Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:04] You all right? 你还好吗
[01:05] Everything okay? 没事吧
[01:07] Allison, everything okay? Allison 没事吧
[01:13] It’s so quiet. 这太安静了
[01:17] Joe, say something. Joe 说点什么
[01:21] Oh, my G, I can’t hear. 哦 天呐 我听不到
[01:23] Oh, my God, I can’t hear! 天呐 我听不见了
[02:13] What are they saying? 他们怎么说?
[02:16] We’re not sure why. 我们不知道为什么
[02:17] She just woke up, and, and she couldn’t hear. 她醒过来然后就听不见了
[02:20] No, not a thing. 不 一点都没有
[02:21] What are the]rsaying? 他们怎么说?
[02:22] Wait. 等等
[02:25] No, never before. 不 从来没有
[02:28] Uh… no, no viral infection that we’re aware of.o. 就我们所知没有病毒感染
[02:33] No-no, no head trauma, nothing like that. 不 没有脑部外伤之类的
[02:35] It-it just… I don’t know. It just happened. 这就…我也不清楚 就这么发生了
[02:37] BRIDGETT What’s going on? 发生什么事了
[02:39] Why does it feel like the middle of the night? 为什么感觉像是半夜?
[02:41] Paon me. Can you hold on just one second? 对不起 你能等一下吗?
[02:43] It ithe middle of the night, Brid, 这就是半夜Brid
[02:45] and I’m on the phone with the emergency room 我在和急诊室打电话
[02:46] and I really need you to get back to bed. 我要你回床上去
[02:48] Why’s Daddy 为什么 爸爸
[02:52] Bed, bed. 上床 上床
[02:59] Oh, really? That would be great. 哦 真的吗 那太好了
[03:02] 9:00 a.m.? Absolutely. 早上九点? 绝对
[03:03] We’ll be there. 我们会到的
[03:05] Thank you. 谢谢你
[03:07] What did they say? 他们怎么说?
[03:14] “…tests.” 检测
[03:15] ??? 早上9点做检测
[03:17] Oh, good. 哦 好极了
[03:18] Oh, thank you. 哦 谢谢
[03:20] Hey, I don’t think we should say anythi 嘿 我不觉得我们应该
[03:22] until we know more. 在知道更多之前就告诉孩子们
[03:35] I love you. 我爱你
[03:45] I don’t hear anything. 我什么都听不到
[03:48] Your wife’s hearg loss is rather profound. 你妻子的听力丧失得相当多
[03:51] Let’s go speak in my office. 去我的办公室里说
[03:53] What is saying? I cahear anything! 他说什么 我什么都听不见
[03:54] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[04:02] Okay. 好的
[04:05] DOCTOR: I believe your wife 我相信你妻子
[04:06] is suffering from something called SSHL: 患了种叫做 SSHL
[04:09] suddenensorineural hearing loss. 突发性神经听觉丧失
[04:12] It can be caused by any number of things. 这可能由任何原因导致
[04:16] About, uh, 30% of the time, people just wake up with it. 大概百分之30的人一觉睡醒就这样了
[04:20] w, the good news is, for most people, 好消息是 大多数人
[04:23] the condition simply goes away on its own. 的这种症状会自己痊愈
[04:26] But you’re reasonably confident that whatever it is, 可是你能确信不管那是什么
[04:28] whatever is causing it is not a permanent condition? 不管什么引起的 这不会是永久的症状吧
[04:32] (ringtone playing) Sorry, that’s my wife’s phone. 对不起 那是我妻子的手机
[04:36] Hello? 喂?
[04:37] CYNTHIA: Forgive meI’m looking for Allison Dubois. 抱歉我要找Allison Dubois
[04:39] Have I dialed the wrong number? 我打错电话了吗?
[04:41] No, no. This is her husband Joe. 不 没有 我是她丈夫Joe
[04:42] Can I ask who’s calling? 我能知道是谁打来的电话吗
[04:43] My name is Cynthia Keener. 我叫Cynthia Keener
[04:45] Your wife and I have been doing some work together. 你的妻子和我一起工作
[04:47] I wondered if I might have a word with her, please. 我能和她说话么
[04:50] To be honest, Cynta, 说实话Cynta
[04:51] she woke up this morning not feeling terribly well. 她今天早上起来感觉不太舒服
[04:53] In fact, we’re at the doctor’s right now. 我们正在医生这
[04:54] Can I have her call you back? One of us call you back? 我能让她晚点打给你吗? 我们俩中的一个打给你
[04:57] Of course. Uh, please tell her I hope she feels better.??? -请告诉她我希望她好点了 -当然
[05:02] Sorry. You were saying? 对不起 你刚才在说?
[05:04] You asked me 你问我
[05:04] if this sort of hearing loss is ever permanent. 她的听觉丧失是不是永久性的
[05:07] And is it? It can be. – 那是吗 – 这有可能
[05:09] But… we’re a long way from even thinking about that. 不过 现在下结论还太早
[05:27] JOE: What’s going on? BRIDGETTE: What’s all the hollering about? – 发生什么了 – 为什么要尖叫?
[05:29] Hey, hey, are you all right? Mom, was that yo – 嗨 嗨 你还好吗 – 妈 那是你吗
[05:32] This silence is so… 这安静太…
[05:35] It’s like somebody just put a blanket over your head. 这像有人用毯子把你头包起来
[05:41] I felt like 我觉得像
[05:41] I was going to forget how to breathe. 要忘记怎么呼吸了
[05:45] And I thought maybe if I just… scream! 我想可能我只要尖叫
[05:49] Maybe I’ll hear it. 可能我能听得见
[05:52] Maybe it’ll start something, 可能就会触发什么
[05:54] and I’ll be okay, but it didn’t work. 然后我就好了 可是这不管用
[05:58] Please don’t be scared, guys. 别害怕 孩子们
[06:00] It’s okay, Mom. 没事的妈
[06:01] I know you’re going to get better. 我知道你会好起来的
[06:03] What?! 什么
[06:04] Feel better, Mom. 好起来 妈
[06:05] Just don’t scream. It’s scary. 别尖叫了 让人很害怕
[06:08] Oh, I love you, too, babe. 哦 我也爱你 宝贝
[06:10] ??? 我不会有事的
[06:38] What’s that? What are you doing? 那是什么 你在干什么
[06:39] I don’t want to look at anything on the computer. 我不想看电脑里的任何东西
[06:47] THE GIRLS ARE IN BED 孩子们都睡了
[06:49] Cool! 酷!
