Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Medium:
[00:02] You totally saved me. 你真是救了我
[00:06] It’s my mom. 是我妈
[00:07] Pain in the ass. Thank you so… 讨厌鬼 太谢谢…
[00:10] Suzie!
[00:13] According to this,Cynthia Keener had a daughter named Suzie who went missing in 1998. 根据报纸上写的 Cynthia Keener 有个女儿叫Suzie 在1998年失踪了
[00:20] Don’t scream. Don’t scream,okay? 别叫 别叫 好吗?
[00:22] Don’t scream. He’ll hear you,okay? 别叫 他会听到的 好吗?
[00:23] I know where he took her,where he kept her and the others. 我知道他在哪儿劫持的她 把她关在哪儿 还关了其他人
[00:28] The others? 其他人?
[00:29] There was at least one other. 至少还有另外一个
[00:31] Her name was Johanna. 她的名字叫Johanna
[00:33] Oh,my God. 噢 天哪
[00:35] Marion Wheeler?
[00:36] Are you the owner of this store? 你是这儿的店主吗?
[00:38] Maybe. 或许
[00:40] Johanna?
[00:41] Her disappearance in 1998? 在1998年失踪了?
[00:45] My daughter isn’t missing. She’s never been missing. 我女儿没有失踪 从没失踪过
[00:47] It means you’re wrong. 这意味这你错了
[00:49] It means I’m actually… 意味着其实…
[00:50] I’m actually angry that that woman’s daughter isn’t dead 我很生气 那个女人的女儿没死
[00:53] because she could have been there for daughter in her final moments, 因为 我女儿生命的最后一刻 她就不在她身边了
[00:56] if in fact,if she was ever even in that basement. 如果 她确实在那个地下室里的话
[00:58] What does that mean? 你这么说什么意思?
[00:59] It means you’re fired. 意思是 你被解雇了
[01:01] Slow down. Are you telling me you think you… 等等 你是在告诉我你觉得…
[01:04] you actually invented something? 事实上 你发明了些东西?
[01:05] Here’s the thingit isn’t just a toy. 这个东西 它不只是玩具
[01:06] I actually think that it might have real world applications. 我真的觉得这东西 或许真的有实用价值
[01:09] I figure all that’s going to cost about $30,000. 我算过了 所有这些 大约需要花费3万美元
[01:12] Joe,come on. Joe 得了
[01:14] $30,000? We don’t even have $3,000. 3万? 我们连3千都没有
[01:18] The girl’s college money. 姑娘们的大学基金
[01:19] There’s almost $32,000 just sitting there. 那有将近3万2千多美元
[01:22] You know I can’t do this. 你知道我不会这么做
[01:24] God,isn’t life funny? 天哪 生活真的很有趣?
[01:26] I mean,this whole marriage has always been about me believing in you. 听着 整个婚姻总是我在信任着你
[01:30] Now the one time,the one time,the shoe ends up on the other foot… 就这一次 就一次 我们俩互换下位置…
[01:33] This is not the same thing. 这不是一回事
[01:35] It’s exactly the same thing,exactly. 这绝对是一回事 绝对
[01:37] Where are you going? 你去哪儿?
[01:39] What does it matter? 这重要吗?
[01:40] Joe…
[01:40] Stop it,please! 停下来 求你了!
[01:44] Oh,God… oh,God.Oh,God. 噢 天哪… 噢 天哪 噢 天哪
[02:04] I don’t understand why… 我不明白 为什么…
[02:45] Medium Season04 Episode10
[03:07] You watching this,or can I change it to the news? 你想看这个 或者 我能换个频道 看新闻吗?
[03:09] No,no,it’s your bar. Your TV. 不 不 这是你的酒吧 你的电视
[03:12] Change it to whatever you like. 换吧 随便你想看什么
[03:16] You and the missus had a blowup,huh? 你和你太太吵了一架?
[03:19] Yeah. How did you know? 是的 你怎么知道的?
[03:22] You’ve been fiddling with that wedding band for the last hour and every time the phone rings, 你摆弄那个结婚戒指一个小时了 而且每次手机响了
[03:27] you forward it to voicemail. 你都把它转到语音信箱
[03:30] Want some advice? 想要听些建议吗?
[03:33] Problems at home never get solved at a bar. 家里的问题永远不会在酒吧里得到解决
[03:35] Next time that thing rings,answer it. 下一次手机响的时候 就接听
[03:38] Might be an emergency. 可能是什么急事
[03:40] Maybe she needs your help. 或许她正需要你的帮助
[03:43] Reporting live from just outside Casa Valley Hospital 来自卡沙山谷医院的现场报道
[03:46] where the two young women managed to escape from their captor early this morning… 今早从绑匪处获救的两位年轻女士…
[03:51] Actually,it looks like she’s doing just fine. 事实上 她看来挺好的
[03:54] Looks like she’s right where she wants to be. 看来她正在做自己想做的
[04:02] Ms. Keener. Keener女士
[04:04] One of your colleagues from Ameritips is asking for you. 你一个Ameritips的同事在找你
[04:06] She’s in the waiting area. 她在等待区
[04:13] I’m sorry. 很抱歉
[04:13] I know I’m not supposed to be here. 我知道我不该来这儿
[04:15] I’m supposed to be a secret. 我知道我的存在应该是个秘密
[04:16] I have to talk to you about something. 但有些事我必须告诉你
[04:18] Everything I’ve been seeing in my dreams the last few nights,everything about Suzie– 最近几个晚上我梦到的所有事 所有关于Suzie的事–
[04:22] it happened. 确实发生过
[04:23] It did not happen. 那没有发生
[04:25] Not to my daughter,not nine years ago. 没有发生在我女儿身上 不是在九年前
[04:27] We know that now. 我们现在都知道的
[04:29] What you saw was happening to Melanie Linder. 你看到的是发生在Melanie Linder 身上的事
[04:31] You got the faces confused. 你把她们的脸搞错了
[04:33] – You put Suzie’s face where Melanie’s was,and… – No. – 你把Melanie的脸看成了Suzie的… – 不是的
[04:36] I think I got the faces right: 我想我看到的脸都没错
[04:38] Suzie’s,Johanna Wheeler’s,the kidnapper’s. Suzie的 Johanna Wheeler的 还有那个绑匪的脸
[04:41] That makes no sense. 这说不通
[04:42] Johanna Wheeler was just freed. Johanna Wheeler刚获救
[04:44] Obviously,she wasn’t locked up in a basement with my daughter nine years ago. 很明显 她不可能在九年前 和我女儿一起被关在地下室里
[04:48] I think she was. 我想她确实在那里
[04:51] What are you saying? 你在说什么?
