Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Medium.
[00:02] Why’d I dream that dream? 我为什么会梦到那些
[00:04] I was at school, 梦到在学校
[00:06] just past the fence, waving to him. Owen的妈妈隔着栅栏同他挥手
[00:09] She poured gasoline all over herserlf and lit a match. 她拿着汽油从头往下倒 然后点燃火种
[00:12] This Stacey case. This thing where this 那个Stacey案
[00:15] man sets his wife on fire. 就是丈夫放火 烧死妻子的案子?
[00:17] And are you aware that our old friend Manuel Devalos is 你知道我们的老朋友替
[00:20] representing the number one suspect in this case? 本案的头号嫌疑人辩护吗
[00:23] Yeah, I knew that, why? 我知道 怎么了
[00:24] Because I’m not about to let the man I replaced 因为我不想让我所顶替的人
[00:26] get the best of me in this matter. 在这案子上抢尽风头
[00:28] What would you say if I told you that we obtained a warrant Stacey先生 如果我们有搜查令
[00:31] to retrieve the clothing that you sent down to the hotel laundry that night? 检查了你案发当晚送去酒店 干洗部的衣物 你会怎么说?
[00:35] On what grounds? 以什么理由?
[00:36] What if I told you that we found traces of an accelerant one that matched 我们在衣物上发现了 与引起你家大火的助燃剂相吻合
[00:39] the kind that was used to start the fire? 的物质的话 你又做何解释?
[00:41] I’d say I believe that. Like I said, we were in the garage, 我会说我相信 就像我说的 我们当时在车库
[00:44] it got heated, she started throwing things at me. 争吵激烈 她朝我扔东西
[00:47] There was a glass jar, it smashed. I thought it was turpentine. 那里有个玻璃罐 结果被摔碎了 我想里面装的是松木油
[00:50] I was wondering wheter you could have a look at these. 我想知道你是否能看看这些资料
[00:53] You see this missing girl? I think I just had a dream about her. 看见这个失踪的女孩没? 我想我梦到了她
[00:56] She was working as a prostitute. 她当了妓女
[00:59] A dentist picked her up, took her to his office. 一个牙医带走了她 带她去了诊所
[01:01] You’re telling me this man you keep dreaming about, 你说你梦到的这男人
[01:04] drugged her, and then, when she was unconscious, 给她下药
[01:07] performed dental work on her? 然后趁她神志不清 给她做了口腔手术?
[01:09] You know you’re welcome to visit us anytime you want. 你任何时间来都欢迎
[01:12] This week? 这周吗?
[01:14] Sure. 当然
[01:16] What? 干吗
[01:17] She’s bringing the money that I asked to borrow. 她把我要借的钱带来了
[01:19] Can I take you into my confidence? 我能信任你吗?
[01:22] Joe can’t know what I’m about to tell you. 我要告诉你的不能让Joe知道
[01:28] I’m pretty sick, Allison. 我病得很严重 Allison
[01:29] It’s not hopeless, there’s treatment, an operation. 不是毫无希望 有治疗方法… 需要手术
[01:34] I’m flying to Minneapolis when I leave here, to the Mayo Clinic. 我离开这儿后 会飞去明尼阿波利斯 求治于Mayo诊所
[01:38] My odds are 60%. 手术成功率是60%
[01:40] When I heard that number I thought of you. 当我听到这个数字的时候
[01:43] If I go into the hospital knowing, 我想到了你
[01:45] that I might not come out, then, 如果我进医院的时候 能知道自己可能不会活着出来
[01:48] obviously I’d do some things differently. 那样 很明显我会做些不同的事
[01:51] I wish so badly I had something to tell you. 我真的希望自己能告诉你些什么
[01:56] Not a word to Joe. 不要告诉Joe
[01:58] Not a word to Joe. 不告诉Joe
[02:13] So? – 怎样?
[02:14] So what? – 什么怎样
[02:17] How’d it go? 谈的怎么样 谈的怎么样?
[02:23] It was a regular love fest. – 闲话家常那种
[02:25] A love fest? – 闲话家常?
[02:28] I like that. 我喜欢那样
[02:34] I love you. – 爱你
[02:36] Love you. – 爱你
[02:47] Took a lot of work, 你可花了我不少功夫
[02:49] to get you up to speed, young lady. 小姐
[02:53] Plaque, 有牙垢
[02:54] tartar,
[02:56] gingivitis. 牙龈炎
[02:58] You really, 你真是…
[03:01] put me through my paces. 考验我的手艺
[03:04] Good news is, 好消息是
[03:06] now your mouth is ready for anything. 现在你的嘴巴应付任何事都没问题了 宝贝
[03:25] You starting to feel something? 你开始有痛觉了?
[03:32] My apologies. 我很抱歉
[03:47] Transcript: wikisubtitles.net Synch: jayson.sosweet 灵媒缉凶
[04:26] He punched her? – 他打了她?
[04:27] Right in the face, in the mouth, – 直直的冲着脸上 嘴上来了一拳
[04:29] the very same mouth he spent the whole night slaving over. 而他之前对着这张嘴辛苦了整晚
[04:33] That makes no sense. 这说不通
[04:35] Thank you. 谢谢
[04:36] You’re welcome. For what? 不客气 但为啥这么说
[04:38] For not biting my head off. 感谢你没有让我下不来台
[04:39] It’s so much nicer hearing that my dreams make no sense 听你说我梦到的不合情理比从
[04:42] from you than from Cynthia Keener. Cynthia Keener那里听到强多了
[04:45] You should have heard her, jumped out my throat yesterday morning. 你应该听说她昨天早上 那话说得 没给我顶够呛
[04:48] – I don’t like that woman. – I’m not crazy about her either. 我不喜欢那个女人
[04:51] But I kind of understand. 我也不喜欢她 但我能理解
[04:54] You’d think after 3 dreams I’d have one genuine clue, 在做了三个梦以后
[04:57] that would make her job easier. 我只有一个 像样的线索能帮到她的工作
[04:58] Or the name of the dentist, 牙医的名字
[05:00] the location of his office, something. 诊所的地点之类的
[05:03] Thank god I’m still working for Devalos. 感谢上帝我还替Devalos工作
[05:10] There she is. 哦
[05:12] I slept like a lamb 你来了 我睡得很安稳
[05:15] How did you sleep, dear? 你呢 睡得怎样
[05:18] Anything to tell me? Any interesting dreams last night? 有什么可以告诉我的 昨晚梦到了什么有趣的事
[05:22] Not the one I wanted, 我没梦到想梦的
[05:24] not the one I was hoping for. 不是我所希望的那个
[05:28] I’m sorry. 对不起
[05:30] Maybe tonight. 也许今晚能梦到
[05:38] Is it what I think it is? 这是我要的那个吗
[05:41] What the hell took so long? 为什么这么久才送来
[05:42] What can I tell you? We’re a little backed up. 我还能说什么呢 我们积压了不少活儿
[05:45] There was a bug going around, lot of people out. 最近不是有个流行病嘛? 好多人都告假休息
[05:48] But I guess you didn’t hear anything about that, right? 但我猜你没听到风声
[05:51] Detective. 对吗
[06:02] Dammit. 警探 该死
[06:04] Cynthia, listen to me, he was doing things to her. Cynthia听我说 他对她下了毒手
[06:07] Some kind of dentistry. 像是某种牙科手术
[06:09] He punched her in the face. – 他打了她的脸
[06:11] I still have men in field, gathering information on all the male dentists 我的人还在外面搜集
[06:14] located downtown Phoenix. 凤凰城市内的所有牙医资料
[06:16] The second that data is complete, 等弄好了 我就打给你
[06:18] – I’ll call you. We can sit down… – Fine, I have to go. 我们再坐下来… 好好好 我要挂了
[06:24] How strange is this? 怎么这么奇怪
[06:27] Very strange. 非常奇怪
[06:29] I feel like a guest in my own home? 我感觉是在自己家里作客
[06:32] Have you seen our guy? 见到我们的委托人了吗
[06:34] Not yet. 还没
[06:38] Graham.
