Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:07] Bankruptcy! 破产
[00:37] Don’y worry kids, Everything will be okey. And I should know. I’m psychic! 孩子别担心 一切都会好起来的 我应该知道的! 我有毛病!
[00:43] Knock, knock. 敲门声响起
[00:57] It’s District Attorney Van Dyke! 是检察官Van Dyke!
[01:07] Your mortgage is due! Pay it now or vacate the premises! 你的抵押已经到期了 换不了钱就把房子让出来!
[01:26] Help has arrived. It’s Attorney Larry Watt! 救星来了 是律师Larry Watt!
[01:42] My hero! 我的英雄
[02:50] Do you know it’s not even 6:00? 你知道现在还不到6点吧?
[02:52] Sorry. I couldn’t sleep. 对不起 我睡不着
[02:53] This whole meeting at the bank 在银行开那个关于房贷的会
[02:55] about the home equity loan has got me all wound up. 让我们抓狂了
[02:57] I just wanted to make sure I had everything in order. 我只是想确保一切都在正轨上
[03:00] Yeah. It’s got me a little crazy, too. 我也很抓狂
[03:02] I just had a dream about Larry Watt saving our home from an evil banker. 我刚梦见Larry Watt从邪恶的银行家手中 拯救了我们的家园
[03:07] Larry Watt?
[03:09] The callous and unprincipled defense attorney? 那个冷血 道德沦丧的辩护律师?
[03:12] I thought you hated Larry Watt. 我以为你讨厌Larry Watt
[03:14] Well, I don’t hate him. Not him. 不是讨厌啦 不针对他本人
[03:16] Just everything that he stands for. 只是不喜欢他代理的案件
[03:19] Ask me who the evil banker was. 问问那个邪恶银行家是谁嘛
[03:25] District Attorney Van Dyke. 检察官Van Dyke
[03:26] Wow. That really was a nightmare. 天 那真是噩梦啊
[03:28] So, if Larry Watt was the hero, and Van Dyke was the villain, Larry Watt是英雄 Van Dyke是恶棍
[03:31] what role did I play? 那我扮演什么角色呢?
[03:32] Well, you were strangely absent. 很奇怪 你不在耶
[03:36] Hmm. 嗯
[03:37] I guess that’s what I get for leaving you in bed by yourself. 大概是因为我把你独自留在床上吧
[03:40] You got an e-mail. 你有封邮件
[03:41] Oh. Great. 噢 妙极了
[03:43] Whoever it is, whatever they’re selling– 无论是谁 无论他们推销什么
[03:45] we can’t afford it. 我们都负担不起
[03:49] Hey. 嗨
[03:50] It’s Devalos. He’s back. 是Devalos 他回来了
[03:52] He’s going to open his own practice. 他要自己开业
[03:55] He thinks he might have some work for me. 他向我提供工作机会
[03:58] You look nice. 你看起来不错
[04:00] Thank you. 谢谢
[04:02] Job interview? 面试?
[04:03] No. A thing at the bank. 不 银行的一点事情
[04:06] Just trying to borrow some money against the house. 想抵押房子借点钱
[04:10] Just till we can figure out what’s next. 直到我们把麻烦都解决掉
[04:16] I don’t know if you’ve noticed, 你有注意到嘛
[04:18] but I haven’t really asked you or Mom for my allowance in a while. 我好久没问你和妈妈要零花钱了
[04:21] No. We appreciate that, and I know… 我们都很欣慰 我也知道…
[04:23] I know you’ve been using your- 我知道你用做保姆赚的钱
[04:24] your baby-sitting money for school lunch. 来吃午饭
[04:26] And it’s fine. 没事啦
[04:26] Sweetie, just as soon as we… 宝贝 只要我们…
[04:28] No. I know. 没关系 我明白的
[04:29] It’s just that… 只是…
[04:31] there’s this store at the mall. 商场里有间店
[04:33] It’s a makeup store, 是卖化妆品的
[04:34] and a bunch of us were going to go over after school today. 我们下课的时候去那里逛
[04:38] And then I realized that I don’t have money for the bus or to buy anything. 然后发现我连坐车的钱都没有 更不用说买东西了
[04:41] And I was just wondering… 我只是在想…
[04:43] How much money are we talking about? 你需要多少钱呢?
[04:45] Well, they have these cases with brushes and makeup and everything, 他们卖一种百宝箱 里面应有尽有 化妆刷和化妆品都齐全
[04:48] and it would be about $30. 卖30块钱
[04:51] You need money today? 你今天就要那些钱了?
[04:53] Now? 现在?
[04:55] Ariel, I… Ariel 我…
[04:57] Sweetie, if I had $30 to give you… 宝贝 如果我能�o你30块…
[05:00] How much is the bus? 坐车要多少钱?
[05:01] It’s-It’s two dollars each way? 来回4块钱吧?
[05:03] Never mind, Dad. 没关系啦 爸爸
[05:03] No, sweetie. Hold on. 不 宝贝 等一下
[05:04] Dad, it’s okay. Wait, wait, wait, wait. -没关系啦 爸爸 -等等
[05:05] Here’s four dollars. Here’s four dollars. 这是4块钱 这是4块钱
[05:07] Ariel. Ariel, honey! Ariel Ariel 宝贝
[05:09] I’ll see you tonight. 今晚见
[05:18] No, no, no, no. 不 不 不 不
[05:20] This won’t do. 这样行不通
[05:21] What won’t do? 什么行不通
[05:23] We have a problem. 我们有点小麻烦
[05:23] You’re better dressed than I am. 你穿得比我正式
[05:25] If you don’t open that door, I’m going to kick it down. 如果你不开门 我就踢门了
[05:28] You’ve been warned. 我警告你
[05:30] Hey, stranger. 嗨 伙计
[05:33] There is nothing more I would love in this world 在这世上没有比你回来工作
[05:35] than to have you come work for me, 更让我开心的事了
[05:37] but at the moment, 但现在
[05:38] I don’t have any clients, much less any work. 我没有客户 连鸡毛蒜皮的案子都没有
[05:42] No. What I meant in my e-mail was, a, um… 我邮件里说的是…
[05:45] …colleague of mine 我的同行
[05:48] was asking about you. 问起你了
[05:49] Wanted to know if I would make an introduction for him. 希望我�o他引见一下你
[05:52] A defense attorney? 辩护律师?
[05:53] I’ve never worked for a defense attorney. 之前从来没为辩护律师工作过
[05:55] Interesting case. 很有意思的案子
[05:56] Man’s accused of killing his wife. 一个男人被控告杀妻的罪名
[05:58] Well, what do you think? Do you think he did it? 你有什么看法? 觉得他有没有做过?
[06:00] I have no idea. 没有头绪
[06:02] Does it matter? 那有什么关系呢?
[06:03] It pays American money. 是能赚钱的活啊
[06:06] The guy at the bank didn’t seem to think there’d be a problem. 银行的人觉得这不是什么大问题
[06:08] It’s just a question of pushing the paperwork through. 只是文字工作而已啦
[06:10] He thought we’d have a check in a week, week and a half. 他觉得我们会在一周或一周半内付支票
[06:12] Well, this must be our lucky day, 今天一定是我们的幸运日
[06:14] ’cause this meeting, or this job interview– 这次会面或者该说是面试
[06:16] which is I guess what it is– 我原本以为
[06:19] shouldn’t take me more than a couple of hours. 花几个小时就可以了
[06:20] I should be done by 9:00. 9点就可以结束
[06:23] Wish me luck. 祝我好运吧
[06:23] Luck. 祝你好运
[06:25] Girls? 孩子们?
