Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:17] Your aspirin, mademoiselle. 小姐 你的阿司匹林
[00:20] I was starting to think you’d forgotten about me. 我以为你已经把我忘了
[00:23] I was just looking for a store that was still open, that’s all. 我只是在找还在营业的药店
[00:36] Must be some headache. 看来是有点头痛
[00:38] Can’t even kiss your husband 我们在世界上最美的城市
[00:40] in the most beautiful city on Earth. 你竟然不吻吻你的丈夫
[00:44] This isn’t right, Kent. 这是不对的 Kent
[00:47] It’s springtime in Paris. 现在巴黎正值春天
[00:51] We’re in the same room we honeymooned in. 我们在度蜜月又共处一室
[00:54] Come on, maybe a little Chardonnay 亲爱的 快过来 喝点白葡萄酒
[00:56] will put you in a better mood. 能让你有点气色
[01:11] To us. 干杯
[01:19] To us. 干杯
[01:44] JOE (groggily): You all right? 你没事吧?
[01:46] What’s going on? 怎么了?
[01:48] Were you dreaming again? 又做梦了?
[01:50] An American couple in Paris… 我梦到一对美国夫妇在巴黎…
[01:53] The wife ended up 妻子用开瓶器
[01:54] stabbing the husband through the hand with a corkscrew. 戳他丈夫的手把他给杀了
[02:01] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么和你说
[02:01] I don’t think ’em up. 我没有瞎编
[02:52] BRIDGETTE: Three tenths… 十分之三…
[02:56] Two twelfths, whic really one sixth. 十二分之二 就是六分之一
[03:02] Um… 这个…
[03:04] Can you give me a clue? 你能提示一下吗?
[03:06] It’s a math problem, doofus. 这是算术题 笨蛋
[03:09] So? 所以?
[03:09] So, there are no clues in math. 所以没有提示
[03:11] You either know the answer or you don’t. 要么算得出要么就算不出
[03:14] Mommy, I don’t like doing flash cards with Ariel. 妈妈 我不想和Ariel做闪光卡
[03:16] I’d rather do them with Daddy. 我想和爸爸做
[03:19] Sorry, kiddo. 抱歉 宝贝
[03:20] Your dad is getting ready for a big job interview. 你爸爸正在准备一个很重要的面试
[03:22] It’s your sister or nothing this morning. 你要么不做要么和你姐姐做
[03:27] You ready for a good luck kiss? 准备好了吗?
[03:29] Why don’t you tell me, do I look ready? 你觉得呢?
[03:31] Let’s see. 让我看看
[03:32] Ooh, you look good. 看起来不错
[03:35] Highly employable. 很有工作能力
[03:37] Oh, yeah? 真的吗?
[03:38] Absolutely. 当然
[03:39] If I was the president of a big aerospace company, 如果我是航空公司的老板
[03:41] I would definitely hire you– definitely. 我一定会录用你
[03:44] All right. Okay. 谢谢
[03:46] From your lips. 你说的一定准
[03:47] Don’t be such a fatalist. 别那么宿命
[03:49] I’m not a fatalist, I’m a realist. 我不是宿命论者 我可是现实主义者
[03:52] I mean, aside from Aerodytech, 除了这家航空公司
[03:54] aside from the company that fired me, 和解雇我的那家公司
[03:57] there are only two other firms in Phoenix 在凤凰城还有两家工厂
[03:59] that do anything even remotely related 但和我做的工作
[04:01] to the kind of work that I do. 都没啥关系
[04:02] And one of them is laying people off. 而且其中一家也在裁员
[04:05] This may literally be the last engineering job in town. 所以这估计是镇上 最后一个工程师的职位了
[04:09] That’s okay. You only need one. 没关系 你只需要一份工作
[04:24] You’re a brilliant man, Mr. Dubois. Mr. Dubois 你是个聪明人
[04:26] I’ve been following your career for some time. 我看了下你的简历
[04:28] We’d be lucky to have you. 如果我们录用了你
[04:29] And that would be that, except that, for some reason, 会对公司很有帮助 但是
[04:32] at this particular moment in time, 在这个特殊时刻
[04:34] there are also two or three other engineers 还有两三个和你一样
[04:37] who I expect we’d be lucky to have 优秀的工程师
[04:38] and I’ve yet to meet with them. 而我也和他们见过面了
[04:41] So I’m going to have to ask you 所以我想请你
[04:42] to be patient, bear with me. 再耐心点
[04:45] May take me a week or two to identify just who it is 给我一到两个星期考虑一下
[04:48] I’m going to ask to join us. 谁才是公司需要的人才
[04:50] Of course. I understand completely. 当然可以 我能理解
[04:52] It’s a big decision. 这是个重要的决定
[04:54] For both of us. 对我们来说都是
[04:56] Now that we got that out of the way, 撇开这个不谈
[04:59] I have to ask you, um… 我想问你一个…
[05:03] kind of a peculiar question. 一个比较敏感的问题
[05:05] Okay. 问吧
[05:08] Your wife– she wouldn’t, by any chance, 你的妻子 她不会碰巧就是…
[05:12] be the Dubois woman who was on the news earlier this year? 年初新闻上说的那个Dubois夫人吧?
[05:16] Why? Is that going to be a problem? 怎么了? 这有问题吗?
[05:19] Depends what you consider a problem. 这取决于你怎么看了
[05:23] My wife followed that story very closely. 我的妻子很关心那个故事
[05:25] When I told her I was meeting with you this morning 当我早上告诉她我要和你见面时
[05:28] she made me promise I’d find out. 她让我来确认下
[05:32] Well, please tell your wife I am married to Allison Dubois. 那请你转告你的妻子 我娶了Allison Dubois
[05:36] And she is the woman that they were writing about. 她就是那个新闻里的人
[05:39] Frankly, I take issue with a lot of the things 坦白说 我对那些新闻和
[05:42] that were said, a lot of the things that were implied. 其中所隐含的内容都不太赞同
[05:47] Well, it can’t be easy. 这很不容易
[05:49] For you or her. 对你或对她
[05:51] For what it’s worth, my wife is a big believer. 不管怎样我的妻子仍相信她
[05:54] And her husband? 那你呢?
[05:56] Well, I’m a big believer in my wife. 我相信我的妻子
[06:01] Which brings me to my next peculiar question. 我再问个比较私人的问题
[06:06] What are the two of you doing this evening? 你们俩今晚准备干嘛?
[06:10] JOE: Hey. 好啊
[06:13] Hey. How’d it go? 好 面试怎么样?
[06:14] Honestly, it’s a little hard to say. 很难说清
[06:17] But I need a favor. 但我需要帮助
[06:19] So let me get this straight– 让我直说吧…
[06:20] they’re having a party at their house. 他们准备开一个派对
[06:22] It’s kind of a charity thing. 是慈善性质的
[06:23] Tonight. 就在今晚
[06:24] I know, it’s a little bit odd. 我知道这有点奇怪
[06:25] And your new boss? 然后你的老板?
[06:26] He’s not my boss yet. 他还不是我老板
[06:27] Right, not your boss yet– 好吧 还不是你老板的那人…
[06:30] wants us to come to this party 邀请我们出席派对
[06:31] because his wife thinks I’m interesting. 就因为他的妻子对我有兴趣
[06:36] Uh, you make that sound like it’s a bad thing. 听你口气那好像是件坏事
[06:39] Well, just so you know, it feels like a bad thing. 就像你说的 这是件坏事
[06:42] I’m not a freak, I’m not an oddity, 我不是怪胎 不是外星人
[06:44] I’m not a science experiment. 也不是科学实验品
[06:47] I don’t even know what you’re talking about now. 我不知道你在说什么
[06:49] What is going to be expected of us 如果我们去了那
[06:51] when we go to this party? 会发生什么事?
