Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:56] Ooh! 噢
[00:57] JOE: Crisis averted. 危机过去了
[00:59] All eyes under the age of nine are closed. 9岁以下的都闭上眼睛了
[01:02] And, miracle of miracles, 而且 奇迹中的奇迹
[01:04] the children they belong to are asleep. 这些眼睛的主人们都睡着了
[01:08] What about Ariel? Ariel呢?
[01:09] What about Ariel? Let’s leave Ariel alone. Ariel呢? 还是别管Ariel了
[01:12] She’s 14. She’s in her room simultaneously doing homework, 她14岁了 在自己房间里做功课
[01:15] listening to music, texting her friends 听音乐 给她的朋友们发短信
[01:17] and counting the hours until she’s 18. 数着时间过日子 这要持续到她18岁
[01:20] Let’s not unnecessarily tax her concentration. 我们没必要去分散她的注意力
[01:24] How long was I asleep? 我睡了多久了?
[01:26] I was only gone ten minutes. You fell asleep? 我才刚离开10分钟 你睡着了?
[01:28] I had a dream. This girl, 我做了个梦 有个女孩
[01:30] she was in a car. She hit a deer. 她开了辆车 撞上了头鹿
[01:32] She was trapped inside. 她被困在了车里面
[01:35] Is there anyone to notify? 要不要告诉什么人?
[01:37] Did you catch the plate number? 你有没有看到车牌号?
[01:40] You have any idea 你知道
[01:41] where the accident might have taken place? 事故可能发生在什么地方么?
[01:42] No. Nothing. 不 什么都没有
[01:44] I didn’t even see the girl’s face. 我甚至没有看到那个姑娘的脸
[01:46] Okay. Well, I guess there’s not much 好吧 那么 我想现在
[01:48] to do about it right now, then. 还没什么我们能做的
[01:51] (groaning) A little help. 帮点忙吧
[01:54] Anyway, you were telling me about this woman. 不管怎么说 你跟我谈谈那个女人
[01:56] From Ameritips. Cynthia Keener. Ameritips的Cynthia Keener
[01:59] Why is she paying you? Why isn’t the company that she works for paying you? 她为什么要给钱你? 为什么不是她工作的公司给你钱?
[02:02] Because I don’t work for that company. 因为我并没有为那间公司做事
[02:03] She doesn’t want the company knowing anything about me. 她不想让公司知道我的存在
[02:07] You know, in a lot of ways, it’s kind of like what I used 你知道的 有很多种做事的方式 这就像是我以前
[02:09] to do for Devalos. 为Devalos做事的方式
[02:11] That was secret. This is secret. 那以前是个秘密 这现在是个秘密
[02:14] But why? 但是为什么?
[02:16] I think the job is all she has. 我想这份工作就是她的所有
[02:18] I think she wants to impress the people that she works for. 我觉得她是想震住她的老板
[02:22] I guess she’s hoping I’ll be able 我猜她是希望我可以
[02:23] to help her with some of her cases. 帮她查些案子
[02:25] Give her a leg up. 帮她一把
[02:27] She’ll get the glory, I’ll get the 800 bucks a week. 她能得到荣誉 而我每周能得到800美圆
[02:45] omm.m! panting) 噢 恩
[03:53] Allison, look. Whatever you saw… Allison 听着 不管你看到什么…
[03:55] Our daughter, Joe. 那是我们的女儿 Joe
[03:55] The danger is not imminent, if it’s even real. 就算那是真的 危险也没有逼近呀
[03:58] What does that mean? 那是什么意思?
[04:00] Come on. The reality is, Ariel does not dri. 别这样 事实是 Ariel并不开车呀
[04:04] Yet! 还没有
[04:05] Exactly. 确实
[04:06] Whatever you saw, 不管你看到些什么
[04:07] it has nothing to do with the here and now. 都跟现在 跟这儿无关
[04:10] I mean, you know as well as I do 我是说 你跟我一样清楚
[04:12] she’s a good two-and-a-half years away 她离能开车的年龄
[04:14] from getting behind the wheel of a car. 还有两年半呢
[04:15] So? 那么?
[04:16] So there’s still time 那么 还有时间
[04:18] to make sure that it doesn’t happen. 去确定一切都不会发生
[04:21] In fact, we can guarantee it. 事实上 我们可以保证
[04:22] What do you mean, guarantee it? 什么意思 保证?
[04:23] What kind of car did she have the accident in? 她发生车祸是在哪种车里呢?
[04:26] I have no idea. 我不知道
[04:28] Okay. Well, hopefully, sometime in the next 好的 那么 你有希望在下一个
[04:30] two-and-a-half years, you’ll have this dream again. 两年半里再做这个梦
[04:33] And maybe then you’ll make it a point 或许 到那时候 你就会
[04:34] to notice what make and model the car is. 注意到是什么车型了
[04:36] Then we’ll make it a point never to buy 然后 我们就会很确定绝对不会
[04:38] that make or model car. 买那个牌子 或者型号的车了
[04:39] Well, maybe it’s not our car. 那么 或许不是我们的车
[04:40] Maybe she borrows it from a friend or a boyfriend. 或许她是从朋友 或是男友那里借来的
[04:43] Okay, fine. Fine. Look. When and if you know what kind 好了 好了 好了 听着 如果等你知道了
[04:46] of car it is, then we’ll both just go 车型 之后 我们就可以一起
[04:48] to Ariel and we’ll tell her. 去找Ariel 并且告诉她
[04:51] And she’ll make it her business never to get in one, 她就能明白 不再坐那种车
[04:53] much less drive one. 更别说去开那种车
[04:58] See? It’s a lock. It’s a guarantee. 看到了吧? 不会有事的 绝对不会
[05:05] Come on. Let’s get some rest. 好了 我们还是去休息会吧
[05:07] CYNTHIA KEENER: She’s 16 years old. Her name’s Melanie Daniels. 她16岁 名叫Melanie Daniels
[05:11] Apparently, she’s a very good kid. 显然 她是个很好的孩子
[05:13] No history of trouble or drugs. 从来没跟毒品扯上过关系
[05:15] She’s a junior at Hilldale High School across town. 在城那边的Hilldale中学读3年级
[05:19] She’s been missing since yesterday morning. 她从昨天早上开始失踪
[05:22] She caught the bus to go to school 她本来坐公车去学校
[05:24] but never showed up at school. 可是却没在学校出现过
[05:27] This happened yesterday? 这是昨天发生的?
[05:30] Why? Is something the matter? 为什么? 有什么问题么?
