Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] ?????? 前情回顾 据报道 aerody科技公司办公室发生枪杀
[00:01] ?????
[00:05] ????? 有人看见John Dubois吗
[00:10] ???????? 准备好了吗
[00:11] ????? 当然 和往常一样
[00:13] -???? -???? -欢迎回来 -谢谢
[00:15] ????? 一切都好吗 工作怎么样 我们之间有什么问题吗
[00:19] Everything is fine. 一切都好
[00:20] Something seems wrong. 似乎出了些什么问题
[00:21] Mrs. Dubois, Dubois夫人
[00:22] my name is Marcus Canty. 我是Marcus Canty
[00:24] I work with your husband. 和你丈夫一块工作
[00:25] Since he’s come back to work, 自从他回来工作后
[00:27] he hasn’t been attending any meetings, 一个会议都没有参加
[00:28] he hasn’t been making any phone calls. 什么电话都没打
[00:31] Your boss called. 你老板打电话来了
[00:32] They said they might want you to see someone. 他们说可能希望你去见见谁
[00:34] My name is Cooper Conroy. 我是Cooper Conroy
[00:36] I’m an attorney,Mr. Dubois. 律师 Dubois先生
[00:37] Can you talk for a moment? 能谈谈吗
[00:38] Talk about what? 谈什么
[00:40] About millions of dollars I believe you’re entitled to. 关于几百万美元的事 我相信你享受其所有权
[00:43] I dream the same dream every night, 我每晚都做同样的梦
[00:46] and there is nothing circumstantial about it. 那也没有什么无法证实的
[00:49] We’re going to finish trying this case. 我们要结束这个案子的审判
[00:50] We’re going to trust the jury. 我们得信任陪审团
[00:52] We find the defendant 我们认为被告
[00:53] guilty of murder in first degree. 一级谋杀罪名成立
[00:56] Thank you for the encouragement. 谢谢你的鼓励
[00:58] I work for the District Attorney, 我为刑事律师Manuel Devalos
[01:00] Manuel Devalos. 工作
[01:01] It’s not that exciting. 这没什么让人好激动的
[01:02] Easy for you to say. 你说起来是很容易啊
[01:04] You don’t sell pharmaceuticals for a living. 你可不需要靠买药品谋生
[01:05] So… 那…
[01:06] what’s it like working for the DA? 为刑事律师工作是什么感觉
[01:08] I thought you needed to see this. Oh,my God. 我想你需要看看这个 奥 天哪
[01:11] It’s Natalie Paxton’s head on Ramona Hensley’s body. 这是Natalie Paxton的头 安在Ramona Hensley的身子上
[01:15] City Hall is already being inundated 市政厅已经被人群淹没了
[01:16] with people calling for the immediate release 公众要求立即释放
[01:18] of Walter Paxton.
[01:21] You expecting a calltoday… It’s okay. 你今晚是在等某个电话吗
[01:22] …or maybe a text? …不然某条短信
[01:24] My husband’s kind of going through something. 我丈夫似乎在经历什么事情
[01:27] Well,now we know where the head 现在我们知道第三个受害者的头
[01:28] of the third victim ended up. 是在哪儿被砍的了
[01:30] So who’s the body belong to? 那这是谁的尸体
[01:31] Driver’s license photo. 这是驾照上的照片
[01:45] Hey,Dad. 嘿 爸爸
[01:47] Evening,son. 晚上好 儿子
[01:48] So… 那…
[01:49] what’s all the hubbub? 出什么乱子了呢
[01:50] Huh? 恩
[01:52] What’s so important you needed to raise me from the dead? 什么重要的事情竟然让你想起我来
[01:56] Well,I was just kind of reviewing my options, 恩 我不过在回顾我的选择
[01:59] contemplating my future. 思考我的未来
[02:02] Well,you know,I don’t get you. 呃 你知道 我不明白
[02:04] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[02:05] What’s to contemplate? 有什么好思考的呢
[02:06] I mean,your future’s right here. 我是说 你的未来就在眼前
[02:09] You got the,the two kids… 你有 有两个孩子…
[02:11] Three. 三个
[02:12] …the happy marriage to Haley Joel Osment. …和Haley Joel Osment幸福的婚姻
[02:16] Yeah,I know,I know. 恩 我知道 我知道
[02:19] I just… 只不过…
[02:20] There were five of us in that room,Dad. 那屋里有我们五个人 爸爸
[02:24] Only two of us made it out alive. 但只有我们两个人支撑着
[02:27] Why me? 但只有我们两个人活着出来
[02:28] Why not them? 而不是他们
[02:32] Because. 因为
[02:35] That’s it? 没了
[02:37] That’s your answer? 那就是你的回答么
[02:39] “Because”? “因为”
[02:41] You know what your problem is? 你知道你的问题是什么么
[02:43] You’ve never been in a war. 你从没经历过战争
[02:45] My generation… we saw death, 我这一代… 我们目睹了死亡
[02:48] contemplated our own mortality when we were young 还年轻就思考了我们自己生命的终结
[02:51] so we didn’t have to waste 所以说我们不需要在剩下的日子里
[02:52] the rest of our lives worrying about it. 去操心这个问题
[02:55] We realized that death takes care of itself. 我们明白死亡会管好它自己的
[02:57] It’s life that needs your attention. 需要你关照的却是生活
[03:01] Life,huh? 生活 恩
[03:04] Look,you got a great job. You got a hot little wife. 你看 你有份好工作 有个性感的老婆
[03:07] You got a couple of nice kids, 几个可爱的孩子
[03:10] and here you are wondering why you’re alive. 但你却在这纳闷你为什么活着
[03:13] You know what you need to do? 你知道你需要干的是什么么
[03:15] What’s that? 是什么
[03:16] You need to wake up. Oh,really? 你需要清醒过来 奥 是么
[03:18] I mean it. 我是说真的
[03:19] Honey,I need you to wake up. 亲爱的 我要你醒过来
[03:21] Honey? Darling. 亲爱的 宝贝
[03:22] Please,just wake up. 拜托 醒过来吧
[03:24] Wait a second. No,I’m confused. 等等 不 我糊涂了
[03:25] Why should I? 为什么我必须醒过来
[03:28] Give me one good reason. 给我个好理由
[03:31] Because I need to talk to you about a dream I just had. 因为我需要告诉你我刚才做的一个梦
[03:34] So they found your friend’s body 这么说他们找到了你朋友的尸体
[03:36] with the head of the third victim on it? 上面安着第3个受害者的头
[03:39] That would make your friend the fourth victim. 那样的话你的朋友就是第4个受害者
[03:42] Uh-huh. 恩
[03:44] To be honest,I don’t think the issue is as much who to call 说实话 我觉得这问题更多是说什么
[03:47] as it is what to say. 而不是跟谁说
[03:49] Well,I have to tell someone. 但是必须得告诉某个人
[03:50] What are you going to tell them? 你要告诉他们什么呢
[03:51] “I don’t know who the next victim is, “我不知道下一个受害者是谁
[03:53] but I can tell you about the one after that”? 但是我能告诉你再下一个”?