[06:52] What is she expecting me to do? 她想让我做什么?
[06:53] Do? I don’t know– eat, drink, maybe be merry. 做什么? 吃吃喝喝 娱乐娱乐
[06:57] And you’re fairly sure her idea of merriment 你能确定她的娱乐项目里
[06:59] doesn’t include me sitting in the corner reading tea leaves 不包括让我坐在角落里看叶片占卜
[07:02] or telling a fortune or two? 或者看手相算命什么的?
[07:04] Allison, this man that I met today, Pet Peter Barrister– Allison Pet Peter Barrister这人
[07:07] he strikes me as a fairly sophisticated man. 给我感觉他是一个久经事故的人
[07:09] I’ve got to believe that if he’s looking for party entertainers 如果他要找给派对助兴的
[07:11] he has the means and the wherewithal 肯定会自己
[07:13] to find them on his own. 花钱去请
[07:14] I honestly think that his wife 所以我认为他的妻子
[07:16] is legitimately interested in you. 对你只是感兴趣
[07:18] Which is another way of saying that you are someone 换句话说
[07:20] that she would love to meet, period. 她只是单纯得想见见你
[07:22] Now, if you don’t want to go to this party, 如果你不想去派对
[07:24] I guess we won’t go to this party. 那我们就都不用去了
[07:26] But I got to tell you, finally, 但我最后想说的是
[07:29] you doing what you do and you being who you are, 你的身份和你所做的事
[07:32] has the potential of giving us– giving me– 有可能
[07:35] a leg up in a situation where I could use it. 会助我一臂之力
[07:39] Now, he’s interviewing two other people. 他还面试了两个人
[07:41] I’m betting neither of them are married to a famous psychic. 我敢说他们都没有娶灵媒当老婆
[07:46] I’ll tell Ariel that she’s babysitting. 我去和Ariel说一下让她照看孩子们
[07:50] We need a signal. 我们需要个暗号
[07:51] Hmm? What do you mean? 什么意思?
[07:53] Well, what if we do if Mrs. Barrister corners me 如果Barrister夫人一定要我
[07:55] tries to get me, you know, to guess people’s birthdays 去猜别人的生日或者预测未来什么的
[07:58] or the future… I don’t know. 我该怎么办
[08:01] Hmm, let me see… 让我想想…
[08:03] Why don’t you just give me that look you always give me 你可以给我个眼神就是你经常做的那种
[08:05] and then I’ll, uh, interject myself in the situation. 然后我就可以插进来
[08:08] I’ll know what to do. What are you talking about? What look? 然后我就知道怎么做了 你在说什么? 哪种眼神?
[08:12] I don’t know what look you’re talking about. 我不知道你在说什么.
[08:15] You know, I think you’re intentionally being vague 你是故意这样含糊不清
[08:17] because you actually find this situation amusing. 因为你觉得这种状况很好笑
[08:19] Well, it’s not amusing. 但对我来说
[08:20] Not to me. 并不好笑
[08:24] Yeah, that’s the one. 暗号就用这个了
[08:32] Oh, hi. 你好
[08:33] Hi. Hello. Hi, um… 你好 你好…
[08:35] I’m Joe… 我是Joe…
[08:36] Joe Dubois. Yeah, I recognize your wife Joe Dubois 我在报纸上
[08:38] from the newspaper. 看到过你妻子
[08:38] You must get that all the time. Allison. 你一定经常上报 Allison
[08:41] I’m Bonnie Barrister. 我是Bonnie Barrister.
[08:43] I’m so excited that you’re here. 你们能来我很高兴
[08:44] Come on in. 进来吧
[08:45] We’re thrilled to be here. 能过来我们很激动
[08:46] Oh, please, come in, make yourself at home. 快请进 你们尽兴
[08:48] JOE: Thank you. 谢谢
[08:51] There’s a bar in the next room, and there’s food as well. 隔壁有个吧台 吃的也在那
[08:54] Peter is around here somewhere. Peter应该就在这周围逛
[08:55] I have to iron out a few wrinkles 我去找准备食物的人处理点事
[08:56] with the caterer, but after I’m through 处理完了
[08:58] I plan on finding you. 我就来找你
[09:00] I’ll be here. Wonderful. 我等你 太好了
[09:03] Wonderful. 还不错
[09:04] You’re not fooling me. 你没开玩笑吧
[09:05] That’s not the look. 看起来不像
[09:22] I see you’ve been abandoned. 我看到你落单了
[09:25] Uh, no, he’s just… hunting and gathering. 他只是想涉猎广点
[09:29] (laughing): Oh, my. 啊呀!
[09:30] Does that make my husband his prey? 那我丈夫岂不是成了他的猎物?
[09:34] (laughing) I hope Chardonnay’s okay. 白葡萄酒可以吗?
[09:36] Thank you. 谢谢
[09:39] For what it’s worth, 无论如何
[09:40] ow Peter’s very taken with your husband. Peter对你丈夫的喜爱
[09:42] Not just because I’m taken with you. 并不仅仅因为我喜欢你
[09:47] I have to be honest with you, Allison. 我老实和你说 Allison.
[09:50] I don’t know how you can live with it. 我想知道在这样的情况下 你怎么还能生活
[09:53] I’m sorry. Live with what? 这样的情况是指?
[09:55] With this city and the people in it. 住在这座城市的人
[09:58] The way they treated you, 他们对待你的态度
[10:00] the way they treated the district attorney. 对待地方检察官的态度
[10:03] I followed that story like a hawk. 我想个猎鹰密切注意着这件事
[10:05] You said that that man, Walter Paxton, 你说Walter Paxton
[10:07] murdered his wife and he did. 杀了他的妻子 最后的确被证实了
[10:09] You said that the reporter, P.D. McCall, 你说那个记者P.D. McCall
[10:11] would get killed, and she was. 会被杀 然后她真的被谋杀了
[10:14] And you found the evidence to put Paxton away, you did. 你找到了Paxton杀人的证据 把他送进了监狱
[10:17] And then it was as if it never happened. 但人们却当作什么都没发生过
[10:19] The district attorney was gone, 地方检察官失踪了
[10:22] and you were treated in the press 而你就像
[10:23] like some kind of pariah. 被他们遗弃了
[10:25] Or worse– some kind of nut. 或者更糟…被他们当作疯子
[10:28] But you were right about everything. 但你做的一切都是对的
[10:33] Thank you. 谢谢
[10:38] Oh, there’s Melissa. Melissa来了
[10:40] Have you met my daughter Melissa? 你见过我女儿Melissa吗?
[10:41] No, I don’t believe I have. 没有
[10:43] Oh, I would love for her to meet you. 我要把她介绍给你
[10:46] She’s listened to me talk about you 她听我说了很多
[10:48] for quite a while now. 关于你的事迹
[10:50] And besides, she’s getting married next month. 另外她下个月要结婚了
[10:52] Oh, congratulations. 那可要恭喜你了
[10:55] She is gonna get such a kick out of this. 因为这个她现在高兴坏了
[10:57] Just let me know if you have any premonitions. 我想知道你有没有什么预感
[10:59] Oh, what do you mean? 什么意思?