[05:32] I guess I’m just surprised 我想我只是有点惊讶
[05:33] that her parents called you before the police. 她父母还没报警就先找你了
[05:36] Oh, no, no. They-They didn’t call me. 噢 不 不 他们没打电话给我
[05:38] I called them. 我打给他们的
[05:39] I went over to their home, actually. 事实上 我还去了他们家
[05:42] Just as soon as the missing child report came through 我一在电子邮件里 看到了
[05:45] on my e-mail, I drove over and talked 失踪孩子的报告 就开车
[05:48] to the mother, and explained that while 去她家跟她母亲解释了 在办这个案子的同时
[05:51] there were several hundred cases the police were tracking, 警方还有其他好几百个案子要办
[05:53] for me, this would be the only one. 而对于我来说 这会是唯一的一个案子
[06:00] That’s quite a look on your face, Mrs. Dubois. 你的表情可不太好看呀 Dubois夫人
[06:04] I’m not an ambulance chaser, 我虽然不是个救护车追逐者
[06:06] but this is how I make my money, 但这就是我赚钱的方式
[06:07] and I need to strike while the iron’s hot. 得趁热打铁
[06:15] Okay. 好的
[06:16] Um… forgive me. 恩 原谅我
[06:19] I’m not certain how this works. 我只是不太清楚是你们是怎么做事的
[06:21] But I’ve read online that people like you, 不过我在网上看到 像你这样的人
[06:25] when they touch something 在接触到
[06:26] that belongs to a missing person or, 失踪人口的物品时
[06:30] for instance, a dead person, 例如 死人
[06:32] um, sometimes you… you might get vibes 恩 你们 你们就会有感应
[06:35] or signals. 或是看到些信号之类的
[06:39] Yes? No? 是? 还是不是?
[06:43] Sometimes. It depends. 有时候吧 看情况
[06:48] Here’s the entire contents of Melanie’s locker. 这些是Melanie储物柜里所有的东西
[06:51] Her mother gave me permission to borrow it. 她母亲允许我借出来的
[06:53] I was wondering 我在想
[06:54] if you could do, uh… whatever it is that you do, 如果你可以的话 呃 不过你能做什么
[06:58] and give me a call. 都给我个电话
[07:04] Hey, Ariel. 嘿 Ariel
[07:06] Are the Suns going to make the playoffs this year? Suns今年会进入最后决赛?
[07:09] I don’t know. 我不知道
[07:10] I don’t really follow sports. 我不怎么关心体育的
[07:11] Well, maybe you could ask your mom. 那么 或许你可以问问你妈妈
[07:15] I mean, she knows the future, right? 我是说 她能预知未来 对吧?
[07:18] Come on, man. No, no. no. Just ask her -算了吧 伙计 -不 不 不 就问问她
[07:20] if she could check her crystal ball. 能不能看看她的水晶球
[07:21] Leave her alone, Jeremy. 别烦她啦 Jeremy
[07:22] Just ask her. 就问问嘛
[07:28] Ariel!
[07:28] Ariel, wait. Ariel 等等
[07:33] What do you want, Connor? 你想干吗 Connor?
[07:36] I don’t know. 我不知道
[07:38] He’s a jerk. And I’m a jerk for hanging around him. 他是个烂人 而我是跟他一起玩的烂人
[07:41] I’m really sorry. 真的很抱歉
[07:43] Okay. I heard you. 好了 我听到了
[07:47] So, are you going to that KHBX thing? 那么 你准备去做KHBX?
[07:49] What? 什么?
[07:51] KHBX. The radio station. KHBX 广播站
[07:54] They have that concert at the Orpheum every year. 他们每年都在Orpheum开音乐会
[07:57] There’s, like, a dozen different groups. 有差不多12个不同的队
[08:00] It’s on Saturday during the day. 就星期六白天举行
[08:02] Did you maybe want a ticket? 或许 你想要张票呢?
[08:04] No. That’s okay. 不 还是算了
[08:06] I actually don’t have the money for that right now. 我现在可没钱来买那个
[08:09] No. No. I… I mean, 不 不 我…是说
[08:13] I would buy it for you. 我请你看
[08:15] We’d… we’d go together. 我们 我们一起去看
[08:52] I’m just warning you. We’re back from school, 我只是警告你 我们刚从学校回来
[08:53] and I need your help with something. 我需要你的帮助
[08:55] What are you talking about? 你在说什么呢?
[08:56] Mom? Did Dad tell you? 妈妈? 爸爸告诉了你么?
[08:57] The most amazing thing happened to me at school today. 今天在学生发生了件 对我来说最棒的事
[09:00] Well, tell me. 那么 告诉我吧
[09:02] This really cute guy– I think he’s in the 11th grade– 有个我觉得很可爱的男孩 11年级的
[09:04] asked me to go to a concert with him on Saturday 约我星期六跟他一起去看音乐会
[09:06] at the Orpheum downtown. 就在市区的Orpheum
[09:10] Are parents going to this concert? 他父母也去音乐会么?
[09:12] No. 不
[09:14] And who is this boy again? 那么 再问下这个男孩子是谁?
[09:16] Connor. He’s really nice. Connor 他真的很好人的
[09:18] Yeah? But we don’t even know him. 是么? 但是我们甚至都不认识他
[09:21] And you want to go downtown into the city? 你想跟他一起去市区?
[09:23] It’s during the day. And how are you going to get there? -是白天举行 -你们要怎么到那儿去呢?
[09:25] I don’t know. We haven’t figured that out yet. 我不知道 我们还没想清楚呢
[09:28] Oh, honey, I don’t know. I think that your mommy and I 噢 宝贝 我不知道 我想你妈妈和我
[09:31] are going to have a problem with this. 对这件事不太赞同
[09:32] I’m 14. 我14岁了
[09:33] And he’s 16. 他16岁了
[09:34] So? 那又怎样?
[09:34] So we don’t know him. 我们不认识他
[09:37] He’s so nice. Honest. 他很好 很诚实
[09:39] And you know this how? 你是怎么知道的呢?
[09:40] Because I know it! And, besides, it’s a concert! 因为我就知道 而且那只是个音乐会
[09:42] They’ll be tons of people. Nothing is going to happen. 那儿会有成千人 不会出什么事的
[09:45] And you know this because you’ve been to so many concerts? 你知道这个 是因为你去过很多音乐会了?
[09:47] You two are crazy! 你们俩疯了
[09:49] Crazy? Really? 疯了? 真的么?
[09:51] You know what I’ve been doing all day? 你们知道我一整天都在干吗么?
[09:52] I’ve been trying to find a missing girl, 我一直在找一个失踪的女孩
[09:54] a couple of years older than you. 就比你大几岁
[09:56] Gone. Vanished into thin air. 消失了 凭空消失了
[09:59] Okay. So? I’m not her! 好了 那又怎样? 我又不是她
[10:02] And how did it happen? Was she going to a concert? 怎么发生的? 她去音乐会了?
[10:04] No. Actually, she was going to school. 不 事实上 她是在去学校的路上失踪的
[10:06] Okay. Fine. I’ll stop going to school. 好吧 好的 我不去学校了
[10:09] Hey! You’re not gonna get your way by being a wise guy. 嘿 你这样做可不够聪明
[10:11] What difference does it make? 有什么不同吗?
[10:12] I’m not going to get my way anyways. 反正我想干吗都不行
[10:23] Ariel?
[10:38] Ariel.
[10:42] You know, no one is saying you can’t ever go to a concert 你知道么 没人说你不能去音乐会
[10:45] without an adult. 但要有大人在场
[10:47] No one is saying that you can’t ever go out with boys. 也没人说你不能跟男孩子们去约会
[10:52] Just not this boy. 只是不能跟这个男孩子出去
[10:55] Just not this Saturday. 只是这个星期六不行
[11:00] Honey, I know how you feel. 宝贝 我知道你的感受
[11:03] (phone rings in distance) My mom wouldn’t let me go 我妈妈在我16岁前
[11:04] to a concert alone until I was 16. 不让我自己一个人去音乐会
[11:07] And you know what? 你知道怎样么?