[03:55] It’s not as if you know when any of this is going to happen. 这不等于说你知道他们会在什么时候发生
[03:57] Are you saying I shouldn’t tell anybody? 你的意思是我不应该告诉任何人
[03:59] I don’t know. 我不知道
[04:00] Keep in mind this is a dream you had after two martinis. 记住这是你在喝了两杯马提尼之后做的梦
[04:03] Uh… I’m not telling you 呃… 我不是在告诉你
[04:06] how to do your job. 你该如何做你的工作
[04:07] I’m just saying that I don’t think 我不过是说我不觉得今天晚上
[04:08] there’s anyone to call tonight. 可以给谁打电话
[04:10] Right. 也是
[04:13] Speaking of calling,how’s your phone? 说起打电话 你手机怎么样了
[04:17] Very clean. 很干净
[04:20] Useless,but very clean. 用不着了 但是非常干净
[04:23] Melinda had her baby… Melinda生孩子了…
[04:25] and that’s who keeps texting me. 是她一直给我发信息的
[04:28] She asked about you,by the way. 还有 她问起你
[04:31] How you’re doing. 问你怎么样
[04:32] How you’re doing with me. 和我关系如何
[04:35] Tell her not very well. 跟她说不是很好
[04:42] But I’m determined to change that. 但是我决定了要改变一下
[04:44] Yeah. 恩
[04:47] Me,too. 我也是
[05:10] *****
[05:36] Alligator. 短吻鳄
[05:37] A- L-L-I…
[05:42] – Alligator. – Morning. – 短吻鳄 – 早啊
[05:44] Dad,where’s Mom? Let me switch rooms. 爸爸 妈妈呢 让我换个房间
[05:45] Still sleeping,sweetie. 还睡着呢 宝贝
[05:47] Can you give her another one? 能再给她个么
[05:50] Okay,let’s see. 好 让我们看
[05:51] Here’s one. 这儿有一个
[05:52] Jocular. 诙谐地
[05:53] Hi. 你好
[05:54] What can I do for you,Mr. Conroy? 有什么我帮的上忙的么 Conroy先生
[05:57] At the risk of sounding like a clich? 不怕我说句套话
[05:59] this call is about what I can do for you. 这电话是有关我能为你做什么的
[06:02] I thought we left it that you were going to wait for my call. 我想我们上次说好是你等我的电话吧
[06:04] And I would have,but you didn’t call. 本来是应该这样 但是你没有打电话给我
[06:07] Usually when I mention 通常 当我说起
[06:08] that there’s potentially millions of dollars involved, 某件事情涉及几百万美元的时候
[06:10] people at least let me buy them a cup of coffee. 别人至少会让我请他们喝杯咖啡
[06:13] You do drink coffee,don’t you,Mr. Dubois? 你喝咖啡吧 喝么 Dubois先生
[06:19] You were looking for me? 你在找我么
[06:21] Yeah,I was. 是的
[06:24] The name P.D. McCall ring a bell? P.D. McCall这名字记得吧
[06:26] I’m sorry? 什么
[06:27] Couple of months ago, 几个月前
[06:28] you told me about a reporter from out of town 你告诉我外地的一个记者
[06:30] who was calling you,asking questions about this office, 打电话给你 问了你有关办公室的问题
[06:33] certain particulars about the Sonny Troyer case. 一些Sonny Troyer案的细节
[06:36] Do you remember the name of that reporter? 你记得那个记者的名字吗
[06:39] Not off the top of my head. 一下子还说不上来
[06:41] I can look it up if it’s important. 如果重要的话我可以找找
[06:47] Amid the flood of articles from around the country 全国发行的这堆报纸中
[06:50] suggesting that,uh, 有评论说 呃
[06:51] I completely misjudged this situation, 我完全错判了形势
[06:54] did you happen to see this one? 你碰巧读了这篇没有
[06:56] “Aggressive DA’s Office “地检官办公室富有攻击性
[06:58] Finally Undone by Recapitator. “ 最终为组尸者破灭 “
[07:00] Undone by what? 被什么破灭
[07:01] The Recapitator. 组尸者
[07:04] That’s what they’re calling our killer. 他们是这么称呼我们的凶手的
[07:06] He doesn’t just decapitate these women, 不光砍了这些女人的头
[07:08] he re-capitates them, 还重新组合了尸首
[07:10] putting the head of his last victim 把他上一个受害者的头放到了
[07:11] on the body of his current one. 他现在杀的那人的尸体上
[07:13] Clever. 真聪明啊
[07:15] Anyway,this P.D. McCall 不管怎么说 这个P.D. McCall
[07:17] points out that if I had at least entertained the deal 指出如果我至少能够考虑下Paxton的律师
[07:20] that Paxton’s attorney was shopping, 提出的那笔交易的话
[07:22] that the judge most certainly would have suspended 那法官也大有可能会在做出判决之钱
[07:24] the trial prior to the verdict, 悬置整个审判
[07:25] and we wouldn’t be in the mess we’re in now. 那样的话我们就不会像现在这样一滩糟了
[07:30] An opinion I know you share. 我知道这和你的想法一样
[07:32] Manny,I never said that to anyone but you. Manny 我从没对除你之外的任何人提过
[07:36] Of course not. 当然的
[07:38] I just can’t figure out 我只是不明白
[07:40] why this national reporter is coming after my scalp. 什么这个国内记者要这样整我
[07:54] District Attorney’s Office,Allison Dubois speaking. 地检官办公室 我是Allison Dubois
[07:58] Are you that blonde I saw inhaling martinis 你是我昨晚在旅馆酒吧看见的
[08:00] at the hotel bar last night? 喝马提尼的那个金发女士吗
[08:02] Uh,who am I speaking with? 呃 请问你是哪位
[08:04] It’s your drinking buddy,Drinking Buddy. 是和你一起喝酒的那个啦 酒友
[08:06] How you holding up this morning? 你今天早晨是怎么应付的
[08:07] I’m surviving. 挣扎求生啊
[08:09] My husband let me sleep in a bit,which was nice. 我丈夫让我睡了会 真不错
[08:11] It’s my boss I’m worried about. 让我担心的倒是我上司
[08:12] Every two minutes, 每两分钟
[08:14] they bring in another stack of newspaper articles 他们就拿进来一堆新闻报道
[08:16] about how he bungled 有关他如何搞砸
[08:17] the whole Paxton thing. 这整个Paxton案的
[08:19] He looks so defeated. 他看起来很受打击啊
[08:20] Let’s change the subject. 我们换个话题吧
[08:22] What are you doing? 你在干什么呢
[08:23] I am killing time before a client meeting. 和客户见面前消磨时间呢
[08:25] Why? You want to get another drink? 怎么 你还想喝一杯
[08:27] Yes,but I can’t. 是的 但是我不能啊
[08:29] Actually,I’m glad you called. 其实 你打电话来我很高兴
[08:30] I wanted to ask you a question. 我想问你个问题
[08:31] Oh,excellent. 奥 好极了
[08:33] You ask the questions for a change. 你问我问题来换个话题
[08:34] How long are you going to be in town? 你要在城里呆多久
[08:36] Why? Hubby jealous? 怎么 你丈夫嫉妒了
[08:37] No,I’m serious. 不 我是认真的
[08:38] Last night when I left, 昨天晚上我离开的时候
[08:40] I thought about you in that hotel by yourself. 我想着你独自一人在旅馆里
[08:44] I kind of like the way you look with your head on your own neck. 我像是喜欢你的头 安在你自己的脖子上那样子
[08:48] You are really sweet in a deeply twisted way. 你讨人喜欢的方式可真古怪啊
[08:52] I am here for as long as it takes me 多久能把工作做完
[08:54] to get my work done,but don’t be concerned. 我就在这呆多久 不过别担心啦
[08:56] There’s thousands of hotel rooms in Phoenix 凤凰城有千万个旅馆房间
[08:58] and only one Recapitator. 但组尸者却只有一个
[08:59] Recapitator? 组尸者
[09:01] Oh,my God,I just heard someone call him that in the elevator. 奥 天哪 我刚才在电梯里听见有人这么叫他的
[09:03] I can’t believe a civilian like you 我真是不敢相信像你这样的公民
[09:05] is already acting like that’s his name. 就已经能说的好象那就是他的名字一样
[09:07] That is his name and I like it. 那就是他的名字 我很喜欢
[09:09] I told you – Court TV junkie. 我跟你说过啦 – 法律频道迷
[09:10] So… give me some dirt. 那… 告诉我点什么内幕吧
[09:12] What are the police saying about the connection 警察是怎么说Paxton的老婆
[09:14] between Paxton’s wife and this new victim? 和这个新受害者的关系的
[09:16] Well,that’s what’s scary. 恩 这就是吓人的地方
[09:17] There doesn’t seem to be a connection other than the fact 似乎除了都单独在 豪华的旅馆房间这一事实外
[09:19] that they were both alone in expensive hotel rooms. 她们之间没有任何联系