[11:01] Oh, wedding-day disasters, um, 就是关于结婚那天会碰到什么麻烦
[11:04] how many grandkids I can expect, 我会有几个外孙
[11:05] that kind of thing. 这类事的预感
[11:06] Bonnie, I need to let you know it doesn’t really work that way. Bonnie 我的能力并不是这么回事
[11:10] I’m joking, Allison. 我开玩笑的 Allison.
[11:16] I know she’s here somewhere. 她应该就在附近
[11:17] Oh, here’s Melissa, 我找到Melissa了
[11:20] right over there. 她就坐在那
[11:36] Don’t do this. 不能这么做
[11:37] Oh, my God, how do I not? 噢 天哪 为什么不?
[11:40] How do you not? 你怎么可以?
[11:40] Al, come on! You’re talking about something that, Al 拜托 你说的那些事
[11:42] if it happens at all, probably won’t happen for years. 有可能马上发生也有可能几年后才发生
[11:47] I mean, look at her. She’s fine now. 你看她现在过得很好
[11:49] JOE: She’s happy now. 很开心
[11:51] She’s not in Paris. 她也不在巴黎
[11:51] She’s nowhere near a corkscrew. 旁边也没有什么开瓶器
[11:53] Hell, she’s not even married yet. 她甚至都还没有结婚
[11:55] What’s the harm in just letting her enjoy this party? 让她好好享受这个派对有什么不好呢?
[11:59] Are we in agreement? 我们达成协议的 对吗?
[12:01] Are we in agreement about what? 什么协议?
[12:02] About not saying anything– not tonight. 今晚不讨论任何这方面的事…
[12:04] ‘Cause I really don’t think that’s gonna help my cause. 因为我不觉得这对我的工作有帮助
[12:07] BONNIE: Allison,
[12:09] you took off so suddenly. Are you okay? 你刚走的太急 你没事吧?
[12:12] Yeah. Uh, no. 恩
[12:14] I get headaches sometimes. 我就有时候会头痛
[12:17] Well, if you’d like, 如果你不介意
[12:18] I’m sure we have some aspirin upstairs. 可以跟我上楼去吃点阿司匹林
[12:20] Oh, no, no. I’m fine. 不用了 我没事
[12:29] Bonnie, who…
[12:31] who’s that man with Melissa? 和Melissa在一起的那男的是谁?
[12:34] Oh, that? 那个阿?
[12:36] That’s Steven, Melissa’s fiance. 是Steven Melissa的未婚夫
[12:39] That’s her fiance? 那是她的未婚夫?
[12:43] This isn’t right, Kent. 这是不对的 Kent
[12:46] Okay, wait, wait. Who’s Kent? 等等 那Kent又是谁?
[12:47] I overheard somebody earlier mention a Kent. 我之前无意中听到有人提到Kent
[12:50] Oh, Kent. God, no. Kent was Melissa’s first husband. Kent 噢 上帝 他是Melissa的前夫
[12:55] She was married before? 她以前结过婚?
[12:57] Three years. Three horrible years. 维持了三年 那三年是噩梦
[13:02] They didn’t happen, by any chance, 他们当时不会碰巧
[13:03] to have honeymooned in Paris? 在巴黎度蜜月吧?
[13:07] That’s very good. 碰巧就是
[13:10] Isn’t she something? 没发生什么事吧?
[13:15] (chuckles) Come on, admit it. 承认吧
[13:18] That was the most fun you’ve had with your clothes on 你已经很久
[13:20] in a very long time. 没那么开心了
[13:22] Don’t push your luck, buster. 老兄 你别太得意
[13:25] You don’t fool me, uh-uh. 你没在开玩笑吧
[13:29] I saw smiles. 我看到你笑了
[13:31] I saw phone numbers being exchanged 看到你们交换电话号码
[13:34] and I saw a kiss good-bye. 还看到你们吻别
[13:36] All right. 好吧好吧
[13:39] I was just trying to help my deadbeat husband get a job. 我只是为了帮助 我游手好闲的丈夫找份工作
[13:42] Yeah? Well, all right. 是吗?
[13:43] Methinks she doth protest too much. 可在我看来她是在抗议
[13:46] Okay, I admit it. 好吧 我承认
[13:49] I liked her. 我喜欢她
[13:51] She wasn’t what I expected. 她和我想的不一样
[13:52] She was smart and she was nice and she liked me. 她很聪明 很友好 她也很喜欢我
[13:57] Bingo. 看吧! 我就知道
[13:59] Isn’t that every one 并不是每个人都可以
[14:00] of your minimum requirements for friendship? 那么简单就成为你朋友的 不是吗?
[14:03] Yeah, I’m pretty easy, aren’t I? 是 但我是个很简单的人 不是吗?
[14:04] I liked the husband, too. 我喜欢我的丈夫
[14:06] In fact, I even like the daughter. 我还喜欢我的女儿
[14:09] I know. She seemed rather pleasant 我知道 她看起来很高兴
[14:11] for somebody given to impaling her exes. 因为有人喜欢刺她的前任丈夫
[14:17] Whatever she was going through, whatever drove her to do that 不管她经历过什么 也不管她为什么
[14:20] to her first husband, 要那样对她的前夫
[14:22] it seemed like she put it all behind her. 看起来她都已经把它们给忘了
[14:25] It seemed like it was ancient history. 就好像那只是一个很古老的故事
[14:27] Yeah. 是啊
[14:29] Thank you. 谢谢你
[14:31] For what? 谢我什么?
[14:33] For going. 谢谢你能去派对
[14:36] Peter took me aside and he said that he wants Peter打算明天
[14:38] to have a second interview with me tomorrow. 再和我见次面
[14:40] You’re kidding! 你在说笑!
[14:42] When were you gonna tell me? 你之前怎么没说?
[14:43] I don’t know. I think I was afraid to say it out loud. 我不知道 我不敢大声说出来
[14:46] I think I was afraid to jinx it. 我怕会倒霉
[14:49] I think I want this job very badly. 我总觉得我对这工作的心态有点问题
[14:53] I think you’re gonna get this job. 你会得到这份工作的
[14:55] Do you mean you know that I’m gonna get this job? 你意思是你知道我会得到这份工作?
[14:59] I don’t know anything. 我什么都不知道
[15:01] I just think that there’s nobody who deserves it 我只是觉得没有人比你更有资格
[15:03] more than you do. 去胜任这份工作
[15:06] Bingo. You just met every one 看吧 你符合
[15:08] of my minimum requirements for friendship. 做我朋友的每一个要求
[15:11] Hmm, cool. 太好了
[15:12] Hmm.
[15:20] Mm…
[15:47] I didn’t want to hurt you, Kent… 我不想伤害你的 Kent…
[15:52] …but I’m not gonna pretend anymore. …但我不想再装下去了
[15:54] I’m not gonna keep playing this game with you. 我不想和你玩下去了
[15:58] This whole thing was a mistake. 这整件事就是个错误
[16:00] Yeah? 是吗?