[06:40] – Any idea why we’ve been summoned here? – Not ???? 知道我们为什么被叫来这里吗 完全不知
[06:43] Look at that. 瞧啊
[06:45] All my favourite people in one place. 所有我喜欢的人都齐聚一堂
[06:50] You’re looking… 你看起来…
[06:52] well-rested. 休息充足 Dubois夫人
[07:01] Shall we adjourn to the conference room? Stacey先生 我们移步到会议室怎样
[07:09] You may not believe this, but I’ve actually found myself drawn 你可能不相信
[07:13] in a very, 但我现在对这个案子…
[07:15] personal way, to this case. 相当的投入
[07:18] We appreciate that. 感激你的尽职 Tom
[07:19] I know it gets my client an enormous comfort to know that 我想我当事人知道
[07:22] District Attorney’s office is as consumed with 地方检察官和我们一样
[07:24] finding the perpetrator of this horrible crime as we are. 希望能找到这起骇人 惨案的凶手定会宽心不少
[07:33] Mr. Stacey, are you all right? Stacey先生 你还好吗
[07:37] Why is that here? 为什么…为什么这个会在这里
[07:40] The picture of Mary. Why is there a picture of my dead wife in here? Mary的照片… 为何我亡妻的照片在这里
[07:44] Why? 为何?
[07:47] I think it’s important for us to stay focused. 有助于帮我们集中精神 Stacey先生
[07:51] Your wife is what’s brougth us to this room today. 正是你妻子把我们带来这里的
[07:55] Her heinous murder. 她那令人发指的谋杀
[07:57] The extraordinarily cruel circumstances under which she lost her life. 在极端残忍的状况下失去生命
[08:01] And until the person who is responsible for that is behind bars, 直到罪犯入狱
[08:05] I want that picture there, 我都会把照片摆在这时刻提醒自己
[08:07] to keep me honest, to keep me focused. 让我格外警醒
[08:12] I’m not sure you understand, Just what is it we’re all doing here? 我还是不明白 Tom 我们究竟为何来此
[08:16] Isn’t it obvious, Manuel? 这不是显而易见吗 Manuel
[08:18] We’re here to arrest your client for the murder of his wife, Mary Stacey. 来这是要以杀妻Mary Stacey的 罪名逮捕你的当事人
[08:23] – What? – What grounds? – 上帝 – 什么? 有何凭证
[08:25] What grounds would you like? 你想要何凭证 Manuel?
[08:26] We have your client at the scene, 他在案发现场出现
[08:29] we have traces of the accelerant used in the fire on his clothing 我们还在他的衣物上找到 用来纵火的助燃物
[08:33] and now we have motive. 现在…我们也找到了作案动机
[08:34] What motive? 作案动机? 什么作案动机?
[08:38] Send him in, please. 让他进来
[08:47] Detective Scanlon, would you be so kind as to share with our guests Scanlon警探 能否何我们的客人分享一下
[08:50] the discovery you made this morning? 今天早晨你的发现呢
[09:00] Less than a year ago Mr. Stacey took out a 不到一年前Stacey先生给他妻子
[09:02] seven million dollar life insurance policy on Mrs Stacey. 投保了700万元的人寿保险
[09:07] Is this true, Graham? 是真的吗 Graham
[09:09] The life insurance policy was my wife’s idea. 投保人寿保险是我妻子的主意
[09:12] She wanted me to buy it, I was just trying to make her happy. 她想让我买 我只想让她开心
[09:14] – Why don’t you read him his rights. – Wait a second. – 我们为什么不告诉他有什么权利呢 警探
[09:18] I don’t even want the money. I never wanted it. – 请等一下 我根本不想要钱 也没想过要钱
[09:21] The charity can have it all for all I care. 我完全不在意 给慈善机构不就得了
[09:23] What charity? – 什么慈善机构?
[09:24] My wife’s charity, she’s got this thing, the Dearbrook foundation. – 我妻子的慈善机构 她创立了迪尔伯恩基金会
[09:27] They do medical care for poor people. 他们给穷人治病
[09:30] Let’s give it to them, they would have got it all anyway. 把钱给他们吧 反正最后也会给他们
[09:33] – If we had died together… – But you didn’t die together, – 如果我们一起死了的话 – 但你们没有一起死掉 Stacey先生
[09:37] because I believed you killed her. 因为你杀了她
[09:40] Read him his rights. 宣布他的权利 警探
[09:42] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[09:44] Anything you say can and will be used against you… 你所说的每句话将成为呈堂证供
[09:46] You can’t let them, there’s gotta be a way to stop this. 你不能让他们这样做 肯定有办法制止他们的
[09:48] I understand how you feel, but if you could just hold down until the bail hearing 我明白你的感受 但如果 你能撑到保释听证会
[09:52] I think I can convince the judge that you’re not a flight risk. 我想我能说服法官你不会对社会造成危害
[09:55] You think? 你想?