[09:23] It seems completely random, 看来这完全是随机的
[09:25] which is why,as much as I enjoy having you around, 这也就是为什么 尽管我喜欢你留在这里
[09:28] I sure would feel much better 我敢肯定如果在我们抓到那人之前 你能离开这儿的话
[09:30] if you left town until we catch this guy. 那感觉会更好
[09:33] Or- I don’t know- come stay at my house. 或者- 我不知道- 来我家住
[09:35] You can be the referee between me and my husband. 你可以做我和我丈夫的裁判
[09:38] Sorry,I like my job and I like room service, 真抱歉 我喜欢我的工作也喜欢客房服务
[09:41] but I’d love to do the cocktail or the lunch thing again. 不过我挺乐意再一起喝回鸡尾酒 或者吃个午饭什么的
[09:44] Anyway,you know what? 不管怎么说 你知道吧
[09:46] I got to go. 我得走了
[09:47] For crying out loud,you work for politicians,girl. 别搞什么名堂了 你是为政客们工作 姑娘
[09:49] Stop worrying about my neck and watch out for your own. 别再担心我的脖子 留心下你自己的吧
[09:52] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[09:54] I had a doctor’s appointment. 我和医生有约
[09:56] Company-ordered therapy. 公司指定的治疗
[09:58] Eh,it’s pretty standard in situations like this. 呃 对于这样的情况来说很平常啊
[10:02] Forgive me; situations like what? 抱歉 像什么样的情况
[10:04] I think what I’ve been through is fairly unique. 我想我现在经历的情况非常特殊
[10:06] I didn’t mean to diminish the impact it’s had 我没有刻意减弱那对你
[10:08] on you or,or your life. 或者你的生活的影响
[10:10] That’s the reason I’m here. 这就是我来这儿的原因
[10:12] I’ve actually had quite a bit of experience in this area. 其实我在这方面很有经验
[10:14] And what is “this area”? 这方面指什么
[10:17] Suing the companies where the,where the violence occurs? 起诉发生暴力事件的公司
[10:20] Aren’t they victims in all this,too? 难道他们不也是受害者么
[10:22] I mean,they didn’t tell my co-worker 我是说 他们没有让我同事
[10:24] to bring a gun to work, 备带着枪上班
[10:25] much less use it against his colleagues. 更不用说用他来对付同事了
[10:28] And if you really want to start assigning blame, 如果你真的要责备谁的话
[10:31] he wasn’t even an employee. 他甚至都不是雇员
[10:33] He was fired. 他被炒了
[10:34] He used my ID to get in the front gate. 他是用我的身份证进的大门
[10:37] I gave it to him. 我给他的
[10:38] If you wanted to, 如果你想的话
[10:40] you could argue that the whole thing was my fault. 你可以争辩说这整个事情都是我的错
[10:43] Guy brings a gun to work,kills himself and two others. 那家伙持枪上班 杀了自己和其他两个人
[10:46] My fault. 我的错
[10:47] Three guns. 三把枪
[10:49] Excuse me? 什么
[10:50] He came to the office with three guns. 他带着三把枪进的办公室
[10:53] Right. 没错
[10:55] Aerodytech is a government contractor. Aerodytech是政府工作承包商
[10:57] The sensitive nature of their work means 他们的工作的敏感性意味着
[11:00] that they’re a target for terrorists, 他们是恐怖份子、不满的雇员及竞争者
[11:02] disgruntled employees,and competitors. 的一个目标
[11:04] And you’re telling me you think it’s okay that the only thing 你却告诉我你认为在Aerodytech和Bruce Rossiter的枪之间
[11:07] standing between Aerodytech and Bruce Rossiter’s guns 只有你的身份证和没人看管的大门
[11:11] was your ID at an unmanned security gate? 这是合理的
[11:14] Mr. Dubois,these people Dubois先生 这些人
[11:17] did not take adequate precautions 没有采取适当的防范措施
[11:20] to protect the country,its secrets,or their employees. 来保护国家 国家的机密或者他们的雇员
[11:24] Stop working so hard to defend them. 别这么努力为他们辩护了
[11:26] They certainly didn’t do much to defend you. 他们根本就没做什么来保护你
[11:32] It’s me,the hunter-gatherer. 我回来了 狩猎采集人
[11:35] I bring food 我带来了食物
[11:37] and communications from the outside world. 还有外面的消息
[11:40] In here. 在里边呢
[11:42] Daddy’s home. 爸爸回来了
[11:46] Can I steal you for a minute? 我能独占你一会吗
[11:49] Bridge,would you finish setting the table for Mommy? Bridge 帮你妈妈摆好饭桌好吗
[11:52] I can’t decide if this guy’s our savior 我不知道这家伙到底是我们的救星
[11:54] or Mephistopheles in lawyer’s clothing. 还是披着律师外衣的恶魔
[11:56] There’s something about his intensity. 我总觉得他有点过分热情
[11:58] On the one hand,I love the fact 一方面 我喜欢这个事实
[12:01] that he might be working for us, 也就是他可能会为我们工作
[12:02] and on the other hand,I feel ashamed of myself 而另一方面呢 我又不情愿
[12:04] for hiring somebody like that to do our bidding. 雇用那样的人来为我们做事
[12:09] Why are you smiling? What are you smiling about? 你笑什么 有什么好笑的
[12:12] You’re talking to me. I miss that. 你在和我交谈 我真想念啊
[12:19] I honestly just don’t know what to do. 老实说 我真不知道该怎么办
[12:22] I like Aerodytech. 我爱Aerodytech
[12:24] And it just seems wrong when I… 但是这就是不对劲…
[12:27] when I think about my dead friends, 在我想到我那些死去的朋友
[12:29] and I think about that awful day, 想到那可怕的一天
[12:31] to be thinking about money. 去想关于钱的问题
[12:35] Maybe that’s naive. 可能是我太天真了吧
[12:37] I mean,what would I say to Mr. Canty? 我是说 我又能和Canty先生说什么
[12:39] Oh,my God,he called you. 奥 上帝 他打电话给你了
[12:41] Left you a message on the answering machine. 在答录机上给你留了言
[12:43] I didn’t get a chance to tell you. 我还没能告诉你
[12:45] He wants to have lunch with you tomorrow. 他想明天和你一块吃午饭
[12:47] See,I already feel like I’m cheating on him by having this conversation. 是吧 我已经觉得早上的交谈 是对Canty先生的欺骗
[12:52] He said “millions of dollars. “ 他说了”几百万美元”
[12:54] Maybe “tens of millions of dollars. “ 有可能是”几千万美元”
[12:58] All right,ladies and gentlemen,five women are dead now, 好了 女士们先生们 现已有五名女士遇害
[13:02] all brutally murdered by the same sociopath. 皆为同一个反社会者残忍谋杀
[13:06] Are you embarrassed? 你为之困窘吗
[13:09] Are you ashamed? 你为之羞耻吗
[13:10] I know I am. 我知道我是
[13:13] Our local hotels and restaurants are losing millions in revenue. 我们的地方旅馆饭店损失百万收入
[13:18] Our convention center is empty. 我们的会议中心空无一人
[13:20] Every day brings a new cancellation. 每天都有被取消的预定
[13:22] And our Chamber of Commerce is telling me 我们的商会告诉我
[13:25] that it will take years to shake off the perception 凤凰城如若摆脱不安全的城市之名
[13:28] of Phoenix as an unsafe city to visit. 尚需年月
[13:33] Well,I won’have it. 我不会让它这样的
[13:36] Not on my watch. 在我的监视下不会
[13:41] I’m not going down like my predecessor. 我不会如我前任一样失败下台
[13:46] I like being the new DA of Phoenix. 我希望成为凤凰城的新地检官
[13:50] Huh? 啊
[14:02] There’s another murder after Debra’s. Debra之后又有一起谋杀
[14:04] Huh? 恩
[14:06] I said,”There’s another murder after Debra’s. “ 我说”Debra之后又有一起谋杀”
[14:10] I’m sorry. I know that you said something to me 抱歉 我知道你在跟我说了什么
[14:13] ’cause I saw your mouth was moving. 因为我看见你的嘴在动
[14:14] It was awful. 这太糟了
[14:16] Five women killed. 五个女人被杀
[14:18] Debra and then another one, Debra然后又一个
[14:19] and Devalos wasn’t the DA anymore. Devalos不再是地检官了
[14:21] They got rid of him. 他们解雇他了
[14:22] Okay,okay. 好 好
[14:24] So this is in the future? 那这是以后的事了
[14:26] Yeah. But you don’t know specifically when? 是的 但你不知道具体是什么时候
[14:29] What can I do that I haven’t already done? 如果我还没有做过什么 我能怎么做?