[16:02] I’m starting to sense that. 我也开始感觉到了
[16:05] Paris was a bad idea. 真不该来巴黎的
[16:14] Maybe I should have gone with the cabin– 也许我应该去那个小屋
[16:16] our secret hideaway– 我们的秘密之地…
[16:19] but I know how much you love that place. 但我知道你有多爱那地方
[16:23] I’m not mad, Melissa, 我没有疯 Melissa
[16:26] I swear. 我发誓
[16:28] I just want you to put that down 我只是想让你在伤害自己之前
[16:30] before you hurt yourself, all right? 把它放下 好吗?
[16:35] It’s okay, honey. 没事了 亲爱的
[16:52] It’s okay. 没事了
[16:57] We made it through so much before. 以前那么多困难我们都熬过去了
[17:01] We’re gonna make it through this, too. 这次也一定可以的
[17:05] I still love you. 我仍然爱你
[17:08] Ooh! 噢!
[17:11] You okay? Is everything all right? 你没事吧?
[17:12] Oh, yeah, yeah… 是的…
[17:14] No, no, it’s nothing. 没什么事
[17:18] I’m fine. 我很好
[17:19] Just more ancient history. 只是梦到了更古老的故事
[17:22] It’s… nothing. 我没事
[17:30] Hello. 你好
[17:31] Dad, it’s for you! 爸爸 你的电话!
[17:35] Hello. 你好
[17:38] Hi, Peter. 你好 Peter
[17:41] We have three kids. 我有三个小孩.
[17:42] There’s no such thing as too early. 没有什么早不早的
[17:45] “Family crisis,” that’s all he said? 家庭危机 他就说了这些?
[17:47] That’s it. 对
[17:49] That and “Is there any way that you and Allison 还问我们你和Allison现在
[17:51] can come up to the house?” 可以来我们家吗?
[17:57] Oh, Allison, Joe, I can’t thank you enough for coming. Allison Joe 我不知道该怎么谢谢你们
[18:00] It’s been a rough morning. 这个早晨真的很糟糕
[18:02] PETER: My daughter and future son-in-law live in Los Angeles. 我女儿和她的未婚夫住在洛杉矶
[18:06] As it happens, Steven had to fly back Steven因为和他的客户
[18:08] after the party last night. 有一个很重要的会议
[18:10] Some kind of a emergency meeting 派对一结束
[18:11] with one of his clients this morning. 他就飞回去了
[18:12] Melissa was going to spend a few more nights, Melissa准备再多住几天
[18:14] finalize all the wedding plans with me, but… 和我确定下结婚的事项 但是…
[18:17] PETER: When we went out 当我们去客房
[18:18] to the guest house to get Melissa for breakfast, 叫Melissa吃早饭时
[18:20] the guest house was empty. 发现客房是空的
[18:23] Her things were gone, so was she. 人不见了 行李也不见了
[18:26] And I found this message 我们只收到她的一条短信
[18:27] on my phone: “Mom, I hate to do this to you, 她说妈妈我不想这样对你
[18:29] “but I need some time to think. 但我需要点时间考虑
[18:31] “I’m just not sure that I can go through with the wedding. 我只是不确定我到底想不想结婚
[18:33] “Please, don’t try to find me. 请不要找我
[18:34] I’ll keep in touch en I can.” 我会联系你的
[18:37] Does her fiance know? 他的未婚夫知道了吗?
[18:39] I called him right before I called you. 在打给你们之前我已经打给他了
[18:41] He’s a mess. 他现在脑子一团乱
[18:44] I called the police. 我报了警
[18:44] Of course, she’s an adult. 当然我知道她是成年人
[18:46] She’s allowed to come and go as she pleases. 她可以随便去哪
[18:48] Allison, I…
[18:49] I don’t mean to put you on the spot, but… 我并不是想把你推到风口浪尖 但…
[18:53] I know from all the articles I’ve read 我看了所有的新闻 我知道
[18:54] that you’ve helped the police find missing people before. 你以前帮助过警察寻找失踪人口
[18:58] You dream about them, right? 你能梦到他们 对吗?
[19:01] Yes, but… 是的 但是…
[19:02] I thought if you found her, 我想如果你找到了她
[19:03] I could talk some sense into her, 我就可以说服她
[19:04] convince her that she’s making a terrible mistake. 她正在犯一个很大的错误
[19:06] She’s done this before– 她以前也这么做过…
[19:08] run away when there’s a lot of pressure. 压力一大她就会出走
[19:10] Bonnie, but what I need you Bonnie 我想让你知道的是
[19:11] to understand is the impressions I get, the things that I see, 我不能指望那些我所梦到的东西
[19:15] I can’t count on them to point me toward your daughter 我不可能因为想寻找你的女儿
[19:17] just because I want them to. 我晚上就能梦到她
[19:19] Look, uh, true confession time. 听着 老实说
[19:23] I’m fundamentally a skeptic about these sorts of things. 我并不相信这类事情
[19:27] I’ve already been on the phone 我已经雇了
[19:28] with a number of private investigators. 好几个私家侦探
[19:33] Having said that, 告诉他们
[19:34] we obviouslyant to make sure 一定要想方设法
[19:36] we’ve left no stone unturned. 找到她
[19:38] Allison, I promise you, if you come up empty, Allison 我保证
[19:42] if you come up dry, I’ll understand. 如果你没有梦到她 我会理解的
[19:43] I mean, you only just met her last night, 你昨晚才看到她
[19:46] and briefly at that. 而且只看了几眼
[19:46] I really do understand. 我真的可以理解
[19:49] I mean, it’s not like you’ve been dreaming about her. 我是说你以前也没梦到过
[19:51] (voice breaking): It’s not like she’s on 你不可能对她
[19:53] your wavelength or anything. 有很深的印象
[19:59] Well, I guess you’re helping the Barristers. 我猜你正在帮助Barrister夫妇
[20:00] I mean, what else could I say? 我是说我还能说什么呢?
[20:03] She’s desperate, and so nice. 她人那么好 可是现在那么绝望
[20:07] I have been dreaming about her daughter. I have. 而我之前真的梦到过她的女儿
[20:10] And you’re trying to get a job from her husband. 而你正打算从她丈夫那获得份工作
[20:12] And I just… I… I didn’t feel 我只是不知道
[20:13] like there was anything else I could say. 我还能说些什么
[20:16] I mean, it’s true. 这些梦都是真的
[20:18] All the dreams I’ve had about her 关于她女儿的
[20:19] have been about her past. 关于她女儿过去的
[20:20] But still, I mean, what else could I say? 但是我还能说些什么?
[20:23] You said the only thing you could say. 你就说你能说的
[20:26] Thank you. 谢谢
[20:27] And, just remember, if we ever hope 如果你还想
[20:28] to send our three girls to college, 让你的女儿上大学的话
[20:30] you damn well better find her. 你最好能找到她
[20:36] Okay. How about this? 好吧 那这个呢?
[20:37] Is it possible that you’ve dreaming about Paris 有没有可能你会梦到巴黎
[20:39] because that’s where Melissa’s run off to? 是因为Melissa跑去那了?
[20:41] That makes no sense. 这不可能
[20:42] Makes sense to me. Oh, come on. 我觉得可能. 拜托
[20:44] What woman in her right mind 哪个正常女人
[20:45] would go to the place where her first marriage fell apart 会跑去伤心之地
[20:48] to figure out whether or not to get married a second time? 考虑她是否该再婚?
[20:51] Moving on. 继续
[20:53] What else do you remember from that first dream? 关于第一个梦你还记得什么?
[20:56] Well, she was upset. 她很伤心.
