actually very encouraged by today’s decision. 其实今天的决定让我非常振奋
[36:19] But while we may all be talking about 但是当我们可能全在谈论
[36:21] my vindication and release, 我的辩白和释放的时候…
[36:23] we shouldn’t lose sight of the fact 我们不应该忘记这个事实
[36:25] that this isn’t just about the misguided prosecution 这不仅仅是对于一个清白者
[36:29] of an innocent man. 的误告
[36:30] The real victims of this tragedy have yet to be avenged. 这场悲剧的受害者将得到应有的回报
[36:33] And while I may be thrilled to be out of jail, 而当我可能会因为不用坐牢 而兴奋不已的时候
[36:36] nothing that happened in there today is going to bring my Natalie back. 我已永远无法挽回我的Natalie了
[36:40] And that’s why… (TV clicks off) 而这就是为什么…
[36:50] Hello? 你好
[36:51] Are you avoiding me? 你是故意躲着我吧
[36:53] I left you, like, 100 messages. 我给你留了 差不多 100条信息
[36:55] Yeah. 奥
[36:56] It’s just been kind of a complicated day around here. 我这边今天的事挺复杂的
[36:58] You think I don’t know that. 你以为我不知道么
[37:00] You think I don’t watch the news. 你以为我没看新闻吗
[37:01] That’s why I was calling you. 所以我才打电话给你了
[37:03] I was concerned about you. 我很担心你
[37:05] Well, I’m fine. 奥 我挺好的
[37:06] Okay. 好
[37:07] ‘Cause I was just sitting here in my friendly hotel bar 我正坐在我可爱的旅馆酒吧里
[37:10] thinking you might need someone to talk to about it all. 心里想这或许你需要找个人谈谈这一切
[37:13] You are very sweet. 你真好
[37:15] But then I forgot you have hubby for that, don’t you? 但我忘了你有丈夫可以说话 不是么
[37:18] Well, actually… 呃 事实上…
[37:19] hubby hasn’t been all that talkative lately. 我丈夫最近不怎么爱说话
[37:21] Well, then get your ass down here– I’m buying. 恩 那快过来吧–我买单
[37:25] Oh, God, it’s the middle of the week. 奥 天呢 这星期才开始没几天呢
[37:27] We’re all kind of in bed mode around here. 我们似乎都已经进入上床睡觉的状态了
[37:37] Entres vous. (法语)
[37:41] I don’t think I’ve ever seen you take a bath before. 我想我还没见过你在浴缸里洗澡过
[37:44] Not since I was nine, maybe. 我九岁后就没有了吧 大概
[37:47] I don’t know, I just wanted to think. 我不知道 我不过想思考下
[37:51] I understand. 我理解
[37:54] You know that woman, Debra, the woman who hit my car? 你知道的那个女人Debra 就是撞到我车的那个
[37:56] She just called, she wanted to know if we could meet, 她刚才打电话来 问我能不能和她见个面
[37:58] maybe get a drink. 或许一块喝点东西
[37:59] I told her it was late. 我跟她说现在太晚了
[38:01] Ah, the girls are down. 啊 孩子们都睡了
[38:04] I’m okay in here. 我在这儿也没事
[38:07] Okay. 好吧
[38:11] Wow, I’m kind of surprised. 喔 我有点吃惊
[38:14] Feels kind of weird going without you. 不和你一起去感觉有点奇怪
[38:17] Don’t be silly. 别傻了
[38:21] Okay. Well, if you’re sure. 好吧 恩 如果你确定的话
[38:23] Yeah. 恩
[38:25] I mean, it’s just for a couple hours, right? 我是说 不过是去几个小时 对吧
[38:26] If that. Okay. 是吧 好的
[38:30] Oh, that’s okay. 奥 那没什么
[38:31] I got it. 我看看
[38:33] Are you expecting a call tonight? 你今天晚上是在等一个电话吗
[38:36] Or maybe a text? 不然是短信
[38:37] It’s not what you think. Well, good. 这不是你想象的那样的 好 行啊
[38:39] ‘Cause what I’m thinking is not good. 我可不觉得是什么好事
[38:42] hey 嘿
[38:42] sorry 抱歉
[38:45] I feel so badly for you. 我真为你感到遗憾
[38:47] I feel so badly for your boss. 为你上司感到遗憾
[38:49] They’re just destroying him on television. 他们尽是在电视上破坏他形象
[38:51] I know, I can’t help but think a lot of that’s my fault. 我知道 我不得不想那都是我的错
[38:55] How do you mean? 那是什么意思
[39:01] Before Paxton fired his lawyer, she came to us, 在Paxton撤消他的律师之前 那律师来找过我们