[14:31] I tried to convince Debra she was in danger. 我试着让Debra相信她有危险
[14:34] She wouldn’t believe me. 她就是不相信我
[14:36] What am I going to do? Tell my boss, 那我能做什么呢 告诉我上司
[14:38] “Hey,now might be a great time “嘿 现在是把你的个人简历
[14:40] “for you to get that resume out there. “投出去的大好时机
[14:42] Check out the DA wanted ads”? 看一看地检官的招聘广告”
[14:45] What,laughing,sleepy boy? 怎么了 在那儿笑啊笑的困孩子
[14:47] You going to make some more fun of me? 你还要再取笑我一下吗
[14:49] No,I’m not making fun of you. 不 我没有笑你
[14:51] I just seems to me like this is just a math problem. 在我看来这不过是一道数学题
[14:54] What’s a math problem? 什么数学题
[14:56] You said there are five victims 你说了有五个受害者
[14:59] and that your friend is the fourth victim. 你的朋友是第四个
[15:02] And you implied that Devalos gets fired 接着你暗示说第五个女孩死了后
[15:05] after the death of the fifth girl. Devalos会被炒
[15:07] So it just seems pretty obvious to me what you’ve got to do. 所以你要做什么在我看来再清楚不过了
[15:10] Okay. 恩
[15:12] Well,just don’t let your friend get murdered. 别让你朋友被谋杀不就行了
[15:15] Then your friend lives; 然后你的朋友活下来
[15:16] Devalos doesn’t get fired; Devalos也不会被炒
[15:19] there is no fifth victim; 也不会有第五个受害者
[15:20] everyone lives happily… 每个人都会幸福的活着…
[15:23] well,I suppose the third victim is not that happy,but… 呃 我想那第三个受害者可能没那么开心 不过…
[15:27] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:29] All right,I’m not making myself clear. 好吧 是我没说清楚
[15:33] Okay,if your friend is the fourth victim, 如果你的朋友是第四个受害者
[15:36] then just don’t let her be. 那别让她成为受害者不就行了
[15:37] Put her under surveillance. 监视她
[15:39] Don’t let her out of your sight. 别让她离开你的视线
[15:40] You know this guy is going to come and look for her, 你知道那家伙会来找她
[15:43] so just be there when he does. 那他来的时候你在那儿就是了
[15:45] Stop the murder,stop the murderer. 阻止谋杀 阻止那个凶手
[15:51] I need you to do something for me. 我需要你帮我做点事
[15:56] Joe? Hey,Marcus. Joe吗 嘿 Marcus
[15:58] How are you? Texting my wife. 你好吗 给我妻子发短信呢
[16:00] New phone,does everything but make coffee. 新手机 除了不会做咖啡别的无所不能
[16:02] That’s nice. 那很好啊
[16:05] You’re looking good. Relaxed. 你看上去不错啊 很放松
[16:08] I talked to Dr. Myers. 我和Myers医生谈过了
[16:10] He’s very pleased about everything. 他对一切都很满意
[16:14] Joe,we miss you. Joe 我们想你
[16:17] Hey,I miss being there. 嘿 我也很想在那里
[16:18] I don’t know what happened that week I came back… 我不知道我回去的那个星期是怎么了…
[16:21] Doesn’t matter. Myers says you’re better. 没事啦 Myers说你好多了
[16:23] So if you’re willing, 所以如果你愿意的话
[16:25] you and your,uh,new phone… 你和你的 呃 新手机…
[16:27] More than willing. 再愿意不过啦
[16:30] Um… 恩…
[16:33] What’s this? 这是什么
[16:34] It’s your annual bonus check. 你的年奖金支票
[16:36] Postdated,you won’t be able 日期填迟了 这几个星期
[16:39] to cash it for a few weeks,but we wanted you to have it. 你还取不了现金 但是我们希望把它给你
[16:42] So you know what we were thinking. 这样你就知道我们是怎么想的了
[16:44] It’s a little premature,isn’t it? It’s May. 有点早啊 不是吗 现在是五月份
[16:47] Well,given everything that’s happened… 恩 考虑所有发生了的事情…
[16:52] I know. 我知道
[16:54] It’s probably four times what you were expecting. 这可能是你预期的四倍多
[16:57] Closer to five. 接近五倍
[16:58] You know,I can hear you’re in a hurry 你知道 我能听出你急着想
[17:01] to get back to work,but the truth is, 回来工作 但事实是
[17:03] if you wanted a couple more weeks- 如果你想再过几个星期-
[17:05] no doctors,no anything- 不看医生 什么都不做-
[17:08] just a real vacation, 只是纯粹的假期
[17:10] we would certainly understand. 我们非常理解
[17:15] Everything all right? 一切都好吗
[17:18] I won’t lie to you. 我不想骗你
[17:19] You go through an experience like this… 你经历了那样一件事情…
[17:24] …and you start looking at all your options. …你开始回顾你的选择
[17:28] Looking back on your whole professional life 回头看看你整个职业生涯
[17:31] wondering if it was really as meaningful… 怀疑这是不是真的…
[17:34] as you remember it being. 像你记得的那样有意义
[17:37] Wondering if the people that you’ve given your life to… 怀疑你为之奔波的那些人…
[17:42] …well,if any of it actually matters to them. …其中的一个选择是不是真的对他们很重要
[17:45] Well,I hope you can see that it did… 我希望你能发现那是这样的…
[17:48] that it does. 现在也是
[17:50] You just need to take your time. 你只需要放松
[17:52] Make sure you’re ready. 保证你已经准备好了
[17:54] Then come back and we’ll hit the ground running. 回来然后我们马上开始行动
[17:58] Thank you. 谢谢
[18:01] To the future. 为将来干杯
[18:08] Oh,actually, 奥 事实上
[18:10] there is one little thing I need you to do 有件事情我希望你
[18:13] sooner rather than later. 尽快去做
[18:16] Just over the weekend,take it home, 就这周末 带回去
[18:18] and when you get a chance,uh,read it over and then sign it. 找个机会 呃 看一看 然后签个字
[18:21] I’m sorry,Marcus. What is this? 抱歉 Marcus 这是什么
[18:23] Oh,it’s just a standard form. 奥 这不过是个标准格式
[18:26] The insurance company wanted us to give it to you. 保险公司希望我们把它交给你
[18:29] It’s,uh,some kind 这 呃 类似于一种
[18:31] of liability waiver. 责任声明书
[18:33] “I,Joseph Dubois,hereby release Aerodytech, “我 Joseph Dubois 特此让渡于
[18:36] “its officers and shareholders from any claim, “其高级职员及其股东一切取得或放弃
[18:38] “future or past,relating to events “公司财产的诉求权
[18:40] occurring on or off company property… “ 无论今后亦或过去… “
[18:45] You mind if I have an attorney take a look at this? 如果我让一个律师看这个你介意吗
[18:48] Of course not. 当然不了
[18:49] It’s a little awkward,but,uh… 有那么点别扭 但是 呃…
[18:52] I need to have that back before you can return to work. 我需要你在回来工作前 把那个交还给我
[18:55] Excuse me? 什么
[18:57] It’s not us. It’s the insurance company. 不是我们 是保险公司
[19:00] They’re insisting we get your signature on those 他们坚持要我们让你在回来前
[19:02] before we can bring you back. 在那些东西上签字
[19:04] You understand. 你明白吧
[19:06] Marcus,are you saying that if I don’t sign these, Marcus 你是说如果我不签字的话
[19:08] I can’t come back to work? 我就不能回来工作
[19:09] No,I’m not saying that. 不 我不是那个意思
[19:10] They can’t do that. 他们不能这么做
[19:12] Aerodytech can’t do that. Aerodytech也不能这么做
[19:14] You can’t fire someone without cause. 你不能无缘无故就把人炒了
[19:16] Joe,please don’t go down this road. Joe 拜托别这么想
[19:19] There’s always cause. They’ll find cause. 总有原因的 他们会找到理由的
[19:21] No! There is no cause. 不 根本就没有理由
[19:24] What did I do? 我做了什么
[19:27] I sat there for eight hours 我在那儿坐了8小时
[19:29] with a gun pointed at me 一把枪对着我
[19:32] and tried to reason with a man. 我试着和那男人理论
[19:34] That’s cause?! That’s not cause. 那就是理由么 根本不是
[19:37] How about not showing up 那你上星期没去参加
[19:38] for your company-mandated therapy last week? 公司指定的治疗呢
[19:41] The insurance company seems to think that’s cause. 保险公司似乎觉得那是个理由
[19:46] Wait a minute. Where are you going? 等一下 你去哪儿呢
[19:47] We haven’t even ordered yet. 我们还没点菜呢
[19:48] I’m not hungry. 我不饿
[19:49] I want you to think about this. 我希望你考虑一下
[19:51] There’s a lot of money in that envelope. 那信封里可有不少钱
[19:53] And who knows,maybe I could get you a little more. 谁知道呢 说不定我能让你得到更多呢
[19:57] You… 你…
[19:59] I’m telling you,I didn’t know what to think. 我跟你说了 我不知道该怎么去想
[20:01] It felt like an ultimatum. 那感觉像是最后通牒似的
[20:03] I came this close to calling that lawyer 我差一点就给那个律师打电话
[20:05] and saying,”Let’s go. “ 然后说 “我们开始吧”
[20:08] Well,maybe Mr. Canty was being honest. 恩 或许Canty先生说的是实话呢
[20:10] I’m sure their insurance company 我肯定他们的保险公司
[20:11] is terrified that you’re going to sue. 很害怕你会起诉
[20:13] I’m sure they do want them to get you to sign 我肯定他们确实想他们让你
[20:16] some kind of waiver or something. 签弃权书或什么的
[20:18] The good news is they’re not dropping you like a hot potato. 好在他们没有把你当成麻烦丢掉
[20:21] They’re throwing money at you to get you to stay. 他们给你钱让你留下
[20:25] They just don’t want you to turn around a year from now 他们只是不希望你过一年后改变态度
[20:28] and drag them into court. 然后把他们送上法庭
[20:29] Well,it’s not like they’re throwing millions, 不过 他们倒不向是抛出几百万
[20:31] certainly not tens of millions. 当然更不可能是几千万了
[20:34] I don’t know. Of course there’s 我不知道 如果我真的起诉的话
[20:36] no guarantee that if I do sue… 那也没有保证…
[20:40] Do me a favor. Dream about us tonight. 帮我个忙 今晚做个关于我们的梦
[20:42] Tell me what I should do. 告诉我我该怎么做
[20:44] Well,that’s not fair. 奥 那可不公平
[20:46] If I tell you what to do,who’s going to tell me what to do? 如果我告诉你该做什么 那谁又来告诉我我该做什么呢
[20:48] What are you talking about? You don’t need advice. 你在说什么呢 你可不需要建议
[20:50] You know everything before it happens. Not true. 事情还没发生 你就全知道了 不是这样的
[20:52] That little piece of advice you gave me this morning? 今天早晨你给我的那个小建议
[20:54] Yeah,that worked out for you? 是奥 有用吗
[20:56] I went right to Scanlon,told him he had to put Debra 我马上去找了Scanlon 告诉他必须要对Debra
[20:58] under 24-hour surveillance. 进行24小时监视
[21:00] That’s my girl. 这才是我的女孩
[21:07] And I told him about some filthy, 我还跟他说了我早晨收到的
[21:09] dirty text messages I got this morning. 一些黄色短信
[21:12] I’d like to have him investigate to put a stop to it. 我希望他调查并阻止那些东西
[21:14] Oh,really? You want those to stop,huh? 奥 是吗 你不想要那些了吗 啊
[21:22] Someone is feeling better. 某人感觉好多了嘛
[21:24] What can I tell you? 让我怎么对你说呢
[21:25] It’s a triumph of the human spirit. 这是人类精神的胜利
[21:34] Sorry,ma’am. 对不起 夫人
[21:36] I didn’t realize you were here. I’ll come back later. 我不知道你在里面 我一会再来
[21:42] Ma’am,are you okay? 夫人 你还好吗
[21:48] Ma’am? 夫人
[22:02] A maid found her in the hotel bathtub. 女服务员在旅馆浴缸里发现她
[22:05] And we’re sure it’s this… Recapitator. 我们肯定这是那个… 组尸者
[22:08] Not some copycat? 不是什么模仿者
[22:09] The previous victim’s head was there as well. 上一个受害者的头也在那儿
[22:11] I got here as quickly as I could. 我已经尽我最快速度赶来了
[22:15] You okay? 你还好吗
[22:16] I’d rather be at the scene. 我倒宁可在现场
[22:18] I’d rather not be looking at pictures. 而不是看这些照片
[22:19] But when the mayor asks you to sit this one out… 不过市长让你不插手这个的时候…
[22:21] When the governor asks you to sit this one out… 州长让你不要插手这个的时候…
[22:23] Press is getting pretty vicious. 媒体方面可是非常恶毒
[22:25] Care to see the carnage? 要看看尸体吗
[22:27] That’s okay. 不用
[22:28] I’ve seen it. 我已经看过了
[22:29] So,who was she? 那 她是谁呢
[22:30] Cheryl Ann Potts,24 years old. Cheryl Ann Potts 24岁
[22:32] In town for her sister’s wedding. 来到这个城市参加姐姐的婚礼
[22:35] This is what she looked like 她没被砍头之前
[22:37] when she was still in one piece. 是长这样的
[22:41] This is the girl I was telling you about yesterday,Lee. 这就是我昨天跟你说的那女孩 Lee.