[20:57] She didn’t want to be there– Paris, I mean. 她不想呆在巴黎
[20:59] That’s it? 就这样?
[21:01] That’s it. 就这样
[21:02] He poured her a glass of wine, 他给她倒了杯酒
[21:04] she stabbed him through the hand with a corkscrew. 她拿开瓶器戳了他的手
[21:06] Those are the highlights. 这才是重点
[21:09] What? 怎么了?
[21:10] That’s all right. 没什么
[21:11] I didn’t want to work there, anyway.
[21:14] All right, that’s not fair. 好吧 这不公平
[21:15] It’s not my fault that the dreams I’m having 这不是我的错 我的梦境
[21:17] have nothing to do with where she is now. 与她现在的住所无关
[21:20] The second one same as the first? 两个梦一样?
[21:22] Yes. Second one same as the first. 是的 第二个梦和第一个梦一样
[21:25] Corkscrew through hand. 开瓶器插入手背
[21:27] Smashed bottle against wall. 酒瓶在墙上被敲碎
[21:29] Sounds romantic. 听上去很浪漫
[21:30] She said that Paris had been a mistake. 她说巴黎之行是个错误
[21:32] He said they should have gone to the cabin. 他说他们应该去小屋
[21:35] What? 什么?
[21:38] He called it their secret hideaway. 他把它称作他们的秘密隐避处
[21:41] The cabin. That’s what he called it. 小屋 他这么说的
[21:42] Did either of them happen to mention where it was? 他们有谁提过在哪里吗?
[21:47] I’m going to call Peter. 我马上打电话给Peter
[21:49] He’s not going to know where it is. 他不会知道那在哪
[21:50] It’s a secret hideaway. 那是个秘密隐避处
[21:52] Yeah, well, maybe he can help us find his ex-son-in-law. 也许他能帮我们找到他的前女婿
[21:55] He’s got to know where it is. 他 应该 知道在哪
[21:56] It was his secret. 那是他的秘密
[22:02] I hate these foreground trees. 我讨厌这些前景树
[22:05] I hated them yesterday, ill hate them today. 我昨天讨厌它们 今天还这样
[22:10] Mr. Henley? Henley先生?
[22:12] Hi. My name’s Allison Dubois. 你好 我是 Allison Dubois
[22:13] I spoke with your receptionist about an hour ago. 和在前台于一小时前预约过
[22:16] Oh, right, uh… yeah. Bonnie and Peter’s friend. 是的… Bonnie和Peter的朋友
[22:22] Have we met before? 我们以前见过吗?
[22:25] Maybe one of their parties? 也许在他们的聚会上?
[22:26] You look awfully familiar. 你看上去真面熟
[22:29] Mrs. Dubois? Dubois夫人?
[22:30] Oh, sorry. I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[22:32] Bonnie tried to tell me what exactly it was you did for a living, Bonnie试图讲明白你以什么为生
[22:35] and I didn’t get it. 我没有明白
[22:37] This is it. 就是它
[22:38] This and six other buildings like it. 它和其它六个相似的建筑
[22:41] We design and create exhibits 我们为世界各地的博物馆和展览会
[22:43] for museums and exhibitions all over the world. 设计创造展品
[22:46] That’s very impressive. 那很不错
[22:47] Thank you. 谢谢
[22:48] This is one of those days 这几天在做这个
[22:49] where I feel like an overpaid window dresser. 我觉得这像个花了过多钱的窗台
[22:53] So thank you. 谢谢你
[22:55] Now, what can I do for you? 我能为你做什么?
[22:57] Are you shopping for a life-sized, 你想为自己作一个与实物大小一致的
[22:59] historical diorama of your very own? 过去景色吗?
[23:01] Or is there something else I can help you with today? 或者是些什么现代工艺?
[23:05] Mr. Henley, actually, I was hoping Henley先生 事实上我是想
[23:07] to talk to you about your ex-wife. 与你谈谈你的前妻
[23:10] She’s missing. 她失踪了
[23:12] “Missing” may be overstating it. “失踪” 也许是夸大了点
[23:15] Uh, she ran away. 她逃跑了
[23:17] Her parents are very concerned about her. 她父母很担心她
[23:20] Sounds like my Melissa. 像是我印象中Melissa的作风
[23:22] So what scared her off this time? 这次是什么吓跑了她?
[23:24] I don’t know how much you know. 我不知道你知道多少
[23:25] I don’t know how much the two of you have kept in contact. 我不知道你们之间有多少联络
[23:30] She’s planning on getting married next month. 她计划下个月结婚
[23:36] Mel and I haven’t spoken in years. Mel 和我已经多年没有联系
[23:39] I needed to do some healing after our marriage ended. 婚姻失败后 我需要一点时间治疗
[23:42] And for my own peace of mind 对我来说
[23:44] I just had to cut off contact for a little while. 我需要点时间断绝来往
[23:48] I understand. 我明白
[23:48] I’m sorry– I didn’t mean to stir up any painful memories. 对不起…我并不想激起 你对痛苦记忆的回忆
[23:51] Just no one else seems to know where she might be. 只是现在看来 没人知道她的下落
[23:54] So you thought you’d come to the last guy 于是你跑来找上一任
[23:56] that Melissa ran out on, Melissa为之逃跑的人
[23:57] and see if he could shed any light. 来看看他是否助了一臂之力
[23:59] I know the two of you had a cabin. 我知道你们两有个小屋
[24:07] Now I know where I know you from. 我知道从哪里认识你了
[24:09] You were in the papers a while back. 你在之前的一张报纸上出现过
[24:10] You worked with that district attorney, right? 你为公诉人工作过对吗?
[24:13] The one who messed up the serial killer thing? 那个搞砸了连环杀人案的家伙?
[24:17] Well, same old Bonnie. 老Bonnie也一样
[24:19] Leave it to her to find someone like you 把找她的任务交到你手上
[24:21] to help her with Melissa. 帮她找Melissa
[24:25] Now what did you say? 你刚才说什么来着?
[24:25] That we had a cabin? 我们有个小屋?
[24:27] No. We didn’t have a cabin. 不 我们没有小屋
[24:28] There was a cabin that we rented, 我们租过一个
[24:30] that Melissa really liked. Melissa非常喜欢它
[24:31] It was on Lake Mead. 它在Lake Mead
[24:33] And I think she liked it so much 我想她非常喜欢那里
[24:34] because her parents didn’t know about it. 因为她父母不知道有那么个地方
[24:37] It was kind of our secret hideaway. 这有点像我们的秘密隐避处
[24:40] Is that where you think she might be? 你觉得她在那里?
[24:43] I’m not sure. 我不能肯定
[24:44] I’m just trying to help. 我只是试着帮忙
[24:47] We went there maybe three or four times, 我们去过那里3 4次
[24:48] but Melissa handled all the arrangements, 但那是Melissa一手做的安排
[24:50] so I don’t even remember the address. 所以我甚至连地址都不知道
[24:53] I’m sorry. 对不起
[24:54] The owner’s first name was Chuck, I think. 主人名叫Chuck 我想
[25:00] Sorry. 抱歉
[25:02] I know Peter and Bonnie are probably beside themselves. 我知道Peter和Bonnie 很可能非常激动
[25:07] But she’ll turn up. 但她会出现的
[25:09] She always does. 她经常这样
[25:13] Say hi to them for me, will you? 替我向他们问好怎样?