[06:51] Tell me something else. 告诉我些其它东西
[06:59] KEENER CALLED NEED TO CALL HER BACK WHAT DO I SAY Keener打电话来了 得回复 我该怎么说
[07:02] I don’t want her to know. 我不想让她知道
[07:03] I don’t want anyone to know. 我不想任何人知道
[07:05] Maybe you should just tell her I have the flu. 或许你该告诉她我得了流感
[07:11] How are you doing? 你在干什么
[07:18] MAYBE A LITTLE LONELY 可能有点孤单
[07:32] (moaning passionately): Mmm… 嗯
[07:33] Mmm… 嗯
[08:22] Yeah. Who are you talking to? – 是的 – 你在和谁说话
[08:24] Hold on. Sorry. Hold on one seco. 等等 对不起 等一下
[08:26] Cynthia Keener.
[08:27] Who? 谁?
[08:28] (shouting): Kee-ner!
[08:31] Yeah. Okay, Miss Keener, 好的 Keener女士
[08:32] I’ll, I’ll pass everything along to her. 我会把所有事都告诉她的
[08:35] Yeah, any information that she gets, 是的 她一旦知道任何信息
[08:36] I’ll give it to you right away. 我都会马上告诉你
[08:38] Okay. 好的
[08:40] Okay. Hey. (whistles) 好的 嗨
[08:42] Come… 过来
[08:47] “She has a case for you.” “她有个案子给你”
[08:49] I thought you told her I the flu. 我以为你告诉她我得流感了
[08:53] “Kidnapping night before last. 12-year-old girl.” 12岁的女孩前晚被绑架
[09:00] COMPLETELY DEAF. 完全失聪
[09:03] ??? 一切都说得通了
[09:09] JOE: Nicole…
[09:10] Swenson is the Swenson 是
[09:12] daughter of… Laura 和 Darrin Swenson
[09:14] Of Laura and Darrin Swenson. 的女儿
[09:16] Daughter of Laura 和 Darrin Swenson
[09:18] Laura and Darrin Swenson. 的女儿
[09:21] Got it. 知道了
[09:22] Laura’s late husband Laura的继任丈夫
[09:23] founded the Lyndhurst Land and Lease Company. 创立了Lyndhurst Land and Lease公司
[09:27] You may have seen thbillboards. 你们可能在广告牌里看见过
[09:28] Okay. 好的
[09:29] She really can’t hear anything we’re saying? 她真的一点都听不见我们说的
[09:32] No. 是的
[09:33] No, she really can’t. 是的 她真的听不见
[09:35] Okay, well, 好吧
[09:36] the, uh, Swensons’ family attorney Swensons的家庭律师
[09:38] is an old friend of mine, 是我的一个老朋友
[09:40] and he’s hired me to work the point 他雇我做这个工作
[09:42] and negotiate any and all discussions 和绑架谈判
[09:45] with the kidnappers as we work to get Nicole back. 以及讨论救回Nicole
[09:50] What about the police? 警察呢
[09:52] We don’t want the police involved. 我们不想警察介入
[09:55] The family was given very strict 绑架犯给了那家人非常
[09:56] instructions by the kidnappers. 严谨的指示
[10:02] Listen, I-I can’t do this anymore. 听着 我不能再这样了
[10:04] I’ve got to get back to the Swensons. 我得回Swensons家
[10:06] How about I talk to you, and you talk to her? 我告诉你然后你告诉她怎么样
[10:09] Okay. 好的
[10:11] So Allison says she saw the men Allison说她看见那人
[10:13] wearing masks. 带着面罩
[10:15] That’s what she said, yeah. 那就是她说的 是的
[10:16] Tell her that’s good. 告诉她那很好
[10:17] Tell her that’s very good. 告诉她那太好了
[10:18] That if, in fact, they’re purposely hiding their identity 他们故意隐藏自己的身份
[10:22] from the girl, 不让女孩知道
[10:23] it means they probably don’t want to kill her, 就是说他们很可能不想杀死那个女孩
[10:25] that they’re ready to hand her back alive 一旦拿到钱
[10:27] as soon as theget their money. 他们会让她活着回来
[10:28] Okay. 好的
[10:30] Tell her also that it’s very useful 告诉她知道他们用
[10:32] to know that they’re communicating in sign language. 手语交流也是很有用的
[10:35] Th would suggest that it wasn’t really 那会显示出这不是
[10:38] a crime of opportunity. 冲动犯罪
[10:40] It was very well planned. 这是精心策划的
[10:41] They don’t want to hurt r. 他们不想伤害她
[10:42] They, they just want their money. 他们只想他们的钱
[10:45] Okay. 好的
[10:46] All of this 所有这些
[10:47] will be very important once we start our negotiations 在我们开始谈判的时候是很重要的
[10:51] with the 好的
[10:53] Thank you. 谢谢你
[10:55] Mr. Dubois, uh, would you please l me know Dubois先生 你能通知我么
[10:58] if Allison gets any more… 我是说如果Allison得到更多的
[11:00] particulars? Absolutely. – 细节? – 对
[11:02] I’ve got to go 我现在得
[11:03] to the house now. 去那房子了
[11:08] What did she say? 她说了什么
[11:09] I feel a really bad case of carpal tunnel coming on. 我觉得我的手腕可要遭罪了
[11:28] Testing. 试音
[11:28] Testing, testing. 试音 试音
[11:29] But I don’t understand. 可我不明白
[11:31] I’m, I’m asking you 我在问你
[11:32] a simple question. 一个很简单的问题