[06:27] Come on! 快来啊!
[06:29] Dinner’s on the table. 晚餐都在桌子上了
[06:31] Don’t give your daddy a hard time. 别让你们爸爸难办嘛
[06:33] Oh, make sure that Marie uses her napkin. 记得监督Marie用餐巾纸
[06:37] Don’t be afraid to ask Ariel for help. 别不好意思 让Ariel帮你
[06:43] Ariel?
[06:54] Dad, don’t you knock? 爸爸 你怎么不敲门啊?
[06:55] I did knock. 我敲了啊
[06:56] Yeah, well, you’re supposed to wait until I say come in. 你应该听到我说可以才进来啊
[06:59] I would have, 我可以那样
[06:59] but then there’s this whole issue of life expectancy to deal with. 但还有很多烦心事要处理呢
[07:02] Besides, dinner’s on the table. 而且晚餐都放到餐桌上了
[07:03] Your mom went off to a meeting. 妈妈会去会面
[07:04] I could use your help with Marie. 你得帮我照顾一下 Marie
[07:06] What’s this? 这是什么?
[07:08] Uh, I told you, we were going to the mall. 我说过我们去商场逛街
[07:10] We went to that store, 去了那家店
[07:11] and I bought that case I was telling you about. 就买了和你提到过的百宝箱
[07:14] Do you mind if I ask, uh, how did you do that? 我可以问问吗? 你哪来的钱?
[07:16] What do you mean? 你说什么啊?
[07:18] I just bought it. 我只是买了而已
[07:20] Don’t worry. I used my own money. 别担心 我是用自己的钱
[07:23] Uh, but this morning, you made it sound like you didn’t have any money. 但今天早上你把自己说得那么窘迫
[07:25] Yeah. Well… 是啦
[07:27] turns out I did. 后来才发现我还有余钱
[07:30] Who wants dinner? 去吃饭吧
[07:49] Hello! 你好!
[07:52] Hello? 你好!
[07:57] Hello! 你好!
[08:03] Hello? 你好?
[08:07] Is anybody here? 有人在吗?
[08:09] In here. 这边
[08:14] Larry Watt for the defense. 辩护律师Larry Watt
[08:16] It’s okay, Mrs. Dubois. 别紧张 Dubois太太
[08:19] I’m not going to bite. 我不会咬人的
[08:21] It’s been a long time. 好久不见了
[08:22] I recognized your pitchfork.
[08:25] Okay, I’m confused. 我不懂了
[08:27] Was it you who wanted to see me? 不是你想见我吗?
[08:28] These aren’t your offices. 这不是你的办公室
[08:30] Yeah, well, don’t be angry with Manuel. 好啦 别生Manuel的气
[08:32] If I had asked you to come to my offices, 如果我请你加盟
[08:34] would you have taken the meeting? 你会和我一起去那个会面吗?
[08:37] Yeah. 是这样的
[08:38] No. My client, John Edgemont, uses this firm for his corporate and civil matters. 我的客户John Edgemont聘用我 处理他公司的法律事务和刑事事件
[08:43] Oh, I see. 我明白了
[08:44] But whenever he’s accused of killing his wife, he hires you. 每次他杀老婆的时候都请你辩护
[08:49] Allison, I know you’re in a tight spot. Allison 我知道你现在经济状况不好
[08:51] And I also know, more than most, 我也知道不仅是那样
[08:52] just how effective you can be in a trial situation. 你在审讯的时候会很有帮助
[08:56] I’m prepared to offer you a lot of money to assist me. 我会付一笔钱作为协助我的报酬
[08:59] Assist you with what? 协助你做什么?
[09:00] My client’s on trial for murder. 我的客户要出席谋杀聆讯
[09:02] Okay. 好吧
[09:04] Did he do it? 他有做过吗?
[09:05] I don’t believe he did, no. 我不相信是他干的
[09:07] How can you be so sure? 你怎么会那么肯定?
[09:09] Because you’ll meet him, and you’ll tell me, 你见过他之后就会明白了
[09:12] or maybe you won’t. 或者见了也不明白
[09:13] Maybe you’ll be just like the rest of us 也许你会像我们一样
[09:14] and help mount a great defense 接一大堆辩护案件
[09:16] because you’re being paid to do it. 只是为了丰厚的报酬
[09:25] Think it over, 好好想想
[09:27] but think quickly. 不过要快
[09:29] Bank opens at 8:00. 银行8点就开门了
[09:30] Jury selection begins at 9:00. 9点开始挑选陪审员的程序
[09:37] You know, he was kind of nice in an oily, Larry Watt kind of way. 他总是油腔滑调表现得很亲切 典型的Larry Watt风格
[09:42] Ah, that’s the sound of the money talking. 我嗅到钱的味道了
[09:44] What, you don’t like the sound of the money talking? 难道你不喜欢钱吗?
[09:47] I love the sound of the money talking. 我喜欢钱
[09:50] I just hope that you’re going to be okay with everything you have to do to earn it. 只是希望你赚钱的方式 不会令自己良心不安
[09:56] How much money do you think Ariel makes baby-sitting? 你觉得Ariel做保姆能赚到多少钱?
[10:00] I don’t know. Why? 不知道啊 干嘛问这个?
[10:02] Well, she went to the mall today and spent, like, $30 at this makeup store. 他今天在化妆品店里花了30块钱
[10:06] And when I asked her about it, 我问她的时候
[10:07] she insisted that she did it with her own money. 她说是自己的钱
[10:10] Okay. 嗯
[10:11] If that’s what she told you, what’s the problem? 她都那样说了 还有什么问题呢?
[10:13] I don’t know. 我不知道
[10:14] There probably is no problem. 也许没什么事
[10:16] I mean I know this whole intuition thing is more your neck of the woods than mine, 论直觉你比我在行多了
[10:22] but I just got this feeling. 我只是有这种感觉
[10:35] Dad, can you pull over and let me off here? 爸爸 靠边停一下让我出去
[10:39] What are you talking about? 你在说什么呢?
[10:40] The school’s a block away. 离学校还有一个街区
[10:41] I-I want to walk. Please. 我想走走嘛 拜托啦
[10:43] Okay. 好吧
[10:51] Thanks. 谢谢
[11:10] Can I help you? 有什么可以帮你呢?
[11:11] My name’s Allison Dubois. 我是Allison Dubois
[11:13] Larry Watt is expecting me. Larry Watt和我约好了
[11:14] One moment. 稍等一下
[11:25] Mrs. Dubois? Dubois太太?
[11:26] Attorney Watt wanted me to ask you to please meet him in the Conference Room. Watt律师请你直接去会议室见他
[11:30] John, I’m just trying to help you. John 我只是想帮你
[11:32] No. 不
[11:33] You’re trying to stage manage an event that does not need to be stage managed. 你在背后搞这么多事情 但根本没必要
[11:36] I did not kill my wife… 我没杀妻子
[11:38] therefore these courtroom theatrics are unnecessary. 这套审讯窍门对我不适用
[11:42] Uh, they, they just told me to come straight in here. 打扰了 他们叫我直接进来
[11:45] If this is a bad time… 是不是不太合适…
[11:46] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[11:47] This, this is a perfect time. 来的正好
[11:51] Allison Dubois, John Edgemont.