[22:44] Red hair. Pretty. 红头发 很漂亮
[22:46] It was her head that ends up on Debra’s body. 就是她的头安在Debra的身体上
[22:48] We can’t allow it to happen. 我们不能让那发生
[22:49] Wait a second. 等一等
[22:50] What are you talking about? 你在说什么呢
[22:52] We knew about this girl? 我们知道这个女孩
[22:54] And who’s this Debra? 那这个Debra又是谁
[22:55] Debra’s a friend of mine. Debra是我的一个朋友
[22:57] I had a dream that she was going to be the fourth victim. 我梦见她会是第四个受害者
[23:00] I had no idea who the third victim was going to be, 我不知道第三个受害者会是谁
[23:02] other than 除了
[23:04] what her head looked like on Debra’s body. 知道她的头 安在Debra的身体上是什么样子
[23:05] And…? 然后…
[23:06] And I’ve been doing some pretty fancy footwork 然后我做了些很不可思仪的事情
[23:08] and we’ve had Debra under surveillance 从昨天下午开始
[23:10] since yesterday afternoon. 对Debra进行监视
[23:11] Of course,nobody knows why they’re watching her, 当然 他们都不知道为什么要监视她
[23:13] and she has no idea that she’s being watched. 她也不知道自己被监视了
[23:16] Well,that may have to change. 恩 可能要变动下
[23:17] I can’t sit by and just let this woman go about her business 我不能就这样袖手旁观 让这个女人干她的事情
[23:19] when we have reason to believe 而我们有理由相信
[23:20] that she could be the next victim. 她可能就是下一个受害者
[23:22] It’s not as if our people are in the hotel room with her. 这不是说要我们的人跟她一块 呆在旅馆房间
[23:27] We have to be smart about it,though, 我们得机灵点
[23:29] given the way we came into this information. 以我们得到这个信息的方式
[23:31] I can’t go to her,and neither can you,Lee. 我不能去找她 你也不能Lee
[23:35] It has to come from you,Allison, 必须得你去Allison
[23:36] as a friend. 以朋友的身份
[23:38] Explain to her that you’ve been working on this case. 跟她解释说你在做这个案子
[23:41] You’ve just become privy 得到了一些
[23:42] to some highly classified information and… 高度机密信息并且…
[23:44] you believe she may be a target. 你相信她可能会成为目标
[23:47] See if you can get her to leave town for a while, 看看你是不是能让她离开城里一阵
[23:49] stay with friends… 和朋友呆会…
[23:50] I tried that. 我试过了
[23:52] Well,try again. Try harder. 恩 再试试 再努力点
[23:53] It’s not often in life that we get a chance to thwart disaster. 生命能让我们防止灾难发生的机会可不多
[23:56] Let’s not have to look back 让我们不要回过头来
[23:58] and regret what we could have done. 后悔我们没能做什么事情
[24:03] Hey! 嘿
[24:06] Wow. 喔
[24:07] You really are persistent. 你可真执着啊
[24:09] First I get a cell phone full of messages 我先是收到一堆短信
[24:11] and then you show up here. 然后你现在亲自过来了
[24:12] Allison,I really would have called you back. Allison 我真该给你回电话的
[24:15] Is something the matter? 出什么事了吗
[24:18] Okay,you know what? 你知道么
[24:19] I’m gonna change my clothes and I’ll meet you downstairs 我去换衣服 10分钟后
[24:21] in the bar in ten minutes. 楼下酒吧见
[24:23] No,the bar won’t work. 不 酒吧没用的
[24:24] Are you alone? 你一个人吗
[24:25] Um… 恩…
[24:27] Yeah,I’m alone,but I’m also a pig. 是的 一个人 不过我是只猪
[24:29] My… my room’s a nightmare even after housekeeping,so. 我的… 我的房间哪怕是整理了 也是一个噩梦 所以
[24:31] Oh,it doesn’t matter. 奥 没关系的
[24:33] Okay. 好吧
[24:35] Sorry,yeah,come in. 抱歉 呃 请进
[24:38] REPORTER … winds,expect a high near 52 degrees. … 风 最高52度
[24:41] Clear tonight,with a low near 41. 今晚天气晴朗 最低41度
[24:44] This just in: the body of Cheryl Ann Potts, 刚得到消息 今天早些时候
[24:47] found beheaded in her hotel room Cheryl Ann Potts在其旅馆房间中
[24:49] earlier today… 被砍头…
[24:50] Sit. 请坐
[24:59] It… Sit. 这… 坐
[25:04] Sorry. 抱歉
[25:06] I’m expecting a call. 我在等一个电话
[25:07] Mmm. 恩
[25:08] Can I get you a drink? 要饮料吗
[25:10] Mini-drink from my mini-bar? 迷你吧里的迷你饮料
[25:11] I’m terrified for you. 我真替你害怕
[25:14] Okay. 好吧
[25:16] You know what,Allison? 你知道么 Allison
[25:18] This has got to stop. 不能再这样下去了
[25:19] You… are watching way too much television, 你… 电视看的太多
[25:22] reading way too many newspapers. 报纸看的太多了
[25:25] Do you know how many hotel rooms there are in Phoenix? 你知道凤凰城有多少旅馆房间么
[25:28] I do. 我知道
[25:29] I researched it 你上回跟我提这事之后
[25:31] after the last time you brought this up. 我查了一下
[25:32] Depending on how you count,over 55,000. 看你怎么数了 有超过55,000间
[25:37] I feel totally safe. 我感到十足的安全
[25:39] Well,you’re not. 你不安全
[25:40] Not in this hotel. 在这个旅馆不是
[25:42] Not in that bed. 在那张床上不是
[25:43] Okay. 好吧
[25:46] I need a drink. 我想喝点什么
[25:50] Debra,this is what I do all day: Debra 我成天干的事情就是:
[25:52] work on this case; 做这个案子
[25:53] sift through information; meet with detectives. 研究信息;与侦探会面
[25:56] And today… 今天…
[25:57] I can’t tell you very much,but… 我不能告诉你太多 不过…
[26:00] I was given some information,some intelligence. 我得到一些信息 一些机密
[26:03] You’re his next target. 你是他的下一个目标
[26:05] You. 你
[26:06] Really? 是么
[26:07] Me? 我
[26:09] Why? 为什么
[26:10] You,you think he’s looking for free drug samples? 你 你认为他是在找免费的药品样本
[26:12] This isn’t funny. 这不是好玩的
[26:14] I’m not laughing. 我没笑啊
[26:18] You see this? 看见了吗
[26:21] This is how I live most of the time: 这就是我大部分时间是怎么活的:
[26:23] out of a suitcase, 靠个旅行箱
[26:24] from one strange hotel room to another. 从一个陌生的旅馆房间到另一个
[26:26] And you come along and you say 然后你过来告诉我说
[26:29] “Debra,I need you to pay attention. “Debra 我要你留点神
[26:31] I need you to get good and scared. “ 我要你好好的,并感到恐惧”
[26:33] And you don’t understand. 但是你不懂
[26:36] You’re telling a pilot that flying isn’t safe. 你这是告诉飞行员说飞行是不安全的
[26:39] You’re telling a heart surgeon 告诉心脏外科医生说
[26:41] that it’s unhealthy to handle human blood. 接触人血是不健康的
[26:44] This is my life. 这就是我的生活
[26:45] This is how I make my living. 这就是我谋生的方式
[26:47] So you’re going to have to tell me something more 所以除了”你是下一个”之外
[26:49] than just “you’re next. “ 你得告诉我更多
[26:50] I mean,how can you be so sure? 我是说 你怎么就能这么肯定呢
[26:53] Did you guys get a list? 你们列了个单子吗
[26:54] Do,do I have something in common 我和其他那些死了的女人