[25:16] Yeah. Thank you. 好的 谢谢你
[25:18] JOE: Yeah, Lake Mead. 是的 Lake Mead
[25:21] Well, we hope it helps. 我们希望这能帮上忙
[25:24] Okay, I’m looking forward to it. 期待你的好消息
[25:27] Bye. 再见
[25:29] I take it no one has heard from Melissa yet? 这么说 还没有Melissa的消息t?
[25:31] Not yet. 还没有
[25:35] They’re going to call the Lake Mead Tourist Board 早晨起来第一件事
[25:37] first thing in the morning. 他们会打电话给Lake Mead的旅行社
[25:38] See if they know of any locals named Chuck 打听有没有人认识 一个叫作Chuck的当地人
[25:40] who have cabins for rent. 那个租给他们屋子的屋主
[25:45] It would be completely wrong 这很可能是个错误
[25:46] during ts periodcrisis 在这段灾难中
[25:47] to wonder when… 想什么时候…
[25:49] and if he’s ever going to offer you that job, 他是否会给你工作
[25:51] wouldn’t it? Yes. 不是吗? 是的
[25:53] It would be completely wrong. 这可能完全错误
[25:56] But I can’t help but wonder either. 但我也无能为力 只能担心
[26:30] Is there some particular reason 你有什么特殊理由
[26:31] you don’t want to take this to the Barristers? 阻止我把这事告诉Barristers?
[26:33] Allison, this is not an easy call to make. Allison 这个电话不能随便打
[26:36] “Hey, sorry to wake you up “很抱歉在半夜
[26:37] “in the middle of the night, Peter, “把你吵醒Peter
[26:38] “but my wife thinks your daughter “我妻认为你的女儿
[26:40] is in the clutches of some maniac.” 被疯子抓住了”
[26:42] You don’t get to pick and choose 这没得选择
[26:43] Hey… which dreams you want to believe in. 你想相信哪个梦
[26:46] Listen, I’m not asking to pick and choose. 听着 我不是要求选择
[26:48] I’m just saying that 我只是想说
[26:48] if we’re going to deliver this horrific news, 如果我们把这个恶耗告诉他们
[26:50] can we at least serve it up with a side order of hope? 是不是能帮上那么一点点忙?
[26:54] Just tell me that you saw the, 只要告诉我你看到了
[26:56] the make and model of the car 车的标志和型号
[26:57] or the license plate. 或者车牌号
[26:59] That you have some clue as to where all this happened. 所有可以提示这件事发生地点的线索
[27:04] This was just supposed to be so simple. 谁都希望这件事很简单
[27:06] Dream the dream. 做梦
[27:07] Find the girl. 找到那个女孩
[27:08] Get the job. 得到工作
[27:13] Do we have to wake them up in the middle of the night? 我们必须得在半夜把他们叫醒吗?
[27:16] Do you think it’ll hold till morning? 你不认为明天早晨告诉他们会比较好吗?
[27:19] It’s like you said… 像你说的…
[27:21] I don’t have any clues, just bad news. 我没有任何线索 只有坏消息
[27:24] Yeah, I think it’ll hold till morning. 好吧 我想还是明天早晨再说
[27:28] The trunk of someone’s car? 一辆车的后备箱?
[27:31] Allison, um…
[27:33] our daughter left us a message. 你们女儿给我们留了字条
[27:35] She needed time to think. 她需要时间考虑
[27:37] She wasn’t abducted. 她没有被绑架
[27:38] She wasn’t kidnapped. 她没有被绑架
[27:39] Yes, we asked you to help us find her 我们是要求你找她
[27:41] but, uh… 但…
[27:44] I don’t think what you’re saying makes much sense. 我觉得你说的话没有多少意义
[27:47] I know how strange this sounds. 我知道这个听来很怪
[27:50] The dream was very clear. 但这个梦很清晰
[27:52] Your daughter is in danger. 你的女儿有危险
[27:55] I think you need to call the police. 我觉得你们应该报警
[27:57] I think you need to file a missing persons report. 贴寻人启事
[28:00] I think you need to launch a search for her. 需要展开对她的调查
[28:02] We launch this search on the basis of nothing other 我们就仅仅因为这位女士的梦
[28:05] than this woman’s dreams and it turns out she’s fine? 而展开调查 最后她确安然无恙?
[28:07] Turns out she’s doing exactly 最后表明
[28:08] what she said she was going to do? 她正像自己所说的在做的事?
[28:10] Thinking? 思考?
[28:11] She’s going to be furious with us. 她会让我们发狂
[28:13] Peter, this woman is trying to help us. Peter 这位女士正试图帮我们
[28:14] She’s trying to warn us. 她试着警告我们
[28:15] She was right about Lake Mead. 她对Lake Mead的事是正确的
[28:17] I was? 是吗?
[28:18] Partially. 部分正确
[28:20] We called there first thing this morning. 我们一早第一件事就是打这个电话
[28:21] There is a cabin owner named Chuck. 是有个小屋主人叫Chuck
[28:25] I don’t remember his last name. 我不记得他的姓了
[28:27] He knew exactly who Melissa was. 有确实记得Melissa
[28:29] He rented a place to her several times before. 他之前租过几次小屋给她
[28:31] But he hasn’t heard from her in years. 但他已经几年没有她的消息了
[28:33] And she certainly isn’t up there now. 她当然现在也不可能在那里
[28:36] Fine, Peter. You win. 好吧Peter 你赢了
[28:37] She’s only half right. Look, 她只对了一半 看
[28:39] all I’m saying is we have three different private investigators 我们请了3个私人调查员
[28:41] out there looking for her. 来找她的下落
[28:44] Why don’t we take a step back. 为什么我们不退一步呢
[28:45] You take a step back. 你退一步
[28:46] Someone I trust is telling me 我相信的人现在告诉我
[28:47] my daughter is being held against her will. 我们的女儿被强行绑架了
[28:50] I know what I have to do. 我知道我该做什么
[28:51] I’m calling the police. 我去报警
[29:00] PETER: She’s changed a lot 自那次后
[29:01] since that time but… 她已经变了很多…
[29:04] Peter does not look happy. Peter看来不高兴
[29:06] What other choice do we have, Joe? 我们还有什么选择Joe?
[29:08] Well, how seriously are the police going to take all this 听到你介入这件案子
[29:11] once they hear that you’re involved? 警察们会多么严肃对待?
[29:13] No one’s going to mention me. 没有人会提到我
[29:16] Oh, excuse me. 对不起
[29:23] Steven, hi. Steven 嗨
[29:24] Uh, come in. 请进
[29:25] Come, come in. 进 请进
[29:26] My plane got in a little early. 我刚下飞机
[29:28] My favorite son-in-law to be. 我亲爱的准女婿
[29:30] I’m glad you’re here. 很高兴你能来
[29:33] What… 什么…
[29:33] What is all this? 这里在干吗?
[29:35] Steven…
[29:37] I can’t give you specifics just now, 现在不能和你详谈
[29:39] but suffice it to say that we have reason to believe 但我们有充分理由相信
[29:41] that someone may be holding Melissa somewhere 有人把Melissa囚在某处
[29:44] against her will. 强行的
[29:46] You’re kidding me, right? 你们是在和我开玩笑吧?