[11:53] John, this is the woman I told you about. 这就是我和你说的那个女人
[11:55] Used to work for the District Attorney. 曾经为检察官工作
[11:57] Yes. I’m very aware of who Mrs. Dubois is. 嗯 我知道Dubois太太是谁
[11:59] I think she’s going to prove to be very useful to us, 她会向我们证明自己的用处
[12:02] particularly this morning with jury selection. 特别是今天的挑选陪审员
[12:04] Nice to meet you. 很高兴见到你
[12:08] You shook his hand. 和他握手啊
[12:10] Tell me what you feel. Tell me what you see. 告诉我你感觉到什么 看到了什么
[12:14] Nothing. 什么都没有
[12:14] I don’t see anything. I don’t feel anything. 什么都没看到 什么都没感觉到
[12:17] Precisely! 正好!
[12:18] Wait! Wait. I’m confused. 等等! 我不明白…
[12:20] What’s going on? 这是怎么回事?
[12:21] Apparently Mr. Watt must think that by shaking your hand 看来Watt以为我和你握手才知道你想什么
[12:24] I’m able to tell whether you’re… 我分辨得出你是不是…
[12:25] If I’m a man who could kill his wife? 是不是一个冷血杀妻者?
[12:29] So? What’s the verdict? 怎样? 你的结论呢?
[12:31] There is no verdict. 没有结论
[12:33] Doesn’t work that way ever. 以前没试过那样
[12:34] At least it didn’t today. 至少不是今天
[12:36] So you have no opinion about me? 你对我没有看法?
[12:39] You seem like a nice man. 你看上去像个好人
[12:41] I have trouble imagining you hurting anyone. 我想象不出你会伤害人
[12:46] I appreciate that. 感激你那样说
[12:49] Mind if I ask your opinion about something? 介意我问问您的意见吗?
[12:51] No, of course not. 当然不介意
[12:53] My, uh… 我的…
[12:54] my daughters, Myra and Chloe, 我女儿Myra和Chloe
[12:57] they’re sitting in the, in the waiting area… 她们坐在外面的等待区里
[13:00] I think I passed them on the way in. 我进来的时候好像经过她们身边
[13:03] My attorney 辩护律师认为
[13:05] believes that it would be helpful 如果她们都在审判室里
[13:06] if they were both present in the courtroom during jury selection. 出席挑选陪审员的过程 对我会很有帮助
[13:09] Do you? 你觉得呢?
[13:10] Don’t be naive, John. 别那么天真了 John
[13:12] We’re picking jurors. 我们在挑选陪审团
[13:13] These are the people who are going to decide your fate. 他们将会决定你的命运
[13:16] We need to paint a picture for them of who you are. 我们得向他们展示你是怎样的人
[13:20] Me, personally? 就我个人来说
[13:21] I already like you better when I see that you have children. 看到你有孩子 我对你的观感已经变好一点了
[13:24] That the children are in your life. 你的生活里有孩子
[13:26] That they’re in the courtroom sitting there with you. 她们在审判室陪你
[13:28] Look, it goes without saying, 简直无需言喻
[13:29] the District Attorney is going to do whatever it takes to win that jury over. 检察官会竭尽所能赢回陪审团的心
[13:33] But I could certainly understand as a parent 作为一个母亲
[13:35] why you wouldn’t want your children to hear the things 我完全明白你为什么不希望女儿在场
[13:37] that are going to be said in that courtroom. 不想让她们听到审讯过程
[13:39] I’m not worried about my oldest. 我不担心长女
[13:42] Myra’s 18. Myra已经18岁了
[13:44] I just… 我只是…
[13:47] Chloe is a few years younger, Chloe还那么小
[13:50] and frankly… 坦白说
[13:51] she’s what people politely call “mentally challenged.” 她是人们说的那种智障
[13:56] Now, I’m, I’m, 我现在…
[13:57] I’m not even sure hat she’ll understand what’s going on. 她可能根本不懂发生了什么事
[14:01] And I’m afraid 我很担心
[14:02] in the courtroom, with the judge, and the lawyers, 审讯室里的法官律师
[14:05] and all the loud talking… 还有大声的对话
[14:07] that, that she could become frightened. 可能会吓到她的
[14:09] She, she can be very excitable. 她会变得情绪激动
[14:12] We’re fighting for your life here, John. 我们在努力挽救你的性命 John
[14:14] It is my job to encourage you to use every weapon at your disposal. 我的职责是鼓动你利用一切可能的武器
[14:18] Yeah, well… 但是…
[14:21] my children aren’t weapons. 我的孩子不是武器啊
[14:25] I think I’m going to ask Myra to take Chloe home. 我还是让Myra把Chloe带回家吧
[14:30] Now. 现在就走
[14:32] I’ll be right back. 我很快回来
[14:38] I was scared to death 我怕得要死
[14:39] that I was going to meet him and something was going to scream out “Murderer!” 以为见他的时候 鬼魂会在我耳边大叫杀人凶手
[14:43] But it was the complete opposite. 但事实完全相反
[14:48] What is so amusing? 有什么好笑的?
[14:49] Nothing. I just think it’s funny hat you not only want to get paid, 你不但接了有报酬的工作
[14:52] but you want to be on the side of right as well. 还希望不违背法律精神
[14:54] Oh, doesn’t everybody? 难道其他人不是吗?
[14:56] Well, honestly not everyone has that luxury. 老实说 不是每个人都有这个运气的
[14:58] Well, right now I do. 好吧 我现在有了
[15:00] So please, stop raining on my parade. 请不要再唠叨我啦
[15:03] Yes, ma’am. 是 孩子他妈
[15:05] All rain will hereby promptly cease and desist. 一切雨过天晴了
[15:10] It better. Uh-huh. 最好那样 嗯哼
[15:12] Are you laughing? Uh-uh. 你在笑我? 嗯哼
[16:29] I’m just saying let’s keep things in perspective, that’s all. 我只是说先静观事态发展
[16:32] By “keeping it in perspective,” 你说静观其变
[16:33] you really mean “don’t bite the hand that’s paying our bills”, don’t you? 你的意思是不要得罪衣食父母对吧?
[16:36] What do you want me to say? 你想我怎么说了
[16:38] As little as possible. 最好别说
[16:41] Look, when I worked at Aerodytech, 我在Aerodytech工作的时候
[16:42] I did a lot of things that I didn’t want to do, 做了很多自己不愿意做的事
[16:44] but that was the job and they were paying me a salary to get it done. 但那是工作 公司付薪水就是让我们把工作做好
[16:48] I did those things because I needed the money. 我那样做因为我需要钱
[16:50] Because we needed the money. 因为我们需要钱
[16:51] He is a murderer! 他是个凶手!
[16:52] He murdered his wife in cold blood. 他冷血无情地谋杀了自己的妻子
[16:54] You think. I know. 你那样认为而已 我确实知道啊
[16:56] Well, I don’t know what to tell you. 好吧 我不知道和你说什么好了
[16:57] ‘Cause last night you “knew” that he was innocent. 因为昨晚你预见到他是清白的
[16:59] No, but you’re right, you’re right. All right, let’s… 不 你说得对 说得没错 让我们…
[17:01] you know, we’ll give Larry Watt back his money. 我们把钱还给Larry Watt吧
[17:03] We’ll live differently. 我们的生活会大不一样
[17:04] We’ll sell the house, we’ll move to a commune. 得卖掉房子 搬去公屋
[17:06] Eat only what we grow. 吃自己种的东西
[17:07] We’ll homeschool the kids. I didn’t say ??? 在家给孩子教学 我没说会退出
[17:09] I didn’t say I was giving the money back. 我没说要把钱还回去啊
[17:11] I just said… 我只是说…
[17:12] that this changes it for me. 我的感觉不一样了
[17:15] Yesterday it felt good. 昨天感觉良好
[17:17] But I guess feeling good is not a perk I get this time. 我想这次没那个运气 不可能开戏了
[17:26] I’m going to drive the kids to school. 我要送孩子们上学
[17:33] I’ll see you this afternoon. 下午见
[17:34] See you this afternoon. 下午见
[17:54] Hey, uh, 嗨! 呃
[17:55] I’m Ariel Dubois’ father. 我是Ariel Dubois的爸爸
[17:57] I was wondering if I could talk to you for a second. 我能和你谈谈吗
[18:11] You’re late! 你迟到了!