[11:08] When I finally went, 后来我去的时候
[11:10] I realized she was right. 我意识到她是对的
[11:16] Hey, it’s Cynthia Keener. 嘿 是Cynthia Keener打来的
[11:17] She wanted to know if you had anything for her. 她想知道你有没有什么要告诉她的
[11:20] She said you’d know what that meant. Yeah. -她说你知道是什么意思 -好了
[11:22] Tell her I’m still working on it. 告诉她我还在弄
[11:23] Tell her I need to call her back, please. 告诉她我会回她电话的
[11:30] Ariel… (sniffles)
[11:37] Fine. 好吧
[11:59] TEACHER: Rose Pelligrini?
[12:01] ROSE: Here. 到
[12:04] TEACHER: Tommy Radford?
[12:06] TOMMY: Present. 到
[12:07] TEACHER Allison Rolen?
[12:08] Here. 到
[12:11] TEACHER: Judd Ruben?
[12:12] JUDD: Here. 到
[12:13] TEACHER: Craig Sampson?
[12:15] CRAIG: Present. 到
[12:17] TEACHER: Jeffrey Simon?
[12:19] JEFFREY: Here. 到
[12:21] TEACHER: Gail Simms?
[12:26] Ari Steinberg? Present. -到
[12:29] Eric Tang? Right here. -到
[12:30] Cassandra Tunstell?
[12:35] Casey Tunstell?
[12:37] Tell him you’re here, dufus! 告诉他你在 笨蛋
[12:38] Here. 到
[12:41] TEACHER: Gary Pettit?
[12:44] TEACHER: David Tomsinni? Here. -到
[12:47] Jeff Vanderhagen?
[12:48] Present. 到
[12:51] TEACHER: Kevin Vanderdos? Here. -到
[12:55] Teresa Vennali?
[12:56] Here. 到
[12:58] Regina Watanabe?
[13:00] Present. 到
[13:04] TEACHER: Steve Zennon? Yup. -到
[13:09] Reaction? Uh, what do you mean? -给点反应? -呃 你什么意思?
[13:12] Jordan Spence! Come on, pretty great, huh? Jordan Spence 来吧 很棒吧 哈?
[13:15] Well, I don’t know. I mean, what does he look like? 那么 我不知道 我是说 他长什么样子呢?
[13:17] Okay, don’t do that. 好了 别那样
[13:19] Don’t take a poop all ovover my good news just to be funny. 别觉得拿我的好消息闹着玩有趣
[13:22] I’m sorry. It’s great. 抱歉 确实很棒
[13:23] It’s better than great. 太棒了
[13:26] It happened just the way I dreamed it. 跟我做的梦一样
[13:28] Right in front of my locker. 就在我的储物柜前
[13:30] He was even wearing the shirt I told you he’d be wearing. 他甚至就穿着我告诉你的那件衬衣
[13:32] I’m really happy for you, Mo… 我真为你高兴 妈…
[13:35] Ally.
[13:37] Did you pick up your yearbook yet? 你有去拿年鉴了么?
[13:39] Did you see the pictures of us? 看到我们俩的照片了么?
[13:47] There we are. 在这儿
[14:20] Al?
[14:22] You okay? 你还好么?
[14:24] What’s going on? 怎么了?
[14:26] It’s Ariel.
[14:27] It’s that damn dream. 又是那个该死的梦
[14:29] She can’t reach the phone. 她拿不到电话
[14:30] She’s trapped in that car, bleeding to death. 她被困在里面流血至死
[14:33] Okay… 好吧
[14:34] No, I didn’t see the kind of car. 不 我没看到是什么车型
[14:36] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[14:37] Just our daughter suffering. 就看到我们的女儿在挣扎
[14:41] Wh-Wh-What are you doing? 你 你 你在干吗?
[14:43] Oh! Why do I keep seeing that dream? 噢 我怎么老做那个梦?
[14:46] I’m not learning anything from it. 我根本什么都弄不明白
[14:47] I’m not seeing anything that I haven’t seen already. 我没看到任何以前没看到的内容
[14:51] Okay, well, call me crazy, 好了 那么 说我疯了吧
[14:53] but, you know, she’s not speaking to you,you just had a big fight with your daughter. 但是 你知道的 她不各你说话 你刚跟你女儿大战了一场
[14:55] so maybe you’re bringing that anxiety back into bed with you. 或许你带着那份焦虑睡觉 就…
[15:01] You know what the irony is? There is a girl out there 你知道讽刺的是什么吗? 还有个女孩
[15:02] who really needs my help, who really is in trouble, 确实需要我的帮助 确实遇到了麻烦
[15:05] and I have nothing for her. I touch her things, I get nothing. 我却没有梦到关于她的任何事情 就算接触到她的东西 我也一无所获
[15:08] I touch her hairbrush, I see her hair. 我拿着她的梳子 看到了她的头发
[15:10] I touch her contact lens case, I see her eyes. 我拿着她的隐形眼镜盒 就看到了她的眼睛
[15:14] I’m not even sure any of it is real. 我甚至无法确定那是不是真的
[15:15] I so badly want to see something. 我真的太想看到些东西了
[15:18] Did you call that Keener woman back? No. -你有打给那个叫Keener的女人了么? -没有
[15:21] I’m gonna see her tomorrow. 我明天会去见她
[15:22] I’m not looking forward to it. 不过 我一点不想见她
[15:25] You know, I… have nothing for her. 你知道的 我…没什么好告诉她的
[15:27] CYNTHIA: Well, I don’t understand. 那么 我不明白了
[15:29] I gave you all those things that belong to her, 我给你的那些东西都是她的
[15:31] and you come up with nothing? 你却一无所获?
[15:32] It doesn’t work that way; I’m not a Geiger counter. 不是那样的 我又不是Geiger counter
[15:34] You can’t just flip a switch and turn it on. 你不能碰一下 就打开开关
[15:36] Sometimes it just… doesn’t happen. 有时候 真的是…没办法
[15:40] Still, you do expect to get paid. 那么 你确实还想得到薪水
[15:45] I don’t work for charity. 我可不是慈善机构
[15:47] Neither do you. 你也不是
[15:50] I mean, how did it work with the District Attorney? 我是说 为什么对地方检察官就有用?
[15:52] Surely there must have been some level of reliability. 当然肯定是有一定的稳定性
[15:54] He wouldn’t have kept you around all that time if there weren’t. 如果你老是一无所获 他也不会一直让你给他干
[15:57] It was completely different. 那完全不同
[15:58] He didn’t keep me at home hiding. 他不会让我在家藏着
[16:01] I got to go to the crime scenes, 我得去犯罪现场
[16:03] talk to the victims, to their families. 跟受害人 跟他们的家人谈谈
[16:05] Well, that would rather seem 那么 这样做
[16:06] to defeat the purpose, wouldn’t it? 就不符合我的目的了?