[04:53] She was in on it. 她也参与了
[04:55] She and her boyfriend. 她和她的男朋友
[04:57] He’s not the man who took Suzie,but I believe he and Johanna had the same arrangement. 现在这个不是抓Suzie的 但我相信 他们和Johanna的分工都一样
[05:02] What do you mean? 什么意思?
[05:06] They would target a girl– 他们先找到一个目标女孩–
[05:08] someone they both wanted. 两人都有兴趣的
[05:10] And the boyfriend would kidnap her and throw her in the basement with Johanna 然后 男的就绑架这个女孩 把她关在地下室里 和Johanna一起
[05:14] who would pretend to be a fellow victim. 而Johanna就假装是一个受害者
[05:17] Why would she do that? 她为什么这么做?
[05:19] Because she’s a sociopath. 因为她是个神经病
[05:22] Because she thinks it’s fun. 因为她觉得这很有趣
[05:24] Because it’s all a big game to her. 因为所有这些对她来说只是个游戏
[05:28] She likes befriending them– 她喜欢和她们交朋友–
[05:30] getting them to open up,seducing them,keeping them close to her,and then watching… 让她们敞开心扉 引诱她们 和她们成为好朋友 然后看着她们…
[05:37] their surprise when she betrays them. 当她们发现被出卖时震惊的表情
[05:40] Laughing while they’re suffering. 嘲笑她们的痛苦
[05:44] Well,I saw Johanna when they brought her in. 他们送Johanna来这儿的时候 我看到她了
[05:47] She didn’t look like she was playing a game to me. 她看上去不像在玩游戏
[05:50] She’s acting. 她装的
[05:51] For you,for the police,for the media. 给你看 给警察看 给媒体看
[05:54] She has to. 她必须装
[05:56] The last thing she imagined was that Melanie Linder would get that gun away from her boyfriend 她从没想到Melanie Linder 可以从她男朋友手中抢过枪
[06:00] and kill him with it,before they could kill her. 在他们杀了她之前把她男朋友杀死
[06:05] Well,that’s a very interesting theory,Allison. 这真是有趣的说法 Allison
[06:08] The only problem is,Melanie Linder wasn’t the one who wrestled the gun away from the kidnapper. 唯一的破绽是 Melanie Linder 并不是那个抢过枪杀死绑匪的人
[06:13] Melanie Linder wasn’t the one who shot him. Melanie Linder不是开枪的人
[06:17] It was Johanna Wheeler. 是Johanna Wheeler开的枪
[06:23] I’m home. 我回来了
[06:31] You smell like beer. 你身上一股酒味
[06:38] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么说
[06:40] It’s not our money to use. 那些钱不是我们可以用的
[06:42] It’s the girls’ money. 那是孩子们的
[06:45] I’m sorry. 我很抱歉
[06:52] Do you want to pick up the girls or you want me to do it? 你去接孩子们 还是我去?
[06:57] You’re right. You probably shouldn’t be driving. 你是对的 你可能现在不能开车
[07:09] Please… 求你了…
[07:11] please don’t. 求你别开枪
[07:13] Please. 求你了
[07:22] Don’t. 别
[07:25] If you have to take one of us… 如果你非要带我们中的一个走…
[07:30] take me. 那就带我去吧
[07:37] If you take her,she’ll just keep crying. 如果你带她去 她只会一直哭
[07:40] Me… 而我…
[07:42] I can make you believe I like it. 我能让你相信 我喜欢这样
[08:22] Not yet. 现在还不行
[08:25] I have to check my messages. 我要先听一下电话留言
[08:31] Hey,sweetie,it’s Mom. 嘿 亲爱的 是妈妈
[08:33] Listen,Johanna,I’m sorry to bother you with this,but the strangest thing just happened. 听着 Johanna 我很抱歉打扰你 但刚刚发生了件很奇怪的事情
[08:39] These two women came to visit me here at the store. 有两个女人来店里找我
[08:42] One of them was a private investigator 其中一个是私人侦探
[08:44] and they both seemed to be under the impression that something… 她们俩似乎都坚信有什么…
[08:49] well,that something terrible happened to you nine years ago. 可怕的事情 九年前 发生在你身上
[08:54] I mean,obviously they have the wrong Johanna Wheeler, 我想 很显然 她们肯定找的是 另一个Johanna Wheeler
[08:56] but I don’t know,I just thought you should know just in case. 但我也不知道 我只是觉得 应该告诉你这事
[09:02] Next message… 下一条信息…
[09:04] Hello,Ms. Wheeler. 你好 Wheeler女士
[09:06] My name is Cynthia Keener and I’m an investigator with Ameritips. 我是Cynthia Keener 是Ameritips的侦探
[09:09] I’m calling because it recently came to my attention that 我打电话给你 因为我最近突然发现
[09:12] you may have some information regarding a missing persons case involving a Suzanne Keener. 你可能知道一些Suzanne Keener 失踪案的相关信息
[09:18] If you’d call me at your earliest convenience I’d appreciate it. 如果你听到后立刻给我回电话 我会很感激的
[09:22] I can be reached at… 联系我的方式是…
[09:34] ********** 告诉我 终于可以看你表演了
[09:50] Daddy? 爸爸?
[09:52] Daddy,you up? 爸爸 醒了吗?
[09:54] Bridge… You all right? Bridge… 你没事吧?
[09:58] Everything all right? 怎么了?
[10:01] Why are you sleeping in here? 你为什么睡这儿?
[10:03] I don’t know. It’s fun. 我不知道 这很有趣
[10:08] Sweetie,what is it? 亲爱的 怎么了?
[10:11] I think you need to go to the bank,Daddy. 我想你应该去下银行 爸爸
[10:15] What are you talking about? 你在说什么?
[10:16] Well,you need money,right? 你需要钱 不是吗?
[10:17] I heard you and Mommy talking about it. 我听到你和妈妈在谈这事
[10:20] Yeah,but,Bridge,no one at the bank is just going to give us money. 是的 但 Bridge 银行里没人会给我们钱的
[10:23] But they are. 但 他们会的
[10:25] I had a dream about it. 我梦到了
[10:26] There’s this white-haired man working there,and he wants to give you a bunch of money. 有个白头发男人在那里工作 他会给你很多钱
[10:31] A white-haired man? 一个白头发男人?