[18:15] Not a terribly auspicious start, Mrs. Dubois. 这可不是什么好的开场 Dubois太太
[18:17] I’m really sorry. 我很抱歉
[18:18] I should have been here in plenty of time. 我本来可以早到很多的
[18:19] I forgot that I didn’t have my official ID anymore 我忘了已经没有专用证照了
[18:22] and that they took away my permanent parking space. 他们把我的专用泊车位取消了
[18:25] They made me go up to the third… 让我开到三楼泊车…
[18:26] The judge took ill, there’s no court today. 法官病了 今天不用开庭
[18:29] I don’t know why, 不晓得为什么
[18:30] but somehow I expected you would have known that before anyone else. 我总觉得你应当比别人先知道
[18:33] Uh-huh. 嗯哼
[18:35] Anyway, 总之
[18:37] my boy had an epiphany last night. 我的客户昨晚胡思乱想了
[18:38] He wants to testify in his own defense. 他想上庭作证 自我辩护
[18:41] I told him I thought it was ill-advised. 我告诉他那样做不会有什么分别
[18:42] Of course, that only hardened his resolve. 但那样更坚定了他的决心
[18:46] I thought we’d have a little rehearsal, 我们该预先排练一下
[18:48] a little, uh, mock trial this afternoon. 今天下午模仿审讯过程排练
[18:50] Uh, Attorney Watt, 嗯 Watt律师
[18:51] I have to talk to you about John Edgemont. 我要和你谈谈John Edgemont
[18:53] No, actually. No. You don’t. 不 你不必那样
[18:59] You’re not the only one with good instincts around here, Mrs. Dubois. 你不是这里唯一一个有直觉的人 Dubois太太
[19:02] I have a hunch that you’re going to tell me something about my client, 我有预感你会说说一些关于我客户的话
[19:05] something about our client that I don’t need to hear. 一些我不想听到的话
[19:07] Well, I think you do. 嗯 你没说错
[19:08] I had a dream about him last night. 我昨晚做了个和他有关的梦
[19:10] I’m sure you did. 当然你会做梦
[19:11] But whatever you dreamt doesn’t change the fact 但无论你梦到什么都改变不了一点
[19:13] that there’s a man accused of murder 他被控谋杀
[19:14] who needs someone to mount his defense. 得有人为他辩护
[19:16] And speaking for myself only, I’d like to be that someone. 而我很乐意做那个辩护的人
[19:19] The pay is good and the work is interesting. 报酬很可观 案情也很有趣
[19:21] And if you’d like to be that someone, too, 如果你愿意参与
[19:23] you change the subject and change it quickly 就赶紧改变想法
[19:25] because whatever you think about me 无论你怎么想我
[19:26] you should know that I’m not keen on suborning perjury. 我不是行贿别人做伪证的人
[19:30] Now, John Edgemont 不 John Edgemont希望向陪审团
[19:32] wants to tell his side of the story to that jury 讲述他自己的故事
[19:34] and you know as well as I do that I can’t put him on the stand if I know he’s guilty. 你和我都清楚 如果他真的有罪 我不可能代表他
[19:47] Good. 好
[19:49] I’m glad we see eye-to-eye on this. 很高兴我们达成共识
[19:53] We’ll reconvene at 2:00. 2点钟重新集合吧
[19:57] You might want to show up around 1:45. 也许你想提早到1点45分来
[20:00] Parking can be tricky at that building. 这里的停车位很紧张
[20:04] So you admit that you and your wife fought on the night of her death. 那你承认在她遇害当晚你们有吵架?
[20:08] Yes, we had an argument. 是的 我们吵架了
[20:09] What about? 为了什么事呢?
[20:11] The children. 孩子们
[20:12] My children. 我的孩子们
[20:15] Myra’s a, Myra是大学的一年级新生
[20:16] a freshman at college and she’s taken to coming and going as she pleases. 她总是随意外出
[20:20] ??? about her hours. 我妻子认为她需要生活得有规律
[20:24] Or insist that she move to campus. 坚持她应该搬到学校
[20:26] Stay in a dorm. 在宿舍住
[20:27] And you disagreed? 你不同意?
[20:29] I like having my children with me at home. 我喜欢让孩子呆在家和我一起住
[20:33] I just… 我只是…
[20:35] I like it. 喜欢那种感觉
[20:37] And is Myra the only thing that you two disagreed about that night? Myra是你们俩争吵的唯一原因吗?
[20:41] No. 不
[20:42] No, we also had a conversation about Chloe. 我们还谈到Chloe了
[20:44] What about Chloe? Chloe怎么了?
[20:45] She requires a lot of attention, doesn’t she? 她需要格外多的关注 不是吗?
[20:47] Yes, Chloe requires constant supervision. 是的 Chloe需要有人监管
[20:51] We have nurses, but it’s, it’s, uh… 我们请了护士 但是…
[20:54] it’s always difficult to have… 但还是很困难
[20:56] a child with special needs at home. 家里有个特殊儿童很不容易
[21:01] Stacey didn’t have a lot of patience. Stacey不太有耐性
[21:05] She felt that we should put Chloe in a facility. 她说该把Chloe送去专业机构
[21:07] In an institution? 在专业机构里?
[21:09] That’s right. 是的
[21:09] And again, you… 然后你再一次…
[21:11] you didn’t agree. 不赞同
[21:13] I was fairly adamant that both my children should live at home. 我的态度很强硬 2个女儿都该留在家里住
[21:17] W-Wait a second. 等等
[21:19] Let’s talk about this word “adamant.” 谈谈强硬这个词吧
[21:21] It conjures up all sorts of images. 它太容易引起画面感了
[21:23] It makes you sound intractable. 让你听起来像个狠角色
[21:25] Let me make something clear here. 我先和你说清楚
[21:27] No one is asking you to lie. 没人要你撒谎
[21:29] But it would be very helpful to our cause 但对这个案子会很有帮助
[21:31] if somehow this jury was made to believe 如果令陪审团相信
[21:33] that the idea of sending Chloe away 把Chloe送走的主意
[21:35] was something you might have reluctantly considered. 你有不情愿地考虑过
[21:38] But it’s just not true. 但那不是事实
[21:41] My father would never put Chloe in an institution. 爸爸永远不可能把Chloe送到机构里的
[21:44] We’re a family. 我们是一家人
[21:44] She belongs at home with us. 她属于这个家 该和我们呆在一起
[21:46] I know that, Ms. Edgemont, and I admire it. 我知道 Edgemont小姐 我很赞同这个看法
[21:49] But without lying about any of the material facts of this case, 但不说出事实的部分真相
[21:52] we have 得向陪审团
[21:53] to paint a picture for the jury 描绘一个画面
[21:54] on who your father is. 展现你爸爸是个怎么样的人
[21:56] We want it to be impossible for them to imagine 要令他们相信
[21:58] that he’s done this horrible thing. 你爸爸不可能做出这么残忍的事
[22:01] We’re fighting for your father’s life here.She understands. 我们在努力挽救你爸爸的性命 她明白的
[22:04] We both understand. 我们都明白
[22:06] I’ll, um… 我会…
[22:08] I’ll try to avoid using the word “adamant.” 我会试着不用强硬这个字眼
[22:15] All right, so… 好吧 那么…
[22:16] that’s a lot of stress on a new marriage, isn’t it? 新婚有很多压力 对吗?