[26:55] with the other women who died? 有什么共同点吗
[26:57] I told you. 我跟你说了
[26:58] I can’t tell you how I got my information 我不能告诉你我是怎么得到的信息
[27:00] or even the nature of my information. 或者这信息是什么性质
[27:02] Just that I believe it to be extremely accurate. 但是我相信它是绝对准确的
[27:06] No offense,Allison, 没有冒犯的意思 Allison
[27:07] but if this information is so accurate, 如果说这信息这么准确的话
[27:09] then why did they send you to tell me? 他们为什么派你来告诉我
[27:12] Where’s the District Attorney? 地检官呢
[27:14] Where’s the Chief of Police? 警察头呢
[27:16] I mean,if I called your boss right now,would he back you up? 我是说 如果我现在打电话给你上司 他会支持你说的么
[27:19] I don’t know. 我不知道
[27:20] I don’t know if he could. 我不知道他能不能
[27:22] No,with everything that’s going on, 不 按照现在的情形
[27:25] you shouldn’t call him. 你不能打电话给他
[27:27] Okay,well,you’ve certainly given me a lot to think about. 恩 好吧 你让我有不少值得思考的问题
[27:32] I swear on my children’s lives 我以我孩子的生命发誓
[27:35] what I am telling you is true. 我所说的是真的
[27:38] Okay. 好吧
[27:41] Will you call me? 你会打电话给我吗
[27:43] Will you tell me what you decide? 你会告诉我你的决定吗
[27:45] You know,the offer’s still open. 你知道 那个邀请仍旧有效
[27:46] You can come stay at my house. 你可以来我家住
[27:48] I honestly don’t think that’s going to be necessary. 实话说我觉得这没有必要
[27:55] I have to tell you something. 我得告诉你些什么
[27:57] Something else? 是别的么
[28:02] This is going to sound crazy. 这听起来会很疯狂
[28:06] Ever since I was a little girl… 从我还是小女孩的时候开始…
[28:09] I’ve seen things… dreamt things. 我看见事情… 梦见事情
[28:13] It took me a long time to understand 很久之后我才明白
[28:16] that they were messages… 它们是信息…
[28:18] messages from dead people, 死者发来的信息
[28:21] showing me things that had happened, 告诉我发生了什么事情
[28:23] things that were going to happen. 将要发生什么事情
[28:24] You dream messages from dead people? 你梦见死者发来的信息
[28:28] All of my life. 一直如此
[28:30] And my work with the District Attorney 我为地检官做的工作
[28:32] is almost exclusively about that, 几乎完全就是那个
[28:34] about victims coming to me… 就是受害者来找我…
[28:36] telling me things,showing me things… 告诉我 向我展示事情…
[28:39] things that make it possible 以便地检官和我
[28:41] for the District Attorney and I to obtain justice 能为那些死去的人
[28:43] for those who have passed… 伸张争议…
[28:44] and once in a while, 有些时候
[28:46] like now… 就像现在这样…
[28:47] to stop something horrible from ever happening. 去阻止某些恐怖的事情发生
[28:52] So you dream these things 也就是说你梦见那些事情
[28:55] and then you tell the District Attorney, 然后告诉地检官
[28:57] and he listens? 然后他就听你的了
[28:59] Anyone else? 还有别人吗
[29:01] My husband. 我丈夫
[29:03] Obviously. 显然的
[29:04] And a detective 还有一个刑侦部门的一个侦探
[29:07] on the force and a woman in the mayor’s office, 和市长办公室的一个女人
[29:09] and now you. 然后现在就是你
[29:11] Okay. 好吧
[29:12] I saw you,Debra,on that bed. 我看见你 Debra 在那张床上
[29:15] He took your head… 他砍了你的头…
[29:16] and in its place was the head of Cheryl Ann Potts, 然后在那儿放上Cheryl Ann Potts的头
[29:18] the third victim,the woman he killed 第三个受害者 他昨晚
[29:20] last night. 杀的那个女人
[29:22] Okay. 恩
[29:24] What was I wearing? 我穿着什么呢
[29:28] Work clothes. 工作服
[29:30] Not a robe or underwear? 不是袍子或内衣
[29:32] So as long as I don’t change 这么说只要我不换衣服
[29:34] I guess I’m… I’m safe for tonight? 我想我… 今晚挺安全
[29:36] You don’t believe me. 你不相信我
[29:38] We do have officers watching you. 我们真的有人监视你
[29:40] We have since yesterday. 从昨天开始的
[29:42] You won’t see them,or at least you shouldn’t, 你不会看见他们 或至少你不能那样
[29:44] but if you get in trouble… 但是如果你遇到什么麻烦的话…
[29:45] Okay,you know what? I,I… 好吧 你知道么 我 我…
[29:47] I have my magic robe and my invisible bodyguards. 我有我的魔法衣和隐性保镖
[29:50] And I really need you to leave now. 我真的需要你现在就离开
[29:54] You will call me? 你会打电话给我吗
[29:57] You will think about everything I have told you 我会思考我跟你说的所有事情
[29:59] and you will call me? 然后打电话给我吗
[30:01] Please? 拜托
[30:04] I WILL CALL YOU 我会打电话给你的
[30:16] MAN Hi,I’m Howie Mandel. 大家好 我是Howie Mandel
[30:18] Welcome to Deal or No Deal. 欢迎收看 “要还是不要”
[30:21] Thank you. 谢谢
[30:22] …I’ve always said, …我总是说
[30:25] I have the best audience in the world… 我有世界上最忠实的观众…
[30:26] Hey,babies. 嘿 宝贝们
[30:28] Any of you know where Daddy is? 你们有谁知道爸爸在哪吗
[30:30] …I promise to take great care of you tonight. I promise. …我承诺今晚会好好照顾你们的 我承诺
[30:32] And what does taking great care of you mean? It means… 那么好好照顾你们是什么意思呢 那意思就是…
[30:36] When did Howie Mandel become our baby-sitter? 什么时候成我们的保姆了
[30:39] What can I tell you? He was available 我能怎么告诉你呢 他有空
[30:40] and the price was right. 而且价钱还合理
[30:45] I wasn’t expecting you home so early. 我没料到你这么早就回来了
[30:47] Shouldn’t you be ordering your second drink right about now? 你现在应该是在点你的第二杯饮料才对
[30:50] No drinks were ordered,at least not by me. 什么饮料都没点 至少我没有
[30:56] Remember that conversation we had 记得我们的那次谈话吗
[30:57] about how hard it is for me to make friends and keep them? 关于我交朋友和留住朋友有多困难那次
[31:00] Nothing’s changed. 一点变化都没有
[31:02] I’m sorry. 真遗憾
[31:05] She thinks I’m insane. 她觉得我疯了
[31:08] You know,I’m actually praying 你知道 事实上我衷心地
[31:10] with all of my heart 祈祷
[31:12] that she’s proven right. 她说的是对的
[31:16] I called Scanlon. 我打电话给Scanlon了
[31:18] They tripled the detail watching her. 他们安排了三倍的警力监护她
[31:20] Even got the hotel to agree 甚至旅馆也同意
[31:22] to let us put guards in the hall. 我们安排警卫在大堂
[31:25] I really don’t know what else to do. 我真不知道还能做些什么别的
[31:28] All you can do is all you can do. 你只能做你力所能及的
[31:30] Well,I did it all. 是呀,我都做了
[31:32] I even told her how I knew. 我甚至告诉了她我是怎么知道的
[31:33] Wow. 是么
[31:35] Did that help? 有用么?
[31:36] No. 没有
[31:37] It made things worse. 反而弄得更糟
[31:39] So,how was your day? 那,你今天过得怎么样?