[10:35] Bridge,this white-haired man– Bridge 这个白头发男人–
[10:37] he wouldn’t be Santa by any chance? 他会不会是圣诞老人?
[10:40] Dad,come on. 爸爸 得了
[10:41] I’m nine. Trust me. 我已经9岁了 相信我
[10:52] Allison,what are you doing here? Allison 你在这儿干嘛?
[10:55] Do you have any idea what time it is? 你知道现在几点了?
[10:57] Did you leave a message for Johanna Wheeler after we met her mother the other day? 你是不是给Johanna Wheeler留信息了 就在我们见她妈妈之后那天
[11:01] Well,yes,I did. 是的 我留了
[11:03] I wanted to make absolutely sure she didn’t know my daughter. 我想确定 她不认识我女儿
[11:06] Why? 怎么了?
[11:07] Her mother left her a message too,at we were asking 她妈妈也给她留言了 说了我们去调查的事情
[11:12] Yesterday you asked me if Johanna and David Draper were partners, 昨天 你问我 如果Johanna和 David Draper是同伙
[11:15] why would she kill him before they finished their little game. 那么为什么在游戏结束前 她要杀了他
[11:18] Well,now I think I know the answer. 现在 我想我知道答案了
[11:21] It was us,Cynthia. 是因为我们 Cynthia
[11:24] We’re the reason that she killed him. 她杀了他是因为我们的出现
[11:26] We spooked her. 我们吓到她了
[11:31] This is Peter Connolly,the man that I saw torturing Suzie in my dreams. 这就是Peter Connolly 就是我在梦里看到的折磨Suzie的人
[11:37] The man I believe was working with Johanna Wheeler in 1998. 就是那个 我觉得在1998年 和Johanna合作犯案的人
[11:43] You think that I’m wrong? 你觉得我错了?
[11:45] Let’s talk to Johanna Wheeler. 那我们找Johanna Wheeler谈谈
[11:47] Let’s talk to Peter Connolly. 找Peter Connolly谈谈
[12:03] Can I help you,sir? 需要什么帮助 先生?
[12:04] Uh,I don’t know,maybe. 呃 我不知道 或许
[12:07] Um,a friend of mine recommended that I come and speak to a colleague of yours about a loan, 呃 我的一个朋友推荐我来 和你的一个同事谈谈贷款的事
[12:11] but I’m having a hard time remembering his name. 但我似乎不记得他的名字了
[12:13] All I know for sure is that he has white hair. 我所确定的是 他是白头发的
[12:15] Oh,you mean Walter. 噢 你是说Walter吧
[12:20] Walter,yes. Good ol’ Walter. Walter 是的 就是Walter
[12:27] Miss Wheeler? Wheeler女士?
[12:29] Do you have a moment? 有时间吗?
[12:30] If you’re reporters,the press conference is downstairs. 如果你们是记者 新闻发布会在楼下
[12:33] I’m not giving any interviews. 我不接受任何采访
[12:35] Actually,I’m an investigator with Ameritips. 事实上 我是Ameritips的侦探
[12:39] My name is Cynthia Keener. 我叫Cynthia Keener
[12:44] You,uh,left a message on my cell,right? 你 给我的手机留了一条信息 对吗?
[12:47] Something about a missing persons case? 关于有人失踪的事情?
[12:50] That’s right. 没错儿
[12:52] I listened to it this morning when the police returned my personal effects, 今早警察把我的私人物品 还给我的时候我听到了
[12:55] but I didn’t understand it. 但是我不明白
[12:59] No one I know has ever gone missing; 我不认识任何失踪的人
[13:02] no family,no friends,no one except myself,really. 家里人 朋友都没有 除了我就没有了 真的
[13:08] I don’t see how I could be of any help. 我不懂我能帮上什么忙
[13:10] Well,we were wondering if maybe you’d be willing to look at a few photographs, 我们希望你不介意看看这些照片
[13:13] tell us if you recognize any of the people in there. 告诉我们你是否能认出其中的任何一个
[13:16] Of course,if you think it would help. 当然可以 如果你觉得有用的话
[13:22] I’m sorry. I don’t know her. 抱歉 我不认识她
[13:31] How about this man? 这个男的呢?
[13:38] Maybe you’d like to look again just to make sure. 要不你再看一眼 好好确认一下
[13:48] I’ve never seen this man before in my life. 我这辈子都没见过这个男的
[13:52] Well,obviously,the anonymous tip my office received was bogus. 很显然 我们公司收到的匿名情报是假的
[13:57] It happens sometimes. 这时有发生
[14:01] I’m sorry. I’m confused. 不好意思 我不理解
[14:07] Are you saying that someone told you I had information about a missing persons case? 你是说有人告诉你 我知道一个人员失踪案件的线索?
[14:12] Well,earlier this week,my office received a tip that 这个星期的早些时候 我们公司收到了一个线报
[14:17] this man Peter Connolly abducted two young women in 1998. 这个叫Peter Connolly的男人 在1998年绑架了两名年轻女子
[14:23] He kept them in a basement,raped them repeatedly,tortured them,then discarded them. 他把她们关在一个地下室 不断的奸污她们 折磨她们 然后弃尸荒野
[14:29] According to the person who contacted me, 根据那个线人的消息
[14:32] one of these young women was my daughter Suzie. 其中一个是我女儿Suzie
[14:36] The other one was you. 另一个就是你
[14:41] This some sort of joke? 你在开玩笑吗?
[14:47] I was kidnapped this week. 我这个星期刚刚被绑架了
[14:50] I was raped this week. 我这个星期刚刚被奸污了
[14:54] If the same thing had happened to me nine years ago, 如果9年前曾经有同样的事情 发生在我身上
[14:56] don’t you think I would have mentioned it to the police? 你认为我会不告诉警方吗?
[14:59] If this is a joke,it’s being had at both of our expenses. 如果这是个玩笑 我们两个都被骗了
[15:04] Obviously,I love my daughter very much,Miss Wheeler, 很显然 我很爱我的女儿 Wheeler小姐
[15:08] and I would do anything to find out what happened to her, 我会尽我一切所能去查明她到底怎么了
[15:11] even risk upsetting you at what is clearly a very difficult time. 就算在这样一个痛苦的时刻让你不好受
[15:17] Please forgive me. 请原谅我的莽撞
[15:21] Have you talked to him yet,this,uh,this Connolly person,the one in the photograph? 你跟这个 这个照片里的 Connolly谈过了没?