[22:19] Yes. 是的
[22:20] That night, you fought. 那晚你们吵架了
[22:23] Yes, we did. 是的
[22:26] And you claim that your wife 你声称妻子开车出去
[22:27] went out for a drive to clear her head. 清醒一下头脑
[22:30] That’s what she did. 她就是那样做的
[22:31] And you didn’t worry when she failed to return home? 她没回家的时候你不会担心?
[22:35] Of course I worried. 我当然担心!
[22:37] And the longer she was gone, the more I worried. 她离开得越久 我就越担心
[22:39] I couldn’t raise her on the cell phone we just had an argument. 打手机找不到她 因为我们才刚吵过架
[22:43] I mean, I guess I was hoping she was cooling down. 我希望她冷静点了
[22:47] I guess I was hoping she’d call me. 希望她会主动打电话给我
[22:49] And finally, 最后
[22:50] just before 4:00, I called the police. 我在大约凌晨4点报警
[23:24] It’s done. 完成了
[23:26] Okay. Good. 好的 很好
[23:30] Really? I’m not so sure. 真的吗? 我不确定哦
[23:32] Dad, you know what would’ve happened 爸爸 你知道如果和他们说真话
[23:35] if you told them the truth. 会发生什么事
[23:37] They would’ve taken Chloe away. 他们会带走Chloe的
[23:39] To an institution. 送去专门机构
[23:40] Or worse, prison. 更糟的是监狱
[23:43] It’s not like we had a choice. 我们根本没有选择
[23:45] Now, you promised Mother. 你答应过妈妈的
[23:47] You promised you would never send Chloe away. 答应过永远不把Chloe送走的
[23:49] I know. 我知道
[23:53] But Myra, 我是答应过她 但是 Myra
[23:53] I know I did. 我是答应过她 但是 Myra
[23:55] this isn’t the first time she’s hurt someone. 这不是她第一次伤人了
[23:57] But Dad, you know it isn’t intentional. 爸爸 你知道她不是故意的
[24:00] She isn’t capable. 她没那个能力
[24:02] She just gets frustrated. 她只是很沮丧而已
[24:03] She doesn’t know her own strength. 不知道自己能造成多大伤害
[24:06] I know. 我知道
[24:08] I know that. 我知道那点
[24:11] Stacey wasn’t the best stepmother. Stacey不是最棒的继母
[24:15] And she wasn’t the best wife. 也不是最好的老婆
[24:18] But she didn’t deserve to die like that. 但她不该死得那么惨
[24:21] Nobody does. 没人应受有这样的遭遇
[24:23] For the last time,Mr. Edgemont 最后问一次 Edgemont先生
[24:25] did you or did you not kill your wife? 你有没有杀自己的妻子?
[24:29] No. I did not. 不 我没做过
[24:39] Look, Dad, Mom’s home from work exactly 看啊 爸爸
[24:42] when we got home from school. 妈妈刚好在我们放学的时候下班了
[24:45] Hi. 嗨
[24:48] Hi, Mom, how was your day? 妈妈 今天过得怎么样呢?
[24:49] Mine was good. 我过得不错
[24:50] We had sloppy joes for lunch. 午餐有炒牛肉�u
[24:52] I never actually had a sloppy joe before. 之前都没吃过呢
[24:55] Except I really like them. 我真的很爱吃
[24:57] This kid named Brett told me the sandwich Brett说那些三文治
[24:59] was actually made out of the guts 是胖子Joe
[25:00] of some guy named Joe who’s really sloppy. 用内脏做出来的
[25:03] But I don’t believe that. Do you believe that, Mom? 不过我才不信呢 你相信吗? 妈妈
[25:05] I really need to speak with you. 我得和你谈谈
[25:07] You first 你先说
[25:08] No, you first. 不 你先说
[25:10] It turns out that John Edgemont is not guilty. John Edgemont是清白的
[25:12] Not? Excellent. You sure? 没做过? 太好了! 你确定吗?
[25:15] Did you discover this before you gave back the money? 你退钱之前就发现了?
[25:17] Answer the second question first. 先答第二个问题
[25:18] Okay, I told you I was not giving the money back. 我说过没有退钱啊
[25:20] I told you I was not quitting. 我说过我不会退出
[25:21] Okay, calm down. 好啦 冷静点
[25:23] Boy, you seem awfully upset for somebody 你看起来真是心烦意乱
[25:26] who just eight hours ago was worried 而且是为了那个
[25:27] they might be toiling away for someone 8小时前你还担心是真凶
[25:29] who committed a horrible crime. 犯下血案的人
[25:31] He’s covering for his daughter. 他替女儿顶罪而已
[25:33] His daughter killed his wife? 他女儿杀了继母?
[25:35] There’s something wrong with her. 她有点问题
[25:37] She’s got brain damage of some sort. 她的大脑有点损伤
[25:38] I only saw her once, briefly. 目前我只见过她一次
[25:41] She seemed sweet. 她看上去很可爱
[25:43] Apparently, she’s got a real a temper. 看上去脾气很大
[25:46] What are you going to do? 你打算怎么办?
[25:47] The district attorney is pushing for the death penalty. 检察官争取判他死刑
[25:49] I feel like I have to tell somebody. 我觉得我该说出来
[25:51] Maybe Watt, maybe the district attorney. 和Watt或检察官说
[25:53] And then I think, “No, I can’t do that. 然后又觉得不该那样做
[25:55] This man is choosing to do this.” 他自己选择这样做的
[25:57] He’s not being framed. 他不是被人陷害的
[25:58] He’s not being coerced. 也不是被迫的
[25:59] This is a father trying to protect his daughter. 只是父亲想保护女儿而已
[26:03] Now, what was your thing? 现在又关你的事了?
[26:05] Oh, no, that’s not fair. 不 那样不公平
[26:07] I can’t possibly follow your dilemma. 我不可能体会你的困境
[26:09] What are you talking about? 你说什么?
[26:10] You’ve got this, like, seven course meal 你的问题严重多了
[26:12] of a moral quandary going on, I’ve got this little 简直是大事件
[26:13] fast food burger of a problem. It’s okay, it’ll wait. 我的问题不过是小菜一碟 可以等一下的
[26:15] Joe.
[26:17] I know how Ariel is getting her money. 我知道Ariel的钱是怎么来的
[26:22] I thought we already had this conversation. 我以为我们不谈这个问题了
[26:23] Yes, we did, but then I took her to school yesterday 是的 但昨天送她上学
[26:25] and she’s hanging around with these older kids. 发现她和高年级学生混在一起
[26:27] You know, and your imagination just starts to go crazy. 然后我就胡思乱想了
[26:30] Then I realized I just had to be forthright about it. 然后我意识到该教育一下她
[26:32] I mean, I had to do something. 我得做点什么
[26:33] What are you talking about “do something”? 你打算做什么?