[31:42] I dodged calls from the lawyer. 躲避律师的电话
[31:44] Dodged calls from my boss. 躲避老板的电话
[31:48] Flipped a lot of coins. 扔了好一些硬币
[31:50] Nothing new. 没有什么新鲜的
[31:51] Well,I’m going to go put the girls to sleep. 嗯, 我去把姑娘们弄上床睡觉
[31:54] Okay. 好吧.
[31:57] Next contestant is… 下一个选手是…
[31:59] Allison Dubois.
[32:01] Allison!
[32:03] Allison.
[32:04] Allison,come on up. Allison,快上来
[32:07] I… I do this. 我… 我来做这个
[32:08] I do this. 我来做这个
[32:09] Thank you. Uh… 谢谢 呃…
[32:10] Welcome to Deal or No Deal. 欢迎参加 “要还是不要”
[32:12] Tell me a little bit about yourself. Uh… 简单介绍一下你自己 呃…
[32:14] I’m live in Phoenix,Arizona, 我住在亚利桑那州的菲尼克斯城
[32:16] uh,with my husband and our three daughters. 嗯,和我丈夫和三个女儿
[32:18] He’s an aerospace engineer. 我丈夫是航天工程师
[32:20] I work with the District Attorney’s Office. 我为地检官工作
[32:21] Wow! 哇哦!
[32:22] Wow,so we have a… 哇哦,我们有一个…
[32:23] They love that. 大家为此很高兴
[32:25] Yeah. Woo! 对了 呜!
[32:26] We have a… 我们有…
[32:27] a rocket scientist and a lawyer. 一个火箭工程师和一个律师
[32:29] You two sound like quite the Dynamic Duo. 你们两个真是一个动感双人组
[32:30] We try. You try? 我们努力 你尝试过?
[32:32] Well,let’s try to win you some money. 那好,让我们开始试试看你赢钱吧
[32:34] You ready? Yeah. 准备好了么? 好了
[32:35] Here we go. Okay. 那我们开始吧 好吧
[32:37] We’ve got 26 lovely ladies holding 26 cases. 我们这里有26位可爱的女士,每人一个箱子
[32:39] Each of them has a random amount placed in them 每个箱子里面随机由第三方放置
[32:41] by a third party. 一定数目的金额
[32:42] We don’t know what’s in what case, 我们不知道箱子里是什么
[32:43] but we do know,one case is holding 但是我们知道,有一个箱子里面有
[32:45] one million dollars. 一百万美元
[32:47] Woo! 呜!
[32:49] And all I’m going to ask you to do right now 而我现在要求你做的只是
[32:52] is pick the one 挑出那个
[32:53] with one million dollars in it. 装着100万的箱子
[32:55] That’s all you got to do. Okay. 你所做的仅此而已 好吧
[32:56] Okay,Allison? 好么,Allison?
[32:58] Okay. Got a number in mind? 好吧. 想到哪个数字了?
[33:00] I’m going to go with case #3. 我要选择第三个箱子
[33:03] 3. Lisa,open your case. 3. Lisa,打开箱子
[33:05] Woo! 呜!
[33:08] There you go. 好吧
[33:10] Thank you. 谢谢
[33:15] Okay. 好了
[33:17] All right. 很好
[33:18] So you think there’s a million dollars in this case? 你认为这个箱子里有100万?
[33:20] I do. You do? 是的 是真的么?
[33:22] Well,let’s find out. You know how we do that? 好吧,我们来看看 你知道我们怎么进行么?
[33:24] By eliminating those. 通过排除那些
[33:25] Whatever’s in those is not in yours. 那些箱子里面的装的和你的不同
[33:27] We’re going to start by opening six cases 我们要先打开6个
[33:28] before we call our banker. 在给我们的银行家打电话之前
[33:30] Pick some cases. 挑一些吧
[33:31] Pick the ones with the small amounts. 挑选装有小数额的
[33:33] Keep the large amounts in play, 保留大数额的在游戏中
[33:34] and the offers will go up,okay? 这样的话奖金就会高,好不好?
[33:35] Okay. Start with the small amounts. 好的 从小数额开始
[33:36] I’m going to go with 我要选择
[33:38] case… #9! 9号….箱子!
[33:40] #9. Patricia. 9号 Patricia
[33:44] Patricia,open the case. Patricia,打开箱子
[33:49] One penny – smallest amount up there. 1分 – 所有里面最小的
[33:52] Okay. We’re off to a good start. 好 这是一个很好的开始
[33:54] Five more cases. 还有5个
[33:55] #15! 15号!
[33:57] 15. Brooke. 15号 Brooke
[33:58] Brooke,
[34:00] open the case. 打开箱子
[34:01] Okay. 好吧
[34:05] A dollar! 1美元!
[34:08] You’re off to a really good start. 这真是一个非常好的开端
[34:10] I don’t think I’ve ever seen anybody do that before. 我从来没有看到别人能做到这样
[34:13] #10! 10号!
[34:15] #10. Okay. 10号 好的
[34:18] Tania,
[34:19] open your case. 打开你的箱子
[34:26] This is… This is 这… 这
[34:28] getting weird. 太奇怪了
[34:29] That is… That is unbelievable. 这… 这简直让人无法相信
[34:31] That is unbelievable,Allison – the three lowest amounts 这让人无法相信,Allison – 三个最小数额
[34:34] in a row. What-What do you… You have x-ray vision? 连续的. 难道… 难道你的视觉象X光一样么?
[34:37] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[34:38] Uh,I-I’m a good guesser. I always have been. 俄,我-我很会猜 我从来很会猜
[34:41] Oh,I can see that. 哦, 我看到了
[34:43] My God,let’s keep going. 我的天,让我们继续
[34:45] Okay. All right. 好吧
[34:46] Case #26! 26号箱子!
[34:49] #26. 26号
[34:52] 14!
[34:53] 14.
[34:56] Case #7! 7号箱子!
[34:59] Yes! 太棒了!
[35:01] Yeah! 太棒了!
[35:03] I am,uh… I’m speechless. 我,嗯… 我没有语言了
[35:04] My hands are actually shaking. They are. 我的手都在抖 他们是在抖
[35:07] This is,uh… It’s amazing. 这,嗯… 这太不可思议了
[35:08] I’m-I’m sure the banker’s hands are also shaking. 我敢-我敢保证银行师的手也在抖
[35:11] Let’s get a call from him 让我们接通他的电话
[35:12] and an offer. 看看他的开价
[35:13] Okay. And see what he’s offering. 好吧 看看他开什么价
[35:17] Call me. 给我电话
[35:18] Okay,here we go. 好吧,来看看
[35:21] Hello? 你好?
[35:27] Okay. 好的
[35:33] Okay,um… 好的,嗯…
[35:35] apparently,uh,we need to stop tape. 很显然, 嗯,我们要停止节目
[35:38] And… 还有…
[35:39] Excuse me? 什么?
[35:40] Okay. No,I’m sorry,folks. 好吧 不好意思, 伙计们
[35:42] I’m sorry. We,uh… 真不好意思. 我们,呃…
[35:44] This’ll just be a minute. 稍等一会儿
[35:45] Let’s get another contestant, 让我们再找一个选手
[35:46] and we’ll,uh… we’ll start again. 然后我们,呃… 我们重新开始
[35:48] What’s going on? 这是怎么回事?
[35:50] I don’t understand. 我想不通
[35:51] I think you know exactly what’s going on. 我想你最知道这是怎么回事
[35:54] You are cheating,Mrs. Dubois. 你在欺骗,Dubois夫人
[35:57] Cheating? 欺骗?
[36:00] The banker knows exactly what’s happening here. 银行家知道这里是怎么回事
[36:20] Thought you’d want one last status report 我想你回家之前
[36:22] before you headed home. 愿意听一下最新的动态
[36:23] It’s hard to imagine how anyone’s going to get to her. 很难想象什么人能够接近她
[36:25] I mean,we have her covered like nobody’s business. 我的意思是,我们把她密切监视.
[36:28] And I guess it’s freaking her out a little. 我想这让她也感到心烦意乱
[36:30] According to my guys,she didn’t even leave the hotel today. 据我的人说,他今天没有离开过旅馆
[36:33] Worked from her room, 在房间里办公
[36:34] and when she did step out to go to the coffee shop, 当她走出房间,去咖啡馆的时候
[36:36] they said she didn’t look too pleased 他们说她看到我们在大堂的人的时候
[36:38] about our being in the hallway. 不太高兴
[36:39] Well,I guess that’s the price you pay 怎么说呢,这就是保住脑袋的代价吧
[36:41] to keep your head when everyone around you is losing theirs. 尤其当有人在被砍掉脑袋的时候
[36:51] Hello? 你好?
[36:52] Allison,it’s Manuel Devalos. Allison,我是 Manuel Devalos
[36:54] Where am I catching you? 你现在在哪里?