[15:27] No,not yet. He’s next on our list.Why? 没 还没有 我们下一个就去找他 为什么这么问?
[15:30] According to the person who contacted me, 根据我线人的情报
[15:33] this man Connolly had a lot in common with the man who kidnapped you and Melanie Linder. 这个叫做Connolly的人跟绑架你和 Melanie Linder的人有很多共同之处
[15:40] You know,Ms. Dubois and I keep asking ourselves, 知道吗 Dubois女士和我都不断的问自己
[15:43] “Was there any connection between these two men? 这两个男人之间有什么联系吗?
[15:45] “Did they know each other? 他们两个认识吗?
[15:46] “Was there communication between them at some point? 他们会不会在某种程度上有过交流?
[15:50] “Did they frequent the same nightclubs? 他们会不会是同一间夜总会的常客?
[15:53] Perhaps they trolled the same chatrooms.” 或许他们在同一个网络聊天室聊天
[15:56] Or who knows? 谁知道呢?
[15:58] Maybe they dated the same woman. 或者他们约会过同一个女人
[16:03] I suppose anything is possible. 我想一切皆有可能
[16:10] Very sorry I couldn’t be of more help,Ms. Keener. 很抱歉 我帮不上什么忙 Keener女士
[16:13] Maybe you’ll have more luck with this Connolly fellow. 也许你去找这个Connolly时 会有些收获
[16:17] Who knows? Maybe he’ll even give you a full confession. 谁知道呢?也许他会向你认罪的
[16:19] I mean,I get the feeling that without one,you… 我是说 我能感觉到要是没有认罪 你们…
[16:25] you really don’t have much of a case at all,do you? 你们手头没啥证据 是吗?
[16:30] Thank you for your time,Miss Wheeler. 谢谢你帮忙 Wheeler小姐
[16:33] We’ll be in touch. 保持联络
[16:44] Absolutely. 当然
[16:46] Definitely. 没问题
[16:50] I’ll see you then. 到时候见了
[16:52] Don’t do this. Don’t go. 别这样 别走
[16:57] Ask me about my day. 问问我今天我怎么了
[17:00] Ask me who I was on the phone with. 问问我刚才在跟谁通电话
[17:03] All right. Who were you on the phone with? 好吧 你刚才跟谁打电话?
[17:06] Cynthia Keener.
[17:09] She finally managed to track down a current address for Peter Connolly. 她终于找到了Peter Connolly现在的住址
[17:12] We plan on paying him a visit tomorrow. 我们打算明天去见他
[17:14] See if we have better luck rattling his cage than we did Johanna Wheeler’s. 看我们能不能让他比Johanna Wheeler 更加惊慌失措
[17:19] Are you telling me that you’re actually gonna try and provoke a man who, 你的意思是你会去激怒一个男的
[17:22] according to your dreams,repeatedly raped and then murdered an 18-year-old girl? 一个在你梦里不断奸污那个18岁少女 然后把她残忍杀害的男人?
[17:26] That’s sort of the only thing we can do. 这基本上是我们唯一能做的了
[17:29] We don’t have any evidence to bring the police. 我们没有任何可以给警方的证据
[17:35] Tell me about your day. 告诉我 你今天过得怎么样
[17:40] You have a meeting or something? 你不是有一个会议 还是什么的?
[17:41] Yeah,you could say that. 是 可以这么说
[17:44] With who? 跟谁?
[17:45] With Walter,the wondrous white-haired banker. 跟Walter 那个让人惊讶的白发银行家
[17:48] The man from Bridgette’s dream? 那个Bridgette梦到的男人?
[17:52] He didn’t give you the money,did he? 他没有给你钱 对不对?
[17:55] Well,he wanted to. 其实 他是想给来着
[17:56] But… 但是…
[17:57] But we already have two mortgages on the house, 但是我们的房子已经抵押过两次了
[18:00] and since what I really have is an invention or actually, 而我有的仅仅是一个发明 或者说
[18:06] just an idea for an invention,technically, 只是一个发明的想法
[18:08] I don’t really qualify for a small business loan. 这样 我就不符合小额商业贷款的资格
[18:13] Don’t do that. 别这样
[18:16] Don’t go sleep out there. 别去外面睡
[18:19] I know you’re mad at me. 我知道你生我的气
[18:23] Can’t you just be mad at me in here? 你能不能在房间里生我的气呢?
[18:25] I need that money,Allison. 我需要那笔钱 Allison
[18:27] I need you to sign those papers. 我需要你签字同意
[18:29] **** 我需要你相信我
[18:41] It’s so peaceful here. 这里真是祥和
[18:44] It’s so quiet. 真是宁静
[18:50] I could stay here forever and ever right here on this spot. 我真希望可以永远坐在这个小小的地方
[19:08] Mom 妈
[19:13] don’t say it. 别说
[19:18] I know what you’re gonna say. 我知道你想说什么
[19:21] I don’t want you to say it. 我不希望你说出来
[19:28] I mean it,Suzie. I’m your mother. 我是认真的 Suzie 我是你妈妈
[19:32] You have to do what I tell you to do. 你得按照我说的去做
[19:37] I’m sorry,Mom. It’s time. 对不起 妈 是时候了
[19:43] I have go back now. 我得走了
[19:58] You know how much I love you,don’t you? 你知道我有多爱你 对吗?
[20:01] You only tell me every freakin’ time I see you. 你在每次见到我时 都告诉我这一点了
[20:55] Sweetie,come on. 亲爱的 好了
[20:56] Your sister’s got a test first period. 你姐姐在第一节课有考试
[20:58] You can draw after school. 你可以到了学校再画
[20:59] Dad,the man you spoke to at the bank,did he look like this? 爸 在银行跟你商谈的那个男人 他长得像这样吗?
[21:05] Bridge,nobody looks like this. Bridge 没人长成这样
[21:07] Dad,look closer. 爸 你仔细点看嘛
[21:11] Is that a mustache? 这个是胡子吗?
[21:12] Yeah,didn’t I tell you about the mustache? 是呀 我没告诉你他有胡子吗?
[21:15] You spoke to the wrong white-haired man. 你找错那个白发男人了
[21:17] Bridge,there was only one white-haired man. Bridge 那里只有一个白发的男人
[21:19] No,but that can’t be right! 不会的 肯定不是的!