[16:08] I mean, this is supposed to be about me, not you. 我是说 这应该是为了我 而不是你
[16:18] Who are you going to see? 你要去见谁?
[16:21] You’re going to see someone. 你是准备去见谁的
[16:23] It has something to do with this case. 肯定跟这案子有关
[16:24] Take me with you. 带我跟你一起去
[16:27] Are you playing me? 你是在耍我么?
[16:29] You’ve already paid me for the week. 你这周已经付钱给我了
[16:31] Why wouldn’t you want to get your money’s worth? 干吗不让你的钱花得值得?
[16:40] All Right 好吧
[16:42] ??? 她有个男朋友 比她大两岁 被开除了 据称是完全不知道她在哪儿
[16:50] The polygraph seems to back that up. 也通过了测谎
[16:52] The police seem to think she was on her way to his apartment. 警方好象认为她 是在去他公寓的路上失踪的
[16:55] What do you mean? 什么意思?
[16:56] Oh, come on, it’s not The DaVinci Code. 噢 算了吧 这可不是《达芬奇的密码》
[16:58] She told everyone she was going to school that day, 她告诉所有人她那天会去学校
[17:02] and, in fact, she got off the bus, 但事实上 她下了公车
[17:04] made her way towards his apartment. 就去了他的公寓
[17:06] At least that’s the theory du jour. 至少 这是个说得通的推理
[17:11] I’ve talked to Melanie’s parents. 我已经跟Melanie的父母谈过了
[17:13] I’ve asked them to call the boy, 叫他们给那男孩子打电话
[17:14] and find out if I can interview him. 看看我能不能询问他一下
[17:16] It’s not a sure thing; they haven’t said yes. 还不确定 他们还没同意
[17:19] After all, I haven’t given them a lot for their money so far. 毕竟 我到目前还没给他们很多线索
[17:22] It’s going to happen. 他们会同意的
[17:23] You should take me with you. 你应该带着我
[17:27] You’re completely playing me. 你简直就是在玩我
[17:30] Fine, if it doesn’t happen, don’t take me with you. 好吧 如果没那事 就别带我去了
[17:32] I’m just trying to earn my keep. 我只是在挣饭钱
[17:35] You said he was 18. 你说过他18岁了
[17:36] He’s not going to know who I am. 他不会知道我是谁的
[17:38] You can introduce me as whoever you want. 你可以随便怎么介绍我
[17:47] I’ll think about it. 我会考虑看看的
[17:53] ARIEL: See this picture? 看到这张照片了么?
[17:54] That’s my mom. And the girl next to her, that’s 那是我妈妈 站在她旁边的那个女孩子
[17:57] the girl that I was in my dream. 就是我梦到的那个
[17:58] Okay… but it’s still just a dream. 好了 不过 那只是个梦
[18:01] No, you don’t understand. 不 你不明白
[18:04] I saw this picture in this yearbook, 我在这本年鉴里看到过这张照片
[18:06] only that was me where that girl is now, 只是那个女孩子站的地方当时是我
[18:09] in the exact same pose, in exactly the same clothes. 一模一样的姿势 甚至一模一样的穿着
[18:13] Well, maybe you’ve seen this book before. 那么 或许你以前看过这本年鉴
[18:16] Maybe you saw that picture, 或许你以前看过那张照片
[18:17] and it just got stuck in your head. 然后你就记住了
[18:19] But I haven’t; I’ve never even heard my mom mention a girl named Casey before. 可我没看过 我甚至从没听我妈妈 提到过一个叫Casey的女孩子
[18:24] Well… maybe you should tell her. 那么 或许你应该告诉她
[18:28] Maybe you should tell your mom about your dream, about this yearbook. 或许你应该告诉你妈妈 你做的这个梦 还有这本年鉴
[18:29] No. No, no… no way. 不 不 不 不可能
[18:33] I’m so mad at her. 我还在生她的气
[18:36] It’s weird. 不过好奇怪
[18:38] She was so cool in my dream. 她在我梦里真的好酷
[18:40] So into the boy who asked her to the dance. 对那个请她去跳舞的男孩子非常着迷
[18:46] She would be so disappointed 如果她能看到她自己那个样子
[18:47] if she could see how she turned out. 肯定会很失望的
[18:49] JOE: Okay, here’s my strategy. 好了 我的策略是这样的
[18:50] I’m paying the mortgage. 我要利用抵押贷款
[18:52] Everything else I’m paying, 还有别的一切
[18:53] but I’m paying with a credit card, which I’m not paying. 但是 我也要用信用卡 不过 我不会付还钱的
[18:59] You listening? 你在听么?
[19:00] It’s important that you know these details 这很重要 你得知道细节
[19:03] so that you can testify in my defense 这样他们要把我告进债家的监狱的时候
[19:05] when they throw me into debtor’s prison. 你可以出庭为我作证呀
[19:07] Well, I look at these things, I see nothing. 那么 我看着这些东西 一无所获
[19:10] Well, I see things. 那么 我看到东西了
[19:12] (sighing): You know what? 你知道么?
[19:13] We’ll live without the 800 bucks. 没有那800美圆我们也能过得下去
[19:15] No, it’s not that. It’s this girl. 不 不是为了钱 是为了这个女孩子
[19:17] Well, I want to help her. 那么 我想帮她
[19:18] I want to help her parents. 我想帮她的父母
[19:20] I don’t know what to say, Al. 我不知道说什么 Al
[19:22] You know, if you were meant to be of help, you’d be of help. 你知道的 如果你真的想帮忙 你就一定能够帮得上忙的
[19:25] You keep telling me what a jerk this Cynthia woman is. 你一直在告诉我 这个叫Cynthia的女人有多变态
[19:28] Huh. So maybe that’s the news here. -哈 -那么 或许关键在这儿
[19:30] Maybe you’re not supposed to be working with her 或许你不该跟她一起
[19:32] on this or any other case. (sighs) 查这个 或是别的案子
[19:35] (sighs) Al, it’s 11:00. Al 11:00了
[19:37] Would you go in? I’ll be in in a second. 你能先进房么? 我过会就来
[19:49] Ariel?
[19:59] Hey, Ariel, I know you’re not asleep. 嘿 Ariel 我知道你还没睡着
[20:08] I know you’re still mad at me… 我知道你还在生我的气
[20:12] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[20:15] You’re 14. 你才14岁
[20:18] There’ll be other concerts. 还会有很多别的音乐会的
[20:19] There’ll be other boys. 还会遇到别的男孩子
[20:23] I just… I can’t. 我只是…我没法
[20:59] (singing along): * There is freedom within *
[21:02] * There is freedom without *
[21:04] * Try to catch the deluge in a paper cup *
[21:11] * There’s a battle ahead *
[21:14] * Many battles are lost *
[21:16] Come on, Casey, sing along. 来呀 Casey 一起唱呀
[21:18] * …the road while you’re traveling with me *
[21:22] * Hey now, hey now *
[21:24] WOMAN: Allison!
[21:25] (knock at door) Okay, I’m shutting it off! 好了 我马上关掉
[21:27] * Hey now *
[21:32] I hate my mother. 我恨你我妈妈
[21:33] Don’t say that. 别那样说
[21:35] Why not? You say it all the time about your parents. 为什么不呢? 你一直都那么说你父母的
[21:38] I do? 我有么?