[36:55] In the car,headed home. 在车里,正往家赶
[36:57] Is everything all right? 一切都好么?
[36:58] Is there any chance I can get you to come back here? 有没有可能能让你回到这儿?
[37:01] There’s something I need to discuss with you. 我有件事要和你讨论一下
[37:03] Something I need to… show you. 我个东西我需要… 给你看
[37:15] Thanks for coming back. 谢谢你能回来
[37:16] No problem. 没问题
[37:18] I just,uh… 我只是,呃…
[37:19] got the damnedest call, 接到这个该死的电话
[37:20] the,uh… damnedest fax. 这,呃… 该死的传真
[37:23] I don’t remember if I mentioned it to you, 我不记得和你讲过没有
[37:25] but this national reporter,P.D. McCall, 关于这个记者,P.D. McCall
[37:27] has been writing some pretty nasty pieces about me, 一直在写一些恶毒攻击我的东西
[37:30] about this Paxton thing. 和Paxton的案子有关
[37:32] Got another one coming out on Sunday. 这周日又出来一个新的
[37:34] Just faxed me a copy of it. 刚刚给我传真过来一份
[37:36] Wanted to know if I had any comment. 想知道我是否有什么意见
[37:37] Well,how bad is it? 是么,有多糟糕?
[37:39] Pretty tough stuff. 非常棘手
[37:41] Quotes from an insider 引用知情人士
[37:43] talking about some of the inner workings of this office. 所说关于这个部门的一些内部状况.
[37:46] Even talked about some of the work you do for us. 甚至有一些关于你的工作
[37:48] Me? 我?
[37:50] He mentions me? 他提到我了?
[37:52] How is that possible? 这怎么可能?
[37:54] Where did he get that? 他从哪得到这些?
[37:55] Who would tell him? 谁会告诉他?
[37:57] Where would something like that come from? 这些东西能从哪里传出去?
[37:59] Well,I read the piece twice. 怎么说呢, 我看过两遍
[38:01] The only thing that makes any sense… 唯一可能的…
[38:04] is it apparently came from you,Allison. 就是很明显是从你那里说出去的, Allison
[38:06] Me? 我?
[38:08] “The District Attorney’s Office “地检官办公室
[38:09] “seems to be held in a thrall by a self-professed psychic “似乎被一个叫Allison Dubois 的自称通灵的人所奴役
[38:12] “named Allison Dubois,whose dreams,vague feelings “这个人的梦境, 模糊的感觉
[38:16] “and prognostications appear to have been the primary basis “或者预言似乎是给Walter Paxton定罪
[38:19] for Walter Paxton’s prosecution. “ 的主要依据”
[38:20] I swear,I never… 我发誓,我从来没有…
[38:22] I would never… 我决不会…
[38:23] I didn’t talk to this person. 我没有和这个人讲过这些
[38:24] I don’t even know a P.D. McCall. 我甚至不认识这个P.D. McCall
[38:26] I think maybe you do. 我认为你或许认识
[38:30] “But Mrs. Dubois’ influence is not just limited “但是 Dubois女士的影响力 不仅仅局限于地检官办公室
[38:32] “to the District Attorney’s Office. “局限于地检官办公室
[38:34] “At one point,she actually became so convinced “一度,她如此确信
[38:37] “that I would be the Recapitator’s “我会成为组尸者
[38:38] “next victim,she attempted to convince me “的下一个目标,她试图
[38:40] “to leave town so that my life would be spared. “劝服我离开这里以保命
[38:43] “When I explained that I couldn’t “当我解释说我不可能
[38:44] “and wouldn’t leave town “也不会因为一些仅仅是梦中的
[38:46] “without some compelling evidence beyond her dreams, “没有根据的证据而离开的时候
[38:48] “she was actually able to persuade the police department “她甚至能够劝服警察部门
[38:50] “to redirect its resources and provide round-the-clock “调动警力对我进行
[38:53] protection for me. “ 不间断的保护 “
[38:55] No… it can’t be. 不… 这不可能
[38:57] She wouldn’t. 她不会这样做的
[38:59] I did some checking. 我做了一些调查
[39:00] McCall was her married name. McCall是她婚后的姓
[39:01] She’s divorced now. 她现在离婚了
[39:03] Her maiden name… is Livingston. 她婚前的姓… 是 Livingston
[39:05] Paladin Debra Livingston.
[39:24] P.D.!
[39:28] You’re not at all who you say you are,are you? 你不是你所说的那个人,是不是?
[39:32] You didn’t hit my car. 你并没有撞到我的车
[39:34] You don’t sell things for a living. 你并不是卖东西为生
[39:36] You don’t even go by the name Debra! 你的名字并不是Debra!
[39:38] Okay,but then,if you were really the psychic 好吧,但是,如果你确实能够通灵
[39:41] you claim to be,wouldn’t you have known that? 就如你自己宣称的那样 难道你不应该知道这些的么?
[39:43] I can’t believe I let you use me this way. 真是难以相信我会让你这样利用我
[39:46] Please. 对不起
[39:47] You know,at the end of the day, 你知道,到最后
[39:49] this really has very little to do with you. 这其实和你的关系不大
[39:51] You just happen to work for a man who I think- 你只不过恰好为一个人工作-
[39:54] who a lot of people are starting to think – is reckless, 一个我认为-很多人也开始意识到
[39:57] foolhardy in the way that he chooses 在处理事情的时候
[39:59] to handle the people’s business. 有勇无谋, 不计后果的人
[40:00] Believe me,I just took a shot in the dark. 相信我, 我只不过是瞎子摸象
[40:03] I had no idea when I told you I’d hit your car 当我告诉你我撞了你的车的时候 我根本没有想到
[40:06] that you’d end up being such a rich source. 你会是这么丰富的资料来源
[40:08] I was just hoping maybe you’d tell me 我开始只是希望你或许能告诉我
[40:10] he was using the office postage meter 比如他拿办公室的邮资机
[40:12] for personal mail. 用于个人的邮件
[40:14] So,that’s all I am,is the source? 那就是说,这就是我,只是一个消息来源?
[40:16] Doesn’t it matter at all 这些就无所谓了?
[40:18] that the man you’re trying to destroy is a great man? 比如这个即将被你毁掉的人是个极好的人
[40:21] A great lawyer? 一个了不起的检察官?
[40:23] A terrific district attorney? 一个极其优秀的地检官?
[40:25] A man who loves this city and its people? 一个热爱这个城市和人们的人?
[40:27] I’m sure he has a good heart. 我相信他是个好心的人
[40:30] You cannot run this story. 你不能发表这篇报道
[40:32] Debra… please. Debra… 求你了
[40:34] I befriended you. 我把你当作朋友.
[40:36] I told you things in confidence. 我给你讲知心话
[40:38] Crazy things,Allison. 疯狂的故事,Allison
[40:39] Crazy things that people 疯狂的故事
[40:42] who should know better apparently listen to. 本应明事理的人却偏偏相信
[40:44] And that,all by itself- 仅这些, 仅仅这些内容
[40:46] that’s reason enough for me to run the story. 就足够让我能够发这个报道
[40:48] I told you those things to save your life! 我告诉你这些是要救你的!
[40:50] To get you to hear. 让你能够听进去
[40:52] To get you to listen! 让你能够相信!
[40:53] And what about me? 我怎么办?
[40:55] What about my life? 我的生活会怎么样?
[40:56] My husband’s life? 我丈夫的生活?
[40:58] My children’s lives? 我孩子们的生活?
[41:00] Are you going to print those secrets, 你会把这些秘密印刷出来
[41:02] make it impossible for us to live…? 让我们无法再继续生存…?
[41:04] Allison,stop. Allison, 够了
[41:06] You are a lovely person. 你是个可爱的人
[41:09] But you are also a menace. 但你也具有危害
[41:11] A nice,well-meaning,good-natured 一个好心的,善意的,脾气好的
[41:14] menace,and I like you. 有危害的人, 而且我喜欢你
[41:16] And I do care about you. 我关心你
[41:18] And it is my deepest wish that someone, 我衷心希望有人
[41:20] anyone close to you,find you the mental health care 你亲近的人,给你寻找一下你真正所需的
[41:23] that you so obviously,desperately need. 心理健康治疗
[41:29] McCall here. 我是McCall
[41:31] Hello? 你好?
[41:33] Lee?
[41:36] Oh,no. 哦,不会吧
[41:38] Where? 在哪里?
[41:40] Monamore Hotel? Monamore 旅馆?
[41:42] I’m on my way. 我这就来
[41:44] Okay. 好的
[41:47] Wow. Bad news travels fast. 哇哦 坏消息传得真快
[41:50] Poor woman. 可怜的女人
[41:52] Victim #4. 第四个受害者
[41:54] Funny thing,though- 但是, 有趣的是-
[41:56] I thought victim #4 was supposed to be me. 我以为我会是第四个受害者
[42:03] Good-bye,Allison. 再见,Allison
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号