[09:56] You were the District Attorney, that’s the whole reason I hired you. 你当过地方检察官 所以我才雇你
[10:08] Hope you’re not serious about this bail hearing bussiness. 关于保释听证会的事 你不是认真的吧
[10:11] Trust me, as acting District Attorney, that man is not gonna say daylight. 相信我 作为代理地方检察官 我决不会让那个人见天日
[10:17] I don’t care how much bail you pledge. 我不管你申请多少保释金
[10:20] Take your hand off my shoulder. 把你的手拿开 我只是想让你免受羞辱
[10:28] Just trying to spare you the humilliation. 虽然 我觉得那样会非常有趣
[10:32] Although, – 嘿
[10:34] I do think it would be awfully entertaining. – 嘿
[10:56] It’s my locker. 那是我的柜子
[10:58] I know. Need to get in it? 我知道
[11:01] Not really. 你要用吗 也没有
[11:03] You’re Owen, right? 你叫Owen 对吧
[11:08] I’m really sorry about your mother. 你妈妈的事情我很遗憾
[11:12] You got my things. 你拿了我的东西
[11:14] You touched my things. 碰了我的东西
[11:16] The principal asked me to. 校长要我那么做的
[11:19] I know about your mother. 我知道你妈妈的事
[11:21] I’ve heard stories about you. 我听说过你的事
[11:24] Did you see anyting? 你看到什么了吗
[11:26] What do you mean? 什么意思
[11:28] When you touched my things. 我是说你碰我东西的时候
[11:31] There was a postcard in there from her. 里面有一张她寄来的明信片
[11:33] I was just hoping that maybe… 我只是希望或许…
[11:36] I just heard that 我听说像你这样的人
[11:38] when people like you touch things from 碰触往生人的东西后…
[11:40] people who have… 没有
[11:44] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[11:48] Actually, it never happened to me before. 这种事从未在我身上发生过
[11:55] I love my dad, 我爱我爸爸
[11:57] but he’s a very serious guy. 但他是个很严肃的人
[12:00] He and my mom divorced when I was three. 在我三岁的时候他们离婚了
[12:04] But my mom… 但是我妈妈…
[12:07] she was crazy. 非常疯狂
[12:10] It was like, 你知道
[12:11] a really cool kind of crazy. 是那种非常酷的疯狂
[12:15] Playing practical jokes and, 搞恶作剧
[12:17] throwing parties and going on trips. 开派对 到处旅行
[12:20] When I’d get to be with her, which wasn’t very often, 当我和她在一起时 当然这并不多见
[12:26] we always talked about running away. 我们就谈论着远走高飞
[12:29] Maybe moving to Europe. – 也许搬到欧洲
[12:31] Barcelona? – 去巴塞罗那
[12:33] Yeah, Barcelona. 对 巴塞罗那
[12:37] It’s her favourite place in the world. 那是她最喜欢的地方
[12:40] She always said that’s where she wanted to be buried. 她总是说想葬在那里
[12:45] I don’t think that’s gonna happen now. 但我想现在已经不可能了
[12:51] Think I should get to class. – 我要去上课了
[12:53] Me too. – 我也该上课了
[13:08] Come on. 走吧
[13:14] You work with somebody for years… 大家曾经共事这么多年 真是…
[13:16] What did he say? – 好的 他说什么了? – 他说什么了?
[13:18] I’ll tell you what he said. 我来告诉你他说了什么
[13:20] He said that I probably ought to wrap my head around the possibility 他说我或许该承认
[13:23] – that my client is actually guilty. – But he can’t know that. 我的当事人确实有有罪的可能性 但他也不能确定
[13:26] He sure acts like he knows it. 他表现的好像他能确定一样
[13:28] – Did you mention the suicide thing again? – I certainly did. – 你提到那个自杀倾向的事儿了吗? – 噢 我当然提了
[13:31] And he thought the medical examiner is gonna have a tough time with that. – 然后呢? – 他觉得法医们可能很难证明这一点
[13:34] What do you mean, medical examiner? 你说法医 是什么意思?
[13:36] It turns out that the medical examiner just completed his examination 法医刚好给出了对Stacey夫人
[13:39] on Mrs. Stacey’s remains. 遗骸的检查结果
[13:41] Her skull revealed a variety of bump forced trauma to the face and head. 她的头骨显示 她的面部及头部曾经受过重创 好的 好吧…
[13:47] Could she have maybe fallen, disoriented herself? 她会不会摔倒过 或者神志不清
[13:50] She was struck, multiple times. 她被袭击过 Allison 多次重击
[13:53] And in my experience, people don’t normally strike themselves 以我的经验看来
[13:55] prior to commiting suicide. 人在自杀前一般不会重击自己 知道吗
[13:59] I’ve spent the better part of my adult life sending guilty people to prison. 我入社会后的大部分时间 都用来把罪犯镇法
[14:02] I know what guilty man look like, and this guy… 我知道罪犯是什么样的 但这个人?
[14:07] I just don’t believe it. 我就是不相信他是罪犯
[14:10] Let’s get out of here. 走吧 我们走吧
[14:12] February 9th, 1964. 1964年2月9日
[14:15] – I’m lying in the hospital… – Not this again. – 我躺在医院里… – 不 不要再说这个了 妈妈
[14:18] – waiting for this guy to finally arrive. – She knows that’s not my birthday. – 等这个小家伙的最终到来 – 妈妈 她知道那不是我的生日
[14:23] And on the television, 电视里正在播放披头士乐队
[14:25] The Beatles are making their 1st appearance on the Ed Sullivan Show. 在Ed Sullivan秀里的第一次演出
[14:29] This is all a lie. 你知道这都是骗人的
[14:32] And they walk out on stage, the 4 moptops, they called them. 他们走上舞台 他们被称为四个拖把头…
[14:36] She knows when my birthday is, she’s my wife. 妈妈 她知道我的生日 她是我妻子
[14:39] She knows what year I was born. 她知道我哪年生的
[14:42] And all the girls in the audience start screaming. 观众中的女孩都开始尖叫
[14:46] And at the same exact moment, amazingly, 就在那个时刻
[14:49] this one arrives. 神奇的是 这个人诞生了
[14:51] And so, of course I start screaming then too. 然后 当然 我也开始尖叫
[14:54] I don’t even think they had TV back then. 妈妈 我觉得当时医院里 还没有电视机
[14:56] I’m convinced that something magical happened. – 我确信了奇妙的事情发生了 – 我觉得当时医院肯定没有电视机
[15:00] because ever since then, we can’t get this boy to get a proper haircut. 因为 从那开始 我们怎么也没法给这孩子理个像样的头
[15:06] – Moptop. – Mom, please… – 拖把头 – 妈妈 别弄…
[15:08] What are we gonna do with you? – 我们该拿你怎么办呢? – 把手从我头发上拿开
[15:11] Okay, that’s it. – 我们该对他做些什么? – 好了 就这样吧
[15:12] That’s enough. 就这样吧 够了
[15:14] I’m not gonna be manhandled and libeled by my mother. 我不能让老妈继续对我 进行攻击和诽谤了
[15:18] Not unless there’s another check in it. 除非再来张支票
[15:23] Gimme a kiss. 给我一个吻
[15:24] I got kids to take to school in the morning. 我明天早上要送孩子上学
[15:26] I’m just saying… 说说而已…
[15:28] Bye mom. Don’t keep her up too late. 晚安 妈妈 别让她睡的太迟
[15:31] I heard you, Ringo 听到了 Ringo(披头士的鼓手)
[15:46] I have to tell him. 我得告诉他
[15:50] I have never kept a secret from him, not ever. 我从没有秘密隐瞒他 从没有
[15:53] Really? 真的?
[15:59] So you can keep a secret from me for 15 years, 你能对我隐藏一个秘密15年
[16:03] but you can’t keep a secret from your husband for a week and a half. 但却不能对你丈夫隐瞒一个半星期?
[16:08] I find that hard to believe. 这让人难以置信 Allison
[16:15] It’s time for bed. 走吧 该睡觉了
[16:17] Who knows? 谁知道呢
[16:19] Maybe you’ll dream me some good news. 或许你能梦到什么好消息呢?
[16:25] It almost never works with people I’m close to. 对我身边的人 一般不起作用
[16:29] And I’ve never been able to make it work on demand. 而且也从没在我指定的情况下 有过感应
[16:32] You know what the doctors tell me? 知道医生和我说什么了吗?
[16:35] 60% of this battle is being positive, 这场与病魔的抗争主要在于乐观
[16:38] thinking positively. 乐观的看事情
[16:41] So think good thoughts. 所以往好的方面想 Allison
[16:44] Dream good dreams. 做些美梦
[16:54] I don’t understand! 我不明白…
[16:55] What is there to understand? I don’t want to see you. 有什么好明白的? 我不想见你
[16:59] I want you out of here, I want you off my property. 我想要你离开 离开我家
[17:02] This is still our property. 等等 是我们家 这还是我们俩的家
[17:03] If you don’t want me here what was that call about? 如果你不希望我在这儿 那你为什么打那个电话?