[21:38] I hate my parents and I hate Jordan Spence. 我恨我父母 我恨Jordan Spence
[21:41] How could he break up with me just before summer vacation? 他怎么可以在暑假前就跟我分手了呢?
[21:45] I don’t know. 我不知道
[21:46] How could he break up with you just before summer vacation? 他怎么能在暑假前跟你分手了呢?
[21:49] You know what I was gonna get him for his birthday? 你知道我给他准备了什么生日礼物呢?
[21:52] Know what my big surprise was gonna be? 知道我的大惊喜是什么吗?
[21:55] Tickets to Crowded House, Crowded House的票
[21:57] his favorite band. 他最喜欢的乐队
[21:59] I’ve never heard of them. 我从来没听说过
[22:01] Really? 真的么?
[22:02] Jordan turned me on to them and now they’re like my favorite. Jordan让我爱上了他们 现在 他们也差不多成了我的最爱了
[22:05] They’re coming to the Orpheum downtown. 他们要来市区的Orpheum
[22:08] I’ve been saving up money for months. 我已经存了几个月的钱了
[22:12] You want to go anyway, you and me? 反正你也想去 你和我怎样?
[22:15] What are you talking about? 你在说什么呀?
[22:16] I can’t afford that. 我可出不起那钱
[22:17] I’ll lend you the money, I’ve got it right here. 我会借钱给你 就在这儿
[22:20] Wait a minute, you’re not allowed to go to concerts. 等等 你不能去音乐会的
[22:23] Not until you’re 16. 得等到16岁才能去
[22:24] I know. And neither are you. 我知道 你不也一样
[22:27] What did your father say the last time 你上次偷跑出家的时候
[22:29] they caught you sneaking out of the house? 你爸爸是怎么说的?
[22:30] One more time and they’re sending you 再逮到你一次 就要把你
[22:32] to live with your aunt in Germany. 送去德国跟你阿姨住
[22:34] Well, I’m not waiting a whole other year to live my life. 那么 我才不要再等一年 才过上自己想要的生活
[22:37] I’m not. The tickets go on sale tomorrow 我才不要呢 明天就开始卖票了
[22:39] and I know that they’re gonna sell out in no time. 我知道肯定一下就会卖完的
[22:41] We should definitely go. 我们肯定应该去的
[22:44] But it’s the Orpheum downtown. 不过 可是在市区的Orpheum呢
[22:46] And if our mothers don’t take us, 如果妈妈不带我们去
[22:48] then how are we gonna get there? 我们怎么才到得了的?
[22:54] This is downtown. 这是市区
[22:55] And here’s the Orpheum box office 这是Orpheum的售票点
[22:58] right on Adams. 就在Adams旁边
[22:59] Okay. 好的
[23:00] Well, according to this, 那么 根据地图来看
[23:02] the M-14 bus runs right up and down Adams. M-14路公车就来往于Adams
[23:05] And what just happens to be at the other end of Adams? 如果正好我们在Adams的另一头呢?
[23:07] Why, the Moonlight Roller Rink, of course. 怎样 当然是月光溜冰场
[23:11] Okay, but I still don’t get it. 好了 不过 我还是不明白
[23:13] Sure you do. I get my mom to drop us off in the morning, 你会明白的 我会让我妈妈 早上送我们到溜冰场
[23:17] we hop the bus downtown, buy the tickets, 我们再跳上公车去买车票
[23:19] then hop on the bus back in time 再及时乘公车回来
[23:20] for your mom to pick us up at the roller rink. 等着你妈妈来接我们回家
[23:23] Oh, my God, I think that could work. 噢 天哪 我觉得应该能行
[23:25] Of course it’ll work. Why wouldn’t it work? 当然能行 为什么不行呢?
[23:27] Oh, my God, that could work. 噢 天哪 那应该行的
[23:31] Oh, my God,???? 噢 天哪 我觉得那应该行的
[23:40] Hey, you see that? All bad things 嘿 看到了没? 所有的坏事情
[23:41] don’t necessarily come to an end. 总是无止境的
[23:43] It’s Cynthia Keener for you. Cynthia Keener找你
[23:44] I’m taking the girls to that matinee. 我会带姑娘们去音乐会看看
[23:47] No candy. 别给她们吃糖
[23:48] No money. 也别给钱
[23:49] Hello? 哈罗?
[23:50] Any dreams? 有做梦么?
[23:51] Any breakthroughs? 有什么进展么?
[23:53] Afraid not. 恐怕没有
[23:55] Melanie’s parents called the boyfriend. Melanie的父母给男朋友打过电话了
[23:58] He’s agreed to meet me tonight. 他同意今晚见见我
[24:00] You still interested in being there? 你还有兴趣来么?
[24:02] You still interested in having me? 你还有兴趣带着我么?
[24:04] Well, like you said, I already paid you. 那么 正如你说的 我已经付过钱了
[24:06] I might as well get my money’s worth. 最好能让我的钱花得值得
[24:09] I’ll tell him to come around 我会告诉他
[24:12] to that little coffee shop we meet at. 到我们俩见面的咖啡店见
[24:15] Can you be there at 7:00? 你7点能到那儿么?
[24:16] Oh, wait. 噢 等等
[24:18] That’s about the time 那正好是
[24:18] I’m supposed to pick up my daughter and her friend 我该去溜冰场接我女儿
[24:21] from the roller rink. 和她朋友的时候
[24:22] And my husband just left. 而且我丈夫刚好走开了
[24:24] You know what? 你知道么? 我会早一点点去接他们的
[24:24] I’ll just pick them up a little early. 你知道么? 我会早一点点去接他们的
[24:26] I can get them both back here and still be able to get there. 这样 我就能送他们俩回来 还能赶过去了
[24:31] ARIEL: Thank you for doing this. 谢谢你所做的一切
[24:32] That’s the third time you’ve thanked me. 这已经是你第三次谢谢我了
[24:36] Do you think I’m awful? 你觉得我很糟糕么?
[24:37] No. I think you’ve got a date with Connor Widomski. 不 我想你已经 和Connor Widomski约会过了
[24:41] That says it all. 那就是一切
[24:43] And besides, your mom lied to you. 另外 你妈妈对你撒谎了
[24:46] I wish you could’ve seen her. 我真希望你能见到她
[24:47] She was so cool. 她真的很酷
[24:49] Didn’t care when her parents told her no. 她父母叫她别那么做的时候 她根本不管
[24:52] See? You’re just doing what she would’ve done. 看到么? 你刚做了她也想做的事
[24:55] You’re just doing what she did. 你刚做了她已经做过的事
[25:33] I know I’m a little early; something came up. 我知道我早了点 不过出了点事
[25:35] Where’s Ariel? Ariel在哪儿?
[25:38] Ariel!
[25:42] Ariel!