[21:21] There has to be two! 那里肯定有两个的!
[21:22] No,Bridge,come on,sweetie. 没有 Bridge 好了 亲爱的
[21:24] It was a dream,all right? Just a dream. 这只是个梦 对吗? 只是个梦而已
[21:25] Now can we please just let it go? 现在让我们忘掉它吧 好吗?
[21:29] No,I’m sorry. 不认识 抱歉
[21:30] I’ve never seen her before. 我从来没见过她
[21:39] She’s been in the news lately,right? 她最近上新闻了 对不对?
[21:41] She and another young woman were kidnapped and held in a basement for a week. 她和另外一个年轻女子被绑架 锁在一个地下室一个星期了
[21:45] Sound familiar? 听起来熟悉吗?
[21:49] You claim never to have seen this young woman before in your life, 你声称你从来没有见过这个女人
[21:53] and yet,my office was contacted by an individual who says that 但是我们公司收到线人的情报说
[21:57] you and a partner abducted,raped and murdered her in 1998. 你和一个同伙在1998年绑架 奸污 并杀害了她
[22:02] And with each passing day,my team and I draw ever closer to you and your partner. 在过去的每一天 我和我的组员 一步一步的找到你和你同伙的踪迹
[22:07] Now,it’s gonna take a little while,but that’s okay. 现在 只还需要一点点时间了 不过不要紧
[22:09] We want to build the strongest case possible. 我们想要尽量找出铁证
[22:11] We want to be thorough. 我们想要彻底查清楚
[22:13] That’s the only way you can guarantee the death penalty,really. 这是保证你得到死刑的唯一方法 真的
[22:17] But then again,you might come to your senses. 但是还有机会 你也许会良心发现
[22:20] One of you might confess or cut a deal with the district attorney’s office. 你们中的其中一个也许会认罪伏法 跟地方检察官提个条件
[22:25] That would be the smarter move,of course. 这当然是聪明的举动
[22:43] Piece-of-crap rowboat. 那个小船真是垃圾
[22:46] These shoes are ruined. 这双鞋子都弄坏了
[22:49] This was wrong. 这样不对
[22:51] This was a mistake. 这是个错误
[22:53] What are you talking about? 你在说什么?
[22:54] Never should’ve let you talk me into this. 真不该让你说服我这样做
[22:57] Hey,baby,hey. Relax.It’s over now. 嘿 亲爱的 嘿 放心吧 现在都结束了
[23:00] What if somebody finds her? 如果有人发现她怎么办?
[23:02] What if they figure out what we did? 如果有人知道我们的所作所为怎么办?
[23:03] No one is gonna find her. 没有人可以找到她
[23:05] I just made sure of that. 我刚才已经搞定了
[23:12] Honestly. 说真的
[23:13] You’re a big,blubbering mess now,but,mark my words, 你现在会很想哭 很心慌 但是 相信我没错的
[23:16] in a week,you’re gonna want another one. 不出一个星期 你就会想再来一次的
[23:19] No. Johanna,no. 不 Johanna 不要
[23:22] This was it. 够了
[23:25] Never again. 没有下次了
[23:28] We know that she was the driving force,Mr. Connolly. 我们知道是她主使的 Connolly先生
[23:31] We know that she wanted it more than you did. 我们知道她比你更加想要那样
[23:34] It’s important that you felt remorse,that you stopped. 你后来良心不安 你停止了 这点很重要
[23:37] That’s gonna mean something to the jury. 在陪审团看来这肯定意义非凡
[23:41] She’s the one we really want,Mr. Connolly. 她才是我们要找的凶手 Connolly先生
[23:44] She’s the one who’s still doing it. 她是那个现在仍在行凶的人
[23:52] We can go on accusing Johanna Wheeler and Peter Connolly till we’re blue in the face, 我们可以尽一切所能去起诉 Johanna Wheeler和Peter Connolly
[23:56] but unless we have any evidence… 但是除非我们有证据…
[24:00] I’m sorry I don’t have more for you. 对不起 我没能给你更多的信息
[24:03] Oh,there’s no need to apologize. 噢 没什么好道歉的
[24:06] You’ve done more for me in the past week 你在上星期为我做的已经比
[24:08] than the entire Phoenix Police Department has done in the last nine years. 过去9年中凤凰城警方为我做的都要多
[24:21] Cynthia,I need you to go down that road. Cynthia 我要你从这里拐下去
[24:24] What? Why? 什么? 为什么?
[24:31] This is the place I saw in my dreams. You and Suzie’s ghost came here to talk. 这就是我梦里你和Suzie的鬼魂谈心的地方
[24:37] I’ve never been here before in my life. 我从没来过这个地方
[24:40] Something I saw at the house. 我在那个地下室看到一些东西
[24:42] Piece-of-crap rowboat. 那个小船真是垃圾
[24:45] These shoes are ruined. 这双鞋子都坏了
[24:47] The night that Peter and Johanna disposed of Suzie’s body, 那个Peter和Johanna处理掉Suzie 的尸体的晚上
[24:50] they were both dripping wet. 他们两个都像落汤鸡一样
[24:52] Johanna said something about a rowboat. Johanna说了些关于小船的事
[25:05] I’m praying it’s someone else. 我在祈祷这是别人
[25:21] Don’t know that you should have hung around after you called,Allison. 我想 你报警以后就不要在 附近晃悠了 Allison
[25:23] People are starting to ask questions I don’t have good answers to. 人们会问许多我无法回答的问题
[25:27] Well,how long till the coroner can give us an ID? 法医要多久才能证实尸体的身份?
[25:30] Remains have been down there a good,long time. 遗体在河里已经泡了很久了
[25:32] All he can tell at this point is that they’re female. 现在他能确定的只有尸体是女性
[25:34] That,and there are three metal pins. 另外 还有三个金属钉子
[25:36] In her left femur? 在她左大腿骨里?