[29:47] But that’s not possible. 那不可能
[29:48] I don’t want to believe it either… 我也不想相信…
[29:50] No. You don’t understand. 不 你们不明白
[29:51] It’s actually not possible. 这一点也不可能
[29:53] She just left me a message an hour ago. 她一个小时前给我留了言
[29:57] (on voicemail): Hey. It’s me. 嘿 是我
[29:59] I know I’m being a coward, leaving a message, but… 我知道这么留短信很懦弱…
[30:03] I just didn’t think I could handle talking to you. 我只是觉得 无法面对面和你交谈
[30:04] Not yet. 现在还不行
[30:06] I’m not going to tell you where I am, 我不会告诉你我在哪里
[30:07] but I wanted you to know that I was safe. 但我想让你知道 我很安全
[30:10] That I’m thinking about you. 我在想你
[30:12] About us. 想我们
[30:14] I just need little more time to figure it all out. 我只是需要多点时间 把这一切想清楚
[30:17] When I do, I’ll be in touch. 想通后 我会和你联络
[30:19] I promise. BONNIE: Oh… 我保证
[30:21] I turned my phone back on when the plane landed, 飞机着陆后 我开了手机
[30:23] there it was. 就收到了这条留言
[30:24] She knew I was flying back from L.A. today. 她知道我今天回落杉矶
[30:26] I figured she did it on purpose. 我想她是故意这么做的
[30:28] Called my cell when she knew it’d be off, 知道我关机的时候打我手机
[30:29] so she could avoid speaking to me. 这样就可以避开和我讲话了
[30:31] Oh, thank God she’s okay. 感谢上帝 她没事
[30:33] Thank God. 感谢上帝
[30:37] I’d, uh… 我得…
[30:38] I’d better explain to the detectives 我最好向警察解释一下
[30:40] why we won’t be needing their assistance after all. 为什么我们不再需要他们的帮助
[30:45] As for the two of you, 至于你们两位
[30:47] I suggest you slip out of here quietly, 我建议你们马上安静地走出去
[30:49] before I ask these police officers to find something 在我让警官找到证据
[30:51] to charge you with. 起诉你们之前
[31:02] Hey.
[31:03] ???
[31:06] Kids down? 孩子睡了?
[31:08] Yep. 是
[31:09] And out. 而且睡熟了
[31:11] All except Ariel. 除了Ariel
[31:13] What you doing? 你在干什么?
[31:21] What you doing? 你在干什么?
[31:22] I’m looking for a job. 在找工作
[31:25] How’s it going? 如何?
[31:27] Well, that depends. 得看情况
[31:29] How you feel about Oregon? 你觉得Oregon怎么样?
[31:37] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[31:40] I know how badly you wanted that job. 我知道你很想要那么工作
[31:45] I know how badly we needed that job. 也知道我们很需要这份工作
[31:50] I just… 我只是…
[31:54] (sighs): I don’t know. 我不知道
[32:03] (sighs): Okay. 好吧
[32:05] Guess I’ll go to bed. 我要去睡觉了
[32:10] Co here. 来这里
[32:24] REPORTER: A federal jury in Chicago found reputed Mob boss 芝加哥的一个联帮陪审团 发现有名有Mob boss
[32:26] Joseph Binale Nardiello
[32:28] guilty on all charges today 在联帮法院长达五个月的审判后
[32:30] after a five-month trial in federal court. 被判所有指控罪名成立
[32:33] A racketeering conspiracy charge included in the indictment 控告中的一项诈骗阴谋指控
[32:36] carries a maximum sentence of 20 years in federal prison. 意味着最久长达20年的联邦监狱生涯
[32:40] Sentencing will be set on February 28. 2月28日执行
[32:43] You ? 看到没有?
[32:44] See? Someone had a day worse than ours. 有人的日子比我们的还不好过
[33:00] (on TV): And…
[33:01] (remote clicks): Morning paper! Read all about… 晨报!到处都是关于…
[33:04] (remote clicks): Big news out of Chicago today 今日芝加哥重要新闻
[33:06] as Joseph Binale Nardiello was found guilty 对Joseph Binale Nardiello 经过五个月的审判后
[33:09] on all charges, after a five-month trial. 被判有罪 所有指控成立
[33:16] You okay? 你还好吗?
[33:18] Everything all right? 没什么事?
[33:20] Yeah. 是的
[33:22] I think so. 我想是的
[33:25] You remember when I told you 还记得我告诉过你
[33:26] that Melissa would never have gone back to Paris Melissa不可能回巴黎
[33:30] to figure out whether or not she wanted to marry Steven? 去想明白她到底要不要嫁给Steven?
[33:35] I think I must have been wrong. 我想我一定是弄错了
[33:40] Oh, Mr. Henley. Henley先生
[33:42] Ah, thank goodness. 谢天谢地
[33:43] I was afraid I might’ve missed you. 我怕遇不着你了
[33:45] You have so many buildings here, 你有那么多建筑在这
[33:46] I wasn’t sure this was the right one. 我不能肯定是不是找对地方了
[33:49] Mrs. Dubois, did you call? Dubois夫人 你预约过吗?
[33:51] Was somebody in my organization 我公司的职员是不是应该
[33:52] supposed to let me know that you wanted to see me? 告诉我你想见我?
[33:54] No, it all happened spontaneously. 不 我一冲动就来了
[33:58] You said that you had read about me. 你说过 你看到过我的报道
[34:00] Yeah. 是的
[34:02] I had a dream last night… 我昨晚做了个梦…
[34:03] a dream about Melissa, about where she may be. 关于Melissa的梦 可能显示了她的所在
[34:07] I know this sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[34:11] but I think that she may be in Paris. 但我认为 她也许在巴黎
[34:13] I think she may be in the hotel 她也许你们渡蜜月时
[34:14] that the two of you honeymooned in. 住的洒店
[34:17] What?! 什么?!
[34:18] It doesn’t make a lot of sense to me either, 这对我来说也没有太大意义
[34:19] but there you go. 但你去过
[34:21] Anyway, I spent most of my day 总之 我花了大半天时间
[34:22] trying to figure out which hotel in Paris. 去弄明白是巴黎的哪家酒店
[34:25] And it’s a long story, 说来话长
[34:26] but I can’t really ask Bonnie and Peter. 我不能去问Bonnie和Peter
[34:29] And then I realized… 之后意识到…
[34:31] I could ask you. 可以来问你
[34:33] I know it sounds crazy. 我知道这听来很怪
[34:36] Let me get this straight– 让我弄明白…
[34:37] you… you saw Melissa… 你… 你见到Melissa…
[34:39] in the same hotel that she and I honeymooned in… 在我和她渡蜜月的房间里…
[34:44] in a dream? 在梦里?
[34:48] Okay, um… 好吧…
[34:50] Residence de Bastille.
[34:51] ???
[34:53] Yeah. 是的
[34:54] But I’m afraid you’re not gonna find her there. 不过 恐怕你不可能在那找到她
[34:56] Why do you say that? 为什么这么说?
[34:56] It was torn down in 2003. 它在2003年被拆了
[34:59] No, are you sure? 不 你肯定?
[35:01] Positive. I tried to book a room there last year. 很肯定 我去年还想在那里定个房间
[35:04] Look… 看…
[35:06] I don’t mean to tell you your business, but… 我不是有意来评价你的事…
[35:08] it sounds to me like… 对我来说…
[35:11] your dream was just a dream. 你的梦仅仅是梦
[35:28] You okay? 你还好吗?