[25:45] I just want to let you know 我只是想让你知道
[25:46] I’m probably not going to be able to make it. 我可能做来不了了
[25:48] Something came up that’s out of my control. 遇到了些我控制不了的事情
[25:52] I am truly sorry. 非常抱歉
[25:54] CYNTHIA: I don’t understand. 我不明白了
[25:57] Well, to be honest, I don’t really understand myself. 那么 老实说 我自己都不太明白
[26:03] Cynthia, I don’t know what to say. Cynthia 我不知道该说什么
[26:04] Well, neither do I. 那么 我也是
[26:30] JOE: You lied to us? 你对我们撒谎了?
[26:31] Yeah, well, she lied to me. 是呀 那么 她也对我撒谎了
[26:34] Excuse me– lie to you?! 抱歉 对你撒谎了?!
[26:38] It wasn’t me who got on a bus and went downtown 知道不能去市区
[26:41] when they were told not to. 还坐公车去市区的不是我
[26:43] Yeah, well, as a matter of fact, it was. 是呀 那么 事实上 是的
[26:46] What is she talking about? 她在说什么呀?
[26:47] What are you talking about? 你在说什么呀?
[26:48] You. 说你
[26:50] You’re such a liar. 你就是个大骗子
[26:52] No concerts until you were 16? 不到16岁不能去音乐会?
[26:55] Yes, I did not go to a concert by myself 是呀 我在16岁前
[26:57] until I was 16– what is your point? 确实没独自去过音乐会 你想说什么?
[27:00] There it is– you’re doing it again. 又来了 又来了
[27:02] You’re lying. 你在撒谎
[27:04] I happen to know that you did go to a concert 我刚好知道了你
[27:06] with your best friend Casey, 跟你最好的朋友Casey去了音乐会
[27:07] and you did it when you were in the ninth grade. 那时候你才读9年级
[27:09] Even though you weren’t 16, 即使那时候你还没16岁
[27:11] even though your parents said you couldn’t. 即使那是你父母不让你那么做
[27:13] What?! 什么?!
[27:13] And you want to know how you bought the tickets? 你想知道你怎么去买的票么?
[27:17] Your told your mom you were going to go skate, 你告诉你妈妈你是去滑冰
[27:20] and you took a bus downtown. 然后就坐公车去了市区
[27:25] What is going on here? 到底怎么回事?
[27:27] Is any of this true? Who told you that? -这都是真的么? -谁告诉你的?
[27:30] Nobody told me anything. 没人告诉我
[27:33] I saw it. 我看到了
[27:35] I dreamt it. 我梦到了
[27:38] You had a dream about me and Casey? 你做了个关于我和Casey的梦?
[27:40] Yeah. Only I was her. 是的 只不过我就是她
[27:43] I was Casey. I我就是Casey
[27:47] And you were so cool, Mom. 而你那时候好酷
[27:50] ??? 我好喜欢你
[28:05] Is she still crying? 她还在哭么?
[28:08] No. She’s finally asleep. 不 她终于睡着了
[28:10] And you can’t sleep and cry. 你睡不着 还哭
[28:13] She said it had been the best day of her life 她说这是她生命中最美好的一天
[28:15] and I made it the worst day of her life. 而我却把它变成了她一生中最糟的一天
[28:21] Want to hear the funny part? Mm. -想听听有趣的部分么? -恩
[28:23] You know that concert she’s talking about– 你知道么 她说的那个音乐会
[28:24] I never even made it there. 我根本就没看成
[28:26] No? 没看成?
[28:28] We got a ride with this senior who had a car. 我们搭个高年级学生的车去的
[28:32] He and his buddies were drinking and smoking the whole way. 他和他的朋友一整天都在喝酒抽烟
[28:35] We finally got there, we were about to go into the Orpheum, 等我们终于到了 准备进Orpheum的时候
[28:37] and there’s this cop at the window. 警察就出现了
[28:39] And when he saw how young Casey and I were, 他看出了我跟Casey还很小
[28:42] he put us in his squad car and drove us home. 把我们带进了他的巡逻车 送我们回家去了
[28:47] So you really were 16 when you went to your first concert. 那么 你第一次去音乐会时 确实只有16岁
[28:49] Mm-hmm. 恩 恩
[28:51] Oh. 噢
[28:54] So who is this friend– 那么 那个朋友…
[28:56] the one that she’s dreaming about? 她一直梦到的那个 是谁?
[28:58] Casey Tunstell.
[29:00] I haven’t spoken to her since, well… 从那之后 我就没再跟她说过话 那么…
[29:03] pretty much since the night of that concert, practically. 其实就是音乐会那晚之后
[29:08] We stopped hanging out after that. 自那之后 我们就不一起出去玩了
[29:12] I figure her parents must’ve found out it was all my idea. 我想她父母肯定发现了那都是我的主意
[29:16] She just started avoiding me. 她就开始避开我
[29:19] I guess they forbade her to see me. 我想他们禁止她再见我
[29:21] You know how that goes. 你知道怎么回事的
[29:31] Last chance before the main event. 开始之前的最后一次机会
[29:33] We told you “no.” What’s the problem? 我们跟你说了”不” 还想怎样?
[29:35] Don’t you girls know how to have fun? 那么你们这些女孩子 不知道怎么找乐子么?
[29:38] Look at her– she’s shaking. 看看她呀 她在颤抖
[29:41] I told you she just doesn’t want to get in trouble. 我告诉过你们了 她不想惹麻烦
[29:43] Her parents are really strict. 她的父母真的很严厉的
[29:45] Come on, we’re here. Let’s just go inside. 好了 我们到了 进去吧
[29:57] OFFICER: My goodness. 我的天哪
[29:58] That’s a fragrant aroma coming from your vehicle. 你的车里可传来了一阵芬芳啊
[30:01] Can I see your license, please, sir? 能看看你的驾照么 先生?
[30:12] Says here you’re 17, young man. 上边说你17岁了 年轻人
[30:15] How about you two in the back? 后边那两个呢?
[30:18] You sure look young to me. 我看你们俩够小的
[30:19] Either of you old enough to have a license? 够年级拿驾照了么?
[30:23] OFFICER: Huh? 哈?
[30:25] I didn’t think so. 我想也不够
[30:27] Your parents know that you’re hanging out with boys, 你们的父母知道你们更男孩子出来
[30:28] drinking and smoking? 喝酒抽烟么?
[30:30] We didn’t drink or smoke anything. 我们没有喝酒 也没抽烟
[30:31] We just needed a ride. 我们只是搭个便车而已
[30:35] You two planning on going to the concert tonight? 你们俩今晚打算去看音乐会的?
[30:37] Yes, we were, sir. 是的 确实 长官
[30:39] All right, I’m gonna cut you some slack. 好了 我打算放你们一马
[30:41] Get out. 出来吧
[30:43] What I want you to do 我要你们做的就是
[30:45] is go in there and sober up. And I’m gonna be out here 进去之后别喝酒抽烟 音乐会结束时 我会在这儿
[30:48] waiting for you when the concert’s over. 等你们出来的
[30:50] And if either one of you looks 如果你们其中任何一个
[30:51] the least bit squirrelly to me, 让我觉得有点古怪
[30:53] not only will you not be getting behind the wheel 你们不仅是今天晚上别想开车了
[30:55] of this car tonight, but I will see to it 我会让你们
[30:58] that neither one of you ever gets behind the wheel 这辈子都别想
[31:01] of a motor vehicle ever again. 再开车了
[31:03] You read me? 你听明白了么?