[17:06] I don’t know, Graham. 我不知道 我不知道 Graham
[17:07] I had some wine at dinner, maybe I drunk too much. 我晚饭喝了点酒 可能喝多了
[17:11] Just… 请…离开
[17:12] leave, loser. 失败者
[17:14] I don’t get this! – 我就是不明白了! – 是的 是的 是的
[17:15] That’s the entire reason this marriage no longer works, 这就是我们婚姻无法继续的原因
[17:19] because you don’t get anything. You certainly don’t get me. 因为你什么都明白不了 很明显你也不了解我
[17:22] Which is why, for the rest of all time you don’t get me. 这就是为什么 你以后也得不到我
[17:26] – Get me?! – Would you keep your voice down? 明白我的话不? 你能说轻点儿吗? 想让邻居听到吗?
[17:28] He don’t get it, and now he ain’t never gonna get it! 哦 他不明白! 现在他永远也不会明白 (转意: 他没有得到过 也再也不会得到)
[17:31] And even when he could get it, he didn’t know how to give it! 即使他能够得到的时候 他也不知道该如何把握 嘿 你…
[17:38] What the hell are you doing? 嘿 你究竟想干嘛?
[17:41] Are you crazy? That’s turpentine! 噢 你疯了 这是松脂油
[17:43] Get out. – 出去! 滚出去! 滚! – 好吧
[18:06] You get him? 你泼到他了?
[18:07] Smelled like a paint locker when he left here. 他离开的时候 闻上去就像个油漆柜
[18:36] Coffee. You shouldn’t have gone into all that trouble, what do I owe you? 啊 咖啡 你不用这么客气 这怎么好意思?
[18:39] What are you doin’ here? How’d you get in? 你在我办公室里干嘛? 你怎么进来的?
[18:41] You know how I got in here. 你知道我怎么进来的
[18:43] Breaking and entering? That’s illegal. 非法入侵– 这是非法的
[18:45] You’re right, when we’re done here, 猜对了 等我们谈完了
[18:48] I’ll arrest myself. 我会把我自己抓起来
[18:50] Get off from beyond my desk. 从我的位置上起来
[18:54] Absolutely. Listen, Manny, I don’t mean to upset you. 当然可以 听着 Manny 我不是故意来刺激你的 我只是…
[18:58] It’s this Graham Stacey thing. 是关于Graham Stacey的案子
[19:01] I’d like it to work for everyone, and I think maybe I can make it happen. 我希望对所有人都公平 我或许可以做到
[19:05] Really? 是吗?
[19:06] If you wanted to make 我是说
[19:08] some kind of a deal I would be willing to take it to the District Attorney and, 如果你愿意做些协议 我会愿意转达地方检察官
[19:11] use every bit of influence that I have. 并调用我所有的影响力
[19:14] Really, you? Influence? 是吗? 就你? 还影响力?
[19:17] And as far as deals are, no deal is coming, I told you. 说到协议 不会谈任何协议 我跟你说过
[19:20] – I believe Graham Stacey is innocent. – Wake up and smell the coffee. – 我相信Graham Stacey是无辜的 – Manny 清醒点儿吧
[19:23] You wake up and smell the coffee. The man you work for, you want me to make a deal 不 你清醒点儿吧 你给他跑腿的那个人 那个你让我跟他谈协议的人
[19:27] with my old friend Tom Van Dyke? He can’t be trusted. 我的老朋友Tom Van Dyke– 他不可信
[19:30] – He’s a ruthless, arrogant, dangerous man. – Exactly, that’s why I’m here. 他是一个无情 狂妄 危险的家伙 完全正确
[19:35] He wants to squash you with this case. it’s not enough that he has your job, 这就是我来这儿的原因 Manny 他想在这案子上打垮你 你的职位还不能满足他
[19:38] he wants to discredit you, embarrass you. 他还想毁了你的信誉 让你下不了台
[19:40] and he’s got at me gathering evidence to do it, and I’ll tell you, 他让我搜集证据来达到目的 我必需要告诉你
[19:43] his case against Graham Stacey isn’t getting weaker. 他起诉Graham Stacey的胜算可是 只升未降啊
[19:46] Make the deal, Manny. 跟他做协议吧
[19:48] Do it now, Manny 现在就做
[19:49] and let me out. 让我帮你
[19:54] You didn’t mention that Lee was gonna be joining us. 嗨 你没提过Lee也在
[19:59] I’m not psychic. 是的 我又不是灵媒
[20:01] You may wanna hear this too. 你或许想听听这个
[20:03] I had a dream last night. 昨晚我做了个梦
[20:05] It was about the night that Graham Stacey’s wife was killed. 就是关于Graham Stacey的 老婆被杀的那晚
[20:08] I saw them argueing in the garage. 我看到他们在车库里争吵
[20:10] Everything happened the way that Graham said it did. 所有事都和Graham说得一样 好的
[20:14] Except, after the fight was over after Graham left, 除了一件事 争吵结束 Graham离开之后
[20:18] I saw someone else in the house. 我看到有另一个人在房子里
[20:20] Another man. 另一个男人
[20:21] A dentist. 一个牙医
[20:24] I’ve been dreaming about him lately, he’s a bad man. 我最近经常梦到这个牙医 他不是好人
[20:27] I think he may have killed Mary Stacey 我想或许是他杀了Mary Stacey
[20:30] Did you say dentist? 你是说”牙医”吗?
[20:33] Wouldn’t be this guy, would he? 不会是这个家伙吧?
[20:37] As soon as you said dentist, 因为你提到了”牙医”
[20:39] jogged my memory. 我即刻想起来这个人
[20:41] Do you remember when you asked Graham about the insurance policy on his wife? 还记得你问Graham 给他妻子买人寿保险的事吗?
[20:45] That he didn’t care about the money, 他说他不想要那些钱
[20:46] it could go to his wife’s charity, for all he cared. 可以都捐给她妻子的慈善基金会
[20:49] – The Dearbrook Foundation. – This man, this dentist? – Dearbrook慈善基金
[20:52] Leo Krane. – 这个男人 这个牙医?
[20:54] He’s chairman at that foundation. 他是那个慈善基金会的主席 噢
[21:00] Oh, my god, I didn’t realize there would be 3 of you. 天哪 没想到你们来了三个人
[21:02] I’m detective Lee Scanlon. 我是Lee Scanlon警探
[21:04] This is my colleague Allison Dubois 这是我的同事 Allison Dubois
[21:07] – Manuel Devalos – Doctor. – 医生
[21:08] He’s an attorney, 他是本案一个主要当事人的辩护律师
[21:10] from one of the principals involved in the case that we’re investigating. 哇 看来找我肯定是有重要事
[21:14] This must be important? 呃 我们正在调查一起案件
[21:17] We’re investigating the death of a woman named Mary Stacey. 死者是个名叫Mary Stacey的女性
[21:20] It’s our understanding that you were acquainted with her. 据我们了解 你认识死者
[21:23] My god, yes. 噢… 天哪 是的
[21:25] Lovely lady. 可爱的女士
[21:26] Lots of fun. 风趣无比
[21:28] She did work for the Dearbrook Foundation. That’s a charity I’m involved with. 她在Deerbrook慈善基金会工作 我也在那个基金会里工作
[21:33] We provide dental and medical care for marginalized members of the community. 我们为生活在社会边缘的人 提供牙病和医疗服务
[21:38] It’s horrible what happened to her. 她的遭遇太可怕了
[21:40] Just horrible. 真是太可怕了
[21:42] I heard on the news you arrested her husband? 我看到新闻 你们逮捕了她的丈夫?