[11:34] Well, please connect me with somebody who can. 那么就让可以回答的人和我说话
[11:37] Watch your tone. Just… 注意你的语气
[11:39] Who’s he talking to? 他在和谁说话
[11:39] I’m on hold. 我挂着呢
[11:40] It’s the insurance company. 保险公司
[11:42] Mr. Swenson, wou you please hang up that phone. Swenson先生 你能挂上电话吗
[11:44] When I’m finished. 等我说完
[11:45] We have a kidnapping and ransom policy. 我们面对绑架犯要求赎金的问题
[11:47] Now they’re telling me they won’t give us theoney. 而他们告诉我他们不会给我们钱
[11:49] Well, of course not. 噢 当然不会了
[11:50] That not how insurance works. 保险可不是那样的
[11:52] They only reimburse after the ransom has been paid. 他们只会在赎金支付后偿还
[11:55] Now, please, Mr. Swenson, will you hang up that phone? 现在 Swenson先生 你能挂上电话吗
[11:58] They can’t help you. 他们不能帮助你
[12:00] The fewer people who knoabout 越少人知道
[12:01] your daughter’s kidnapping, the better right now. 你女儿的绑架越好
[12:05] Come on. 好了
[12:06] Let’s… Let’s sit down. 让我们坐下
[12:10] I don’t understand. 我不明白
[12:12] What are we gonna do? 我们要做什么
[12:13] We’re gonna do whatever we need to do. 我们要做所有我们该做的
[12:15] Now, I know this is difficult, but you have to think about this 我知道这很困难 可是你们得把它
[12:18] as a business negotiation. 想成是商业交易
[12:20] You haveomething they want. 你有他们想要的东西
[12:21] They have something you want. 他们有你想要的东西
[12:23] We want to resolve this as quickly as possible 我们想尽可能的解决这件事
[12:26] without anyone getting hurt. 不让任何人受到伤害
[12:27] But that’s what I mean. 那正是我的意思
[12:28] What they want, I don’t have. 他们想要的 我没有
[12:31] I don’t have five million dollars. 我没有五百万美元
[12:33] Not just lying around waing to get thrown into a duffel bag. 不能坐在那里等着被扔进行李袋
[12:36] We will find it. 我们会解决的
[12:38] We’re, we’re talking to the banks. 我们在和银行谈
[12:39] We’ll remortgage the house. 我们要抵押这所房子
[12:40] That’s why we have Cyrus. 那就是Cyrus在这里的原因
[12:42] That is what he’s good at. Tell him. 那是他擅长的 告诉他
[12:46] Unfortunately, Darrin has already given you 很不幸 Darrin已经给你
[12:48] a fairly accurate assessment of our situation. 在我们这个处境里最公正的评估了
[12:52] With the banks… 银行…
[12:53] With the mortgage… 抵押…
[12:55] I think the st cas 我认为
[12:56] we can put together before day’s end 我们在截至时间前
[12:57] is somewhere in the neighborhood 在这个社区里
[12:59] of three to three and a half million. 能抵押到的最好价格就是 三百万 或者三百五十万
[13:01] I mean, if I had more time… 我是说 如果我们还有多一点的时间…
[13:03] We’ll offer them three million. 我们回价三百万
[13:05] Weren’t you on the same phone call that I was? 你和我接得是一通电话吗
[13:08] They want five. 他们要五百万
[13:09] We have three. 我们有三百万
[13:10] I don’t believe they’re gonna find 我不相信他们会找到
[13:11] a buyer who has more. 一个出价更高的买家
[13:13] How can you be sure? 你怎么能那么肯定
[13:16] How can you be sure 你怎么能那么肯定
[13:18] that they won’t do something… 他们不会做一些
[13:20] awful? 可怕的事
[13:22] ??? 做生意就是这样的
[13:24] I mean, there wouldn’t be an upside to it. 我是说 这个价格不可能上涨的趋势
[13:26] There’s no profit to be made from it. 他们干这个又没有成本
[13:29] For the men who took Nicole, this is just a business venture. 对于带走Nicole的人来说 这只是一项商业投资
[13:33] 1 They don’t want this thing to drag out, 他们不想这件事拖延
[13:36] and three million dollarC.. 三百万美元
[13:38] is an ful lot of money. 是一大笔钱
[13:41] Now, when they call, 当他们打过来的时候
[13:43] I’m gonna talk to them. 我和他们谈
[13:45] Trust me. 相信我
[13:48] This will work out. 这能够解决的
[13:50] MARIE: Mommy. 妈妈
[13:51] Mommy. Mommy, Mommy, Mommy. 妈妈 妈妈 妈妈
[14:02] She can’t hear you. 她听不见
[14:04] Come on. I’ll read you the book. 过来我给你念书
[14:05] I want Mommy to read it. 我要妈妈念
[14:08] But she can’t. I’ll do it though, okay? 可是她不能 我会念的好吗
[14:11] Okay. 好吧
[14:11] Okay, let’s go. 好的 我们走
[14:15] Hey. 嘿
[14:22] “Is your mama a llama?” “你妈妈是一只骆驼吗”
[14:27] ARIEL:There we go. 对了
[14:28] MARIE: Okay. 好
[14:29] ??? ALLISON: Can I do that? “你妈妈是一只骆驼吗”
[14:35] Okay. 好的
[14:36] “Is your mama a llama?” “你妈妈是只骆驼吗?”
[14:38] You guys are reading. 你们在读书
[14:40] I can do that. 我可以做
[14:48] “‘Is your mama a llama?’ “‘你妈妈是只骆驼吗?’