[31:04] Yeah. Thank you, Officer. 是呀 谢谢你 警官
[31:05] Okay. 好的
[31:06] Now, ladies, one more time, 现在 女士们 再问一次
[31:09] do your parents know that you’re here, 你们的父母知道
[31:10] either of you? 你们在这儿么?
[31:12] Yeah, they know. 是的 他们知道
[31:13] Okay, well, give me their phone numbers, each of you, 好了 那么 把他们的号码告诉我 你们俩都得说
[31:16] and I’ll give ’em a call and confirm that. 我会给他们打个电话确认的
[31:20] I thought so. 我想也是
[31:22] Why don’t you hop out there? 你们干吗不下车?
[31:24] Get in my car. I’m taking you ladies home. 到我的车里去 我送你们回家
[31:27] Are you gonna be okay? 你会没事吧?
[31:29] Are your parents gonna be okay? 你父母不会怎样吧?
[31:31] I remember how they got that last time. 我还记得上次他们有什么反应
[31:35] I’m so sorry, Case. 抱歉 Case
[31:38] I can’t believe this. 我无法相信
[31:41] Who knows? Maybe it’s just a dream. 谁知道呢? 或许这只是个梦呢
[31:43] Maybe I’ll just wake up. 或许我会就这么醒过来呢
[31:48] You poor thing. 你这个可怜的家伙
[31:49] Briarwood Place, you said? Briarwood 你是这么说的?
[31:52] Uh-huh. 呃 哈
[32:00] What I should do right now is walk up to that door, 我现在该做的是 走过去
[32:03] knock on it and tell your folks 敲门 告诉你的家人
[32:04] where it is I found you tonight, 我今晚在哪儿找到的你
[32:07] but I’m not gonna do that 不过 我不会那么做
[32:09] ’cause I suspect you’re smart enough 因为我怀疑你够不够聪明
[32:10] to know when you’ve dodged a bullet. 知道你刚躲开了大难
[32:13] Now get out of here. 现在 下车
[32:17] Can my friend come with me? 我朋友能跟我一起么?
[32:19] Her parents, they’re not gonna understand. 她的父母 他们不会明白的
[32:21] Why don’t you let me worry about that? 你干吗不把那留给我担忧呢?
[32:24] Or would you rather I escort you to your door? 或者 你还是想让我送你进门?
[32:28] No, that’s okay. 不 没关系
[32:47] What’d you say your name was, young lady? 你说你叫什么名字呢 小姑娘?
[32:50] Casey.
[32:52] Well, it sounds like your parents are real strict, huh? 那么 听来好象你父母真的很严厉 哈?
[32:57] Yeah, that’s what I hear. 是呀 我听到的也是如此
[32:58] Yeah. They wouldn’t be too happy if they found out 是呀 如果他们知道了你今晚
[33:01] what you were doing tonight, would they? 跑到哪儿去了 会很不高兴的 对吧?
[33:04] Yeah, but you’re not really gonna tell them. 是呀 不过你真的不用告诉他们
[33:08] (sighs) Well, that depends. 那么 那要看情况
[33:11] There’s my street. 我住的地方到了
[33:13] I suppose I could 我想我能
[33:14] do you a favor and not say anything. 帮你个忙 什么都不说
[33:21] You’re passing it. 你开过我家了
[33:23] First, you have to do me a favor. 首先 你得帮我个忙
[33:26] I’d really like to wake up now. 我真的想现在就醒过来
[33:29] Pardon me? Did you say something? 不好意思? 你说什么了么?
[33:32] You missed my street. 你开过我住的地方了
[33:33] It’s okay. 没关系的
[33:34] We’re just talking, 我们只是谈谈
[33:36] getting to know each other. 了解一下彼此
[33:38] Okay, I’d really like to wake up now! 好了 我真的想现在就醒过来
[33:40] You’re a pretty girl, Casey. 你是个漂亮的姑娘 Casey
[33:42] Know that? 知道么?
[33:45] A really pretty girl. 一个真正漂亮的女孩子
[33:51] Ariel!
[33:55] You okay? 你没事吧?
[33:56] What is it? What is it?! 怎么了? 怎么了?!
[34:00] I couldn’t wake up! I couldn’t wake up! 我醒不过来 我醒不过来
[34:03] It was so horrible! 真是太可怕了
[34:05] ??? 我什么都做不了 就是醒不过来
[34:25] She’s asleep in our bed. 她在我们的床上睡着了
[34:27] Well, I’m grateful that someone is. 那么 真高兴有的人真的是睡着了
[34:32] Um, I got to ask. 恩 我得问问了
[34:34] How much of that actually happened? 到底有多少是真正发生了的?
[34:36] Want to hear something scary? 想听点可怕的事情么?
[34:38] All of it. At least all of it I was there for. 全都是真的 至少我在场的那部分
[34:41] It happened just like that. 就跟她梦的一样
[34:42] I never heard about Casey being attacked. 我从来没听说过Casey被袭击了
[34:45] You did say you didn’t see 不过你确实说 在那晚之后
[34:47] that much of her after that night. 就没怎么见过她了
[34:49] You know, I don’t think I ever spoke to her after that. 你知道么 我觉得在那之后 我就没再跟她说过话
[34:53] I always assumed it was her parents. 我总是以为是因为她父母
[34:57] You know what? I have to find her. 你知道么? 我得找到她
[34:58] I have to talk to her about this. 必须得跟她谈谈这一切
[35:00] Tunstell. T-U-N-S-T-E-L-L.
[35:04] You know, she could be married by now. 你知道的 她应该已经结婚了
[35:06] Her first name, you know, 她的名字 你知道的
[35:07] could be Cassandra, for all I know. 就我所知 应该是Cassandra
[35:10] I found her, I think. 我找到她了 我想
[35:12] Well, what took you so long? 那么 怎么花了你这么长时间?
[35:15] Okay, this is from the Flagstaff Examiner. 好了 这是从Flagstaff验尸官那里来的
[35:17] “Pinecrest resident Casey Tunstell…” Pinecrest居民Casey Tunstell
[35:21] What? What? Why’d you stop reading? 怎么? 什么? 怎么不读了?
[35:25] Ah, she’s dead, Al. 啊 她死了 Al
[35:29] Killed in a car accident almost 12 years ago. 差不多12年前死于车祸
[35:33] Oh, my God, Casey… 噢 我的天哪 Casey…
[35:36] According to this, 根据这上边写的
[35:37] she hit a deer. 她撞到了头鹿
[35:42] You know, in all those dreams, Ariel was Casey. 你知道么 在所有那些梦里 Ariel就是Casey
[35:45] in the car wreck dreams that I had 我做的那个车祸的梦里
[35:47] and the high school dreams that Ariel had. Ariel做的那些高中时代的梦
[35:51] I just, I can’t figure out the why of it. 我只是 我不明白为什么会那样
[35:55] I mean, why show us these things now? 我是说 为什么现在让我们看到这些?
[35:57] What does it have to do with anything? 这到底跟什么有关呢?