[21:44] They certainly didn’t. 他们确实逮捕了他
[21:46] I’m actually representing Mr. Stacey in this matter. 事实上我是Stacey先生的辩护律师
[21:52] I only met him once, but, I’d be lying to you if I told you I saw 我只见过他一次
[21:55] any incline he was capable of this sort of thing. 但我可没看出来 他能做出这般事情
[21:57] Were you aware there was a $7 million life insurance policy on Mary Stacey? 你知道Mary Stacey 名下有700万的人寿保险吗?
[22:02] No. 不
[22:04] I worked with her, but we were hardly what you would call close 我是说 我和她一起工作 但我们并不算很熟
[22:07] You wouldn’t be to share any light on who the beneficiary might be? 你不知道这份保险的受益人会是谁?
[22:12] I’ve no idea. 我不知道
[22:14] Her husband, maybe? 她丈夫 或许?
[22:16] But I would think that information would be pretty easy to get. 但我觉得 这似乎很容易弄清楚
[22:20] – You thinking that’s why he killed her? – Actually, Dr. Krane, – 你们觉得这是她被杀的原因? – 事实上 Karane医生
[22:23] the police are already well aware that my client is the primary beneficiary. 警察已经知道我的当事人 是那份保险的第一受益人
[22:27] But the second beneficiary, should, 但在Stacey先生无法得到受益的情况下
[22:30] Mr. Stacey be unable to collect, either
[22:33] because he perished at the same time as Mrs. Stacey, — 如果他和Stacey同时死亡
[22:36] or say because, 或者说
[22:38] he was accused of murder and faced a life or incarceration, 他被控诉为谋杀犯 接受终身监禁的话
[22:42] would be the Dearbrook Foundation. 保险的第二受益人 就是Deerbrook慈善基金会
[22:55] I swear to you I had no idea. 我发誓 我对此一无所知
[23:00] I sensed Mary got a certain satisfaction from the work she did with us. 我确实感受到Mary对我们所从事 的工作相当有满足感 但是…
[23:03] Why would a person do such a thing? 为什么她会这么做? 我猜
[23:07] I suppose if they didn’t have kids, and no one to pass the money on to. 他们是不是没有孩子 没人能继承这份受益金…
[23:12] Actually, she did have a child. 事实上 她有一个孩子
[23:14] A son from a previous marriage, she didn’t see him much. 和她前夫有一个儿子 她不常去看他
[23:16] It was an ugly custody situation, but still… 争斗不断的监护权问题 但还是…
[23:19] Did you know, as chairman of the Foundation, 你是否知道
[23:21] that you would have sole discretion, in deciding 作为基金会的主席
[23:23] how to spend any moneys that found their way into Dearbrook? 你是唯一有权力 调用所有入账Deerbrook基金的人
[23:26] Dr. Krane, Krane医生
[23:28] it would really help us if you could tell us where you were 3 nights ago. 这对我们有很大的帮助 如果你能说出三天前那晚你在哪里
[23:31] Around 9:30 p.m. 晚上9点半左右
[23:35] – Should I be calling an attorney? – I don’t know. – 我需要请律师来吗? – 我不知道
[23:38] Should you be? 你该请吗?
[23:43] I’ve done a lot of charity work for this city. 知道吗 我在这个城市 做了很多慈善工作
[23:45] 9:30 p.m., Dr. Krane, 3 nights ago. 三天前 晚上9点 Krane医生 –
[23:54] I’m divorced, 6 years now. 知道吗 呃 我离婚6年了 – Krane医生
[24:00] Are you all familiar with Van Buren street? 你对Van Buren街熟悉吗?
[24:06] I got through my last patient at around… 我看完最后一个病人
[24:09] 8 o’clock. 大概 呃…8点左右
[24:10] I closed up the office, I went up to my car… 关了诊所 我拿了车
[24:13] I drove by Van Buren. 去了Van Buren街
[24:15] It’s not the 1st time. 我不是第一次去那里
[24:20] There was this girl… 那儿有个姑娘
[24:24] Dark hair, 深色的头发
[24:25] pretty mouth… 性感的嘴
[24:32] 21 or 22. This isn’t exactly something I’m proud of. 大概21 22岁左右 这不是什么让我引以为傲的事
[24:36] You’re saying she’s your alibi? 你是说她是你的时间证人?
[24:41] Were you with her all night? 你整晚和她在一起? 你带她去了旅店
[24:47] Did you bring her back to a motel, place where somebody could have seen her? 或者什么地方有人看到她的? 没有
[24:52] I brought her to my office. 我把她带去了我的办公室
[24:55] Did you get a name? – 知道她的名字吗?
[24:56] What for? – 为什么会知道?
[24:59] But she’s always there. 但她…总在那儿
[25:02] I’ve seen her there since, through my windshield out of Van Buren 我是说 打从那次之后我在Van Buren街上
[25:06] I’ll be right back, I’ve got patients backed up 透过车窗看到过她 呃 我马上回来 有病人在等
[25:10] Let me just let them know, 我只是去告诉他们
[25:13] I will be running late. 我要耽误一会儿
[25:19] Interesting alibi. Hooker with no name. I know I’m convinced. 有趣不在场证明 无名的妓女 我”买”他的帐
[25:24] Actually for the most part, 事实上
[25:27] I think he’s telling the truth. 大体上 我觉得他说的是实话
[25:29] Great. So now, you’re this doctor’s alibi? 现在你变成那个医生的不在场证明了? 不是
[25:34] Kind of, I suppose, but he doesn’t know that. 恩 也可以这么说 但是他不知道这点
[25:39] It’s hard to believe a man of his standing in the community 如果那些不是事实的话
[25:42] would admit to the kind of things he’s admitted to if they weren’t true. 很难想象他这种身份的人
[25:46] If he wasn’t trying everything in his power to prove us 会承认这些事情 除非他在竭尽全力的想要向我们证实
[25:49] he has nothing to do with Mary Stacey’s murder. 他和Mary Stacey的谋杀案无关
[25:52] Did he mention anything about drugging her? 是啊 那他有没有提到麻醉她
[25:55] Doing all that dental work? Hitting her? 做牙齿手术? 暴打她?