[25:41] Suzie had a skiing accident in 1989. Suzie在1989年滑雪出了意外
[25:46] She broke her leg. It’s her. 她折断了她的腿 这是她
[25:56] identified the body that was recovered from the bottom of Tyler Lake earlier this afternoon, 警方已经确认了今天下午在泰勒湖底 发现的尸体的身份
[26:01] as Suzanne Keener, 她是Suzanne Keener
[26:03] a 19-year-old woman who disappeared from the parking lot of a Phoenix strip mall almost nine years ago. 一个9年前在凤凰城长街停车场 失踪的19岁女性
[26:09] Channel 9’s Dawn Velasquez was able to catch up with Suzanne’s mother,Cynthia, 16频道的Dawn Velasquez及时采访了 Suzanne的母亲Cynthia
[26:13] as she left the coroner’s office a short while ago. 在她刚刚离开法医办公室的时候
[26:17] I’m saddened to have the very long search for my daughter end this way, 花了这么多气力去找寻我的女儿 结果却是这样 我很悲伤
[26:21] but I’m also very encouraged by the great deal of physical evidence that was recovered with Suzie’s body, 令人欣喜的是 从Suzie尸体上 找到了大量证据
[26:27] so for now,I’m… 所以现在 我…
[26:28] I don’t remember you saying anything about physical evidence. 我不记得你说过什么确凿的证据
[26:31] ‘Cause there wasn’t any. 因为本来就没有
[26:32] Just an old skeleton in a tarp. 只是被防水布包裹着的骨架
[26:34] She’s bluffing? 她在诈唬?
[26:36] She wanted to give the killers something to think about. 她想让杀人犯做贼心虚
[26:38] See what shakes out. 看看能吓出什么不
[26:39] Remind me to never play poker with that woman. 记得提醒我千万别和这个女人玩扑克
[26:49] I need you to promise me. 我要你答应我
[26:51] We’re gonna pay this money back. 我们得把钱补回去
[26:54] Before we pay down the house,before we buy any cars,we are going to pay this money back. 我们不按揭房屋 不买汽车 也要把钱补回去
[26:59] We’re not gonna need to. 不用这样做
[27:00] I know that if I can just get this idea in front of some venture capitalists… 如果我能把这个想法 讲给一些风险投资商听…
[27:03] Worst-case scenario. 做最坏的打算
[27:05] Worst-case scenario. You have my word. 做最坏的打算 我答应你
[27:09] Fine. 很好
[27:12] Tomorrow morning. 明天一早
[27:13] Whatever you need,I’ll sign it. 无论你需要什么 我都会签字的
[27:22] I suppose you expect me to sleep with you now. 我想你在期待我与你同床共枕
[27:24] No,in fact,I’ve decided I’m never sleeping with you again. 不 实际上我决定永远 不再与你同床共枕
[27:30] Well,hold on a second. 稍等一下
[27:34] Allison?
[27:38] but I’m also very encouraged by the great deal of physical evidence that was recovered with Suzie’s… 令人欣喜的是 从Suzie尸体上 找到了大量证据…
[27:47] Hello? 喂
[27:48] Who did you tell about the girl,Peter? 那个女孩的事你告诉谁了 Peter
[27:50] What? Who is this? 什么? 你是谁?
[27:52] Who do you think it is? 你认为还会有谁
[27:54] Her mother paid me a visit today. 她妈妈今天来访
[27:56] She asked me a bunch of questions,but I didn’t tell her anything. 问了我许多问题 我什么都没说
[27:59] She said her office received an anonymous tip about me. 她说她办公室收到匿名信揭发我
[28:02] Yeah. She said the same thing to me. 对 她也这么和我说
[28:04] The funny thing is,I never told a soul about our darling Suzie. 好笑的是 关于Suzie的事 我没向旁人透露半句
[28:09] You think that I did? 你觉得是我说的?
[28:11] I don’t know. 我不知道
[28:12] I mean,between the two of us,you always did have the more,uh… 我是说我们两个人之间 你总是更加…
[28:16] delicate constitution. 脆弱的一方
[28:19] Well,I-I have wanted to tell. 我想过告诉别人
[28:21] I’ve wanted to get it off my chest for a long time. 我想透露这个秘密很久了
[28:23] I’ve just never been,um,strong enough. 我只是一直没有勇气
[28:29] I believe you. 我相信你
[28:30] They said on the news they found physical evidence. 新闻说他们从尸体上找到了证据
[28:33] What do you think they’ve got,Pete? 你觉得他们能找到什么呢 Pete
[28:35] Your blood? Your semen? 你的血渍? 还是你的精液?
[28:39] That body’s been at the bottom of that lake for nine years. 那具尸体在湖底长达九年
[28:41] There wouldn’t be anything left but bones. 现在只剩下骨头了
[28:43] You think they’re bluffing? 你觉得他们在诈唬吗
[28:44] Yeah,of course they’re bluffing. 他们当然是在诈唬了
[28:50] I know it’s hard,baby,but you… 我知道很痛苦 宝贝 但你…
[28:53] you’ve got to be strong for me,okay? 你要为我坚强起来 好吗
[28:56] Just… just for a little while longer. 只需要再撑过一段时间
[28:59] We keep our mouths shut,and all of this goes away,I promise. 我们绝口不提 这事就会过去的 我保证
[29:04] Tell me you can do it. Come on. 告诉我你能做到 快说
[29:07] Tell me you can be strong. 告诉我你可以坚强起来
[29:15] Sorry. 对不起
[29:18] Hello? 喂
[29:18] Peter Connolly just called me. Peter Connolly刚刚打给我
[29:20] He wants to talk about a deal. 他想要谈谈
[29:23] You’re kidding me? 你在开玩笑吗
[29:25] No,he keep everything very hypothetical at this point. 没有 虽然他现在什么都没说
[29:28] “If I was a party to this. If I was a party to that.” “如果我和这个一伙 如果我和那个一伙”
[29:31] But I could hear it in his voice. 但我从他声音里听出来了
[29:35] He’s starting to crack. 他开始软化了
[29:36] Cynthia,that’s wonderful. Cynthia 真是太好了
[29:38] I know,I’m leaving for his house right now. 是的 我正要去他家
[29:39] I thought you might want to meet me. 我想你也许愿意同行
[29:41] Me? 我?