[14:52] “I asked my friend Dave. 我问我的朋友Dave
[14:56] “‘No, she is not,’ is the answer Dave gave.” “‘不 她不是 是Dave给的答案”
[15:49] What are you doing? 你在干什么
[15:51] You’re calling Cindy? 你要给 Cindy打电话?
[15:52] You can’t call anybody. 你不能给任何人打
[15:54] You’re not gonna be able to hear them. 你听不到他们说话
[15:55] Cynthia Keen. We have to call Cynthia Keener. Why? – Cynthia Keener 我们得给Cynthia Keener打电话 – 为什么?
[15:58] It’s the middle of the night. 现在是半夜
[16:00] All ri Nev ??? 好吧 没关系 继续
[16:07] The place where the video was shot, 拍视频的地方
[16:09] it had a very rustic feeling to it. 很有乡村的感觉
[16:12] like a… like a cabin in the mountains. 就像山里的小屋
[16:15] AnI also saw 我也看见
[16:16] a glass, a water glass, 一个杯子 一个水杯
[16:18] and on it was printed 上面印着
[16:19] the name of a local diner. 一家本地餐饮的名字
[16:21] Well, I saw a video about an hour ago, 我一小时前看了一段视频
[16:25] but I didn’tsee any 可是我什么都没看见
[16:30] Well, I’m not sure it was actually in the video. 我不确定这会在视频里出现
[16:34] I think they realized… 我觉得他们认识到…
[16:36] you could see it. 你能看见它
[16:37] One of the kidnappers 绑架犯里的一个
[16:38] pulled it off the table 把它从桌子上拿下来了
[16:39] before they started cording. 就在他们开始录像前
[16:42] It sd “Mano’s Diner.” 上面写着”Mano’s Diner”
[16:44] We looked it up online. 我们上网查了一下
[16:44] A Mano’s Diner is in the White Tank Mountains, Mano’s Diner在White Tank山上
[16:47] just outside of Phoenix. 就在凤凰城外面
[16:49] The White Tank Mountains. White Tank山
[16:51] Hmm. 嗯
[16:52] Well, that’s the first real clue we’ve had 这是整件事开始以来
[16:55] since this whole thing began. 我们得到的第一条有用的线索
[16:57] Well, I mean, the glass doesn’t actually guarantee 这杯子不能保证
[16:58] that they’re somewhere near the diner. 他们在那间餐厅附近
[17:00] ll, still, it’s a’s a good start. 这依然是个好开始
[17:03] She’s quite amazing. 她真令人吃惊
[17:09] (loudly): Would you– would you like to stay with me today? 你今天愿意和我待在一起吗
[17:14] ??? 我以为那是你的秘密
[17:17] I would like for you to stay with me today. 今天我想和你待在一起
[17:21] CYNTHIA: Laura,
[17:22] Darrin.
[17:29] This is Allison. 这是Allison
[17:31] Allison’s an investigator I work with. Allison是和我一起工作的调查员
[17:33] She, uh, has reviewed the ransom tape 她重新看了勒索带
[17:37] and has some pretty strong ideas 有一些很不错的主意
[17:38] about where it might have been shot. 关于这可能是在哪里拍的
[17:40] Oh, my goodness. Well, 哦 天呐
[17:42] it’s, uh, it’s not a certainty, but Allison feels 这不太肯定可是Allison觉得
[17:45] that your daughter might be in the White Tank Mountains 你的女儿可能在White Tank山
[17:48] not far from here. 离这里不远
[17:49] Excellent. 好极了
[17:50] So, uh, what do we do? 呃 那我们该做什么
[17:53] some people up there right now. 我打算现在派我的人过去
[17:56] Uh, we’re going to work as many angles as possible, 我们尽可能地多角度工作
[17:59] gather as much information as we can, 收集尽可能多的信息
[18:01] and continue to negotiate. 继续交涉
[18:04] Thank you. It’s, it’s, 谢谢你
[18:05] it’s just such a comfort… 这真是个安慰
[18:12] Um, Allison is profoundly deaf. 呃Allison完全聋了
[18:14] It’s one of the reasons she feels such a strong connection 这也是她能感觉到和Nicole强烈
[18:17] to Nicole 联系的原因
[18:19] and why she’s been working so hard on this particular case. 也是她为什么对这个特别的案子那么认真
[18:36] I know we forfeit interest by cashing in now, 我知道我们现在换现金会损失利息
[18:39] but I need access to those funds. 可是我需要那些资金
[18:43] That could be them. 那可能是他们
[18:44] Is everyone ready? 都准备好了吗
[18:53] Swenson resince. Swenson家
[18:54] (electronically altered): Who is this? 你是谁?
[18:55] Gentlemen, this is Cynthia Keener, 先生们 我是Cynthia Keener
[18:58] just like the last time. 和上次一样
[18:59] I need to talk to the Swensons. 我要和Swensons说话
[19:01] I’m sorry. 我很抱歉
[19:02] Uh, I thought 我想
[19:03] I’d already explained to you 我已经向你解释过了
[19:04] that that’s just not going to happen. 那不大可能的
[19:07] We very much want Nicole back 我们很想Nicole回来
[19:09] and, uh, we’re very anxious to get this whole thing moving, 我们非常焦急想让整件事进行下去
[19:13] but you are going to have to deal with me. 可是你要和我达成协议
[19:15] And how can we be sure you’re not the police? 我们怎么知道你不是警察
[19:17] You’re jusgoing to have to take my word for it. 你们就相信我的话吧
[19:20] Again, all I’m interested in is getting you your money 再一次 我只对把你的钱给你
[19:24] and getting the Swensons their daughter bk. 把Swenson夫妇的女儿带回来感兴趣
[19:26] Now, uh, we’ve seen your tape. We believe you have her. 我们看了你的带子了 我们相信她在你那
[19:31] How do we move this thing along? 我们该怎么继续下去?
[19:33] You have the money? 你们准备好钱了?
[19:34] We do. 我们有
[19:36] $5 million? 五百万?