[39:05] she wanted to make a deal. 她希望和我们达成个协议
[39:07] 25 years, possibility of parole after 12. 25年徒刑 12年后有假释可能
[39:12] A lot of people thought my boss should consider it, 很多人都认为我上司应该考虑下
[39:14] but I kind of convinced him not to. 但是我说服他不要这么做
[39:18] Wow, sounds like you have a lot of sway over your boss. 喔 听上去你对你上司影响还挺大的嘛
[39:22] Well, even if it’s true, 恩 就算是这样
[39:23] I don’t see how that makes you responsible. 我也看不出来为什么是你的责任
[39:26] Paxton has never wavered. Paxton从来都没有动摇过
[39:29] He’s always insisted he was innocent. 他一直坚持说自己是清白的
[39:30] It seems pretty obvious he would never have agreed to a deal. 很显然他绝对不会同意什么协议
[39:33] I don’t know. 我不知道
[39:35] Maybe if I hadn’t said anything. 或许要是我什么也没说
[39:37] If we’d just entertained the possibility; 要是我们考虑下那种可能性
[39:39] if the two lawyers had started talking, 要是两个律师真的开始谈了
[39:41] the judge most certainly would have suspended the trial a couple of days 那法官很有可能就会将判决推迟几天
[39:44] and the other body would have shown up. 这样的话另外具尸体就会出现
[39:46] Paxton would have never been convicted. Paxton就绝不会被判有罪了
[39:49] Your boss really listens to you, huh? 你上司真的听你的啊
[39:52] A lot of times, yeah. 很多时候 是吧
[39:55] You and he… 你和他…
[39:56] Oh, God, no! No. 奥 上帝 不是 不是啦
[39:59] No, I’m married. 不是的 我都结婚了
[40:01] I love my husband. I’m sorry. 我爱我丈夫 抱歉
[40:04] I mean, no offense, but why does even care what you think? 我是说 没有冒犯你的意思 但是他为什么在意你的想法呢
[40:12] I’m sorry, am I being too nosy? 抱歉 我是不是管太多了
[40:16] I just… 我只是…
[40:17] I love this stuff. 我喜欢这些事情
[40:18] I’m kind of a Court TV junkie. 我是法庭频道的忠实观众
[40:20] I think you have the coolest job. 我觉得你有份最酷的工作
[40:24] So what made you change your mind? 是什么让你改变主意的
[40:25] First, you said you weren’t coming tonight 开始你说你今晚来不了
[40:26] and you called back and said you were. 后来你又回电说你能来
[40:30] I don’t know. 我也不知道
[40:31] My husband’s kind of going through something. 我丈夫似乎在经历什么事情
[40:35] I guess we both thought 可能我们两个都觉得
[40:37] he could use a little time to himself. 他应该有点完全属于他的时间
[40:41] I never do this. 我从没这么干过
[40:43] Go out by myself. 自己一个人出来
[40:44] You don’t have any friends? 你没什么朋友吗
[40:46] Yeah. 有啊
[40:49] No. 没有
[40:51] I have work friends and my husband… 我只有同事和我丈夫…
[40:54] Sure, I have friends– everybody has friends. 我当然有朋友了– 每个人都有朋友
[40:57] You ask a lot of questions, you know that? 你问的问题不少啊 你知道吗
[41:00] I know; everyone says that– it’s horrible. 我知道 每个人都这么说–太恐怖了
[41:02] And I think it’s my way of avoiding answering any questions. 不过我想这是我避免回答任何问题的方式
[41:04] Oh, really? I’m not answering that. 奥 是吗 我不做回答
[41:08] I’m not answering that either. 这个也是
[41:10] How about another drink? I’m buying. 再喝点什么怎么样 我买单
[41:12] You can’t fool me. 你骗不了我的
[41:13] I’m not answering that either. 我还是不会回答的
[41:41] OFFICER: Detective. 侦探
[41:43] So this is where all the action is. 这就是事发地点喽
[41:54] Well, now we know where the head of the third victim ended up. 现在我们知道第三个受害者的头 是在哪儿被砍的了
[41:59] So who does the body belong to? 死者是谁
[42:01] There’s some discrepancy about the name, 名字还不能确定
[42:03] but I can show you her driver’s license photo. 不过我能给你看她驾照上的照片
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号