[35:59] I don’t know. It doesn’t make any sense. 我不知道 这没道理呀
[36:02] A guy attacked her 20 years ago 有个家伙20年前袭击了她
[36:04] and she didn’t say anything then when she was alive. 她活着的时候却什么都没说
[36:07] I mean, why now? 我是说 为什么是现在?
[36:08] That cop was some judge of character. 那个警察还真是够聪明
[36:11] He knew the only way that Casey could accuse him 他知道Casey唯一能控告他的办法
[36:13] of anything would be for her to tell her parents, 就是把这一切告诉她的父母
[36:15] to admit to them that she snuck out again, 也就是承认她又偷偷溜出去了
[36:18] that she disobeyed them again. 也就是说她又违背了他们的话
[36:20] And he could sense she would never do that. 而他知道她不会那样做的
[36:24] What I don’t get is why I didn’t see it. 我不明白的是 为什么不是我看到这一切
[36:28] I was in that car with him, too. 我当时也跟她一起在车里
[36:30] I let him drive off with her. 我让他开车送她回去
[36:31] Come on, Allison. 别这样 Allison
[36:33] You’re a teenager. He’s a police officer. 你当时是个青少年 他是名警官
[36:35] I mean, how do you not get in that car? 我是说 你怎么可能不上车?
[36:38] Wait a minute. Say that again. 等等 再说一遍
[36:40] When you’re that age, when you’re in high school, 你那个年龄 在上中学
[36:42] I mean, how do you not get into a police officer’s car 我是说 有警察让你上车的时候
[36:44] when he tells you to? 你怎么可能不上车呢?
[36:51] Good morning. 早上好
[36:52] Good morning. I appreciate you coming over so quickly. 早上好 很感激你这么快赶过来
[36:54] Oh, that’s all right. I needed to see you anyway. 噢 没关系 反正我也想见你
[36:57] Now’s as good a time as any. 现在 跟其他时候一样好
[37:00] This, uh, obviously isn’t working out. 这个 呃 显然是没有用
[37:03] It’s certainly not working out for me, for my clients. 显然对我 对我的客户都没用
[37:08] Melanie’s parents have called in the FBI. Melanie的父母打给了FBI
[37:10] I’ll need her books and things back. 我得把她的书和其他东西拿回来
[37:12] I’ve been asked to surrender them to the federal authorities. 我得把它们交给联邦当局
[37:17] As for the money I’ve paid you to date, well… 那么 我已经给了你的钱就算了
[37:22] But, uh, going forward, 不过 呃 接下来
[37:25] I don’t really believe there is any going forward. 我真的无法相信还有接下来了
[37:29] (sighs) Well, I am sorry that you feel that way, 那么 很抱歉你有这种感觉
[37:31] especially now that I have a pretty good idea 特别是现在我有了个
[37:33] how to find her and I was counting on you for your help, 找到她的好主意的时候 而且我还想请你帮忙
[37:36] but let me go get those books. 不过 让我去把那些书拿过来吧
[37:40] Um, Allison… 恩 Allison…
[37:42] Uh, let me see if I understand this correctly. 呃 看看我是不是理解得正确了
[37:44] You want a copy of the I.D. photos 你需要所有1987年
[37:45] of every officer working in 1987. 在职的警察的身份档案
[37:49] I do. 是的
[37:53] Wouldn’t it just be simpler to bring whoever 干吗不简单点
[37:54] this secret informant is into the station here 把这个秘密线人带到警察局来
[37:56] and have him or her just look over the files? 让他或她看看这些文件?
[38:02] It’s not gonna happen, Detective. 那不可能发生的 探员
[38:05] And time is of the essence. 现在时间就是关键
[38:37] It’s our guy. 就是那个家伙
[38:46] Can I help you? 能帮到你么?
[38:48] Ben Talmadge?
[38:50] Officer Ben Talmadge. Ben Talmadge警官
[38:53] What can I do for you, Detective? 有什么能帮到你的 探员?
[38:55] I was wondering if I might take a look inside your house. 我想能不能到你屋子里看看
[38:59] You have a warrant? 你有搜查令么?
[39:00] No, but I can get one. 没有 不过我能去申请一份
[39:02] We can all wait around till it arrives, 我们可以等到搜查令送过来
[39:05] or you can invite me in to take a look around. 或者你能主动邀请我们进去看看
[39:10] You know, I retire… a week and a half. 你知道么 我还有一个半星期退休了
[39:17] Made a lot of, a lot of plans. 有很多计划
[39:20] A lot of preparations. 做了很多准备
[39:23] You’re not gonna do anything to screw that up, 你不会想做什么来毁了这一切吧
[39:27] are you, Detective? 对吧 探员?
[39:29] That’d be up to you, sir. 那要看你的了 先生
[39:32] That’d be up to you. 那要看你的了
[39:34] REPORTER: 16-year-old Melanie Daniels 16岁的Melanie Daniels
[39:36] was rescued late this evening 在失踪四天后
[39:38] after being missing for four days, 今天晚上获救
[39:39] based on information supplied by Ameritips, 其线报都是由Ameritips提供的
[39:42] which aided in the investigation at the parents’ request. 他们是受受害者父母委托进行调查的
[39:45] Her abductor, a policeman, is believed to have lured 绑架者是一名警官
[39:47] the 16-year-old into his patrol car 诱惑16岁的女孩上了他的巡逻车
[39:50] and kept her prisoner in the basement of his home… 并将她困在自己家的地下室
[39:51] Come on. Time to get up, go to bed. 好了 是时候起来上床睡觉了
[39:54] It’s 2:00 in the morning. 已经凌晨两点了
[39:56] Wait a second. I was watching that. No, you weren’t. -等等 我还在看新闻呢 -不 你没看
[39:59] That’s the 2:00 a.m. rebroadcast of the 11:00 news. 现在是两点了 重播11点的新闻
[40:02] You’ve seen it already. 你已经看过了
[40:05] To hear them tell it, 听到他们说了
[40:06] Ameritips did the whole thing by themselves. Ameritips一手完成了这件事
[40:08] Your friend Cynthia’s gonna be very happy. 你的朋友Cynthia肯定会很高兴的
[40:11] No mention of you, no mention of Ariel. 没有提到你 没有提到Ariel
[40:13] Well, that’s fine with me. 对我来说很好
[40:16] I’m just happy that the girl’s safe 我只是很高兴那姑娘安全了
[40:19] and I’m still on the payroll. 而我也依然能得到薪水
[40:30] You go ahead. I’ll be in in a minute. 你先去 我一会就来
[40:50] * There is freedom within *
[40:53] * There is freedom without *
[40:55] * Try to catch the deluge in a paper cup… *
[40:58] You know, I’m really glad we’re doing this. 你知道么 我真的很高兴 我们做成了这事
[41:01] You don’t hate me? Come on, Mom. -你不恨我了? -别这样 妈妈
[41:03] I wouldn’t be having this dream if I hated you. 如果我恨你 就不会做那个梦了
[41:05] * Many battles are lost, but you’ll never see *
[41:08] * The end of the road while you’re traveling with me *
[41:13] * Hey now, hey now, don’t dream it’s over… *
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号