[35:30] Yes. I’m fine. 我很好
[35:35] I’m sorry I wasted your time. 很抱歉浪费了你时间
[35:43] WOMAN: Phoenix Police Department, may I help you? 凤城警署 有何为你效劳?
[35:52] (hushed): What are you doing here? 你在这干吗?
[35:54] Do you have any idea how much trouble 你知道被人看见的话
[35:55] I’ll be in if anybody saw you? 会给我带来多少麻烦吗?
[35:57] What if Van Dyke walked in? 如果 Van Dyke进来又怎么办?
[36:01] Wait a second. I’m confused. 等等 我有点迷惑
[36:04] How could anything you’ve seen 你看到的事情怎么可能
[36:05] possibly have happened in the present, 发生在现在
[36:08] in Paris, no less, 那么肯定在巴黎
[36:09] if that hotel room doesn’t exist anymore? 而那家酒店已经不存在了?
[36:11] I think he built it. 我想他建了一个
[36:13] The hotel room– I think he built it. 酒店房间…我想是他造了一个
[36:14] He recreated it down to the titiniest detail. 他重塑了每一个细节
[36:18] I think he even duplicated the view. 我想 他甚至复制了整个景色
[36:20] You’re serious? 你是说真的?
[36:22] Look, I know how it sounds. 我知道它听来不可思异
[36:23] I tossed and turned about this all last night. 我昨晚翻来覆去地想
[36:25] But this is what this guy does. 这个家伙就是这么做的
[36:27] He builds dioramas. 他做立体模型
[36:29] He builds environments. 造景
[36:31] So you’re saying you think that Melissa Barrister 这么说 你是指Melissa Barrister
[36:33] is being held captive in some fake Paris hotel room 困在他工厂里建造的一个
[36:36] that this guy built over there at his business? 假的巴黎酒店房间里
[36:39] But why? 但是 为什么?
[36:41] I don’t know. 我不知道
[36:44] She’s about to marry again. 她又快结婚了
[36:45] Maybe the idea of losing her forever… 也许是将永远失去她的念头…
[36:49] I think he thought he could win her back. 我想他想把她赢回来
[36:51] All right, look, even if I could 好吧 即使我能
[36:53] wrap my mind around the idea of this lovesick guy 明白那个得相思病的小伙子
[36:55] building an elaborate stage set 建造一个精心制造的场景
[36:57] to woo his ex-wife… 来追求他的前妻…
[37:01] …there’s no way I can get a warrant …我还是不能因为一个梦
[37:03] to search that complex on the basis of a dream. 取得搜索工厂的授权
[37:06] It’s not gonna happen. 那不可能
[37:07] I know that. 我明白
[37:09] I’m just worried. 我只是担心
[37:11] He knows who I am. 他知道我是谁
[37:12] He knows I’m looking. 知道我在找
[37:13] He knows I know about that hotel room. 他知道我知道那个酒店房间
[37:15] I think I may have rattled his cage. 我想已经打草惊蛇了
[37:18] I am concerned about what he may do to her. 我担心他会对她做些什么
[37:20] No, no, no, I hear that. 不不不 我听到了
[37:22] But I still can’t legally go in there. 但我还不能 合法 进入
[37:27] I mean, it’s not like somebody called in a fire alarm 我是说 这并不像有人报火警
[37:30] or a chemical spill or a bomb threat. 或者是化学物渗漏和炸弹威胁
[37:34] What are you saying? 你说什么?
[37:35] I mean, I’m going to be in that area around 10:30 this morning. 我是说 我会在今天早上10:30左右到那
[37:39] About an hour and fifteen from now. 也就是一小时十五分钟过后
[37:42] And you know, if somebody did call in, 你知道 如果确实有人打了电话
[37:43] like a fire or a bomb threat, something like that, 比如火灾或是炸弹威胁
[37:46] then being in the area, I’d actually be legally obliged 在那个地区 我就可以合法取得授权
[37:50] to assist the emergency crews– 协助紧急小组…
[37:53] walk through every building, each and every room 走进每一幛建筑 搜查每一个房间
[37:55] in that complex to make sure that everyone was evacuated. 以确保那个工厂所有人都撤离了
[38:00] But failing that… 如果失败的话…
[38:02] Oh…
[38:04] In any case, I’m sorry I couldn’t have been more help. 总之 我很抱歉 不能提供更多的帮助了
[38:12] Somebody please let me out of here! 有谁能放我出去!
[38:16] Please let me out! 让我出去!
[38:20] Please! 求求你了!
[38:39] Somebody, please! 有人吗 求你了!
[38:44] Somebody… (door opening) 有人吗…
[38:57] NEWSCASTER: Melissa Barrister was released
[38:59] from Casa Valley Memorial Hospital this morning 今晨从Casa Valley 纪念馆解救
[39:01] where she was held for 24-hour observation after spending 至此 她已经被囚24小时
[39:04] four nights a captive of her ex-husband, Kent Henley. 做了她前夫 Kent Henley4天的俘虏
[39:08] Mr. Henley, who abducted his former wife at gunpoint, Henley先生用枪威胁绑架了她
[39:11] went to great lengths to give her family 竭尽全力
[39:13] the impression that she had run away, 制造她逃跑的假相
[39:15] even going so far as to force Ms. Barrister to leave a message 甚至强迫她未婚夫给Barrister
[39:18] on her fiance’s cell phone that indicated she was 留言 以表明她
[39:21] safe and would come home soon. 很安全 会马上回家
[39:23] In other news… 其它新闻…
[39:24] BRIDGETTE: This is so not fair. 这不公平
[39:25] They didn’t even mention how Mommy helped. 他们都没提到妈妈帮过忙
[39:28] Here, hon.
[39:29] Well, it’s okay, honey. 这没关系 亲爱的
[39:31] Mommy’s had more than enough attention the last few months. 过去的几个月里 妈妈受到的关注太多了
[39:34] Mr. Barrister knows, though, right? Barrister先生知道 不是吗?
[39:37] Now he’ll give you the job? 他给你那份工作了吗?
[39:39] Uh, well, he would give Daddy the job, 除非他不再是公司老板
[39:41] except he doesn’t own the company anymore. 才可能给我那份工作
[39:44] He called us last night to let us know 他昨晚打电话过来通知我们
[39:45] that he was selling it. 他正打算卖掉它
[39:48] He wanted to stay home with his daughter, 他想在想陪她女儿
[39:50] help her get better after everything she’d been through. 她经历了那么多事情 想让她好过一些
[39:53] Okay, but doesn’t the new owner 好 那新老板
[39:55] still need an engineer? 需要工程师吗?
[39:58] Uh… I’m pretty sure that Aerodytech …我非常肯定Aerodytech
[40:00] has all the engineers they can handle. 已经有足够多工程师了
[40:03] Aerodytech?
[40:05] Your old company is the new owner? 你以前的公司是新主?
[40:07] Mm-hmm.
[40:08] That’s so not fair. 那不公平
[40:12] What are you doing? 你在做什么?
[40:13] Still looking for a job. 仍然在找工作
[40:15] Any luck? 运气怎么样?
[40:16] Um, that depends. 那得看情况了
[40:19] How do you feel about Oregon? 你觉得Oregon怎么样?
[40:20] You mean building it or actually living there? 你是指建造它还是住在里面?
[40:24] Come here. 到这来
[40:31] ??? 爸爸妈妈
[40:32] ?? 不要
[40:34] ??? 请不要这样
[40:35] ?? 停下停下
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号