[19:37] Three, we have $3 million. 三百万 我们有三百万
[19:38] But the price is five. 价钱是五百万
[19:40] Well, I understand the price is five 我知道价钱是五百万
[19:42] and I’m lling you all we have is three. 我在告诉你我们只有三百万
[19:45] You justive us Nicole back 你把Nicole还给我们
[19:47] and we’ll give you $3 million. 我们会给你三百万
[19:54] (whispering): Tell them we’ll give them the money. 告诉他们我们会给他们那些钱
[19:55] W-We’ll figure out a way. 我们会找到办法的
[19:56] We just need a few more days. 我们只需要多几天
[19:57] No, no. 不 不
[20:00] Gentlemen? 先生们
[20:03] Gentlemen, we-we’re not hearing anything. 先生们 我们什么都没听见
[20:07] Gentlemen? 先生们?
[20:09] Five. 五百万
[20:11] Three. 三百万
[20:12] I’m offering you what the Swensons have 我给你Swenson夫妇所有的钱
[20:15] and what they have is $3 million. 他们所有的是三百万
[20:18] Cash. 现金
[20:20] (phone clicks) Hello? 喂
[20:21] ial tone) Hello? 喂
[20:22] They’re gone. 他们挂了
[20:24] You’re fired. Excuse me? – 你被解雇了 – 什么
[20:26] I told you. 我和你说过的
[20:30] We can get them their money. 我们可以给他们那些钱
[20:31] But we have no more time. 可是我们没有时间了
[20:33] Every second that you alw your daughter 你让你的女儿和那些人
[20:34] to spend with these people, 每多待一秒
[20:35] you put her further and further in peril 你就把她一点点推向危险
[20:38] Now, truste, they want to make a deal. 相信我 他们会同意的
[20:40] They want to give you your daughter back 他们想把孩子还给你
[20:42] and they want their money. 他们想要他们的钱
[20:43] They want the same thing you do. 他们和你们想着同一件事
[20:46] $3 million or $5 million, 三百万或五百万
[20:48] they want what you want: they want this to be over. 他们想的就是你们想的 他们想这件事结束
[20:53] Did you get anything? 你查到什么吗
[20:55] No. 没有
[20:57] They’re going to call back. 他们会打回来的
[20:58] How can you be so sure? 你怎么能确定
[21:00] Well, like I told you before, 就像我之前和你说的那样
[21:02] it’s not as if there’s another buyer out there. 现在可没另一个买家了
[21:04] They’re going to call back. 他们会打回来的
[21:08] Well, I hope you’re right. 我希望你是对的
[21:10] I hope you know what you’re doing 我希望你知道自己在做什么
[21:12] because if anything happens to our Nicole… 因为如果我们的Nicole发生了任何事
[21:16] ??? 我要让你和你的公司负责
[22:15] YOU HAVEN’T BEEN DEAF VERY LONG, HAVE YOU? 你聋了还不久吧 是吗
[22:31] Swenson residence. Swenson家
[22:33] MAN (voice distorted): We’ll take the $3 million. 我们要那三百万
[22:35] Get it ready. (sighs) 准备好
[22:37] (sobs) It is ready. 已经准备好了
[22:38] Where do I meet you? 我在哪里见你
[22:39] Not you. Have the father bring us the money. 不是你让那个父亲把钱拿来
[22:43] I’m sorry. He’s not available to do that. 我很抱歉 他没空那么做
[22:46] I’ll, uh, I’ll be bringing the money. 我会把钱送过去
[22:48] Well, then I’m sorry, 哦 那我很抱歉
[22:49] but his little girl won’t be available to be returned. 他的小女孩也没空回家
[22:52] Either the father brings the money or there’s no exchange. 要么父亲拿钱过来要么不交换
[22:55] Listen tme… 听我说
[22:56] No, listen to me. 不 听我说
[22:58] I’ll be calling back with final instructions shortly. 我很快就会打回来做最后的指示
[23:01] At that time, I need the father to bring the money. 那个时候我要那个父亲把钱拿过来
[23:04] I will be watching. 我会看着的
[23:05] If the father is followed by police, by you, 如果那父亲被警察或是你跟着
[23:08] there’ll be no exchange. 那么就没有交换
[23:10] You’ll find nothing. 你什么东西都找不到
[23:12] You’ll find no one 你什么人都找不到
[23:13] just the corpse. 只有尸体
[23:19] Cyrus,
[23:20] get the money ready. 把钱准备好
[23:21] I’m going to need an armed team 我要一队武装小队
[23:22] to follow Mr. Swenson to the drop. 跟着Swenson先生去交易
[23:24] Lady, you follow me, 女士 你跟着我
[23:27] you order anybody to follow me, 你命令任何人跟着我
[23:30] I’ll come back here and I’ll kill you. 我会回来杀了你
[23:33] Mr. Swenson… Or shall I kill you now?! – Swenson先生 – 或者我现在就杀了你?!
[23:39] Cyrus, where are we with that money? Cyrus我们到哪里去拿钱?
[23:49] MR. SWENSON: It’s two hours. 两个小时了
[23:51] What could be taking them so long? 他们怎么会那么久?
[24:03] GIRLS IN BED LUV U GOODNIGHT 孩子睡了 爱你 晚安
[24:08] Mmm. 嗯
[24:12] Oh, I’m not sure 我不确定
[24:13] if you’ve actually answered the phone yet or not. 你是不是已经接了电话了
[24:16] Actually, I’m not even sure 事实上我甚至不确定
[24:17] if the phone’s finished ringing yet or not. 铃声响完了没有
[24:23] I miss your voice. 我想念你的声音
[24:26] I miss the girls’ voices. 我想念孩子们的声音
[24:29] The sound of the house in the morning. 早上家里的声音
[24:34] The way that you sigh when you roll over in bed. 你在床上翻身时发出的叹息
[24:44] Sorry I’m not there. 抱歉 我不在那
[24:45] Honestly, I’m not really sure what good I’m doing here. 我实在是不知道我在这里能帮到什么
[24:52] ??? 我知道这不容易
[24:54] I know that I am not easy. 我知道我也不容易
[24:59] But I do love you 可我真的爱你
[25:01] and I hope you still love me. 我希望你也还爱着我
[25:09] Anyway, if you’re there… 不管怎么样 如果你在
[25:13] sweet dreams. 有个美梦
[25:14] Sleep tight. 安睡
[25:16] And know that I love you. 知道我爱你
[25:20] And if you’re not there… 如果你不在
[25:24] …sweet dreams. 有个美梦
[25:27] Sleep tight. 安睡
[25:30] And know that love you. 知道我爱你
[26:37] Hi. 嗨
[26:39] Allison.