[25:57] No, neither did I. 没有 我也没有
[25:59] I’ve been wrong about so many things. 我曾经搞错过很多事
[26:03] Devalos is so devastated. Devalos无可奈何呀
[26:06] He really wants to believe that his client’s innocent. 他真的很想相信他的委托人是清白的
[26:09] And Cynthia Keener is thrilled 但是Cynthia Keener乐坏了
[26:11] now that Scanlon has every cop on the street looking for Sally. 因为Scanlon调动街上所有巡警寻找Sally
[26:15] She was more than happy to call Sally’s parents to take all the credit. 她乐不得的打电话告知Sally的父母 把功劳都揽在自己身上
[26:21] Psychic’s my kick, nothing ever turns out the way I suspect. 预凶不讨好 (“天生冤家”里面一集) 没有一件事和我料想的一样
[26:26] You think I’d know by now. 你认为我现在全明白了吗 恩
[26:32] Obviously is not the moment, to ask my instinct about something? 显然现在不是个 问你对某事有何直觉的好时机
[26:36] Don’t be silly, I’m a glutton for punishment. 别傻了 我乐意受罚
[26:40] Do you think maybe my mom is keeping something from me? 你觉得我妈妈是不是瞒着我什么?
[26:44] Like what? 比如呢?
[26:45] I don’t know, I’m starting to think that this whole thing is really, 我不知道
[26:48] kind of strange. 只是开始觉的整件事都有点奇怪
[26:50] Her flying out of here to spread the moment, 她马不停蹄的飞到这里来给我张支票
[26:52] give a check that she could quite easily have mailed. 她本可以很轻松邮寄过来的
[26:54] That “do it” look she gets in her eyes whenever she so much as glances, 她看你
[26:58] at you, me, the kids. 我和孩子们时 眼里总是饱含深情
[27:00] Next day, she’s taking a nap and the phone rang. 还有今天电话响时她在打盹
[27:02] It was the airline, confirming a flight back 那是航空公司打来确认她回程的航班
[27:04] and saying that they were upgrade her business. 还说他们能把她的座位升到商务舱
[27:08] So? 好的 那怎么了
[27:09] So they were confirming a flight back to Minneapolis. 怎么了 他们确认的她的回程航班 是去明尼阿波利斯市的
[27:12] She lives in Crosspoint, Michigan, not Minneapolis. 她住在密歇根州的格洛斯波因 不是明尼阿波利斯市
[27:16] I don’t know what to say, maybe you should ask her. 恩 我不知道该说什么 也许你可以问问她
[27:18] I did, when she woke up. And she said that she was, 是的 当她醒了后我问了
[27:21] visiting a friend but I never heard her mention anyone in Minneapolis before. 而她只是说她要去拜访个朋友 但我之前从没听她提起过 在明尼阿波利斯市有有熟人
[27:28] I don’t know what to tell you, maybe it’s a man, maybe she’s embarrassed. 我不知道该对你说什么 或许是个男人 或许她觉得尴尬
[27:35] I hadn’t thought about that. 我倒没想到过这点
[27:37] Did she say something to you? 她和你说过什么吗?
[27:39] About a man? No. 关于男人? 没有
[27:44] Actually, that would kind of make sense. 事实上 这大概能说的通
[27:46] I kind of almost believe that. 我几乎就要相信了
[27:49] Explains the “do it” looks too. 这也能解释她深情的眼神
[27:53] Maybe you’re not on the fritz after all. 嘿 也许你并没”失灵”
[27:58] From your lips. 能听到你这么说…
[28:59] Wait. 等一下 等一下
[29:00] Now you’re saying Leo Krane did kill Mary Stacey? 现在你是说的确是Leo Krane杀了
[29:03] I know, I sound like I’m contradicting myself, but, 我知道我听起来前后矛盾 但是…
[29:06] I just saw it, I just dreamt it, there’s nothing vague or uncertain about it. 我刚看见了 刚梦见了 而且这里面没有任何含糊或不确定
[29:10] Leo Krane, the dentist that we visited this afternoon, 我们今天下午拜访的那个牙医
[29:13] douse that house with something and burnt that woman alive. 往那房子里泼了什么药剂之后 活活把那个女人烧死了
[29:17] If you say so. 好吧 如果你这么说的话
[29:19] What is that supposed to mean? 那意味着什么?
[29:20] That means it’s barely 4 o’clock in the morning. 意味什么? 这意味着现在还不到早上4点
[29:23] And frankly, I don’t know what you expect me to do about it. 而且 坦白说 我不知道你想要我对此做些什么
[29:26] You say Leo’s innocent, the evidence says otherwise. 你说Leo是无辜的 证据显示确恰恰相反
[29:28] What evidence? 等等 什么证据?
[29:30] For one thing, his alibi checks out. 首先 他的不在场证明被证实了
[29:32] You’re kidding me. 有没有搞错
[29:34] We recanvassed the Van Buren area, one of the working girls 我们重新调查了Van Buren街区
[29:37] actually does remember seeing Sally Greer getting into a car 结果有一个”小姐”的确记得 那天晚上看见Sally
[29:40] matching Leo Krane’s that night. Greer进了一辆车 妈妈?
[29:47] I know, I saw that too. 我知道 我也看见了
[29:49] I want Manny to be right just as much as you do, but it’s hard to understand 听着 我和你一样希望Manny是对的
[29:52] why Krane would go to all the trouble of picking up a hooker 但是很能理解为什么Leo Krane费这么大劲
[29:54] on Van Buren Street just that he could race across town, 在Van Buren大街搭上一个妓女
[29:57] and set Mary Stacey and her house on fire. 再横穿整个城市 然后去Mary Stacey家去放火
[29:59] I’m sorry but all the evidence still points to Manny’s client, 对不起 所有证据还是表明Manny
[30:02] being guilty as hell. I know he’ll sweat at that bail hearing tomorrow. 的委托人绝对有罪 我也知道他很担心明天的保释听证
[30:06] I really wish I had something for him. 我真心希望能为他做点什么 但你知道
[30:10] You got about 30 hours left, anything can happen. 你们还有30个小时 任何事都可能发生
[30:14] Yeah, anything can happen. 是啊 任何事都可能发生
[30:19] You’re okay? 妈妈 你还好吗? 还好
[30:21] What are you doing up? It’s barely 4 in the morning. 亲爱的 你起来做什么? 现在还不到早上4点
[30:25] I had that dream again. 又做了那个梦
[30:27] Heard you walking down the hall. 听见你在走廊走动
[30:29] You’re sure you’re ok? – 你确定你没事? – 没事
[30:31] Tell me about your dream. 告诉我你的梦
[30:34] There’s really nothing to tell, it’s the same thing, 真的没什么好说的
[30:36] the woman pours gasoline all over herself, 和以前一样的
[30:39] and then lights herself in fire. 那个女人把汽油浇遍了全身 然后把自己点燃了
[30:41] Except for this time she did it in Barcelona. 只是这一次
[30:45] Barcelona? 她是在巴塞罗那这么做的 巴塞罗那
[30:47] I don’t know how. 我不知道怎么知道的
[30:49] I just know it was there. 我就是知道是在那里
[30:50] Owen told me it was one of her favourite places. Owen告诉过我那是她 最喜欢的地方之一
[30:53] She actually wanted to be buried there. 她还想自己死后在那里下葬
[30:56] But what I don’t understand is why I keep seing it. 但我不明白的是为什么我总是梦见这个
[30:59] And you told me that’s not how it happened. 你告诉过我事情不是这样发生的
[31:01] She didn’t kill herself, then why do I keep seeing it that way in my dreams? 她根本不是自杀的 那么为什么我总是梦见自杀呢?