[29:42] Well,yeah,you started this thing,Allison. 当然 这件事因你而起 Allison
[29:43] It seems only fair you’re there to finish it. 由你来完结再好不过了
[29:47] Oh,well,I should be an hour or two,tops. 我最多去一两个钟头
[29:50] You’re sure you’re okay with the girls? 你确定和孩子们在一起没关系吗
[29:52] Yeah,it’s Saturday,babe. 今天是周六 宝贝
[29:53] What’s there to do but watch cartoons and eat cereal? 她们除了看卡通片 吃谷类食品外还能做什么
[29:58] What? What’s going on? 怎么了 出了什么事
[29:59] Well,it’s Saturday. The bank closes early on Saturdays. 今天是周六 银行会提早关门
[30:03] I wanted to go by and sign those papers for you and deposit this retainer check that 我想顺道路过 填妥资料
[30:06] Cynthia gave me for this week. 然后把Cynthia这周给我的支票存起来
[30:08] Cover that check that we sent to Dr. Bondi on Thursday. 这样就能补上周四给 Bondi医生支票的漏洞了
[30:12] Tu crippling debt es mi crippling debt. 拆了东墙补西墙
[30:14] I’ll take it to the bank when Ariel gets up. 等Ariel起来我拿去银行
[30:17] You go. 你走吧
[30:18] Bring that nice lady some closure. 替那位女士把案结了
[30:21] Everything’s covered here. 这里一切都搞得定
[30:22] We’ll sign the papers on Monday. 我们周一再去签文件
[30:23] Bye,stinkus. 拜 小脏猪们
[30:24] Did I hear you say you’re going to the bank? 我是不是听到你说要去银行了啊?
[30:30] You’re not fooling anyone,you know. 你可别干傻事 知道吗
[30:32] What do you mean? 你什么意思啊
[30:33] I mean,I know you’re only here ’cause you want to look for the white-haired man. 我知道你来只想找那位白头发的老人
[30:40] I can help the next customer. 下一位
[30:44] – I’d like to deposit that,please. – Sure – 我想存钱 – 好的
[30:46] Daddy! Daddy,come quick! 老爹 老爹 快过来!
[30:47] I found him! I found him! 我找到他了! 我找到他了!
[30:49] Sorry. Excuse me a minute.Bridge… 抱歉 先失陪一下 Bridge…
[30:55] Daddy! 老爹!
[30:58] – Are you all right? – Are you okay? – 你还好吗 – 没怎么样吧
[30:59] Just a little fall. Oh,thank you.Thanks. 摔了一下而已 谢谢
[31:51] Ms. Keener. Mrs. Dubois. Keener女士 Dubois女士
[31:55] You killed him,didn’t you? 是你杀了他 对吧
[31:57] You knew he was going to speak with us. 你知道他要和我们谈话
[31:59] You knew he was going to give you up,so you shot him. 也知道他会把你供出来 所以你就杀了他
[32:03] Ms. Keener,I don’t know what you’re talking about. Keener女士 我不知道你在说什么
[32:07] Peter Connolly. He’s dead. Peter Connolly 他死了
[32:10] You,uh… 你…
[32:12] you showed me his photograph,right? 你给我看过他的照片 对吧
[32:14] We found him this morning in his apartment. 今早我们在他的公寓发现了他的尸体
[32:15] The police believe it was a suicide. 警察认定为自杀
[32:17] Suicide? 自杀?
[32:19] Sounds like a guilty conscience to me. 我认为他是良心发现了
[32:22] Maybe you were right about him. 也许你们找的就是他
[32:24] Maybe he did have something to do with your daughter’s murder. 也许他和你女儿的谋杀案有关
[32:26] Don’t play innocent with me,you little monster. 别跟我这装无辜 你这头小怪兽
[32:32] Ms. Keener… Keener女士
[32:35] I’m so sorry about what happened to your daughter, 对你女儿的遭遇我感到万分遗憾
[32:40] and I’m sure that it’s the stress of finding her body after all these years 我肯定是由于这些年寻找她的尸体
[32:45] that’s making you act this way. 压力会让你这般举止
[32:48] But I had nothing to do with her death. 但我和她的死没有关系
[32:52] I don’t know how to make that any clearer. 我不知道还要怎么说明白
[32:55] And I really think you should leave now or I’ll be forced to call the authorities. 我想你们该离开了 否则我要叫警察了
[32:59] If you think this is over,you’re wrong. 如果你认为这事完了 就大错特错了
[33:07] I can go to Detective Scanlon. I can tell him… 我可以去找Scanlon探长 可以告诉他…
[33:09] Tell him what? We have nothing,Allison. 告诉他什么? 我们没有证据 Allison
[33:15] Nothing but the knowledge she was there. 我们知道她当时在场
[33:19] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:22] You know,I used to think that not knowing was the worst. 知道吗 我以为一无所知是最糟糕的
[33:27] But this is worse. 但现在这样更糟
[33:30] I know exactly what happened. 我清楚的知道发生了何事
[33:33] I know exactly how my daughter suffered and died. 清楚的知道我女儿受尽折磨后被杀害
[33:38] And there’s not the least amount of justice I can bring to her. 我却无法为她伸张正义
[33:46] What are you going to do now? 你现在打算怎么办
[33:51] I’m going to bury my daughter. 我准备去埋葬我女儿
[33:57] I’m going to tell her how sorry I am there was nothing I can do for her. 告诉她我有多么无能为力
[34:03] See you. 再见
[34:08] – Hello? – Hello. – 你好 – 你好
[34:10] I need to tell you something,but before I do, 我要告诉你件事 但在我说之前
[34:12] I want to assure you that everything’s perfectly fine. 我想确保你一切正常
[34:16] Okay. 好吧
[34:17] I slipped and fell at the bank,and now I’m in the emergency room at the Casa Valley Hospital. 我在银行摔倒 现在在Casa山谷 医院急诊室里
[34:22] Oh,my God,Joe,are you all right? 老天 Joe 你还好吗
[34:24] I’ve got the slightest little fracture in my wrist,but other than that,I’m fine. 只是手腕轻度骨折 除此之外没别的
[34:29] It hardly even hurts at all. 其实根本就不疼
[34:30] Besides,I’ve got Bridgette right here to keep me company. 还有 Bridgette和我在一起
[34:33] She’s flirting shamelessly with a handsome young intern. 她正不知羞耻的同英俊的 年轻实习医生眉来眼去
[34:36] You’d be very proud. 你一定会倍感骄傲的
[34:37] Are they putting a cast on you? 他们给你拍片子了吗
[34:38] Are you going to be able to drive yourself home? 你自己能开车回家吗
[34:45] Joe,are you there? Joe 你还在吗
[34:47] Sweetheart,I think I’m going to have to call you back. 亲爱的 我等会再打给你
[34:50] Mr. Dubois? Dubois先生吗
[34:52] Reginald Smythe,Regional Manager for Phoenix West. 我是Reginald Smythe 凤凰城西部银行的区域经理
[34:54] I oversee all of our downtown branches. 我查看了所有城里的户头
[34:56] I’d offer my hand,but… 我想助你一臂之力 但是…
[34:59] 15 grand! 一万五千美金
[35:00] 15 freakin’ grand just for falling on my ass. 摔一跤就有一万五千美金呐
[35:05] I think I’ve found my new calling. 我想我找到了新的职业
[35:06] I’m gonna be the guy who falls down in banks for a living. 我要当个以在银行摔跤为生的人
[35:09] Someday I’ll branch out– maybe I’ll fall down in grocery stores,maybe even malls. 也许某天还能扩展范围… 也许在超市摔倒 或者大商场
[35:13] Too bad you didn’t crack your skull open. 真遗憾没把你的头骨摔开
[35:15] Maybe you could’ve gotten the whole 30 grand you were looking for. 也许你一下就能得到需要的三万块
[35:18] I’ve been giving that some thought. 我想过了
[35:19] I’m starting to think that 30 may have been a little grand. 我认为三万块也许有点多了
[35:22] I think that I can do what I need to with just this 15. 我想只需要这一万五千块就足够了
[35:26] Husband to wife. 我告诉你
[35:28] I’m trying to tell you we don’t need to touch the girls’ college money. 我们都不用动孩子们上大学的钱
[35:31] I’m listening. I am.I hear. 我在听 听到了
[35:34] That’s… that is great news.It’s just… 是个好消息 只是…
[35:38] Cynthia? Cynthia的事?