[26:42] She saw one of them. 她看见他们中的一个了
[26:44] One of the kidnappers. 绑架犯中的一个
[26:46] She can identify him and he knows it. 她可以认出他来 他也知道
[26:50] They’re going to have to kill her now, aren’t they? 他们会杀了她的 不是吗
[26:52] Mrs. Swenson… Swenson夫人
[26:56] I need your help. 我需要你的帮助
[26:59] I need you to convince your husband 我需要你说服你丈夫
[27:01] to let me call the police. 让我们报警
[27:04] What, what are you talking about? 什么 你们在说什么
[27:07] They said no police. 他们说了别告诉警察
[27:08] That’s… that’s what we agreed on. 那是我们同意的
[27:10] That’s what we promised. 那是我们答应过的
[27:11] I have new information. 我有新情报
[27:16] ??? 什么样的情报
[27:19] It’s her, isn’t it? 是她 不是吗
[27:22] You, you told us her first name, 你告诉我们她的名
[27:24] but you never told us helast. 却没有告诉我们她的姓
[27:28] It’s Dubois, isn’t it? 是Dubois 对吗?
[27:34] What does she know? 她知道什么
[27:40] She thinks your daughter may be in serious danger. 她觉得你的女儿可能会有危险
[27:44] Now, we havepeople 现在 我们有人
[27:46] the White Tank area for this cabin. 在White Tank地区寻找这个小屋
[27:50] But with police help, 可是有警察的帮助
[27:52] we have a much better chance of finding her. 我们找到她的机会会更大一些
[27:56] ??? changing the plan. 我们不会改变计划
[28:06] Are you insane? 你是真傻么?
[28:09] We’re almost there. 我们就快成功了
[28:11] We’re one call away 我们只差一个电话了
[28:13] and now you want to double-cross them? 你现在想欺骗他们?
[28:16] Now u want to give them a reason 现在你们想要给他们一个
[28:19] to kill our little girl? 杀死小女孩的理由
[28:21] I fear they already have a reason. 我恐怕他们已经有理由了
[28:23] What are you talking about? 你在说什么?
[28:26] What is she talking about? 她在说什么?
[28:30] That’s it. 就这样了
[28:32] I’m going to the bedroom. 我要去卧室
[28:34] I’m going to try and sleep. 我要试着睡觉
[28:36] And when that phone rings, 当电话响起来的时候
[28:38] I’m doing whatever those people tell . 我会做任何他们让我做的事
[28:42] I’m going wherever they want me to. 我会去任何他们想我去的地方
[28:45] And I am bringing my daughter ba. 然后把女儿带回来
[28:50] Mrs. Swenson, I beg of you. Swenson夫人 我请求你
[28:53] Please let us call the police. 请允许我们叫警察
[28:55] Otherwise, I fear we’re compromising 不然 我恐怕我们会危及到
[28:57] your daughter’s safe return. 你女儿安全回来的问题
[28:59] How dareou? 你敢
[29:01] This is not your child. 这不是你的孩子
[29:03] This is our child. 这是我们的孩子
[29:05] Darrin, Darrin…
[29:08] Mrs. Swenson, Swenson夫人
[29:10] ishis what you want? 这就是你希望的?
[29:14] She’s my baby. 她是我的宝贝
[29:21] I… I d… I don’t know you. 我…我不了解你
[29:25] I don’t know this woman. 我不认识这个女人
[29:30] They said no police. 他们说了不要叫警察
[29:34] And we’ll be… 我们就…
[29:36] We’re almost there, right? 我们快成功了了 对吗?
[29:39] We’re almost there, honey. 我们快成功了 亲爱的
[29:42] Come on. 加油
[29:44] Let’s go to bed. 我们去睡觉
[29:47] They’ll come for us when the phone rings. 电话响的时候 他们会告诉我们的
[30:29] I heard… 我听说
[30:31] u had a dream. 你做了个坏梦
[30:33] Maybe saw some, some bad guys? 可能看见了些坏人?
[30:37] Want to go look at some pictures 想去看些照片么
[30:40] Maybe see if you recognize anyone? 看看你能不能认出什么人?