[31:05] I don’t know, sweetie, I keep seeing things I can’t make sense of, either. 我不知道 甜心 我也经常梦见我不能理解的事情 我是说 如果她还活着 我能理解会 可以去做某些事 去某些地方 阻止某些事发生
[31:10] If she were alive, I’d understand
[31:12] that we’ve something to do some place to go, something to stop.
[31:17] Wait a second. 等一下
[31:19] Say that again. 再说一遍
[31:20] – What? – What you just said. – 什么? -你刚才说的
[31:22] If she were alive, there’d be something to do, some place to go, 如果她还活着 可以去做某些事
[31:24] something to stop. 去某些地方 阻止某些事发生
[31:26] You just said it. – 恩
[31:27] Honey, do me a favour, when daddy wakes up tell him 你又说了一遍 – 亲爱的
[31:30] I need him to take you guys to school. 帮我个忙 当你爸爸醒了 告诉他我要他送你们去上学
[31:32] – Where are you going? – I’m going to see Cynthia Keener. – 你要去哪? – 我要去见Cynthia Keener
[31:35] But it’s really early in the morning. 可是现在真的还很早
[31:37] She loves it when I do that. 是啊 她就喜欢我这么做
[31:47] I hope you have something more meaningful to tell me this time. 我希望这次你能告诉我一些 更有意义的东西
[31:50] I don’t. 我没有
[31:52] Excuse me? 什么?
[31:53] I have nothing to offer you as an employee. 作为一个员工 我没有什么可提供的
[31:56] I would like to hire you, though. 但我想要雇佣你
[31:59] You have a passport? 你有护照吗?
[32:01] I simply didn’t do it. 压根就不是我干的!
[32:03] Order, please. 请保持肃静
[32:04] If you interrupt the District Attorney one more time… 如果你再次打断地方检察官…
[32:08] Will you remind your client to refrain from speaking until such time Devalos先生? 你能提醒你的委托人
[32:11] as he’s asked a question? 保持安静 除非他被要求回答问题吗
[32:12] Or I will have him return to his cell and, 否则
[32:15] this hearing will go on without him. 我会将他遣送回监狱 此次听证会将在没有他的情况下继续
[32:17] Begging the Court’s forgiveness, Your Honor. It won’t happen again. 恳请法庭的谅解 法官大人 此种情况不会再次发生
[32:20] District Attorney Van Dyke, 地方检察官Van Dyke
[32:22] if you will, 如果愿意
[32:24] please proceed. 请继续
[32:25] Your honor, Graham Stacey is the very definition of a flight risk. 法官大人 Graham Stacey是典型的 社会隐患
[32:29] He was caught with the murder weapon, he as a $7 million motive, 他被证实持有凶器 他有为7百万作案的动机
[32:33] and he was placed, by his own admission at the scene of the crime. 而且他是唯一能进出犯罪现场的人
[32:36] With all this against him, 介于如此众多的不利证据
[32:38] bail would send the wrong message to the people of this community. 同意保释就等于向本地区的居民 发出灵人误解的信息
[32:42] That all a criminal needs to do to gain the favour of the Court 认为犯罪分子只要雇佣前地方检察官
[32:45] is to hire the former District Attorney. 就能得到法庭的偏袒
[32:48] Duly noted. 控方观点已被记录待定 Devalos先生
[32:51] Do you have a retort before I reach a ruling? 你需要在我做出判决前进行反驳吗? Devalos先生?
[32:58] My apologies, Your Honor. 对不起 法官大人
[33:01] Begging the Court’s indulgence, I would like to recall detective Lee Scanlon. 恳请法庭允许 我想要再次召Lee
[33:06] I’ll allow it. Scanlon警探出庭 批准
[33:19] Detective, 警探
[33:21] to the best of your knowledge, 据你所知
[33:23] was the identity of the victim, was the identity of Mary Stacey 受害者的身份…
[33:27] ever confirmed through DNA? Mary Stacey的身份是否经DNA验证?
[33:30] No, it was not, the body was too thoroughly burned, 没有
[33:32] there was nothing to test. 尸体被彻底烧毁 无法测试
[33:34] The id was made through dental records and personal effects left on the body. 身份是通过牙医记录 以及尸体上 残留的物品所证实的
[33:40] Then, based on your professional experience, and, 那么根据你的职业经验
[33:43] mind you, this is purely hypothetical, do you think it’s possible 请注意 这只是纯粹的假设
[33:46] that a dentist, a specialist, 你人为是否有可能一个牙医 一个专家
[33:48] could alter another woman’s teeth, 能够改变另一个女人的牙齿
[33:52] to make her a match for Mary Stacey’s dental records. 使之与Mary Stacey的牙医记录相吻合?
[33:55] I don’t know, he’d have to find someone with the same build, 我不知道 你必须要找到与她体格一样
[33:59] similar teeth, similar jaw line… 牙齿相似 下巴弧线相似的人
[34:01] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[34:03] This is fascinating, but where are we going with all this? 的确是引人制胜 但辨方到底想说明什么?
[34:06] This is a hearing about setting bail, about 这是关于是否设定保释
[34:09] this man being a flight risk. Not about, 判断这个人 是否会危及社会的听证会
[34:12] the merits of dental records for the purpose of identification. 而不是探讨牙齿纪录是否在鉴证 身分方面有法律效力
[34:15] You’ll have your chance to respond, Mr. District Attorney. 你将有机会对此回应
[34:18] Proceed. 地方检察官先生 继续
[34:19] I’m sorry. You were saying… 对不起 警探 你说到哪了?
[34:21] And once you found the right person, 当你找到了合适的人
[34:25] a dentist would have to place the right kind of fillings and crowns. 牙医需要使用相应的填充物和牙冠
[34:30] Seems like a lot of work, I don’t know why anyone would do that. 应该要费不少功夫 我不知道为什么有人要这么做
[34:33] What if I told you that, with Graham Stacey in prison, 要是我告诉你 如果Graham Stacey进监狱
[34:36] Mary Mary Stacey $7 million life insurance policy,
[34:39] would go to a charity called the Dearbrook Foundation. Stacey的7百万人寿保险金 将会入账一个叫做Deerbrook的慈善基金会
[34:41] The what?! 一个什么?
[34:43] Your Honor, counsel is turning this hearing into… 法官大人 律师先生正在将此次听证变成…
[34:46] A foundation that happened to be headed up by a local dentist 一个恰好是由本地牙医Leo
[34:48] by the name of Dr. Leo Krane. Krane医生 运筹的基金会
[34:51] Who we believe colluded with Mary Stacey to fake her own death, frame my client, 我们相信他和Mary Stacey串通
[34:56] so that she could cash in her own life insurance policy. 伪造她的死亡 陷害我的委托人 这样她就能得到她自己的人寿保险金
[34:58] Your Honor, this is… 法官大人 这太荒谬了!
[35:00] We believe that the woman who died in that house was not Mary Stacey at all, 法官大人 我们相信死在那场大火里的 根本不是Mary Stacey
[35:04] but a young runaway named Sally Greer, who acted as a double, having her teeth 而是一个离家出走少女Sally Greer 让她做替身
[35:08] teeth altered so she could provide a false positive dental match. 将她的牙齿矫形 用来提供一份虚假的牙医记录匹配
[35:12] That’s absurd. 这太荒谬了
[35:14] You can’t prove that. 你不能 你不能证明这点
[35:16] So Mr. Devalos, can you prove any of this? 那么Devalos先生 你能证明你的观点吗?