[35:44] I feel like I wish I never started dreaming about her daughter. 我宁可一开始就没有梦到过她女儿
[35:47] I wish I’d kept it to myself. 我宁可自己藏在心里
[35:49] I feel like I’ve done something incredibly cruel. 我感觉做了件非常残酷的事
[35:52] You’ve been doing this for a while,Al. 你一直是这样 Al
[35:53] You know you don’t get the dreams that you get 如果你要把这些梦藏在心底
[35:55] because you’re supposed to keep them to yourself. 你就不会再做那些梦了
[35:56] You get them ’cause you’re supposed to try to help people. 之所以会梦到是因为你注定要帮助别人的
[35:58] Well,how exactly did I help Cynthia? 我帮助Cynthia什么了
[36:01] You know,how is she better off today knowing the things that I told her? 得知了我说的一切她怎么会舒心呢
[36:07] How’s she going to sleep tonight knowing who killed Suzie,but not be able to prove it? 知道杀害Suzie的凶手是谁却无法证明 今夜她该如何入眠?
[36:11] Well,maybe Cynthia’s not the person you were supposed to help this time. 也许这次你要帮助的人不是Cynthia
[36:14] Now,because of your dreams,you and Cynthia started asking questions about Johanna Wheeler. 因为你的梦 你和Cynthia开始 追查Johanna Wheeler
[36:19] Johanna,in turn,got nervous. 而Johanna 反过来 变得紧张兮兮
[36:20] So nervous,in fact,that she killed her new partner and let Melanie Linder go. 因为太过紧张 因此杀害了新搭档 并放走了Melanie Linder
[36:25] Now,let’s say that you had kept your dreams to yourself. 现在我们设想你把这个梦藏在心底
[36:27] Let’s say that you hadn’t risked telling Cynthia some pretty terrible things that had happened to her daughter. 你不冒险告诉Cynthia她女儿的 这个糟糕的消息
[36:31] Where exactly do you think Melanie Linder would be tonight? 你想今晚Melanie Linder会在哪里
[36:36] At home with her parents? 和父母待在家里?
[36:37] Or at the bottom of a lake right next to Suzie? 还是和Suzie一起躺在冰冷的湖底?
[36:41] You know,for a faithful manservant you have an uncanny knack at putting things in perspective. 身为一个忠诚的仆人 你总能把事情分析的很透彻
[36:48] You should see me do windows. 你早就该看出来了
[36:50] I wish.In my dreams. 我也希望 在梦中
[36:53] I would love to see that. 我很愿意见到那幅画面
[36:55] Hello? 你好?
[36:56] Allison,it’s Cynthia. Allison 我是Cynthia
[36:58] I was wondering if you would meet me someplace. 我想问下你能否和我见个面
[37:29] When she was three years old,I put Suzie in day care. 当Suzie三岁时 我送她去托儿所
[37:34] Her father had left us. 他父亲离开了我们
[37:37] I needed to go back to work. 我需要回去工作
[37:41] It wasn’t the greatest place. 那地方不怎么样
[37:44] I couldn’t afford much. 但我没多少钱
[37:49] One morning,she came to me crying. 一天早上 她哭着来找我
[37:52] She said she didn’t want to go. 她说她不想去
[37:56] The other kids were mean to her,she said. 说其他孩子都欺负她
[38:01] They hit her when the teachers weren’t looking. 趁老师看不住的时候就打她
[38:05] And she was afraid. 她很害怕
[38:07] She didn’t know what to do. 不知该如何是好
[38:13] Well,in those days,I had the weight of the world on my shoulders. 那些日子里 我感觉肩上背负重担
[38:21] I was just trying to get through the week and pay the rent. 我只想熬过一周工作 缴付房租
[38:26] And I didn’t have time for her and her little girl problems. 我没有时间来照顾她 或她的问题
[38:31] And I got angry with her,and I said, 我生气的对她说
[38:33] “Suzie…you’ve got to stand up for yourself. “Suzie 你得自立自强”
[38:40] ‘Cause no one else is gonna look after you in this life.” “因为没有人会照看你一辈子”
[38:48] She was just three years old. 她当时才三岁
[38:51] She was just a baby. 还是个孩子
[38:56] It was my job to look after her. 我有责任照顾她
[39:02] It was my job to stand up for her. 有责任支持她
[39:08] And now I finally have. 现在我终于做到了
[39:22] Cynthia…
[39:24] whose house is this? 这是谁的家
[40:37] It’s all right,Allison. 没关系 Allison
[40:40] I’ve called the authorities. 我叫了警察
[40:43] They’ll be here in a moment. 他们很快就到
[40:48] What can I do for you,Cynthia? 我能为你做些什么 Cynthia?
[40:51] How can I help? 我能帮你什么
[40:54] Take my hand. 握住我的手
[40:59] Wait with me. 陪我一起等待
[41:16] Medium Season04 Episode10
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号