[30:45] CYRUS: Exactly three million. 三百万
[30:46] One million a bag. 一百万一个包
[30:48] Thank you, Cyrus. 谢谢 Cyrus
[30:50] I don’t understand why it is taking them so long 我不明白他们为什么过了那么长
[30:52] to call back. 时间才打过来
[30:54] They like this. 他们喜欢这样
[30:55] Right. They like that wre anxious. 对 他们喜欢让我们着急
[30:57] Mr. and Mrs. Swenson… Swenson先生 夫人
[31:00] omething I’d like to propose to you. 我想向你们提议另外一件事
[31:02] I just got a phone call from my office. 我刚接到我办公室打来的电话
[31:04] They have a small, electroc portable beacon 他们有一个小的电子移动灯标
[31:07] that they can have over here in ten minutes. 他们十分钟之内可以送到这里
[31:09] It’s tiny. 那很小
[31:10] It fits in the wheel well of your car and… 那刚好能装载你的车胎上…
[31:13] it can give us your location if anything should go wrong. 它能告诉我们你的位置以防万一
[31:17] I can’t risk it. 我不能冒这个险
[31:19] I won’t risk it. 我不会冒这个险
[31:20] But, Mr. Swenson, they’ll never know it’s there. 但是 Swenson先生 他们不会知道的
[31:25] Looks like it’s a moot point. 看来这应该是个有待商榷的问题
[31:29] I’ll handle this from here. Thank you. 我从这儿开始接手 谢谢
[31:34] Hello, this is Nicole’s father. 喂 我是Nicole的父亲
[31:35] MAN (voice distorted): Is the money ready? 钱准备好了吗
[31:37] Yes. It’s ready. It’s completely ready. 是的 好了 完全准备好了
[31:39] Then it looks like you’re going to get your daughter back today. 看起来今天你要把女儿带回家了
[31:41] Oh, thank God. 哦 感谢上帝
[31:42] I need you to follow my instructions precisely. 我要你准确地听从我的指示
[31:44] Do you have a pen and paper? 你有纸和笔吗
[31:45] Yes. Yes, I’m ready. 是的 我准备好了
[31:48] Drive to Deer Valley Park. 开到Deer Valley 公园
[31:50] At the corr of 19th and Landale, y’ll find a trash can 在19th和Landale的转角 你会找到一个垃圾箱
[31:52] on the playground. 在最南的秋千旁边的地上
[31:55] Okay. 好的
[31:56] Right on top will be a white paper bag, 顶上会有一个白色的纸包
[31:58] and in the white paper bag you’ll find a cell phone. 在白纸包里你会找到一部手机
[32:02] Okay. What then? 好的 接下来呢
[32:07] Mr. Swenson. Swenson先生
[32:09] When you retrieve 当你回收
[32:10] the white paper bag– 那个白色纸包
[32:11] I’ll give you gloves. 我会给你手套
[32:12] ??? 把它和你的女儿一起拿回来
[32:13] It may contain forensic evidence 那可能会由证据
[32:15] that will help us find the men who did this. 可以帮助我们找到绑匪
[32:20] Don’t you understand? 你怎么就不明白
[32:23] I don’t care about the men who did this. 我不在乎谁做了这个
[32:27] None of us care about the men who did this. 没有人在乎做这个的人
[32:30] I’m not going to that garbage can wearing gloves. 我不会带着手套去那个垃圾箱的
[32:33] What if they’re watching me? 他们看着我的话怎么办
[32:35] No. 不
[32:37] I just want my daughter back. 我只想我的女儿回来
[32:48] Oh… bring her back to me. 把她带回我身边
[32:51] You bring her back to me. 你要把她带回我身边
[32:56] You know I will. 我知道我会的
[33:04] It’s almost over. 快结束了
[33:06] I can feel it. 我可以感觉得到
[33:07] Mrs. Swenson… Swenson夫人
[33:09] I’m so sorry if me and my people 我很抱歉 我和我的人
[33:12] have made this harder for you. 使你那么辛苦
[33:14] But, uh, quite honestly, 可是 说实话
[33:20] I’ve never worked with a man as… 我从来没有和一个像你丈夫那样
[33:22] determined as your husband. 坚决的人合作过
[33:24] He just wants it over. 他只是想这一切结束
[33:26] We… We just want it over. 我们只像这一切结束
[33:32] I guess now we just wait. 我想现在我们就只能等了
[33:34] I’m going for some air. 我得去呼吸些空气
[33:41] Keener.
[33:41] We got a winner. 我们找到一个赢家了
[33:42] Pardon me? 什么意思
[33:43] She’s looked through six books of mug sho5v 她看了六盒资料
[33:45] and she finally found the guy. 最后找了了那个家伙
[33:46] If you’ve got a computer there, I can e-mail him over to you. 如果你那里有电脑的话 我可以把他发给你
[33:48] That’s terrific. 那太好了
[33:50] Is she sure? Is she really sure? 她确定吗?她真的确定?
[33:53] You want to know she’s sure, hold on a second. 你想知道她是不是肯定 等一下
[33:57] Cynthia, it’s him. Cynthia 是他
[34:00] CYNTHIA: Do either of you recognize this man? 你们认识这个人吗
[34:03] No. 不
[34:06] There is something familiar about him. 他看上去有点眼熟
[34:09] His name is David Barrington. 他的名字是David Barrington
[34:11] ??? 我们相信他是绑架你女儿的其中一个
[34:14] Coincidentally, Mrs. Swenson, 很巧 Swenson夫人
[34:16] he worked for your husband for several months last year. 他去年为你丈夫工作了几个月
[34:20] Oh, my gosh. 哦 天
[34:22] Wait aute, What… 等等
[34:24] What a you saying? 你在说什么
[34:26] Are you saying 你在说这是
[34:27] this is an inside job? 一起内部作案
[34:30] That someone who worked fo husband betrayed him? 为我丈夫工作的某人背叛他?