[26:34] I don’t know, just grab the bull by the horns. 不知道 抓住要点吧
[26:36] Anyway, I saw the older girl that Ariel was talking to 我看到那天和Ariel说话的高年级女生
[26:40] the other day, and then I just figured, “What the hell?” 然后我想管他呢
[26:42] And then you…? 然后你?
[26:42] Nothing. I didn’t do anything. 没什么 我什么都没做
[26:46] Hey, you should see the look on your face. 嗨 你照镜子看看自己的表情吧
[26:48] Well, you must have done something. 你得做点什么
[26:50] Nothing. I give you my word. 没什么 我答应过你
[26:52] I didn’t do anything. 我没做过什么
[26:54] I just went up, I started talking to this girl. 我只是上去和她们谈了一下
[26:56] Oh, no. Oh, yes, how else do you think -噢! 不会吧! -是的 不然怎么会知道…
[26:58] that I could figure out how Ariel was getting her money? Ariel的钱是怎么来的
[27:00] You can’t do that. 你不可以那样做
[27:01] You can’t go behind her back and talk to her friends. 不可以暗地里她找她朋友谈话
[27:03] It wasn’t behind her back. 不是暗地里
[27:06] It was in broad daylight in front of a whole bunch of people. 那时是白天 周末还有很多人
[27:08] She just didn’t happen to be one of them. 只是她碰巧不在场而已
[27:10] This is terrible. You haven’t even heard… 太可怕了! 你还没听我要说什么…
[27:12] Okay, fine. Tell me. 好吧 告诉我
[27:14] She’s doing readings. 她有研究过
[27:16] Just this one girl, far as I can tell. 就我所知只有这个女生
[27:19] And she seemed pretty impressed with whatever Ariel Ariel说的话她很爱听
[27:20] was telling her, which is probably a pretty good thing 也许是些好事
[27:22] considering she charged her $50. 因为她付了50块钱
[27:26] I guess with all the attention that you got 你去年曝光率那么高
[27:27] in the press last year, it’s just a matter of time 有人纠缠她
[27:29] before somebody sought her out. 也只是时间的问题
[27:31] I can’t deal with this right now. 我现在没办法想这个
[27:32] You don’t have to deal with it. 你不需要处理
[27:34] I’ll deal with it. 让我来
[27:35] Well, you definitely can’t deal with it. 很明显你处理不好
[27:36] The minute that she finds out how you got this information 一旦她发现你的消息来源
[27:38] everything you say is just going to fall on deaf ears. 你怎么说都会成为耳边风了
[27:41] Oh, yeah? How is it that you know this and I don’t. 是吗? 怎么可能就你知道这点?
[27:42] Well, I don’t know, Joe. 我不知道 Joe
[27:43] How is it I know this and you don’t? 怎么可能我知道你不知道呢?
[27:47] Hello? 什么?
[27:49] You know, I don’t get that. 我不懂
[27:50] Excuse me? 抱歉
[27:51] I don’t get that either. 我也不懂
[27:53] You can’t tell who’s on the phone, 你不知道谁打电话来的
[27:55] you leave your bag behind after a meeting, 开会后落下手袋了
[27:57] and you call yourself a big time psychic? 你还说自己是划时代的灵煤?
[27:59] Mr. Watt. Watt先生
[28:01] Ooh, maybe I spoke too soon. 也许我说得快了点
[28:03] So what do you want me to do with this bag? 你想我怎么处理这个袋子?
[28:05] There’s not much here, just a pad and some pens. 没多少东西 就只有本子和几支笔而已
[28:07] You want me to hold onto it until tomorrow? 我想我留着直到明天吗?
[28:09] Where are you? 你在哪?
[28:10] I’m at the coffee shop 我在咖啡店里
[28:12] across the street from where we were, why? 穿过街道就是了
[28:20] Thanks for waiting. 谢谢你等我
[28:26] So what is it? 到底是什么?
[28:28] What is what? 什么?
[28:31] You didn’t come all the way here to get back a pad and some pens. 你不会只是特地来拿本子和笔的
[28:34] You’re dying to tell me something. 你有事要和我说
[28:36] Just remember our agreement. 记住我们的协议
[28:38] I don’t want to know if it has… No, it’s not that. 我不想知道… 不 不是那些
[28:40] On the contrary. 正好相反
[28:42] Now, I’m certain he didn’t do it. 我很肯定他没做过
[28:48] So ask me who did. 那问我是谁做的啊
[28:50] Do I care? 我会在乎吗?
[28:52] It’s Chloe. 是Chloe
[28:54] His youngest. 他的幼女
[28:55] And Edgemont knows. Edgemont也知情
[29:00] Well, that’s not the reaction I was expecting. 这可不是我期待的反应
[29:03] What do you mean? 你什么意思?
[29:05] Why am I not surprised? 我怎么一点都不惊讶?
[29:11] About six years ago I got a call 6年前我接过一个电话
[29:13] from Edgemont’s civil attorneys Edgemont的民事律师打来的
[29:15] that my office needed to write up a, uh… 要我的办公室起草一份文件
[29:18] a waiver of liability. 放弃追究责任的声明
[29:21] A live-in nurse that John and his first wife employed John和第一任妻子聘请的私人护士
[29:24] was attacked in her bed in the middle of the night. 午夜在床上遇袭
[29:26] Sound asleep, someone starts 当时她正熟睡
[29:27] beating the crap out of her with a baseball bat. 有人用棒球棍狠狠打她
[29:30] Couple of broken ribs,contusions to the face… 断了几根肋骨 脸部有挫伤
[29:34] A hundred thousand dollars and that waiver later… 塞了几千块钱给她 她就签了弃权书
[29:38] the problem just… disappeared. 然后事情就那么了结了
[29:41] Chloe?
[29:43] So what do we do now? What do you mean? 我们现在该怎么办? 你是什么意思?
[29:46] This doesn’t change anything. 什么都改变不了
[29:47] Our client is still innocent. 我们的客户是清白的
[29:50] And we have to continue to defend him. 我们要继续为他辩护
[29:52] But isn’t the best way to defend him, 但为他脱罪的最好方式
[29:54] to prove to the court who really did it? 难道不是向法庭证明凶手另有其人吗?
[29:55] Well, that’s one strategy. 那是一个办法
[29:58] But I’m fairly certain it’s a strategy 但老实说
[30:01] to which our clients would take exception. 客户一定会反对的
[30:04] Listen, let’s… 听着 我们…
[30:07] let’s get out of here, you know? 我们走吧
[30:08] We have to finish picking a jury tomorrow. 明天还要出席审讯呢
[30:11] I can’t do that. 我不可以那样
[30:12] Can’t do what? 不可以做什么?
[30:14] I can’t be a party to this. 我不能成为其中一员
[30:16] Look, I know you think what he’s doing is honorable, 我知道你觉得他这样做很可敬
[30:19] but she is obviously dangerous. 但她明显是个危险分子
[30:22] She needs help. 她需要帮助
[30:23] And she’s not going to get it as long as everyone 只要大家认定是他爸爸做的
[30:25] is convinced that her father is the guilty party. 她就不可能受到教训
[30:27] We have to tell someone. 我们得和别人说
[30:29] Tell them what? 说什么?
[30:32] I mean no disrespect. 我无意对你不敬
[30:34] Where did you get this? 你这样做从哪得到启示的?