[35:19] I may not be able to prove who the burnt body is, 我无法证明谁是被烧焦的尸体
[35:22] but I believe, with the help of a friend, 但在我一位与私家侦探共事
[35:24] who’s working with a private investigator, 的朋友的帮助下
[35:26] that I can prove beyond the shadow of a doubt who the burnt body isn’t. 可以确凿的证实出 那具尸体不是谁
[35:31] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[35:34] I give you direct from Barcelona, Spain, 有请直接从西班牙巴塞罗那赶来的
[35:37] Mary Mary Stacey,
[35:38] and her accomplish in crime Dr. Leo Krane. Stacey和她的同谋Leo Krane医生
[35:49] I move for immediate dismissal of all charges against my client, 法官大人 我请求立即撤消对 我委托人的所有指控
[35:52] who clearly did not kill his wife, as anyone could plainly see, 很明显 他并没有杀害他的妻子 正如大家清晰可见
[35:56] She is still very much alive. 她还好好活着
[36:01] I’ll see you both in my chambers. 你们两位立即到我的议事厅见我
[36:03] Right now.
[36:05] Hope you have an explanation for this, Mr. District Attorney. 希望你对此有合理解释 地方检察官先生
[36:25] Detective, 警探 当你这边忙完后
[36:27] when you finish here, you should report your captain for reassignment. 你该上报你的队长 申请调职
[36:32] Nothing will please me more, 我求之不得
[36:34] Mr. District Attorney. 地方检察官先生
[36:49] You’re okay? 你还好吗?
[36:52] Did you dream, was it about Marjorie? 你做梦了吗 是关于Marjorie的吗?
[36:56] What are you doing here? Marjorie? 你在这做什么?
[36:57] I asked you a question, now my poor widow wife 问你个问题呗
[37:00] is getting ready to fly back to Michigan and she’s waiting for you to tell her 我可怜的守寡老婆正准备飞去密歇根州
[37:03] whether she’s gonna be alright. What seems to be the hold up? 而她还在等你告诉她是否她会没事 那你还跟这儿耽搁个什么?
[37:06] What’s the hold up? 耽搁个什么?
[37:07] Hold up is that I haven’t dreamt about her. 我从没梦到过这件事 这就是原因
[37:11] You’re dead, so you tell me. 等等 你死了 你告诉我吧
[37:13] You’re supposed to be able to see all, know all… So tell me, 你应该能预见一切 知道一切
[37:17] is she gonna pull through? 所以告诉我 她会挺过去吗?
[37:19] I don’t know. 我不知道
[37:22] It doesn’t work that way, 不是这么运做的
[37:23] not with people you love. 对你爱的的人们就行不通
[37:27] What do you mean by that? You tell me you can see everything, 什么意思”对你爱的人就行不通”? 你的意思是 你能预见一切
[37:31] but not nothing that had really to do with the people you love? 却都是些跟自己所爱的人无关的事? 我知道
[37:35] I know. Sounds crazy, doesn’t it? 我知道 听上去挺疯狂
[37:38] I asked about it at the orientation. You know what they told me? 我是说 关于这点我在”新人报道” 的时候问过 知道他们怎么回答我吗?
[37:42] They said if you could see 他们说”如果你能预见你所爱的人的一切
[37:44] everything that there’s to see about the people that you love,
[37:47] if you could know everything 如果你能了解你所关心的人的所有
[37:49] about the people you care about,
[37:52] there’d be no reason for you to watch over them. 那么你就没有理由再守护他们了”
[37:55] And the whole damn system would go to hell. 而这整个该死的人鬼体系可以去见鬼了
[38:00] Sorry. 呃 对不起
[38:02] I don’t get it. 好了 我不明白
[38:06] What do you want from me? 你想要我做什么?
[38:08] You should let me call a cab. 你应该让我叫辆出租车
[38:11] Don’t be silly, I like driving you, mom. 别傻了 我想送你 妈妈
[38:14] You know what, this is just wrong. 嘿 你知道吗? 这样不对
[38:16] Let me wake Allison and the kids. 让我叫醒Allison和孩子们
[38:18] No, it’s barely 6 o’clock, we said our goodbyes last night. 不 不 不 还不到6点 我们昨晚就说过再见了
[38:21] But she never does, she never sleeps in, because she usually has these dreams… 但她从不这样的 她从来都睡不稳当… 因为通常她会做一些梦使她…
[38:25] I’m so glad I didn’t miss you. Marjorie 真高兴没有错过你
[38:28] You didn’t have to pull yourself out of bed. 哦 不不 你不必要从床上起来的
[38:31] Don’t be silly. I wanted to. The only reason I wasn’t up earlier is that… 不不不 别傻了 我想这么做 我没早点起来的原因就是
[38:36] I was having a dream 我正在做一个梦
[38:39] about you… 关于你的…
[38:43] About me? Why on earth would you dream about me? 关于我? 你究竟为什么要梦到我?
[38:46] What was this dream? 这个梦是什么内容?
[38:49] We were in your living room. 我们在格洛斯波因 在你的客厅里
[38:53] It was Ariel, Bridgette, Marie… Ariel Bridgette Marie都在
[38:56] Bridgette had just graduated from college. Bridgette刚从大学毕业
[39:00] And then, 然后
[39:02] we came in your living room, 我们进到你的客厅
[39:04] and Joe had his hands over your eyes. Joe用手蒙着你的眼睛
[39:06] And then it was like… Surprise! 然后就象是一个惊喜!
[39:09] And there was this big birthday cake, 有一个大大的生日蛋糕
[39:11] and you were the picture of health and… 而你看上去健康精神
[39:14] This was a lovely dream! 哦 真是一个美好的梦
[39:23] You’re right, that’s a lovely dream. 没错 那真是个美好的梦 是啊
[39:32] It’s a nice dream, isn’t the best dream I’ve ever heard, but… 是个美好梦 这不是我听过的最好的梦 但…
[39:37] I think you have something to tell someone on the way to the airport? 现在我觉得你去机场的路上 该跟某人打个招呼了?
[39:41] Yes I do. 是的 我会的
[39:43] I have no idea what is going on here. 好了 我完全不明白怎么回事了
[39:46] Don’t worry about it. We have a plane to catch. 别担心 我们还要去赶飞机
[39:50] I’ll see you soon. 再见
[39:53] I’ll see you soon. Marjorie 再见
[40:00] I’ll see you soon. Allison 再见
[40:02] Get out of here! 快点走吧你
[40:06] You know what doctors say… 你知道医生怎么说
[40:08] 60% of the battle is thinking positive. 与病魔抗争的要点 就是乐观积极
[40:12] So I’ve heard. 是啊 我听她说了
[40:15] You did a good thing. 你做的对
[40:17] I don’t even know why I lied. 即使我撒谎了?
[40:19] Don’t worry about it. 哦 别担心这点
[40:21] I know some people. 我知道一些人
[40:24] Know some people who know some people. 我认识些认识别人的人
[40:27] It was a good thing. 这是件好事
[40:29] But the next time I tell you to get out of town… 但是下一次我让你离城时…
[40:33] I’m gone. 我立马走人 灵媒缉凶
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号