[34:34] Maybe. 或许
[34:37] Maybe he still works for him. 可能他还在为他工作
[34:39] Cynthia, I’m the one who brought you in on this. Cynthia是我让你参与进来的
[34:42] I’ve always been in your corner, but now… 我一直站在你这边 可是现在…
[34:44] My husband was right about you. 我丈夫是对的
[34:46] What you’re saying, it doesn’t make any sense. 你说的根本不合理
[34:48] Why? Whyould he hire someone to kidnap his own stepdaughter? 为什么 为什么他雇人绑架自己的继女
[34:52] I don’t know. 我不知道
[34:53] Maybe he’s planning to use the ransom money– 或许他计划用这笔赎金
[34:55] minus what he’s giving to the kidnappers– 减去他给绑架者的
[34:58] to cover all the shortfalls at work. 去掩盖工作的不足
[35:01] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:02] What-What shortfalls? 什么 什么不足
[35:03] The coany is doing fine. 公司运行很好
[35:05] That’s not what Cyrus told me when he hired me. 那不是Cyrus雇我的时候和我说的
[35:11] He didn’t want you to know. 他不想让你知道
[35:14] Since Darrin’s been running things, 自从Darrin开始管理
[35:15] he’s taken a lot more risks. 他就冒了很大的险
[35:18] The company’s accumulated a grt deal of debt. 公司欠了一大堆帐
[35:27] It-It still… It doesn’t make any sense. 这还是说不通
[35:31] ??? 我们用自己的钱付赎金
[35:33] For the moment. 现在
[35:35] Until you’re reimbursed 直到你通过那个保险单
[35:36] through that insurance policy he made sure you had. 得到偿还金 他确定你有的
[35:53] My, uh… 我…
[35:59] My dad had a… 我爸爸有…
[36:02] a hunting cabin… in the mountains. 一个打猎小屋在山上
[36:08] No one’s used it in… 没有人用它…
[36:09] in years. 很多年了
[36:15] He won’t be there. 他不会在那里的
[36:19] (sobbing): You’re-You’re wrong. 你错了
[36:22] You are so wrong. 你大错了
[36:24] Give me the address. 给我地址
[36:27] Let me prove you right. 让我证明你是对的
[36:34] Well, well. The man with the plan. 哦 哦 带着计划的男人
[36:38] Where is she? 她在哪
[36:40] She’s in the other room. 她在另一个房间
[36:43] She can’t hear anything. 她什么都听不到
[36:45] Yeah, let’s get this over with. 好的那我们结束掉
[36:48] As promised, one million dollars. 说好的一百万美元
[36:54] It’s all there. 都在这里
[36:57] Hey, come on, man. You know where I live. 嗨 得了吧 你知道我是什么人
[37:00] Listen, if I were you two? 听着如果我是你们俩
[37:02] I would get the hell out of here now. 我会现在就走
[37:04] In fact, I’ll tell you what. 我告诉你
[37:06] I’ll wait ten minutes before I go in and get Nicole. 我会在带走Nicole前等10分钟
[37:08] That way there’s absolutely no chance she’ll see you two. 那样的话她就完全没机会看见你们了
[37:11] Yeah, well, I wouldn’t worry about that. 哦我不会但心那个
[37:13] She already has. 她已经看见了
[37:16] What are you talking about? 你在说什么
[37:18] Well, it was a bit of an accident. 这是一点小小的事故
[37:21] Yo daughter hurt herself. 你女儿把自己弄伤了
[37:22] She screamed. 她叫起来了
[37:23] I ran inside, but… I wasn’t wearing my mask. 我跑进去 可是 我没戴面具
[37:28] She saw your face? 她看见你的脸了
[37:32] Wait a second. 等等
[37:34] What are we going to do? 我们要怎么办?
[37:37] ??? 我已经做了我需要做的了
[37:42] I told her aut you. 我告诉她关于你的事了
[37:46] I told her how this was all your doing. 我告诉她这都是你干的
[37:49] Your idea. 你的主意
[37:52] Well, I didn’t tell her. 哦 我没有告诉她
[37:55] Wrote it out. 用写的
[38:01] How can you do this to me? 你怎么可以这么对我
[38:04] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[38:06] This means I can’t take her home. 这意味着我不能带她回家
[38:23] We dug you a hole out back. 我们为你在外面挖了个洞
[38:42] Nicole…
[38:47] I am so sorry. 我很抱歉
[38:49] Come on. (screams) 过来
[38:52] Come on. (screaming) 过来
[38:53] Come on, Nicole.
[38:54] Nicole! Stop it! Nicole! 停下!
[39:02] Just so you know… 就像你知道的…
[39:04] it would give me enormous pleasure 我会非常高兴
[39:05] to put one of these right between your eyes 把这些中的一个射入你两眼中间
[39:07] and another through the center of your chest. 另外一个穿透你的胸膛
[39:18] Fine. Deny a woman a little happiness. 很好 拒绝了一个女人的一点快乐
[40:39] NTHIA: Mrs. Swenson? Swenson夫人?
[40:40] There’s someone here who’d really like to see you. 这里有人很想见你
[40:49] Mom! 妈!
[40:56] I love you. 我爱你
[41:02] (sobbing) ARIEL: No… Is Your Mama A Llama? 不你妈妈是骆驼吗? 我们能读长颈鹿吗?
[41:02] Can we read about a giraffe? 不你妈妈是骆驼吗? 我们能读长颈鹿吗?
[41:04] MARIE: No. 不 或者 森林里的女孩
[41:04] ARIEL: Or… uh, the girl in the forest? 不 或者 森林里的女孩
[41:07] MARIE: No. 不
[41:10] ARIEL: Is your mama a llama? 你妈妈是骆驼吗
[41:12] Is my mama a llama? (gasps) 你妈妈是骆驼吗
[41:13] Is your mama a llama? (sighs) 你妈妈是骆驼吗
[41:14] Is your mam…is your mama a llama? 你妈妈…你妈妈是骆驼吗
[41:17] No? Come here. 不 过来
[41:18] “‘Is your mama a llama?'”… 你妈妈是骆驼吗
[41:20] BOTH: …”I asked my friend Dave.” …”我问我的朋友Dave”
[41:24] “‘No, she is not,’ is the answer Dave gave. “‘不她不是 是Dave给的答案
[41:28] “‘No, she is not,’ is the answer Dave gave. “‘不她不是’是Dave给的答案 “她用脚挂着
[41:28] “She hangs by her feet “‘不她不是’是Dave给的答案 “她用脚挂着
[41:30] “and she lives in a cave. 她住在洞穴里
[41:33] I do not belie that’sow llamas behave.” 我不相信那是骆驼的行为”
[41:36] Mm. 嗯
[41:38] Mom, can you hear? 妈 你听得见了?
[41:41] Yeah. 是的
[41:43] Welcome back. 欢迎回来
[41:45] It’s good to be back. 回来真好
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号