[30:35] A fortune cookie? Burning bush? 幸运饼? 燃烧的灌木? (都是神谕的形式)
[30:38] I’m not the D.A. 我不是地方法院检控官
[30:40] I’m a gun for hire. 我只是个枪手
[30:42] And John Edgemont didn’t hire me to turn his daughter in. John Edgemont不是请我把他女儿供出来的
[30:44] Yeah, well, I’m a gun for hire, too, 我也只是个枪手
[30:46] and I didn’t sign on for this. 我不会就这么算的
[30:48] Look, don’t be foolish. 听着 别傻了
[30:51] The guy is paying you good money. 他付给你这么多钱
[30:53] And he is innocent. 而且他是无辜的
[30:55] This is as close as you get to a straight flush 简直是辩护界的
[30:57] in the defense attorney business. 同花顺
[31:00] Listen, I don’t want to have to go back to my client 我不想找客户
[31:02] and explain to him why one day you’re on the team 向他解释你今天还站在我们这边
[31:04] and the next day you’re off. 第二天就变卦了
[31:07] Please, let’s just get through this trial. 算了吧 熬过审讯就可以了
[31:09] And then after our client is declared innocent, 客户被宣布无罪释放之后
[31:12] you want to be a Girl Scout and go tell someone 你想告诉谁
[31:14] about his daughter, go ahead. 就告诉谁呗
[31:15] But for now, take his money and pay your bills. 但现在什么都别说 乖乖拿钱付账单吧
[31:20] Go buy yourself something. 买点东西给自己
[31:22] Buy your kids something. 买点东西给孩子
[31:23] I mean, isn’t that really what this is all about? 难道生活不是这样的?
[31:25] Taking care of your kids? 照顾好自己的孩子
[31:27] ‘Cause that’s all I’m trying to do. 至少我是那样的
[31:28] And that’s all you’re trying to do. 是你该努力去做的
[31:30] that’s all that he trying to do 是他致力做的
[31:51] You smell like shampoo. 你闻起来好香哦
[32:01] I’m sorry. 抱歉
[32:13] Thank you for feeding everybody and bathing everybody. 谢谢你喂饱她们 帮她们洗澡
[32:15] They’re my kids, too, you know. 她们也是我的女儿
[32:17] Well, I know that. 我知道
[32:20] Did you talk to Ariel? 你和Ariel谈过了吗?
[32:22] You asked me not to. 你叫我别说的
[32:25] Do you have any idea what you’re going to say to her? 你有想过怎么和她说吗?
[32:27] Well, actually, Larry Watt gave me an idea. Larry Watt�o了我启发
[32:29] And it’s $50. Take it. 这里有50块钱 拿着
[32:33] What’s it for? 用来做什么的?
[32:36] It’s for your friend, Marcy. 给你朋友Marcy的
[32:38] I want you to give her her money back. 我希望你把钱还给她
[32:40] Daddy told you? 爸爸告诉你了?
[32:43] Mm-hmm. 嗯
[32:48] But I don’t get it. 可是我不明白…
[32:49] Why are you giving this to me? 你为什么要给我?
[32:51] Because I can. 因为我可以
[32:55] Because I want you to put that genie back in the bottle. 因为我希望你把异能都收回去
[32:58] Because I don’t want you going through high school 我不希望在整个中学阶段
[33:01] with everyone remembering you 人们想起你的时候
[33:03] for things that, frankly, 只会想起这个
[33:05] if I was given a choice, 如果我当初有选择
[33:08] I’m not sure I would wish on you. 我也不希望你遗传到这个异能
[33:11] There is so much more to you than that. 你还有很多事情可以做
[33:14] I can’t bear the thought of you taking a math test, 我不敢想象考数学考试的时候
[33:17] and everyone thinking that you had an unfair advantage. 人人都以为你知道答案 觉得不公平
[33:21] Or some boy 或者男生想约你
[33:24] wanting to ask you out, but hesitating 却犹豫不决
[33:27] because he’s sure that you already know. 因为他们肯定你已经预见到
[33:30] And for people clamoring for your attention 还有向你叫嚣的人
[33:33] for all the wrong reasons. 还有其他错误的原因
[33:35] Not because they want to know you, 不是因为他们想了解你
[33:39] but because they want to know what they think you know. 而且因为他们想在你身上 得到自己想要的答案
[33:44] Can I tell you a secret? 我可以告诉你一个秘密吗?
[33:47] It wasn’t even my idea. 那不是我的主意
[33:50] She came up to me at school 她主动找上我
[33:53] and started asking about you. 然后问你的事
[33:55] Said she’d pay anything to know her future. 说愿意付出任何代价来知道自己的命运
[33:57] What college she’d end up going to. 将会考上什么大学
[34:01] What the name of the man she was going to marry would be. 将来的丈夫叫什么名字
[34:05] And I wanted that makeup case so bad. 而我真的很想要那个箱子
[34:09] I just started writing down anything that… 就写下脑海里出现的
[34:12] came to my mind 所有东西
[34:14] and then I told it to her. 然后告诉了她
[34:18] I have no idea if I’m right about any of it. 我也不清楚那些是不是真的
[34:21] Neither will she. 她也不知道
[34:24] Not for years. 至少这几年都无法验证
[34:26] Oh, my girl. Trust me. 宝贝 相信我
[34:28] Trust me. 相信我
[34:32] You have to give that money back. 你得把钱还回去
[34:35] It might hurt a little bit at first, 也许刚开始有点困难
[34:38] but then, after that… 但之后…
[34:40] Mommy, what’s this? 妈妈 这是什么?
[34:45] Oh. 噢
[34:52] Oh, I completely forgot about this. 我完全忘了这个
[34:55] Oh, I think it’s supposed to be some kind of fairy. 我觉得这是仙女呢
[34:58] But I don’t know what it means or why I drew it. 不过不知道什么意思 也不知道什么时候画的
[35:01] Is it a magic fairy? 是魔法仙女吗?
[35:03] Whoa. 哇
[35:05] You know, I don’t know what kind of fairy she is. 我不知道她是什么仙女
[35:07] Oh, wait, wait. 等等
[35:09] Oh, she’s a sleepy-time fairy. 她是个睡美人呢
[35:13] And she’s saying that all the little girls 她说偷偷摸摸
[35:16] who sneak around 翻妈妈东西的小姑娘
[35:17] and go through their mama’s things have to go to bed now. 该上床睡觉了
[35:27] I heard voices, fighting. 我听到有声音 我害怕
[35:31] Sweetie, what are you doing awake? 宝贝 你怎么醒了?
[35:33] You should be asleep. 你应该好好睡觉啊
[35:34] This is Stacey’s room. She doesn’t like us in here. 这是Stacey的房间 她不喜欢我们呆在这
[35:38] Don’t worry, sweetie. 宝贝别担心
[35:45] Stacey’s gone. Stacey走了
[35:47] Gone? Yes. 走了? 是的
[35:49] Gone forever. 永远消失了
[35:50] Can you keep a secret? 你会帮我保守秘密吗?
[35:54] Stacey wanted to send you away. Stacey想把你送走
[35:56] To a hospital. 送到医院去
[35:58] She wanted us both to leave. 她想我们都离开
[36:01] She wanted Daddy all to herself. 她想独自霸占爸爸
[36:05] Don’t want to go to hospital. 我不想去医院
[36:07] Oh, sweetie, I know that. 宝贝 我知道的
[36:08] I know that, and you know I could never let that happen. 我知道你也知道 我不会让那样的事发生
[36:11] I wouldn’t let her send you away, 我不会让她把你送走的
[36:12] so I made her leave 所以我把她弄走了
[36:14] to protect you. 来保护你
[36:16] But then I started to get scared. 然后我开始害怕了
[36:18] I got scared that Daddy might be upset. 我怕爸爸会生气
[36:21] What if Daddy got mad at me because Stacey had left? 万一爸爸因为Stacey走了生我气怎么办?
[36:25] Daddy loves Stacey. 爸爸爱Stacey
[36:28] Daddy loves Stacey 爸爸爱Stacey
[36:29] And Daddy loves Chloe. 爸爸也爱Chloe
[36:32] In fact, 而且
[36:33] he never gets mad at Chloe, 他永远不会生Chloe的气
[36:35] so I told him you did it. 所以我告诉他是你做的
[36:37] Me? 我?
[36:39] Yes. 是啊
[36:40] Just like that other time with the bad nurse 就像那次的坏护士
[36:42] who kept telling on you and me? 她总是骂我们
[36:44] Remember we told Daddy that you hit her? 记得我们告诉爸爸是你打她的吗?
[36:47] This is just like that. 就像那次一样
[36:51] And now everything’s going to be fine. 现在一切都好了
[36:55] You can keep my secret for me, can’t you, baby? 你会帮我保守秘密吧? 宝贝
[36:59] And you’ll never tell Daddy the truth? 永远不把真相告诉爸爸?
[37:01] Even if he asks? 即使他问你?
[37:03] No, I won’t. 不 我不会说的
[37:05] He’ll be so mad at me. 他会很生我气的哦
[37:07] I won’t tell, I won’t! 我不会说 不会说的!
[37:15] Oh, I love you so much. 我很爱你
[37:22] I used the fairy. 我用仙女了
[37:27] Do you want to touch it? 你想摸摸她吗?
[37:29] Feel what it felt like? 感受一下它是怎么样的?
[37:32] Go on. 继续
[37:36] Put your hands on it. 把手放上去
[37:38] You’re not going to hurt anything. 你不会伤害任何人的
[37:45] Oh! 噢!
[37:47] Wait. 等等
[37:49] Oh! Oh! Oh. 噢!
[37:51] I have to call Larry Watt. 我要打�oLarry Watt
[37:54] Oh, it’s going right to voicemail. 噢! 转到语音信箱了
[37:56] Oh, it’s-it’s barely 7:00. 现在还不到7点呢
[37:58] His cell phone probably isn’t even on yet. 可能还没开手机
[38:02] He’s still not picking up. 他还是没接电话
[38:04] Hey, Mom, can we have sloppy joes for breakfast some time? 妈妈 我们早餐时可以用牛肉酱吗?
[38:07] Sure, babe. 当然可以 宝贝
[38:08] Allison, put the phone down. Allison 把电话放下
[38:10] The man obviously isn’t at work yet. 显然他还没上班
[38:13] No. I’ll feed the kids. 不 让我来喂孩子吧
[38:15] You go get ready for court. 你去准备上庭吧
[38:16] This was the scene just before dawn 这是凌晨时分
[38:18] at the Mariposa County Courthouse, 在Mariposa郡法院现场
[38:20] where accused killer John Edgemont 谋杀案被告John Edgemont
[38:22] confessed and surrendered to the District Attorney 向检察官供认一切
[38:25] in the bludgeoning deathof his wife, Stacey Edgemont pled guiltyto second degree manslaughter 承认谋杀妻子Stacey Edgemont 被判二级谋杀罪
[38:28] Oh, my God. Tell Mommy you want sloppy Joes. -天啊! -告诉Mommy你想要牛肉酱
[38:32] Edgemont, in a sudden, early morning confession, Edgemont在早晨突然认罪
[38:35] admitted that he struck his wife 承认与妻子争吵过程中
[38:37] with a small sculpture during an argument, 用小雕像砸死了她
[38:39] then attempted to mislead authorities 然后尝试警方
[38:41] by staging a car accident to cover up the crime. 通过伪造交通事故掩盖谋杀
[38:44] Even as we speak, the judge in the case 在我们报道的同时
[38:46] is meeting with the attorneys from both sides 法官仍在与双方律师会面
[38:48] to determine sentencing… 决定刑罚…
[38:49] This is terrible. He thinks it’s Chloe. 太可怕了! 他以为是Chloe做的
[38:50] He thinks he’s protecting someone who needs protecting. 他以为在保护该受保护的人
[38:52] I have to get down there. 我得过去
[38:55] The other thing to remember here is, 有另一点需要铭记
[38:57] it’s not over till it’s over… 事情一日未结束就不算了结
[39:03] I’ll tell you, Mrs. Dubois. 我告诉你 Dubois太太
[39:05] This arriving after everythinghas happened 事后诸葛
[39:07] is not a good thing for your reputation as a psychic. 对你灵媒的名声没有好处
[39:10] I woke up. 我醒了
[39:11] I saw it… on the television. 我在电视上看到了
[39:14] Why? 为什么?
[39:15] I got a call at 3:00 in the morning. 我在凌晨3点接了个电话
[39:17] He wanted to confess, wanted to turn himself in. 他想认罪 投案自首
[39:20] There was no changing his mind. 没有任何事能改变他的主意
[39:22] There was no talking to him about it. 也不肯和我谈
[39:24] No one’s more shocked by all this than I am. 没人比我更惊讶了
[39:31] Well, I’m going to head home and grab a shower. 我要回家洗个澡了
[39:35] If you need anything. 还有什么可以帮你的?
[39:37] I’m fine. 我还好
[39:41] Mrs. Dubois. Dubois太太
[39:46] I know my father would want me to thank you 我爸爸一定希望我替他谢谢你
[39:49] for all that you did on his behalf. 谢谢你为他做的事
[39:51] I know he didn’t do it. 我知道不是他干的
[39:53] Mr. Watt told me. Watt告诉我
[39:54] Oh, he loves my sister. 他很爱我妹妹
[39:58] Maybe too much. 也许太爱了
[40:00] Why 3:00 in the morning? 为什么是凌晨3点
[40:02] Why the sudden urgency? 为什么要那么急?
[40:04] I don’t know. 我不知道
[40:06] I mentioned to him about your drawing. 我向他提过你的画
[40:07] The fairy? 仙女的画?
[40:10] I saw when it came to you in that lawyer’s office. 我在律师的办公室时看到的
[40:13] I think he was concerned that it was only a matter of time 我想他担心人们发现真相
[40:17] before someone found the statue, 只是时间问题
[40:21] tied my sister to the crime. 到时妹妹会受法律制裁
[40:22] Your sister, right. 你妹妹是吧
[40:25] So what happens to her now after all this? 那她以后会怎么样呢?
[40:28] Doesn’t she just end up in a hospital 她不会最终进疗养院
[40:30] or an institution anyway? 或别的机构吗?
[40:32] Absolutely not. 当然不会!
[40:34] She’ll be with me in the house we grew up in, 她会和我一起呆在从小长大的家里
[40:36] just like Daddy wants. 正如爸爸希望的
[40:38] Until you get mad at her, 直到你生她气
[40:39] or you don’t need her for an alibi anymore. 或者不需要她做挡箭牌为止是吧?
[40:42] Or you just get tired of watching over her. 或者到你厌倦了照顾她的时候
[40:47] Once again 再说一次
[40:49] my whole family appreciates all that you’ve done for us. 我和家人都很感激你为我们做的一切
[40:55] Have a nice day, Mrs. Dubois. 祝你今天过得愉快! Dubois太太
[40:59] I’ll be watching you. 我会盯着你的
[41:04] I’m watching you 我在盯着你
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号